1 00:01:27,317 --> 00:01:31,363 ‫"الفصل السادس"‬ 2 00:01:31,446 --> 00:01:35,617 ‫"(تينيسي)"‬ 3 00:01:35,700 --> 00:01:39,246 ‫"الأمثال"‬ 4 00:01:39,913 --> 00:01:41,706 ‫فك قيودها.‬ 5 00:01:41,790 --> 00:01:43,124 ‫سيدي؟‬ 6 00:01:43,792 --> 00:01:45,418 ‫أريد أن تفك قيودها.‬ 7 00:02:07,774 --> 00:02:09,568 ‫لا تفعلي أي شيء غبي.‬ 8 00:03:25,352 --> 00:03:26,686 ‫اتبعيني.‬ 9 00:03:37,113 --> 00:03:38,156 ‫يا للعجب!‬ 10 00:03:39,991 --> 00:03:43,203 ‫أعلم أن هذا ليس من أظنه.‬ 11 00:03:44,120 --> 00:03:45,205 ‫مرحباً يا "ماك".‬ 12 00:03:45,288 --> 00:03:46,957 ‫- رحمتك يا رب. - نعم.‬ 13 00:03:48,249 --> 00:03:49,501 ‫سيد "ريدجواي" الذي أعرفه.‬ 14 00:03:50,460 --> 00:03:51,836 ‫لم نتقابل منذ مدة.‬ 15 00:03:51,920 --> 00:03:54,506 ‫نعم يا سيدي، هذا صحيح.‬ 16 00:03:56,341 --> 00:03:58,843 ‫وجودك هنا يعني له الكثير.‬ 17 00:03:59,094 --> 00:04:00,220 ‫نعم، يا إلهي.‬ 18 00:04:00,303 --> 00:04:02,847 ‫هل أصبحت الرئيس الآن؟‬ 19 00:04:03,682 --> 00:04:05,600 ‫لا يا سيدي.‬ 20 00:04:06,977 --> 00:04:10,105 ‫لكنني أبقى هنا لأحرس المكان.‬ 21 00:04:10,188 --> 00:04:11,523 ‫على قدر استطاعتي.‬ 22 00:04:11,606 --> 00:04:14,150 ‫أرى أنه لا يثق في أي شخص سواك.‬ 23 00:04:18,905 --> 00:04:21,199 ‫هل ستعرّفني على عائلتك هذه؟‬ 24 00:04:21,282 --> 00:04:23,243 ‫أهلاً سيدتي، وسيدي الصغير.‬ 25 00:04:25,495 --> 00:04:27,080 ‫لن نبقى طويلاً.‬ 26 00:04:28,248 --> 00:04:32,961 ‫حسناً يا سيدي، أعتقد أنني سوف...‬ 27 00:04:34,045 --> 00:04:36,423 ‫سأسرع بالذهاب إلى هناك.‬ 28 00:04:36,506 --> 00:04:38,633 ‫- نعم، جيد جداً. - لأتفقد أمره.‬ 29 00:04:40,218 --> 00:04:42,303 ‫- سُررت بلقائك. - وأنا أيضاً يا سيدي.‬ 30 00:05:26,973 --> 00:05:28,266 ‫أنت أيتها...‬ 31 00:05:32,145 --> 00:05:33,605 ‫لا تسيئي التصرف.‬ 32 00:05:35,190 --> 00:05:36,775 ‫وأيضاً...‬ 33 00:05:39,778 --> 00:05:41,196 ‫سوف أعود قريباً.‬ 34 00:06:06,137 --> 00:06:08,473 ‫أطعم الخيول.‬ 35 00:06:08,556 --> 00:06:09,557 ‫حاضر يا سيدي.‬ 36 00:06:10,850 --> 00:06:12,519 ‫وأعد العربة.‬ 37 00:06:12,602 --> 00:06:13,520 ‫حاضر يا سيدي.‬ 38 00:08:25,568 --> 00:08:27,445 ‫هذا...‬ 39 00:08:37,455 --> 00:08:38,665 ‫يجب أن ترتدي هذا.‬ 40 00:08:47,215 --> 00:08:49,676 ‫وهذا لكي...‬ 41 00:08:53,304 --> 00:08:54,722 ‫تغتسلي به.