1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΞΙ 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 ΤΕΝΕΣΙ 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Λύσ' τη. 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Κύριε; 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Τη θέλω χωρίς δεσμά. 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Μην κάνεις καμιά ανοησία. 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Ακολούθησέ με. 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Για δες! 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Ξέρω πολύ καλά πως δεν είναι αυτός που νομίζω πως είναι. 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Γεια σου, Μακ. 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Ο Θεός να μας ελεήσει! -Ναι. 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Ο κύριος Ρίτζγουεϊ. 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Πάει πολύς καιρός. 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Μάλιστα, κύριε. Όντως. 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Σημαίνει πολλά γι' αυτόν που είστε εδώ. 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Μάλιστα, Κύριε. 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Εσύ είσαι το αφεντικό τώρα, ε; 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Όχι, κύριε. Κάθε άλλο. 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Πρέπει να μένω εδώ, να επιβλέπω τα πράγματα. 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Όσο πιο πολύ μπορώ. 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Δεν βλέπω να εμπιστεύεται κανέναν άλλο. 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Θα με συστήσεις στην οικογένειά σου; 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Κυρία, μικρέ κύριε. 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Δεν θα μείνω πολύ. 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Μάλιστα, κύριε. Εντάξει, φαντάζομαι πως θα... 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Θα πρέπει να βιαστώ, να πάω εκεί πάνω. 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Ναι. Πολύ καλά. -Να τον τσεκάρω. 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Χάρηκα που σε είδα. -Μάλιστα, κύριε. 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Και... 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 να προσέχεις. 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Και... 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 θα επιστρέψω. 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Τάισε τα άλογα. 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Μάλιστα, κύριε. 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Ετοίμασε την άμαξα. 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Μάλιστα, κύριε. 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Αυτό... 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Φόρα το. 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Αυτό είναι για να... 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 καθαρίζεσαι. 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 Και κάνε κάτι με τα μαλλιά σου. 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Λοιπόν... 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Γιατί δεν... 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Κι εσύ, Χόμερ. 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Χωρίς καπέλο στο τραπέζι. 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Ας μαντέψω. 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Δεν επιτρέπονται νέγροι σε αυτό το σαλούν. 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Όχι, κύριε. Δεν δίνω δεκάρα ποιος είσαι, αρκεί να ξοδεύεις. 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Θέλω μόνο να σιγουρευτώ πως δεν έχει κανείς σας ευλογιά ή πυρετό. 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Μαρισόλ! 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Έχουμε ένα κορίτσι εδώ. Θα σας φτιάξει. 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Εντάξει. Τι θα πάρετε; 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Υποθέτω... Τι... 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Άκουσα τον αντίλαλο 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Τι έχετε; 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Είναι πολύ απλό, κύριε. Βραστό βοδινό και πατάτες. Ουίσκι, μπίρα. 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Επί τρία. 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Μερίδες; Ουίσκι ή μπίρα; 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Τρεις μερίδες βραστό, ένα μπουκάλι ουίσκι. 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Να απαντήσει για μένα 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Δύο ποτήρια, παρακαλώ. 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Κάτι για τον μικρό; Αναψυκτικό; 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Δεν υπήρχε απάντηση 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Με συγχωρείς. 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Για εμένα Άκουγα τον τάφο... 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Έλα μαζί μου. 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Μείνε εδώ, εντάξει; Μέχρι να μάθεις καλύτερους τρόπους. 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Μόνο το ουίσκι. 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Ήθελα να φάμε κανονικό φαγητό. 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Τα παπούτσια δεν ήταν η πρώτη μου επιλογή, αλλά... 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 το φόρεμα σου πάει. 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Είναι καθαρό; 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Ναι, είναι καινούργιο. 