1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 CHAPITRE SIX 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 ADAGES 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Détache-la. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Monsieur ? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Je la veux sans entraves. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 Ne fais pas de bêtises. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Suis-moi. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 Sapristi. 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Je sais très bien que ce n'est pas celui à qui je pense. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Bonjour, Mack. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 Seigneur, aie pitié de nous ! 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Ce bon vieux M. Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Ça faisait longtemps. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Oui, monsieur. Bien sûr. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Votre présence compte beaucoup pour lui. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Oui, Seigneur. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 C'est vous le patron, maintenant ? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Non, monsieur. Pas vraiment. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Je dois rester ici et surveiller. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 De mon mieux. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Il ne fait confiance à personne. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Vous me présentez à votre famille ? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Madame, petit monsieur. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Je ne resterai pas. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Oui, monsieur. Je pense que je vais... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Je vais me dépêcher d'y aller. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 - Oui. Très bien. - Aller le voir. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 - Ravi de vous voir. - Oui, monsieur. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Oh, toi... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 Tiens-toi bien. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Et... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 Je reviendrai. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Nourris les chevaux. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Oui, monsieur. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Et prépare le chariot. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Oui, monsieur. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Voilà. 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Mets-les. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 C'est pour... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 te laver. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 Et occupe-toi de tes cheveux. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Eh bien... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Pourquoi tu ne... 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Toi aussi, Homère. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 On se décoiffe à table. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Laissez-moi deviner. 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Pas de nègres dans ce saloon. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Non, monsieur. Je me contrefiche de qui vous êtes, tant que vous consommez. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Je veux juste m'assurer que vous n'avez ni vérole ni fièvre. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol ! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 On a une serveuse. Elle s'occupera de vous. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Alors. Que voulez-vous ? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 J'imagine... Qu'est-ce... 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 J'ai écouté l'appel 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Vous proposez quoi ? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Très simple, monsieur. Ragoût de bœuf, patates. Whisky, bière. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 On en prend trois. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 Du ragoût ? Whisky ou bière ? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Trois ragoûts, une bouteille de whisky. 60 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 De répondre pour moi 61 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 Deux verres, merci. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Et pour le petit ? Une salsepareille ? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Pas de réponse 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Excusez-moi. 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Pour moi Il n'y avait personne 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Viens avec moi. Allez. 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Reste ici pour réfléchir à tes manières. 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Juste le whisky. 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Je voulais qu'on ait un vrai repas. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Je préférais d'autres chaussures, mais... 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 la robe te va bien. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Elle est propre ? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Oui. Elle est neuve. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Notre Cora ne peut pas ressembler à une serpillère. 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 si ? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 C'est là que vous veniez avec votre père ? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Je ne sais même plus si on a déjà mangé hors de la maison. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Qu'est-il arrivé à votre mère ? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Et à la tienne ? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 La mienne est restée. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Votre mère est restée. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Je sais que votre père est resté. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 On dirait que le seul qui ait fui, c'est vous. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Merci. 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Pourquoi m'emmener ici ? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 - Pourquoi endurer tout ça... - Je ne suis pas venu ici pour toi. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Tout ne tourne pas autour de toi. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Il y a environ deux mois, 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 mon père est tombé malade. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Oui. Il s'est effondré dans une boutique. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 On m'a dit que mon vieux était à l'agonie. 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 Je peux désormais confirmer 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 qu'il a clairement un pied dans la tombe, 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 à le voir. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Alors, oui, 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 je suis venu pour... 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 saluer sa mémoire. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Arnold Ridgeway serait donc humain, après tout. 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Moi qui vous voyais tel un démon qui tue les gens de sang-froid. 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Tu es aussi une meurtrière, Cora. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Oui. Ou l'as-tu oublié ? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 La Géorgie ? Le petit garçon ? 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Il n'était pas petit. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "Il n'était pas petit." 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Eh bien, il y a toujours, 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 toujours des dommages collatéraux. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, par exemple. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Vous avez des tas de raisons. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Vous donnez un autre nom aux choses, comme si les enjoliver les changeait. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 Ce n'est pas exactement ce que je dis. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Ton ami et toi avez tué un petit garçon. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Oui. Pour survivre, on est prêt à tout. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Je ne suis pas comme vous. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 C'est bien vrai. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Tu avais raison, tout à l'heure : 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 on invente de belles versions pour cacher des choses. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Tous les hommes érudits parlent de Destinée manifeste 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 comme si c'était une idée nouvelle. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Tu ignores de quoi je parle, hein ? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homère ! La Destinée manifeste. 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Destinée manifeste : prendre ce qui nous revient, notre propriété, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 ce qu'on estime l'être, monsieur. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 Et tous les autres qui prennent place 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 pour qu'on puisse le faire. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 - Très bien, Homère. - Merci. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Très bien. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Et que ce soit le Peau rouge, l'Africain 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ou le Mexicain, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 qu'ils se rendent, 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 qu'ils s'abandonnent, 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 pour qu'on puisse avoir ce qui nous revient. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Comme les Français qui renoncent à leur territoire. 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Ni des Anglais et Espagnols qui s'éclipsent. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Mon père aimait ce discours de visage sale 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 au sujet du Grand Esprit. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Le seul esprit qui en vaille la peine, c'est l'esprit américain ! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Celui qui nous a fait venir de l'ancien monde vers le nouveau 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 pour conquérir, bâtir et civiliser. 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Et éduquer la race inférieure. Ou sinon, l'assujettir. 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Et sinon, l'exterminer, l'éliminer. 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Notre destinée par ordonnance divine. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 L'impératif américain. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Oui. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 On a tous notre place, 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 toi et moi, esclave et chasseur d'esclaves, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 le maître et le patron de couleur. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Tous, des politiciens 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 jusqu'aux nouveaux arrivants affluant dans les ports. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Les faibles de ta tribu 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 sont déjà éradiqués. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Ils meurent sur les négriers, de notre vérole européenne, 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 dans les champs d'indigo et de coton. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Oui, mais toi... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 toi et ta mère. 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Ta mère et toi êtes les meilleures de votre race. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 C'est vrai. Ta mère. 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 Tout ce temps, je l'ai cherchée. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 J'ai retourné Boston, New York. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Toutes les colonies de couleur. Syracuse, Northampton. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Elle est quelque part au Canada, à se moquer des Randall. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 À se moquer 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 de moi. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Oui. À se moquer de toi. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Et je le prends personnellement. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 Tu devrais en faire de même. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Je ne l'autoriserai pas. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Absolument pas. 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Car sinon, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 je reconnais qu'il y a un défaut dans l'impératif. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Et je le refuse. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Je le refuse. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 C'est pourquoi je t'ai payé cette robe. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Pour imaginer ta mère habillée comme un cadeau 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 pour son maître. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Eh bien. Ça a l'air bon. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Je ne sais pas toi, mais je suis affamé. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Il faut que je me soulage. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Ou vous voulez que je souille cette belle robe ? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Vas-y. 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Reste à ta place. Vas-y. 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Vas-y. 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Tout ce temps, 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 tu n'as jamais demandé de nouvelles de ton comparse aux yeux bleus, César. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Tu as... 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 Ça a fait la une en Caroline du Nord ? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Ils ont des journaux dans cet État abominable ? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 C'est étrange, de nos jours, d'aller en Caroline du Sud 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 avec ce nouveau système de civilisation. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 C'est le même trou à rats 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 qu'avant. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 On l'a retrouvé dans son dortoir. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Tous ces gros mâles de couleur réunis 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 qui redécouvrent leur ancienne peur qu'ils pensaient avoir fuie. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Mais ils ont juste observé quand on l'a traîné vers le chariot. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Au départ, seul un petit groupe s'est formé. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Pas de tapage, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 c'était juste un autre fuyard. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Mais le mot s'est répandu 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 que César était recherché en Géorgie pour le meurtre d'un garçon blanc. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Ça s'est répandu plus vite que je ne l'aurais imaginé. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Oui. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 L'ordre est venu du maire. 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 "Mettez-le en prison." 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 On a attendu, mais ils sont entrés de force. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Une large foule, 40, 50 personnes, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 plutôt âgées, pour être honnête. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 C'était le shérif qui avait ouvert la porte. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Ils ont déboulé dans la prison... 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 et l'ont démembré. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Oui. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Le shérif a simplement regardé. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Non, César, tu sais, il... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Il s'est sacrément bien battu. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Ces gens civilisés et respectables de Caroline du Sud, 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 avec leurs écoles et leurs sauteries du samedi soir, 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 ont fait de la charpie d'un nègre adulte. 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Tu vois, au final, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 il s'avère 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 qu'ils ne sont pas différents de leurs voisins du Nord. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 Tout va bien, monsieur ? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 Tout va bien, mademoiselle ? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Oui. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Comme je l'ai dit... 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Ils ont arraché ses yeux bleus de sa tête 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 alors qu'il respirait encore. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Regarde. 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Que penses-tu de ça ? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Il n'était pas très emballé non plus. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Mais c'est sur la table. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Viens. 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Mack ? 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Mack ? Tu es là ? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Le voilà. 234 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Papa. 235 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Je veux juste que tu reconnaisses une chose. 236 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Le Grand Esprit. 237 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Le Grand Esprit, ça n'existe pas. 238 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Tu l'as inventé, non ? 239 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Qu'y a-t-il ? 240 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Dis-le. 241 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Avoue. 242 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Allons, dis-le. 243 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Je serai ton prêtre. 244 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Je te donnerai l'absolution. 245 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Avoue. 246 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Dis-le. 247 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Dis-le. 248 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Avoue que c'était pas juste. 249 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Dis-le. 250 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Dis-le. 251 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 "Ça n'existe pas", dis-le ! 252 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Bon sang ! 253 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Bon sang ! Dis-le ! 254 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 J'aurais aimé faire plus 255 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 pour faire du garçon 256 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 un homme. 257 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Non ! 258 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Non. 259 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Là. 260 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Là. 261 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Non, pitié. 262 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 - Tu vas le réveiller. - Lâchez-moi. 263 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Tu vas le réveiller. Cora ! 264 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Non, pitié. 265 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Allez. 266 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Pitié ! 267 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Arrêtez ! 268 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Pitié, Cora, ne fais pas ça. 269 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Tu vas le réveiller. 270 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Tu vas réveiller... 271 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 S'il te plaît, ne... 272 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 - S'il te plaît ! - Non ! 273 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 - Il ne faut pas le réveiller. - Je vous en supplie. Non ! 274 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Tu as entendu ? 275 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Il... 276 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 S'il vous plaît, non. 277 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Non, pitié. 278 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Silence ! Bon sang ! 279 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 C'est bon. C'est... 280 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Ferme les yeux. 281 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 C'est injuste. 282 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 Ce n'est simplement pas juste. 283 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 C'est injuste. 284 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Mon esprit te réveilla. 285 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Préparez les chevaux. Madame ? Madame ! 286 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Madame, attendez ! Que faites-vous ? 287 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Tant que cet homme là-haut respire, je serai en fuite. 288 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Je ne peux pas. 289 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Je ne veux plus. 290 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Vous savez ce que signifie tuer un blanc ? 291 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Bon. Je viens avec vous. 292 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Je ne peux pas vous laisser remonter. 293 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Selon moi, ça ne te regarde pas, Mack. 294 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Certes, Arnold mérite toute votre colère, madame, 295 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 mais cette maison est endeuillée. 296 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 Et son père était un grand homme. 297 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Je n'ai pas le choix. 298 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Vous devez laisser Arnold 299 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 en prenant ce train cette nuit. 300 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 Ne laissez pas mon boitement vous tromper. 301 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Cet homme ne doit pas quitter cette maison en vie. 302 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Aucun homme n'a apporté autant de douleur aux nôtres que lui. 303 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Il me faut votre parole. 304 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Il ne sera plus un souci pour vous. 305 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Je vous donne ma parole. 306 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 À chaque fois qu'on descend ici, il y a du nouveau. 307 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Le chef de gare, M. Thomas, aime maintenir l'ambiance. 308 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Aux amis, anciens... 309 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 Et nouveaux. 310 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Santé à tous. 311 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 Santé. 