1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 KAPITOLA ŠESTÁ 2 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 PŘÍSLOVÍ 3 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 Sundej jí pouta. 4 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 Pane? 5 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 Chci ji bez okovů. 6 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 A žádné hlouposti. 7 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 Za mnou. 8 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 No tohle. 9 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 Vím dobře, že to není ten, koho myslím. 10 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 Nazdar, Macku. 11 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 -Propánajána! -Jo. 12 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 Starej pan Ridgeway. 13 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 Po takové době. 14 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 Ano, pane, skutečně. 15 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 Váš příjezd pro něho hodně znamená. 16 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 Ano, Bože. 17 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 Ty jsi tu teď šéfem, co? 18 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 Ne, pane. To sotva. 19 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 Musím tu zůstat, dohlížet na všechno. 20 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 Jak nejlépe umím, víte? 21 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 Nikomu jinému by jistě nedůvěřoval. 22 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 Představíte mě své rodině? 23 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 Madam, mladý pane. 24 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 Nezdržíme se dlouho. 25 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 Ano, v tom případě... 26 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 si pospíším. Půjdu tam nahoru. 27 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 -Ano. Výborně. -Zkontroluju ho. 28 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 -Rád vás vidím. -Ano. 29 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 A ty... 30 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 se chovej slušně. 31 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 A... 32 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 já se vrátím. 33 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 Běž nakrmit koně. 34 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 Ano, pane. 35 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 A připrav vůz. 36 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 Ano, pane. 37 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 Tohle... 38 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 Obleč si to. 39 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 Tohle máš... 40 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 na umytí. 41 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 A uprav si vlasy. 42 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 No... 43 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 Co kdybys... 44 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 I ty, Homere. 45 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 U stolu nemáš mít klobouk. 46 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 Budu hádat. 47 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 Do tohohle lokálu nesmí negři. 48 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 Ne, pane. Mně je ukradený, kdo jste, hlavně když utrácíte. 49 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 Jen chci vědět, jestli nepřenášíte neštovice nebo žlutou horečku. 50 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 Marisol! 51 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 Děvče se o vás postará. 52 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 Tak co si dáte? 53 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 Asi... Co... 54 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 Slyšel jsem bubny 55 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 Co nabízíte? 56 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 Nic zvláštního, pane. Dušené hovězí s bramborem. Whisky, pivo. 57 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 Tak třikrát. 58 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 To hovězí? A whisky, nebo pivo? 59 00:14:49,827 --> 00:14:53,331 Třikrát to hovězí a lahev whisky. 60 00:14:53,414 --> 00:14:54,832 Aby mi odpověď dal 61 00:14:54,915 --> 00:14:56,417 Dvě skleničky, prosím. 62 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 Něco pro chlapce? Limonádu? 63 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 Nikdo neodpovídal 64 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 Promiňte. 65 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 A to mně Hrobu jsem naslouchal... 66 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 Pojď se mnou. Dělej. 67 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 Zůstaneš tu, dokud se nezačneš chovat slušně. 68 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 Jen whisky. 69 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 Chtěl jsem nám dopřát pořádnou večeři. 70 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 Ty boty bych nevybral, ale... 71 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 ty šaty ti sluší. 72 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 Jsou čisté? 73 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 Jo. Jsou nové. 74 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 Nemůžeme nechat naši Coru ve zválených šatech, 75 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 že ne? 76 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 Sem jste chodíval s tátou? 77 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 Že bychom spolu někdy jedli mimo domov, si nevzpomínám. 78 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 Co se stalo s vaší mámou? 79 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 Co se stalo s tou tvojí? 80 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 Moje máma zůstala. 81 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 Vaše máma zůstala. 82 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 Vím, že váš táta taky. 83 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 Zdá se, že jediný, kdo utekl, jste byl vy. 84 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Děkuju. 85 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 Proč jste mě sem bral? 86 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 -Proč se sem vláčíme... -Nejsem tu kvůli tobě. 87 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 Všechno se netočí kolem tebe. 88 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 Budou to skoro dva měsíce, 89 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 co můj otec onemocněl. 90 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 Ano. Zhroutil se v kovárně na zem. 91 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 Bylo mi řečeno, že je na prahu smrti, 92 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 což teď můžu potvrdit. 93 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 Podle toho, jak vypadá, 94 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 je už jednou nohou v hrobě. 95 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 Takže ano, 96 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 přijel jsem... 97 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 vzdát mu poslední poctu. 98 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 Takže Arnold Ridgeway je přece jen člověk. 99 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 A já myslela, že jste démon chladnokrevně vraždící lidi. 100 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 I ty jsi vražedkyně, Coro. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 Jo. Nezapomnělas na to? 102 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 V Georgii? Ten malý chlapec? 103 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 Nebyl malý. 104 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 „Nebyl malý.” 105 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 Jo, vždycky nastanou 106 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 nepředvídané okolnosti. 107 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 Tak například Jasper. 108 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 Pořád mluvíte o důvodech. 