‬ 42 00:09:01,062 --> 00:09:03,022 ‫وحاولي أن تصففي شعرك بطريقة ما.‬ 43 00:09:16,577 --> 00:09:17,745 ‫حسناً...‬ 44 00:13:35,336 --> 00:13:36,921 ‫لماذا لا...‬ 45 00:13:54,188 --> 00:13:56,023 ‫وأنت أيضاً يا "هومر".‬ 46 00:13:56,107 --> 00:13:57,942 ‫اخلع قبعتك على مائدة العشاء.‬ 47 00:14:03,406 --> 00:14:04,615 ‫دعني أخمن.‬ 48 00:14:05,366 --> 00:14:07,702 ‫غير مسموح بالزنوج في هذه الحانة.‬ 49 00:14:08,536 --> 00:14:12,748 ‫لا يا سيدي. لا آبه لمن تكون ما دمت ستدفع المال.‬ 50 00:14:12,832 --> 00:14:17,920 ‫أردت فقط أن أتأكد من عدم إصابة أي منكما بالجدري أو الحمى.‬ 51 00:14:20,131 --> 00:14:21,507 ‫"ماريسول".‬ 52 00:14:22,758 --> 00:14:26,220 ‫لدينا فتاة هنا، سوف تهتم بك.‬ 53 00:14:32,310 --> 00:14:35,104 ‫حسناً، ماذا ستطلبون؟‬ 54 00:14:35,187 --> 00:14:36,606 ‫أظن... ماذا...‬ 55 00:14:36,689 --> 00:14:38,065 ‫"أنصتّ إلى الصوت"‬ 56 00:14:38,149 --> 00:14:39,609 ‫ماذا تقدمون؟‬ 57 00:14:39,817 --> 00:14:43,779 ‫القائمة بسيطة جداً يا سيدي: يخنة باللحم وبطاطس، و"ويسكي" وجعة.‬ 58 00:14:44,030 --> 00:14:45,781 ‫سنأخذ ثلاثاً من هذه.‬ 59 00:14:45,865 --> 00:14:48,659 ‫من اليخنة أم الويسكي أم الجعة؟‬ 60 00:14:49,827 --> 00:14:53,247 ‫3 أطباق يخنة وزجاجة ويسكي.‬ 61 00:14:53,331 --> 00:14:54,332 ‫"يجيب عني"‬ 62 00:14:54,415 --> 00:14:55,916 ‫ونريد كوبين من فضلك.‬ 63 00:14:56,500 --> 00:14:58,836 ‫أتريد شيئاً للولد الصغير؟ "سارسابريلا"؟‬ 64 00:14:58,919 --> 00:15:00,838 ‫"لم أجد إجابة"‬ 65 00:15:03,049 --> 00:15:04,050 ‫معذرةً.‬ 66 00:15:04,133 --> 00:15:07,428 ‫"أرد بنفسي أنصتّ إلى القبر"‬ 67 00:15:07,637 --> 00:15:09,889 ‫تعال معي، هيّا.‬ 68 00:15:13,809 --> 00:15:17,146 ‫ستجلس هنا حتى تتأدب، أتسمعني؟‬ 69 00:15:24,528 --> 00:15:25,863 ‫أريد الويسكي فقط.‬ 70 00:15:36,999 --> 00:15:39,835 ‫أردت أن نحظى بعشاء لائق.‬ 71 00:15:41,545 --> 00:15:44,006 ‫لم يكن هذا أكثر حذاء أعجبني، لكن...‬ 72 00:15:46,133 --> 00:15:47,343 ‫الفستان يليق بك.‬ 73 00:15:50,221 --> 00:15:51,722 ‫هل هو نظيف؟‬ 74 00:15:54,183 --> 00:15:56,602 ‫نعم، إنه جديد.‬ 75 00:15:56,686 --> 00:16:01,107 ‫لا يمكننا أن نلبس غاليتنا "كورا" رداءً رثاً.‬ 76 00:16:01,190 --> 00:16:02,400 ‫هل يمكننا ذلك؟‬ 77 00:16:04,694 --> 00:16:07,238 ‫أهذا هو المكان الذي كنت تأتي إليه مع أبيك؟