1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 CAPÍTULO SEIS 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 TENNESSEE, PROVERBIOS 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Desencadénala. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 ¿Perdón? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 La quiero suelta. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 No hagas ninguna tontería. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Seguidme. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 ¿Qué ven mis ojos? 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 No puede ser quien creo que es. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Hola, Mack. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Si no lo veo, no lo creo. -Sí. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 El señor Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Cuánto tiempo. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Sí, señor. Ya le digo. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Que haya venido significa mucho para él. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Sí, señor. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 ¿Eres el jefe ahora? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Qué va, señor. Para nada. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Pero tengo que estar por aquí, echarle un ojo a todo. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Lo mejor que pueda. 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Él no se fiaría de nadie más. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 ¿No va a presentarme a su familia? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Señorita, caballero. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 No nos quedaremos mucho. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Claro, señor. Muy bien, pues voy a... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 Voy a darme prisa, tengo que volver. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Sí, claro. -A ver cómo está. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Me alegro de verte. -Y yo. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 Oye... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 Compórtate. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 Yo... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 Vuelvo enseguida. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Da de comer a los caballos. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Sí, señor. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 Prepara el carromato. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Sí, señor. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Toma. 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Póntelo. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Y esto es... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ...para que te limpies. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 Y arréglate el pelo. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 Bueno... 43 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 Tú también, Homer. 44 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 Quítate el sombrero en la mesa. 45 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 A ver si adivino. 46 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 No admiten negros en la taberna. 47 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 No, señor. Me da igual quiénes sean, mientras gasten su dinero. 48 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Solo quería asegurarme de que no tenían viruela o fiebre. 49 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 ¡Marisol! 50 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Es la camarera. Ella les tomará nota. 51 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Muy bien, ¿qué les pongo? 52 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Pues... ¿Qué...? 53 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Escuché el redoble 54 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 ¿Qué tienen? 55 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Poca cosa, señor. Guiso de ternera y patatas, whisky y cerveza. 56 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Pues que sean tres. 57 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 ¿Guisos, whiskys o cervezas? 58 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 Tres guisos, una botella de whisky... 59 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 Para responder por mí 60 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 ...y dos vasos, por favor. 61 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 ¿Y para el jovencito? ¿Zarzaparrilla? 62 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 No hubo respuesta 63 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Disculpad. 64 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 Por mí mismo Escuché a la tumba... 65 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Ven conmigo, venga. 66 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Quédate aquí. Hasta que mejores tus modales. 67 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Solo el whisky. 68 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Quería que disfrutáramos de una cena como Dios manda. 69 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Yo habría elegido otros zapatos, pero... 70 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 ...la ropa te favorece. 71 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Está limpio. 72 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Sí. Es nuevo. 73 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Nuestra Cora no puede ir por ahí como el suelo de una carnicería. 74 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 ¿No? 75 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 ¿Solía venir aquí con su padre? 76 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Si alguna vez comimos juntos fuera de casa, ni me acuerdo. 77 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 ¿Qué pasó con su madre? 78 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 ¿Qué pasó con la tuya? 79 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 La mía se quedó. 80 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Su madre se quedó. 81 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Su padre también se quedó. 82 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Parece que el único que huyó fue usted. 83 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Gracias. 84 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 ¿Por qué me trae aquí? 85 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -¿Por qué pasarlo mal si...? -No he venido aquí por ti. 86 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 No eres el centro del mundo. 87 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Hace cosa de dos meses, 88 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 mi padre cayó enfermo. 89 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Cayó desplomado en el suelo de una tienda. 90 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Al decirme que estaba a las puertas de la muerte... 91 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 Cosa que ahora puedo confirmar. 92 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 Ya tiene un pie cruzando la puerta. 93 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 Tiene pinta. 94 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Sí. 95 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 He venido... 96 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 ...a presentar mis respetos. 97 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Al final va a resultar que Arnold Ridgeway es humano. 98 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 Y yo pensando que era un demonio que mataba a sangre fría. 99 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 Bueno, tú también, Cora. 100 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Sí. ¿Se te ha olvidado? 101 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 ¿Georgia? ¿El niño? 102 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 No era un niño. 103 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 "No era un niño". 104 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Pues eso. Siempre surgen... 105 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 Siempre surgen gastos inesperados. 106 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Jasper, por ejemplo. 107 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Siempre habla de razones. 