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Δεν επιτρέπεται η Κόρα μας να φοράει βρόμικα ρούχα, 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 σωστά; 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Εδώ ερχόσουν με τον μπαμπά σου; 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Αν μοιραστήκαμε ποτέ γεύμα εκτός σπιτιού, δεν το θυμάμαι. 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Τι απέγινε η μαμά σου; 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Τι απέγινε η δική σου; 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 Η δική μου έμεινε. 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Η μαμά σου έμεινε. 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Ξέρω πως ο μπαμπάς σου έμεινε. 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Φαίνεται πως ο μόνος που το έσκασε ήσουν εσύ. 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Ευχαριστώ. 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Γιατί με έφερες εδώ; 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Γιατί πέρασες δια πυρός και σιδήρου... -Δεν ήρθα εδώ για σένα. 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Δεν γίνονται όλα για σένα. 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Πριν δύο μήνες περίπου, 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 ο πατέρας μου αρρώστησε. 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Ναι. Κατέρρευσε στο πάτωμα του σιδηρουργείου. 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Όταν μου είπαν πως ήταν στα πρόθυρα του θανάτου, 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 κάτι που τώρα μπορώ να επιβεβαιώσω 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 πως είναι με το ένα πόδι στον τάφο, 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 κρίνοντας από την όψη του. 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Οπότε, ναι, 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 ήρθα εδώ για να... 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 αποτίσω τα σέβη μου. 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Άρα, ο Άρνολντ Ρίτζγουεϊ είναι άνθρωπος τελικά. 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Νόμιζα πως ήσουν ένας δαίμονας που δολοφονεί τον κόσμο εν ψυχρώ. 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Κι εσύ δολοφόνος είσαι, Κόρα. 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Ναι. Ή μήπως το ξέχασες; 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 Στην Τζόρτζια; Ένα αγοράκι; 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Δεν ήταν μικρός. 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "Δεν ήταν μικρός". 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Ναι, πάντα υπάρχουν, 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 πάντα υπάρχουν απροσδόκητες απώλειες. 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Ο Τζάσπερ, για παράδειγμα. 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Συνέχισε τις δικαιολογίες. 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Λες τα πράγματα με άλλο όνομα, λες και αν τα ωραιοποιείς θα αλλάξουν. 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Δεν μιλάω γι' αυτό ακριβώς. 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Εσύ και ο φίλος σου σκοτώσατε το αγοράκι. 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Ναι. Κάνεις ό,τι μπορείς για να επιβιώσεις. 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Δεν είμαι καθόλου σαν εσένα. 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Αυτό είναι αλήθεια. 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Είχες δίκιο σε ό,τι είπες πριν, 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 για το πώς επινοούμε φανταχτερές λέξεις για να κρύβουμε πράγματα. 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Όλοι οι έξυπνοι άνθρωποι μιλάνε για το Πρόδηλο Πεπρωμένο, 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 λες και είναι καμιά καινούργια ιδέα. 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Δεν ξέρεις για τι πράγμα μιλάω, έτσι; 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Χόμερ! Το Πρόδηλο Πεπρωμένο. 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Το Πρόδηλο Πεπρωμένο, σύμφωνα με το οποίο παίρνεις αυτό που δικαιωματικά σου ανήκει, 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 ό,τι κι αν θεωρείς πως είναι αυτό, κύριε. 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 Και όλοι οι άλλοι παίρνουν τη θέση τους, 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 για να πάρεις αυτό που θες. 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Πολύ καλά, Χόμερ. -Ευχαριστώ, κύριε. 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Πολύ καλά. 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Και είτε είναι ο Ερυθρόδερμος ή ο Αφρικανός 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ή ο Μεξικάνος, 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 που παραδίνονται, 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 που δίνουν τον εαυτό τους, 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 για να έχουμε εμείς αυτό που δικαιωματικά μας ανήκει. 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Με όλους τους Γάλλους να παραμερίζουν τις εδαφικές διεκδικήσεις τους. 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Ή τους Άγγλους και τους Ισπανούς να φεύγουν κρυφά. 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Στον πατέρα μου άρεσαν τα λόγια των Κοκκινομούρηδων 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 για το Μεγάλο Πνεύμα. 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Το μόνο πνεύμα που αξίζει, όμως, είναι το αμερικανικό! 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Αυτό που μας κάλεσε από τον παλιό κόσμο στον νέο 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 για να κατακτήσουμε, να χτίσουμε και να εκπολιτίσουμε. 