‬ 78 00:16:07,822 --> 00:16:13,285 ‫هذا إذا حدث وتناولنا وجبة خارج المنزل، وأنا لا أتذكر ذلك.‬ 79 00:16:13,953 --> 00:16:15,579 ‫ماذا حدث لوالدتك؟‬ 80 00:16:15,663 --> 00:16:17,581 ‫ماذا حدث لوالدتك أنت؟‬ 81 00:16:18,958 --> 00:16:20,418 ‫أمي بقيت معنا.‬ 82 00:16:21,585 --> 00:16:23,003 ‫أمك بقيت.‬ 83 00:16:23,838 --> 00:16:25,965 ‫وأعلم أن أباك بقي.‬ 84 00:16:26,048 --> 00:16:28,884 ‫يبدو أنك الوحيد الذي هربت.‬ 85 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 ‫شكراً لك.‬ 86 00:16:34,265 --> 00:16:35,725 ‫لماذا أحضرتني هنا؟‬ 87 00:16:37,226 --> 00:16:41,188 ‫- لماذا تكبدت العناء والانتقادات... - لم آت إلى هنا من أجلك.‬ 88 00:16:43,274 --> 00:16:45,109 ‫ليس كل شيء يدور حولك.‬ 89 00:16:52,533 --> 00:16:54,660 ‫قبل شهرين تقريباً،‬ 90 00:16:56,245 --> 00:16:58,956 ‫مرض أبي.‬ 91 00:16:59,665 --> 00:17:04,920 ‫انهار وسقط على الأرض في أحد المتاجر.‬ 92 00:17:05,004 --> 00:17:07,590 ‫جئت عندما سمعت أن الرجل على أعتاب الموت‬ 93 00:17:07,673 --> 00:17:10,050 ‫وهذا شيء أصبحت متأكداً منه الآن‬ 94 00:17:10,134 --> 00:17:13,929 ‫حيث أعلم أنه فعلاً على أعتاب الموت‬ 95 00:17:15,890 --> 00:17:17,516 ‫وهذا واضح عليه.‬ 96 00:17:19,435 --> 00:17:20,895 ‫نعم‬ 97 00:17:21,937 --> 00:17:23,814 ‫لقد جئت إلى هنا...‬ 98 00:17:26,317 --> 00:17:27,735 ‫احتراماً لأبي.‬ 99 00:17:30,112 --> 00:17:34,950 ‫إذاً، السيد "أرنولد ريدجواي" إنسان رغم كل شيء.‬ 100 00:17:36,243 --> 00:17:40,080 ‫كنت أظنك مجرد شيطان يقتل الناس بدم بارد.‬ 101 00:17:40,164 --> 00:17:42,249 ‫أنت أيضاً قاتلة يا "كورا".‬ 102 00:17:43,000 --> 00:17:45,377 ‫نعم، أم أنك نسيت؟‬ 103 00:17:45,461 --> 00:17:47,338 ‫هل نسيت "جورجيا" والولد الصغير؟‬ 104 00:17:47,421 --> 00:17:48,839 ‫لم يكن صغيراً.‬ 105 00:17:50,049 --> 00:17:51,759 ‫"لم يكن صغيراً."‬ 106 00:17:54,345 --> 00:17:57,515 ‫حسناً... تحدث دائماً‬ 107 00:17:58,557 --> 00:18:01,143 ‫أشياء لم تكن في الحسبان.‬ 108 00:18:02,520 --> 00:18:04,897 ‫مثل حادثة "جاسبر".‬ 109 00:18:07,900 --> 00:18:09,944 ‫تتحدث عن الأسباب.‬ 110 00:18:11,654 --> 00:18:15,950 ‫وتسمي الأشياء بغير مسمياتها، وكأن تجميلها سيغير حقيقتها.‬ 111 00:18:16,033 --> 00:18:18,244 ‫ليس هذا تحديداً ما أتحدث عنه.‬ 112 00:18:18,327 --> 00:18:21,080 ‫لقد قتلت فتى أنت وصديقك.‬ 113 00:18:23,082 --> 00:18:28,045 ‫على الإنسان أن يفعل اللازم لكي يعيش.