108 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Llama a las cosas por otro nombre, como si adornarlas cambiara lo que son. 109 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 No estoy hablando de eso. 110 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Tu amigo y tú matasteis a un niño. 111 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Sí. Hicisteis lo que tuvisteis que hacer para sobrevivir. 112 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 No soy como usted. 113 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Es verdad. 114 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Aunque tienes razón en lo que has dicho antes. 115 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 Nos inventamos toda clase de florituras para esconder las cosas. 116 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Todos esos lumbreras hablando del Destino Manifiesto. 117 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 Como si fuera una idea nueva. 118 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 No tienes ni idea de lo que hablo, ¿verdad? 119 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 ¡Homer! Destino Manifiesto. 120 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Destino Manifiesto: significa coger lo que es tuyo, lo que te pertenece, 121 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 sea lo que sea, señor. 122 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 Y el resto ocupan los sitios 123 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 que se les asignan para permitírtelo. 124 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Muy bien, Homer. -Gracias, señor. 125 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Muy bien. 126 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Ya sean pieles rojas, africanos 127 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 o mexicanos, 128 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 rendidos, 129 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 entregados, 130 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 para que tengamos lo que nos corresponde por derecho. 131 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 Los franceses aparcan sus reivindicaciones territoriales. 132 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Los británicos y españoles se escabullen. 133 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 A mi padre le encantaba su discursito indio 134 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 sobre el gran espíritu. 135 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Pero el único espíritu que vale la pena es el espíritu de la nación. 136 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 El que nos trajo del viejo mundo al nuevo 137 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 para conquistar, construir y civilizar. 138 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Iluminar a las razas inferiores. Y si no, subyugarlas. 139 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 Y si no se pueden subyugar, exterminarlas y eliminarlas. 140 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Nuestro destino por prescripción divina. 141 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 El mandato de la nación. 142 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Sí. 143 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Todos tenemos nuestro lugar, 144 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 tú y yo, el esclavo y el cazador de esclavos. 145 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 El amo y el jefe de color. 146 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Todos, desde los políticos 147 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 hasta los recién llegados que inundan nuestros puertos. 148 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Los débiles de vuestra tribu 149 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 ya han sido erradicados. 150 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Murieron en los barcos negreros, murieron por la viruela europea, 151 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 en los campos, trabajando el índigo y el algodón. 152 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Sí, pero tú... 153 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 Tu madre y tú... 154 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Tu madre y tú sois lo mejorcito de vuestra especie. 155 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Es así. Tu madre. 156 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 He seguido ojo avizor todo este tiempo. 157 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Puse Boston y Nueva York patas arriba. 158 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 Todos los asentamientos negros, Siracusa, Northampton. 159 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 Tu madre está en algún rincón de Canadá riéndose de los Randall. Sí. 160 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Riéndose... 161 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 ...de mí. 162 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Sí. Riéndose de ti. 163 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 Lo considero una ofensa personal. 164 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 Y tú también deberías. 165 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Y no pienso permitirlo. 166 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 No, ni hablar. 167 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Porque si lo permito, 168 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 acepto que hay un defecto en el mandato. 169 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Sí. Y me niego. 170 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Me niego. 171 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 Y por eso te he comprado el vestido. 172 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Para imaginarme a tu madre elegante, como si fuera un regalo 173 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 para su amo. 174 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Vaya, vaya. Menuda pinta. 175 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 No sé tú, pero yo me muero de hambre. 176 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Necesito ir al servicio. 177 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 ¿O quiere que eche a perder el vestido? 178 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 Pues nada. Vamos. 179 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Tú quédate. Vamos. 180 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Venga. 181 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Oye, tanto tiempo, 182 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 y aún no has preguntado por tu compañero de ojos azules, Caesar. 183 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 ¿Sabes...? 184 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 ¿Salió en la prensa de Carolina del Norte? 185 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 ¿Tienen prensa en esa abominación a la que llaman estado? ¿Tienen? 186 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Se me hace muy raro viajar a Carolina del Sur, 187 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 ahora que tienen un sistema nuevo y avanzado. 188 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Si te digo la verdad, sigue siendo el estado de mala muerte 189 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 que siempre ha sido. 190 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Lo pillamos en su dormitorio. 191 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Rodeado de un montón de machotes de color, 192 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 que revivieron los miedos que creían haber superado. 193 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Todos se quedaron de brazos cruzados mientras lo cargábamos en el carromato. 194 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Al principio, se acercaron unos cuantos curiosos. 195 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Pero no se armó mucho jaleo. 196 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 Solo era un fugitivo más al que daban caza. 197 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Pero luego empezó a correr la voz 198 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 de que buscaban a Caesar en Georgia por asesinar a un niño blanco. 199 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 La voz corrió como la pólvora. 200 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Sí. 201 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 Y llegó a oídos del alcalde. 