109 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 Nazýváte věci jinými jmény, jako by přikrášlování změnilo jejich podstatu. 110 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 O tomhle nemluvím. 111 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 Ty a ten tvůj přítel jste zabili chlapce. 112 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 Děláte, co je nutné, abyste přežili. 113 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 Já nejsem ani trochu jako vy. 114 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 Pravda. 115 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 Předtím jsi měla pravdu, jak jsi říkala, 116 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 že mluvíme nadneseně a zakrýváme tak pravý obsah věcí. 117 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 Všichni chytří chlapi mluví o Zjevném údělu, 118 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 jako by to byla nová myšlenka. 119 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 Ty nevíš, o čem mluvím, viď? 120 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 Homere! Zjevný úděl. 121 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 Zjevný úděl, brát si, co je po právu vaše, váš majetek, 122 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 ať už za něj považujete cokoli, pane. 123 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 A všichni ostatní zaujmou svá místa, 124 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 abyste to mohli provést. 125 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 -Výborně, Homere. -Děkuji, pane. 126 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 Výborně. 127 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 Ať už je to rudoch, Afričan, 128 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 nebo Mexičan, 129 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 mají se vzdát 130 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 a věnovat své úsilí tomu, 131 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 abychom dostali, co je po právu naše. 132 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 S Francouzi, co opouštějí své nároky na území. 133 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 Nebo s Angličany a Španěly, co se vytrácejí. 134 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 Můj otec rád vedl indiánské řeči 135 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 o Velkém Duchu. 136 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 Ale jediný duch, který za něco stojí, je americký duch! 137 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 Ten, který nás povolal ze starého světa do nového 138 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 dobývat, stavět a civilizovat. 139 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 Ano, a povznášet podřadnou rasu. A když ne, tak si ji podrobit. 140 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 A když ne, tak ji vyhubit, vyhladit. 141 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 Náš osud podle božského návodu. 142 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 Americký morální příkaz. 143 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 Jo. 144 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 Všichni máme své místo. 145 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 Ty a já, otrok a lovec otroků, 146 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 pán a černý šéf. 147 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 Všichni od politiků 148 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 až po nově příchozí hrnoucí se do přístavů. 149 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 Ti slabí vaší rasy 150 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 už byli vytříděni. 151 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 Umírají na otrokářských lodích, umírají na neštovice 152 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 nebo při práci na polích s bavlnou. 153 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 Jo, ale ty... 154 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 ty a tvoje matka. 155 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 Ty a tvoje matka jste ty nejlepší z vaší rasy. 156 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 Je to tak. Tvoje matka. 157 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 A to jsem se po ní celou dobu pídil. 158 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 Převrátil jsem naruby Boston, New York. 159 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 A všechny osady barevných. Syracuse, Northampton. 160 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 A ona je někde v Kanadě a vysmívá se všem Randallům. Jo. 161 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 Vysmívá se 162 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 i mně. 163 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 Jo. A vysmívá se tobě. 164 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 A já to beru jako osobní urážku. 165 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 A tak bys to měla brát i ty. 166 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 Ale já to neuznám. 167 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 Kdepak. 168 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 Kdybych to totiž uznal, 169 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 vzal bych na vědomí, že je v morálním příkazu slabina. 170 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 Jo. A to odmítám. 171 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 Odmítám. 172 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 A proto jsem ti koupil ty šaty. 173 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 Abych si mohl představit tvou matku vyšňořenou jako dárek 174 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 pro jejího pána. 175 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 Výborně! To vypadá dobře. 176 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 Nevím, jak ty, ale já mám hlad jako vlk. 177 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 Musím si jít ulevit. 178 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 Nebo chcete, abych zničila tyhle fajnový šaty? 179 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 No... tak tedy půjdeme. 180 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 Ty tu zůstaň. Pojď. 181 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 Jen pojď. 182 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 Za celou tu dobu 183 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 ses mě nezeptala na svého modrookého druha, Caesara. 184 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 Náhodou... 185 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 Nebylo to v novinách v Severní Karolíně? 186 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 Mají vůbec noviny v tom příšerném státě? Mají je? 187 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 Je zvláštní jezdit teď do Jižní Karolíny 188 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 s tím novým civilizovaným systémem. 189 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 Abys věděla, je to pořád ten stejný 190 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 zanedbaný stát. 191 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 Dostihli jsme to v jeho noclehárně. 192 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 Shromáždili se tam všichni ti černí frajeři. 193 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 A znovu poznali ten starý strach, o němž mysleli, že ho nechali za zády. 194 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 Jen se dívali, jak jsme to táhli ven k vozu. 195 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 Nejdřív to byl menší dav. 196 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 Nedělo se nic zvláštního, 197 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 jen další chycený uprchlík. 198 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 Ale pak se rozneslo, 199 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 že Caesar je hledaný v Georgii za vraždu bílého chlapce. 200 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 Rozneslo se to rychleji, než jsem čekal. 201 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 Jo. 202 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 A pak jsme dostali vzkaz od starosty. 203 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 „Vsaďte ho do vězení.” 