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Ναι, και να ανεβάσουμε την αδύναμη φυλή. Αλλιώς να την υποτάξουμε. 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Αν όχι να την υποτάξουμε, να την εξολοθρεύσουμε, να την αφανίσουμε. 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Το πεπρωμένο μας κατόπιν θείας προσταγής. 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 Το αμερικανικό καθήκον. 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Ναι. 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Όλοι έχουμε τον χώρο μας, 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 εσείς κι εγώ, σκλάβοι και κυνηγοί σκλάβων, 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 ο αφέντης και το έγχρωμο αφεντικό. 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Εννοώ, όλοι, από τους πολιτικούς 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 ως τους νεοφερμένους που συνωστίζονται στα λιμάνια. 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Οι αδύναμοι της φυλής σας 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 έχουν ήδη ξεριζωθεί. 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Εννοώ, πεθαίνουν στα σκλαβοκάραβα, πεθαίνουν από ευρωπαϊκή ευλογιά, 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 στους αγρούς μαζεύοντας λουλάκι και βαμβάκι. 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Ναι, αλλά εσύ... 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 εσύ και η μητέρα σου. 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Εσύ και η μητέρα σου είστε οι καλύτερες από όλη τη φυλή σου. 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Είναι αλήθεια. Η μητέρα σου. 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Και πρόσεχα μήπως τη δω όλον αυτόν τον καιρό. 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Αναποδογύρισα τη Βοστόνη και η Νέα Υόρκη. 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Όλους τους καταυλισμούς των έγχρωμων. Το Σίρακιουζ, το Νορθάμπτον. 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Είναι κάπου εκεί στον Καναδά και γελάει με τους Ράνταλ. Ναι. 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Γελάει 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 μαζί μου. 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Ναι. Γελάει μαζί σου. 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Και αυτό το θεωρώ προσωπικό τραύμα. 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 Το ίδιο θα έπρεπε κι εσύ. 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Και δεν θα το επιστρέψω. 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Όχι, δεν πρόκειται. 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Γιατί αν το επιτρέψω, 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 τότε θα αναγνωρίσω πως υπάρχει λάθος στο καθήκον. 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Ναι. Και αρνούμαι. 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Αρνούμαι. 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Γι' αυτό σου αγόρασα αυτό το φόρεμα. 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Για να φανταστώ τη μητέρα σου ντυμένη όμορφα σαν δώρο 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 για τον αφέντη της. 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Για δες. Αυτό δείχνει ωραίο. 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Πρέπει να ανακουφιστώ. 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Ή μήπως θέλεις να καταστρέψω αυτό το όμορφο φόρεμα; 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Έλα, τότε. 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Μείνε εκεί που είσαι. Άντε. 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Άντε. 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Ξέρεις, όλον αυτόν τον καιρό, 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 δεν ρώτησες ποτέ για τον γαλανομάτη σύντροφό σου, τον Σίζαρ. 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Μήπως... 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 Μήπως το έγραψαν οι εφημερίδες εκεί πέρα στη Βόρεια Καρολίνα; 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Έχουν εφημερίδες σε αυτήν τη σιχαμερή πολιτεία; 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Πολύ παράξενο να πηγαίνεις στη Νότια Καρολίνα τέτοια εποχή, 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 με αυτό το καινούργιο, πολιτισμένο σύστημα. 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Είναι το ίδιο πειναλέο μέρος, σου λέω, 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 που ήταν πάντα. 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Το προλάβαμε εκεί που κοιμόταν. 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Όλοι αυτοί οι μεγαλόσωμοι έγχρωμοι μαζεμένοι τριγύρω, 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 ανακαλύπτοντας εκ νέου τον παλιό τους φόβο που νόμιζαν πως είχαν αφήσει πίσω. 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Όμως, μας παρακολουθούσαν μόνο καθώς το σέρναμε προς το κάρο. 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Αρχικά, μαζεύτηκε μόνο ένα μικρό πλήθος. 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Δεν ήταν και τίποτα σπουδαίο, 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 άλλος ένας φυγάς που πιάστηκε. 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Αλλά μετά διαδόθηκε 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 ότι καταζητούσαν τον Σίζαρ στην Τζόρτζια για τον φόνο ενός λευκού αγοριού. 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Διαδόθηκε πιο γρήγορα από όσο θα φανταζόμουν ποτέ. 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Ναι. 