‬ 114 00:18:28,671 --> 00:18:30,381 ‫أنا لست مثلك أبداً.‬ 115 00:18:34,510 --> 00:18:37,054 ‫هذا حقيقي.‬ 116 00:18:37,137 --> 00:18:39,723 ‫كنت محقة فيما قلت من قبل‬ 117 00:18:40,349 --> 00:18:44,770 ‫حين قلت إننا نختلق الخيالات لنخفي الحقائق.‬ 118 00:18:45,729 --> 00:18:50,276 ‫يتحدث كل الأذكياء عن "القدر المتجلّي"‬ 119 00:18:50,359 --> 00:18:52,361 ‫وكأنه فكرة جديدة.‬ 120 00:18:54,989 --> 00:18:57,867 ‫أنت لا تفهمين ما أتحدث عنه، أليس كذلك؟‬ 121 00:18:59,702 --> 00:19:02,955 ‫"هومر"، عرّف "القدر المتجلي".‬ 122 00:19:03,205 --> 00:19:07,501 ‫"القدر المتجلّي" هو أن تأخذ الأشياء التي من حقك، وملكك‬ 123 00:19:07,585 --> 00:19:10,212 ‫أياً كانت تلك الأشياء يا سيدي.‬ 124 00:19:10,713 --> 00:19:15,175 ‫وأن يُوضع الآخرون جميعهم في المكان المناسب‬ 125 00:19:15,259 --> 00:19:17,511 ‫حتى تتمكن من أخذ ذلك الحق.‬ 126 00:19:17,595 --> 00:19:19,430 ‫- جيد يا "هومر". - شكراً يا سيدي.‬ 127 00:19:19,513 --> 00:19:21,056 ‫جيد جداً.‬ 128 00:19:21,140 --> 00:19:24,351 ‫سواء الهنود الحمر أو الأفارقة‬ 129 00:19:24,435 --> 00:19:25,853 ‫أو المكسيكيون‬ 130 00:19:26,937 --> 00:19:28,898 ‫على هؤلاء أن يتخلوا عن أنفسهم‬ 131 00:19:28,981 --> 00:19:31,025 ‫أو يضحوا بأنفسهم‬ 132 00:19:31,108 --> 00:19:33,903 ‫حتى نحصل نحن على حقنا الطبيعي.‬ 133 00:19:35,696 --> 00:19:39,992 ‫وهذا في ظل استبعاد الفرنسيين لمطالباتهم بالأراضي،‬ 134 00:19:40,075 --> 00:19:43,329 ‫أو لواذ الإنجليز والإسبان بالفرار.‬ 135 00:19:45,748 --> 00:19:48,834 ‫كان والدي يحب حديث الهنود الحثالة‬ 136 00:19:48,918 --> 00:19:52,046 ‫عن "الروح العظيمة".‬ 137 00:19:52,129 --> 00:19:55,841 ‫لكن الروح الوحيدة الجديرة بالاحترام هي الروح الأمريكية.‬ 138 00:19:55,925 --> 00:19:59,762 ‫إنها تلك الروح التي استدعتنا من العالم القديم إلى العالم الجديد‬ 139 00:19:59,845 --> 00:20:02,973 ‫لنغزو ونبني ونقيم حضارة.‬ 140 00:20:05,434 --> 00:20:10,064 ‫ولنرتقي بمستوى السلالات الوضيعة. وإن لم ترتق، فإننا نستعبدها.‬ 141 00:20:11,440 --> 00:20:16,153 ‫وإن لم نستطع استعبادها، فإننا نبيدها ونمحوها.‬ 142 00:20:16,236 --> 00:20:19,782 ‫هذا هو مصيرنا الذي كتبه الله علينا.‬ 143 00:20:21,033 --> 00:20:23,702 ‫إنه الفرض الأمريكي.‬ 144 00:20:25,579 --> 00:20:26,664 ‫نعم.