202 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 Lo metieron entre rejas. 203 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Y esperamos, pero asaltaron la cárcel. 204 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Una horda de unos 40 o 50 hombres, 205 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 entrados en años, para qué mentir. 206 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 Fue el sheriff quien les abrió la puerta. 207 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Sí, así que irrumpieron en la cárcel... 208 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 ...y le mataron de una paliza. 209 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Sí. 210 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 Y el sheriff se quedó ahí mirando. 211 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Y Caesar, bueno... 212 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Se defendió con uñas y dientes. 213 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 La gente civilizada y respetable de Carolina del Sur, 214 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 con sus escuelas y sus bailes de los sábados, 215 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 destrozando a un negro. 216 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Al final, 217 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 por lo que parece, 218 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 son clavaditos a sus vecinos del norte. 219 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 ¿Todo bien, caballero? 220 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 ¿Todo bien, señorita? 221 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Sí. 222 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Como he dicho... 223 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Le arrancaron aquellos ojos azules de cuajo, 224 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 mientras todavía respiraba. 225 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Mira. 226 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 ¿Qué te parece esto? 227 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Sí, a él tampoco le gustaba mucho. 228 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Pero... en la mesa lo tienes. 229 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Vamos. 230 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 ¿Mack? 231 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 ¿Mack? ¿Estás ahí? 232 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Aquí está. 233 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Oye. 234 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Papá. 235 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Oye. 236 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Solo quiero que admitas una cosa. 237 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 El gran espíritu. 238 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 El gran espíritu no existe. 239 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Te lo inventaste, ¿a que sí? 240 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 ¿Qué te pasa? 241 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Dilo. 242 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Dilo de una vez. 243 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Venga, dilo. 244 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Seré tu sacerdote. 245 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 Te concederé la absolución. 246 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Admítelo. 247 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Dilo de una vez. 248 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Dilo. 249 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Admite que no fue justo. 250 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Dilo. 251 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Dilo. 252 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 ¡Di que no existe! 253 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 ¡Maldito seas! 254 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 ¡Maldito seas! ¡Dilo! 255 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Ojalá hubiera hecho más 256 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 para hacer del niño 257 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 un hombre. 258 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 No. 259 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 No. 260 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Venga. 261 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Venga. 262 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 No. No, por favor. 263 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -Venga. Vas a despertarlo. -Suélteme. 264 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Vas a despertarlo. Cora. 265 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 No, por favor. 266 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 Vamos. 267 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Por favor. 268 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 ¡Para! 269 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Por favor, Cora, no grites. 270 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Vas a despertarlo. 271 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Vas a... 272 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Por favor, no... 273 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Por favor. -No. 274 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -No podemos despertarlo. -Se lo suplico. No lo haga. 275 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 ¿Has oído eso? 276 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 Él... 277 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 No, por favor. 278 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 No, por favor. 279 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Cállate. Joder. 280 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 Tranquila. 281 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Cierra los ojos y ya está. 282 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 No es justo. 283 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 No es justo. 284 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 No es justo. 285 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 No es justo. 286 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 No es justo. 287 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 Mi espíritu te ha despertado. 288 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Prepara los caballos. ¿Señorita? 289 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Señorita, espera. ¡Espera! ¿Qué haces? 290 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Mientras el hombre de ahí arriba siga respirando, yo seguiré huyendo. 291 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 Y no puedo. 292 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 No lo haré. 293 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 ¿Sabes lo que supone matar a un hombre blanco? 294 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Muy bien. Iré contigo. 295 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 No puedo dejar que volváis a subir. 296 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Esto no es asunto tuyo, Mack. 297 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 No dudo que el señor Arnold merezca toda tu furia, señorita, 298 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 pero ahora mismo estamos de luto. 299 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 Su padre era un gran hombre. 300 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 No tengo elección. 301 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Olvídate del señor Arnold 302 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 cuando te subas al ferrocarril. 303 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 No os dejéis engañar por mi cojera. 304 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Ese hombre no puede salir vivo de esta casa, ¿estamos? 305 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 No hay nadie que haya hecho sufrir a los nuestros tanto como él. 306 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Dame tu palabra. 307 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 No... No volverá a molestaros. 308 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Os doy mi palabra. 309 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Siempre que bajamos hay algo nuevo. 310 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 El jefe de estación, el señor Thomas, sabe cómo crear ambiente. 