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Ναι, και μετά έφτασε εντολή του δημάρχου. 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "Απλώς, βάλ' το φυλακή". 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Και περιμέναμε, αλλά μπούκαραν μέσα. 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Ήταν μεγάλο πλήθος, 40 ή 50 άντρες, 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 κυρίως ηλικιωμένοι, για να είμαι ειλικρινής. 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Ο σερίφης ξεκλείδωσε την πόρτα. 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Ναι, οπότε μπούκαραν στη φυλακή... 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 και τον έκαναν κομμάτια. 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Ναι. 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Ενώ ο σερίφης απλώς παρακολουθούσε. 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Όχι, ο Σίζαρ... 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Αντιστάθηκε πολύ σθεναρά. 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Οι πολιτισμένοι, αξιοπρεπείς κάτοικοι της Νότιας Καρολίνας 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 με τα σχολεία τους και τις κοινωνικές μαζώξεις τα σαββατόβραδα 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 να κάνουν κομμάτια έναν ενήλικα νέγρο. 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Βλέπεις, τελικά, 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 όπως αποδεικνύεται, 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 δεν είναι διαφορετικοί από τους γείτονές τους στον βορρά. 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Είσαι καλά, κύριε; 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Είσαι καλά, δεσποινίς; 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Ναι. 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Όπως είπα... 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Ξερίζωσαν τα μπλε μάτια από το κεφάλι του 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 ενώ ακόμα ανάσαινε. 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Κοίτα. 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Τι λες γι' αυτό; 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Ναι, κι αυτουνού δεν του άρεσε. 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Αλλά... είναι στο τραπέζι. 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Έλα. 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Μακ; 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Μακ; Είσαι μέσα; 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Να τος. 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Γεια. 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Μπαμπά. 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Γεια. 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Θέλω να παραδεχτείς ένα μόνο πράγμα. 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Το Μεγάλο Πνεύμα. 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Το Μεγάλο Πνεύμα δεν υπάρχει. 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Εσύ το επινόησες, σωστά; 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Τι συμβαίνει; 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Πες το. 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Απλώς, πες το. 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Έλα, πες το. 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Θα είμαι ο ιερέας σου. 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Και θα σου δώσω άφεση. 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Παραδέξου το. 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Απλώς, πες το. 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Απλώς, πες το. 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Παραδέξου ότι δεν ήταν δίκαιο. 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Απλώς, πες το. 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Πες το. 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "Δεν υπάρχει τέτοια πράγμα", πες το! 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Που να σε πάρει! 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Που να σε πάρει! Απλώς, πες το! 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Μακάρι να είχα κάνει περισσότερα 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 για να διαπλάσω το αγόρι 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 σε άντρα. 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Όχι! 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Όχι. 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Ορίστε. 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Ορίστε. 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Όχι, σε παρακαλώ. 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Έλα, θα τον ξυπνήσεις. -Άφησέ με. 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Θα τον ξυπνήσεις. Κόρα! 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Όχι, σε παρακαλώ. 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Έλα. 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Σε παρακαλώ! 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Σταμάτα! 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Σε παρακαλώ, Κόρα, μην το κάνεις. 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Θα τον ξυπνήσεις. 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Θα ξυπνήσεις... 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Μη, σε παρακαλώ... 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Σε παρακαλώ! -Όχι! 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Δεν μπορούμε να τον ξυπνήσουμε. -Σε ικετεύω. Μην το κάνεις αυτό! 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Άκουσες; 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Αυτός... 