‬ 145 00:20:27,915 --> 00:20:30,000 ‫لكل منا مكانه،‬ 146 00:20:30,250 --> 00:20:34,380 ‫أنتم العبيد وأنا صائد العبيد،‬ 147 00:20:34,463 --> 00:20:37,091 ‫والسيد والرئيس من أصحاب البشرة الملونة.‬ 148 00:20:37,174 --> 00:20:39,093 ‫أقصد الجميع، بدءاً من السياسيين‬ 149 00:20:39,176 --> 00:20:43,138 ‫ووصولاً إلى الوافدين الجدد الذين يتوافدون على موانينا.‬ 150 00:20:44,139 --> 00:20:46,266 ‫الضعفاء من قبيلتكم‬ 151 00:20:46,350 --> 00:20:48,602 ‫اجتُثت جذورهم بالفعل.‬ 152 00:20:48,686 --> 00:20:52,481 ‫أعني أنهم يموتون على سفن العبيد، بسبب الجدري الأوروبي،‬ 153 00:20:52,564 --> 00:20:55,192 ‫أو في الحقل أثناء زراعة القطن والنبات النيلي.‬ 154 00:20:57,444 --> 00:20:58,988 ‫نعم، لكنك...‬ 155 00:21:02,116 --> 00:21:04,451 ‫أنت وأمك‬ 156 00:21:05,661 --> 00:21:10,582 ‫أنت وأمك من أفضل السلالات على الإطلاق.‬ 157 00:21:11,792 --> 00:21:14,586 ‫هذا حقيقي. كانت أمك كذلك.‬ 158 00:21:14,837 --> 00:21:17,506 ‫وكانت عيني عليها طوال الوقت.‬ 159 00:21:17,589 --> 00:21:21,010 ‫قلبت "بوسطن" و"نيويورك" رأساً على عقب بحثاً عنها.‬ 160 00:21:21,093 --> 00:21:24,513 ‫بحثت في كل مستوطنات الملونين، في "سيراكيوز" و"نورثامبتون".‬ 161 00:21:24,596 --> 00:21:29,268 ‫لكنها في مكان ما في "كندا"، تضحك ساخرة من عائلة "راندال"، نعم.‬ 162 00:21:33,981 --> 00:21:35,149 ‫تضح ساخرة‬ 163 00:21:36,483 --> 00:21:37,526 ‫مني أنا.‬ 164 00:21:39,111 --> 00:21:41,780 ‫نعم، وتضحك ساخرة منك.‬ 165 00:21:46,076 --> 00:21:48,704 ‫وأنا أعتبر هذه إهانة شخصية.‬ 166 00:21:48,787 --> 00:21:50,414 ‫ويجب أن تفعلي مثلي.‬ 167 00:21:56,211 --> 00:21:58,005 ‫لن أسمح بهذا.‬ 168 00:21:58,088 --> 00:21:59,339 ‫لا، لن أسمح.‬ 169 00:21:59,423 --> 00:22:01,175 ‫لأنني إذا سمحت بهذا،‬ 170 00:22:01,967 --> 00:22:06,305 ‫فسيكون هذا بمثابة اعتراف مني بوجود خطأ في الفرض الأمريكي.‬ 171 00:22:07,890 --> 00:22:10,184 ‫وأنا أرفض ذلك.‬ 172 00:22:12,394 --> 00:22:13,729 ‫أرفضه.‬ 173 00:22:17,816 --> 00:22:20,360 ‫ولهذا، اشتريت لك ذلك الفستان.‬ 174 00:22:26,617 --> 00:22:30,120 ‫أردت أن أتخيل أمك متأنقة كهدية‬ 175 00:22:31,205 --> 00:22:32,706 ‫من أجل سيدها.‬ 176 00:22:41,048 --> 00:22:44,593 ‫حسناً، يبدو هذا جيداً.‬ 177 00:22:48,847 --> 00:22:52,351 ‫لا أعلم بماذا تشعرين، لكنني أتضور جوعاً.‬ 178 00:22:54,228 --> 00:22:55,979 ‫أحتاج إلى قضاء حاجتي.