311 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 Por los viejos amigos... 312 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 y los nuevos. 313 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 Salud. 314 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Salud. -Salud. 315 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -¿Qué tenemos aquí? -Señor Thomas, ¿qué tal? 316 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Ahí vamos. El tren no tardará en llegar. 317 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 Ese cuento ya me lo sé. 318 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 No esperaba invitados. 319 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Pero... nunca es demasiado tarde 320 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 para acoger otra alma en la misión. 321 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Bienvenida, jovencita. 322 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Encantado de conocerte. 323 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Tu testimonio, por favor. 324 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Os dejaremos solos. -No, quedaos. 325 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Puedo escribirlo yo misma. 326 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Gracias. -De nada. 327 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 No me lo digáis, ¿a que estaba preocupado? 328 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Sí, era un alma perdida. 329 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 ¿Mack? 330 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Mack... 331 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 Enséñame a no pimplarme la botella de whisky entera, Mack. 332 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Sí. 333 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 ¿Te acuerdas de cuando metíamos mano en la licorera de papá? 334 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Sí. 335 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Sí. 336 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Seguro que no han dejado la llave a mano. 337 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 Tendrás que ir a por la sierra 338 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 o a por el martillo y el cincel. 339 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Tú eres el herrero. 340 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Vaya. 341 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Entiendo. 342 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Y eso que el cuerpo del viejo aún no se ha enfriado. 343 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Como quieras. 344 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Si quieres, te cedo la propiedad. 345 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 ¿Cómo voy a dejar que mi colega Mack se tome tantas molestias? 346 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 No es suya para cedérmela. 347 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 No quiero que sufra... Arnold. 348 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Pero no es suya para cedérmela. 349 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 Y él tampoco quería que usted sufriera, para nada. 350 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 ¿No? 351 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 No. 352 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Mi padre te tenía en un pedestal, Mack. 353 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Sí. 354 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 No como a mí. 355 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 Lo sé de sobra. 356 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Me quería. 357 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 El amor... es una cosa. 358 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Sí, el amor es sencillo. 359 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Pero a ti te admiraba. 360 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 A ti te admiraba. 361 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Sí, y yo te tenía envidia. 362 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Me cabreaba. 363 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Te envidiaba a más no poder. Estaba cabreado por todo. 364 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 Y por nada. 365 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 El gran espíritu. 366 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 El gran espíritu. 367 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Nunca lo vio en mí, ¿sabes? 368 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Conforme me miraba, saltaba a la vista 369 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 que nunca lo vio en mí, pero en ti sí. 370 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Casi se mea encima de la emoción 371 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 cuando vio todo el espíritu que tenías. 372 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Tenías mucho. 373 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Mack. 374 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Mack. 375 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 Y aquí nos tienes. 376 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 El hijo del viejo... 377 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 ...y su negro favorito. 378 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Al elegido y al repudiado. 379 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Uno con espíritu y uno sin. 380 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 He cometido actos atroces 381 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 contra la raza más oscura. 382 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 He oído a negros suplicar, 383 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 gritar y gemir 384 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 como nunca he oído a nadie, 385 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 excepto a aquellos que retozan con Lucifer. 386 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Pero tengo que preguntártelo, Mack. 387 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 ¿En cuántos de esos negros 388 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 crees que mi padre habría visto el espíritu que veía en ti? 389 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 Y de haberlo visto, 390 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ¿habría supuesto alguna diferencia? 391 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Porque cuando la luz se desvanece 392 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 y solo quedan las sombras, 393 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 el espíritu no es nada comparado 394 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 con el deseo de un corazón poseído... 395 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 ...por el odio. 396 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 ¿Ha venido a presentar sus respetos? 397 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Sí. 398 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 ¿Y lo ha hecho? 399 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Sí. 400 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 ¿Mack? 401 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Sé que no me crees, 402 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 pero siempre me arrepentí... 403 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 ...de lo del pozo. 404 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Pero parece que te va bastante bien. 405 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 ¿Verdad? 406 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Vas de un lado a otro, y... 407 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 ¿Puedo pedirte un favor? 408 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Solo un whisky. 409 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 No sé, por los viejos tiempos. 410 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 El que sea. 411 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Voy a buscar una sierra. 412 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 No. Por favor. 413 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Por favor. 414 00:56:43,046 --> 00:56:49,010 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 415 00:58:54,177 --> 00:58:56,179 Subtítulos: Laura Sáez 416 00:58:56,263 --> 00:58:58,265 Supervisor creativo ROGER PEÑA