204 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 Čekali jsme, ale oni tam vtrhli. 205 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 Byl to velký dav, 40, 50 lidí, 206 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 popravdě starších. 207 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 A šerif pak odemkl dveře. 208 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 Ten dav tam vtrhnul 209 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 a roztrhal ho na kusy. 210 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 Jo. 211 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 A šerif se jen díval. 212 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 Ale Caesar... 213 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 Pral se jako lev. 214 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 Ti civilizovaní, slušní lidé z Jižní Karolíny 215 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 s jejich školami a sobotními bály 216 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 roztrhali na kusy dospělého negra. 217 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 Takže nakonec, 218 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 jak se zdá, 219 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 nejsou o nic lepší než jejich severní sousedé. 220 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 V pořádku, pane? 221 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 V pořádku, slečno? 222 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 Jo. 223 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 Jak jsem říkal... 224 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 Vydloubali mu ty jeho modré oči, 225 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 když ještě dýchal. 226 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 Podívej. 227 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 Co na to říkáš? 228 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 Jo. On o tom taky neměl valné mínění. 229 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 Ale... je to na stole. 230 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 Jdeme. 231 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 Macku? 232 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 Macku? Jsi tam? 233 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 Tady je. 234 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 Nazdar. 235 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 Tati. 236 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 Hej. 237 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 Chci jen, abys uznal jedno. 238 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 Velký Duch. 239 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 Velký Duch. Nic takového neexistuje. 240 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 Ty sis to vymyslel, že ano? 241 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 Co je? 242 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 Řekni to. 243 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 Tak to řekni. 244 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 Ale no tak, řekni to. 245 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 Budu tvůj kněz. 246 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 A dám ti rozhřešení. 247 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 Uznej to. 248 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 Řekni to. 249 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 Řekni to. 250 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 Nebylo to spravedlivé, uznej. 251 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 Řekni to. 252 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 Řekni to. 253 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 Řekni: „Nic takového není.” Řekni to! 254 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 Proklatě! 255 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 Proklatě! Tak to řekni! 256 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 Kéž bych se byl snažil víc, 257 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 abych přetvořil chlapce 258 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 v muže. 259 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 Ne! 260 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 Ne. 261 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 Tudy. 262 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 Tudy. 263 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 Ne, prosím. 264 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 -No tak, vzbudíš ho. -Pusťte mě. 265 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 Vzbudíš ho. Coro! 266 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 Ne, prosím. 267 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 No tak. 268 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 Prosím! 269 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 Přestaň! Dost! 270 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 Prosím tě, Coro, nedělej to. 271 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 Vzbudíš ho. 272 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 Vzbudíš... 273 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 Prosím, ne... 274 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 -Prosím! -Ne! 275 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 -Nesmíme ho probudit. -Moc vás prosím, nedělejte to! 276 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 Slyšela... Slyšela jsi to? 277 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 On... 278 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 Prosím, ne. 279 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 Ne, prosím. 280 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 Ticho! Zatraceně! 281 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 To je dobré. To... 282 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 Jen zavři oči. 283 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 To není spravedlivé. 284 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 To není spravedlivé. 285 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 To není spravedlivé. 286 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 To prostě není spravedlivé. 287 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 To není spravedlivé. 288 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 A můj duch tě vzbudil. 289 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 Připravte koně. Madam? Madam! 290 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 Madam, počkejte! Co to děláte? 291 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 Dokud bude ten člověk nahoře dýchat, budu utíkat. 292 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 A já nemůžu. 293 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 Nechci. 294 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 Víte, co znamená zabít bělocha? 295 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 Dobrá. Půjdu s vámi. 296 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 Nemůžu vás nechat se tam vrátit. 297 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 Podle mého názoru se tě to netýká, Macku. 298 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 Hádám, že si Arnold zaslouží, abyste na něho měla vztek, madam, 299 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 ale v tomhle domě držíme smutek. 300 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 A jeho otec byl znamenitý člověk. 301 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 Nemůžu jinak. 302 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 Musíte na Arnolda zapomenout, 303 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 až večer nastoupíte do toho vlaku. 304 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 A nenechte se zmást tím, že se belhám. 305 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 Ten chlap nesmí opustit tenhle dům živý, rozumíte? 306 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 Není moc jiných lidí, kteří by ublížili našim lidem tak jako on. 307 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 Dejte mi své slovo. 308 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 Už vás... Už vás nebude obtěžovat. 309 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 Dávám vám své slovo. 310 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 Vždy když sem dolů přijdeme, je tu něco nového. 