312 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 - Qu'a-t-on là ? - M. Thomas, comment ça va ? 313 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Ça va. Le train devrait arriver. 314 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 J'ai déjà entendu ça. 315 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Je ne m'attendais pas à une invitée. 316 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Mais il n'est jamais trop tard 317 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 pour accueillir une âme de plus dans la mission. 318 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bienvenue, jeune dame. 319 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Enchanté. 320 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Votre déclaration ? 321 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 - On vous laisse de l'intimité. - Non. Restez. 322 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Je peux l'écrire moi-même. 323 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 - Merci. - De rien. 324 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Voyons. Il s'inquiétait pour vous, non ? 325 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Oui, c'était une âme perdue en chemin. 326 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Mack ? 327 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Oh, Mack ! 328 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Apprends-moi à ne pas boire toute une bouteille de whisky. 329 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Oui. 330 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Tu te rappelles, quand on a fouillé le placard de papa ? 331 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Oui. 332 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Oui. 333 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Ils n'ont pas dû laisser la clé, 334 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 donc tu vas devoir aller chercher la scie, 335 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 voire le marteau et le burin. 336 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Tu es forgeron. 337 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Oh, je vois. 338 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Je vois. 339 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Le corps du vieux n'est pas encore froid... 340 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Comme tu voudras. 341 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Je te transmettrai l'acte de propriété. 342 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Pourquoi laisser mon vieil ami Mack se donner tant de mal ? 343 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Vous n'avez aucun droit. 344 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Je ne veux pas vous causer de douleur ni rien... Arnold. 345 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Mais vous n'avez aucun droit. 346 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Il n'essayait pas de vous blesser. Rien de tout ça. 347 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Ah bon ? 348 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Non. 349 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Mon père t'a toujours beaucoup estimé, Mack. 350 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Oui. 351 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Plus que moi. 352 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Je le sais. 353 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Il m'aimait. 354 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 L'amour, c'est une chose. 355 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 L'amour, c'est simple. 356 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Mais toi, il t'admirait. 357 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Il t'admirait. 358 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Oui. Et j'étais jaloux. 359 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Tellement en colère. 360 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Amèrement jaloux. J'étais furieux envers tout... 361 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Envers rien. 362 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Un Grand Esprit. 363 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Grand Esprit. 364 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Il n'a pas su le voir en moi. Tu vois ? 365 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Je savais, à sa façon de me regarder, 366 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 qu'il ne le voyait pas en moi, mais en toi, si. 367 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Il se pissait presque dessus d'euphorie 368 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 tant il le voyait en toi. 369 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Tellement. 370 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 371 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 372 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Et pourtant, nous voilà. 373 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Le fils du vieillard 374 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 et son nègre préféré. 375 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 L'un choisi, l'autre déchu. 376 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 L'un avec l'esprit, l'autre sans. 377 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 J'ai commis des actes innommables 378 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contre ton humanité plus sombre. 379 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 J'ai entendu plus de nègres supplier, 380 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 crier et pleurer 381 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 qu'aucun homme, 382 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 à moins qu'il ne côtoie Lucifer, n'ait jamais entendus. 383 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Mais je dois te demander, Mack : 384 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 dans combien de ces nègres, 385 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 mon père aurait trouvé l'esprit qu'il a vu en toi, selon toi ? 386 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 Et s'il l'avait vu... 387 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 quelle différence aurait-il pu apporter ? 388 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Car tu sais, quand la lumière n'est plus 389 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 et que seule l'ombre reste, 390 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 cet esprit n'est rien en comparaison 391 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 avec la volonté d'un cœur submergé 392 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 par la haine. 393 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Vous êtes venu saluer sa mémoire ? 394 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 En effet. 395 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 L'avez-vous fait ? 396 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Oui. 397 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Mack ? 398 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Je sais que tu ne me crois pas, 399 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 mais je m'en suis toujours voulu 400 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 pour le puits. 401 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Mais tu sembles bien t'en sortir. 402 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Hein ? 403 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Tu te déplaces et... 404 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Puis-je demander une faveur ? 405 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Juste un whisky. 406 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 J'en sais rien, en souvenir du bon vieux temps. 407 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 À toi de voir. 408 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Je vais chercher une scie. 409 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Non. S'il te plaît. 410 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 S'il te plaît. 411 00:58:54,177 --> 00:58:56,179 Sous-titres : Marion Birbès 412 00:58:56,263 --> 00:58:58,265 Direction artistique Anouch Danielian