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Σε παρακαλώ, όχι. 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Όχι, σε παρακαλώ. 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Σιωπή! Να πάρει! 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Δεν πειράζει. Είναι... 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Απλώς, κλείσε τα μάτια σου. 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 Δεν είναι δίκαιο. 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 Δεν είναι δίκαιο. 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 Δεν είναι δίκαιο. 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Απλώς, δεν είναι δίκαιο. 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 Δεν είναι δίκαιο. 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Και το πνεύμα μου σε ξύπνησε. 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Ετοιμάστε τα άλογα. Κυρία; Κυρία! 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Κυρία, στάσου τώρα! Τι κάνεις; 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Όσο αυτός ο άντρας αναπνέει, εγώ θα τρέχω. 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Και δεν μπορώ. 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Δεν θα το κάνω. 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Ξέρεις τι σημαίνει να σκοτώσεις λευκό; 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Εντάξει. Θα έρθω μαζί σου. 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Δεν μπορώ να σε αφήσω να πας εκεί. 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Όπως το βλέπω εγώ, δεν είναι δική σου δουλειά, Μακ. 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Φαντάζομαι πως ο Άρνολντ αξίζει όλη σου την οργή, κυρία, 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 αλλά το σπίτι αυτό βρίσκεται σε πένθος. 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 Και ο μπαμπάς του ήταν σπουδαίος άντρας. 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Δεν έχω επιλογή. 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Πρέπει να αφήσεις τον Άρνολντ πίσω σου, 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 όταν θα μπεις στον σιδηρόδρομο απόψε. 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Ναι. Μην αφήσεις το κουτσό μου πόδι να σε ξεγελάσει. 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Δεν γίνεται να φύγει από το σπίτι ζωντανός, κατάλαβες; 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Δεν έχουν πονέσει πολλοί τον λαό μας όσο αυτός. 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Θέλω να μου δώσεις τον λόγο σου. 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Δεν θα... Δεν θα σου σταθεί εμπόδιο πια. 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Σου δίνω τον λόγο μου γι' αυτό. 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Κάθε φορά που ερχόμαστε εδώ κάτω, όλο και κάτι καινούργιο. 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Ο σταθμάρχης, ο κύριος Τόμας, θέλει να κρατάει τη διάθεση ανεβασμένη. 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Στους φίλους, παλιούς... 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 και νέους. 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Στην υγειά σας. 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Εις υγείαν. -Εις υγείαν. 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -Τι έχουμε εδώ; -Κύριε Τόμας, πώς πάει; 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Καλά. Το τρένο θα φτάσει σύντομα. 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Το έχω ξανακούσει αυτό. 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Δεν περίμενα επισκέπτρια. 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Αλλά... δεν είναι ποτέ πολύ αργά 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 να καλωσορίσουμε άλλη μια ψυχή στην αποστολή. 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Καλωσόρισες, νεαρή μου. 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Η μαρτυρία σου, σε παρακαλώ; 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Θα σας αφήσω μόνους. -Όχι. Μείνετε. 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Μπορώ να τη γράψω μόνη μου. 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Ευχαριστώ. -Παρακαλώ. 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Για να δούμε. Ανησυχούσε για σένα, έτσι; 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Ναι, ήταν χαμένη ψυχή στην πορεία. 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Μακ; 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Μακ! 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Μάθε με να μην πίνω ένα ολόκληρο μπουκάλι ουίσκι, Μακ. 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Ναι. 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Θυμάσαι όταν ανοίξαμε κρυφά το ντουλάπι του μπαμπά; 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Θυμάμαι. 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Ναι. 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Γι' αυτό και δεν άφηναν το κλειδί χωρίς επίβλεψη, 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 για να πρέπει να πάρεις πριόνι, 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 ή ίσως το καλέμι και το σφυρί. 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Εσύ είσαι ο σιδηρουργός. 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Κατάλαβα. 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Κατάλαβα. 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Το πτώμα του γέρου δεν έχει κρυώσει ακόμα... 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Όπως θέλεις. 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Θα σου μεταβιβάσω ακόμα και τον τίτλο. 