311 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 Přednosta stanice pan Thomas si potrpí na atmosféru. 312 00:41:26,464 --> 00:41:30,092 Na staré i nové... 313 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 přátele. 314 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 -Na zdraví. -Na zdraví. 315 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 -Co to tu máme? -Pane Thomasi, jak to jde? 316 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 Jde to. Vlak by tu měl být co nevidět. 317 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 To neslyším poprvé. 318 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 Hosta jsem nečekal. 319 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 Ale... nikdy není pozdě 320 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 přivítat na misii další duši. 321 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 Vítejte, slečno. 322 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 Těší mě. 323 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 Vaše svědectví, prosím. 324 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 -Necháme vás o samotě. -Ne, jen zůstaňte. 325 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 Můžu to napsat sama. 326 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 -Děkuji. -Prosím. 327 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 Takže on si o tebe dělal starosti, že? 328 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 Ano, celou dobu byl jako ztracená duše. 329 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 Macku? 330 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 Macku! 331 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 To mě naučí nevypít celou lahev whisky, Macku. 332 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 Jo. 333 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 Pamatuješ, jak jsme se vloupali do tátova baru? 334 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 Pamatuju. 335 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 Jo. 336 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 Samozřejmě nenechali nikde povalovat klíče, 337 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 takže jsi musel přinést pilu 338 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 nebo majzlík a kladivo. 339 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 Jsi přece kovář. 340 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 Je mi to jasné. 341 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 Je mi to jasné. 342 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 Tátovo tělo ještě nevychladlo... 343 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 Ať je po tvém. 344 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 Dokonce na tebe převedu majetek. 345 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 Proč neušetřit starého kamaráda Macka problémů? 346 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 Není to vaše. 347 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 Nechci vám působit bolest... Arnolde. 348 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 Ale není to vaše. 349 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 A on vám nechtěl ublížit. Nic takového. 350 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 Ne? 351 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 Ne. 352 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 Můj otec si tě vždycky považoval, Macku. 353 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 Jo. 354 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 Víc než mě. 355 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 To vím. 356 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 Miloval mě. 357 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 Ale láska... je jedna věc. 358 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 Jo, láska je prostá. 359 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 Ale tebe obdivoval. 360 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 Obdivoval tě. 361 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 Jo. A já na tebe žárlil. 362 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 Byl jsem vzteky bez sebe. 363 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 Hrozně jsem na tebe žárlil. K zuřivosti mě přivádělo všechno... 364 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 A nic. 365 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 Velký duch. 366 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 Velký duch. 367 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 Ve mně ho nenacházel, chápeš? 368 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 Poznal jsem to podle toho, jak se na mě díval, 369 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 že ho ve mně nenachází, ale v tobě ano. 370 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 Málem se z té euforie podělal, 371 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 že ho v tobě vidí tolik. 372 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 Tolik. 373 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 Macku. 374 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 Macku. 375 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 A přesto jsme tady. 376 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 Starcův syn 377 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 a jeho oblíbený negr. 378 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 Jeden vyvolený, druhý zhanobený. 379 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 Jeden s duchem, druhý bez. 380 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 Spáchal jsem ohavné činy 381 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 vůči vaší tmavé části lidstva. 382 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 Slyšel jsem negry žadonit, 383 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 křičet a bědovat tak, 384 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 že s nimi nemohl 385 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 soupeřit nikdo, kdo nelaškuje s Luciferem. 386 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 Ale musím se tě zeptat, Macku. 387 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 V kolika z těch negrů 388 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 by podle tebe můj otec našel toho ducha, kterého našel v tobě? 389 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 A kdyby ho našel, 390 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 jaký by v tom byl rozdíl? 391 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 Abys věděl, když světlo zhasne 392 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 a zůstane jen stín, 393 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 není duch ničím ve srovnání 394 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 s vůlí srdce přetékajícího 395 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 nenávistí. 396 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 Přijel jste mu vzdát poslední poctu? 397 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 Ano. 398 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 A udělal jste to? 399 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 Udělal. 400 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 Macku? 401 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 Vím, že tomu nebudeš věřit, 402 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 ale vždycky jsem litoval toho 403 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 s tou studní. 404 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 Ale zdá se, že se ti nedaří špatně. 405 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 Že ne? 406 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 Můžeš chodit a... 407 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 Můžu tě o něco požádat? 408 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 Jen jednu sklenici whisky. 409 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 Třeba kvůli starým časům. 410 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 Je to na tobě. 411 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 Půjdu najít pilu. 412 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 Ne. Prosím. 413 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 Prosím. 414 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 PODZEMNÍ ŽELEZNICE 415 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 Překlad titulků: Ivana Ragusa 416 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 Kreativní dohled Filip Zrak