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Γιατί να αφήσω τον παλιόφιλό μου τον Μακ να ταλαιπωρείται; 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Δεν είναι δικός σου για να τον δώσεις. 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Δεν προσπαθώ να σου προκαλέσω πόνο ή κάτι τέτοιο... Άρνολντ. 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Αλλά δεν είναι δικός σου για να τον δώσεις. 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Και δεν προσπαθούσε να σε πληγώσει. Τίποτα τέτοιο. 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Όχι; 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Όχι. 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Ο πατέρας μου είχε πάντα πολύ καλή γνώμη για σένα, Μακ. 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Ναι. 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Πιο καλή απ' ό,τι είχε για μένα. 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Το ξέρω. 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Με αγαπούσε. 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 Η αγάπη... Η αγάπη είναι ένα πράγμα. 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Ναι, η αγάπη είναι απλή. 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Αλλά εσένα σε θαύμαζε. 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Σε θαύμαζε. 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Ναι. Και εγώ ζήλευα. 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Θύμωνα τόσο πολύ. 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Ζήλευα τρομερά. Ήμουν οργισμένος με τα πάντα... 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Με τίποτα. 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Ένα Μεγάλο Πνεύμα. 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Μεγάλο Πνεύμα. 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Δεν μπορούσε να το βρει μέσα μου. Βλέπεις; 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Το ήξερα από τον τρόπο που με κοιτούσε 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 πως δεν το έβρισκε μέσα μου, αλλά το έβρισκε σ' εσένα. 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Σχεδόν κατουριόταν από ευφορία 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 που έβρισκε τόσο πολύ μέσα σου. 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Τόσο πολύ. 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Μακ. 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Μακ. 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Και όμως, εδώ είμαστε. 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Ο γιος του γέρου 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 και ο αγαπημένος του νέγρος. 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Ο ένας εκλεκτός, ο άλλος ατιμασμένος. 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Ο ένας με πνεύμα, ο άλλος χωρίς. 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Έχω κάνει ανείπωτες πράξεις 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 ενάντια στον σκουρόχρωμο λαό σου. 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Έχω ακούσει νέγρους να ικετεύουν, 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 να ουρλιάζουν και να κλαίνε 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 με τρόπο που κανένας άνθρωπος, 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 εκτός αν δουλεύει για τον Εωσφόρο, δεν μπορεί να συναγωνιστεί. 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Πρέπει να σε ρωτήσω, όμως, Μακ. 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 Σε πόσους τέτοιους νέγρους 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 πιστεύεις πως ο πατέρας μου θα έβρισκε το πνεύμα που βρήκε σ' εσένα; 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 Και βλέποντάς το... 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 τι διαφορά θα μπορούσε να είχε κάνει; 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Γιατί ξέρεις, όταν το φως σβήνει, 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 και μένει μόνο η σκιά, 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 αυτό το πνεύμα δεν είναι τίποτα σε σύγκριση 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 με τη θέληση μιας καρδιάς γεμάτης 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 με μίσος. 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Ήρθες να αποτίσεις τα σέβη σου; 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Ναι. 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 Και το έκανες; 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Ναι. 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Μακ; 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Ξέρω πως δεν το πιστεύεις, 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 αλλά πάντα ένιωθα ενοχές 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 για το πηγάδι. 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Αλλά φαίνεσαι να τα πηγαίνεις πολύ καλά. 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Ναι; 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Να κινείσαι και... 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Να σου ζητήσω μια χάρη; 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Ένα ουίσκι μόνο. 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Δεν ξέρω, για χατίρι των παλιών εποχών. 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Δική σου επιλογή. 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Θα πάω να βρω ένα πριόνι. 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Όχι. Σε παρακαλώ. 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Σε παρακαλώ. 416 00:56:43,046 --> 00:56:49,010 ΥΠΟΓΕΙΟΣ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΟΣ 417 00:58:54,177 --> 00:58:56,179 Υποτιτλισμός: Βασίλης Μανουσάκης 418 00:58:56,263 --> 00:58:58,265 Επιμέλεια Έρρικα Πετρωτού