‬ 179 00:23:01,276 --> 00:23:03,821 ‫وإلا سوف أفسد هذا الفستان الفاخر.‬ 180 00:23:17,376 --> 00:23:21,505 ‫حسناً... تعالي.‬ 181 00:23:29,138 --> 00:23:32,141 ‫ابق مكانك. هيّا.‬ 182 00:23:44,027 --> 00:23:45,112 ‫هيّا ادخلي.‬ 183 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 ‫طوال كل هذه المدة‬ 184 00:24:03,088 --> 00:24:08,218 ‫لم تسأليني قط عن صاحب العيون الزرقاء، ذلك المدعو "سيزار".‬ 185 00:24:10,512 --> 00:24:12,014 ‫هل كنت...‬ 186 00:24:12,890 --> 00:24:16,143 ‫هل نُشر هذا في صحف "كارولينا الشمالية"؟‬ 187 00:24:18,604 --> 00:24:24,234 ‫لديهم صحف في تلك الولاية الشنيعة، أليس كذلك؟‬ 188 00:24:30,365 --> 00:24:34,870 ‫عندما أذهب إلى "كارولينا الجنوبية" أجد الوضع غريباً جداً هذه الأيام‬ 189 00:24:34,953 --> 00:24:38,207 ‫في ظل ذلك النظام المتحضر الجديد.‬ 190 00:24:39,541 --> 00:24:43,086 ‫أؤكد لك أن هذا المكان بشع‬ 191 00:24:43,170 --> 00:24:45,088 ‫كما كان دائماً.‬ 192 00:24:46,048 --> 00:24:50,636 ‫أمسكنا به في مهجعه.‬ 193 00:24:51,803 --> 00:24:55,140 ‫وتجمع حولنا كل هؤلاء الرجال السود الضخام‬ 194 00:24:55,224 --> 00:24:59,436 ‫الذين أحسوا مجدداً بخوفهم القديم الذي ظنوا أنهم تخلصوا منه.‬ 195 00:25:00,479 --> 00:25:06,068 ‫لكنهم لم يتحركوا بينما كنا نجره ونسوقه إلى العربة.‬ 196 00:25:07,986 --> 00:25:10,822 ‫في البداية، تجمّع عدد قليل من الأشخاص.‬ 197 00:25:11,782 --> 00:25:14,493 ‫لم تكن مسألة مهمة،‬ 198 00:25:14,576 --> 00:25:16,828 ‫مجرد هارب كغيره وأمسكناه.‬ 199 00:25:18,664 --> 00:25:20,999 ‫وبعدها، انتشر الخبر‬ 200 00:25:22,042 --> 00:25:27,839 ‫أن "سيزار" كان مطلوباً في "جورجيا" لأنه قتل صبياً أبيض.‬ 201 00:25:32,302 --> 00:25:35,264 ‫انتشر الخبر أسرع مما تخيلت.‬ 202 00:25:36,556 --> 00:25:38,892 ‫نعم.‬ 203 00:25:38,976 --> 00:25:41,895 ‫ثم جاء أمر من عمدة المدينة.‬ 204 00:25:41,979 --> 00:25:43,772 ‫"ألقوه في السجن."‬ 205 00:25:44,856 --> 00:25:48,694 ‫وانتظرنا، لكنهم اقتحموا السجن.‬ 206 00:25:49,987 --> 00:25:53,782 ‫كان تجمعاً كبيراً يضم 40 أو 50 رجلاً‬ 207 00:25:53,865 --> 00:25:56,618 ‫أو عجوزاً بالأحرى.‬ 208 00:25:58,996 --> 00:26:02,249 ‫وكان المأمور هو من فتح الباب.‬ 209 00:26:04,376 --> 00:26:06,920 ‫فاقتحموا السجن...‬ 210 00:26:08,714 --> 00:26:11,133 ‫ومزقوه إرباً.‬ 211 00:26:13,719 --> 00:26:15,095 ‫نعم.‬ 212 00:26:17,431 --> 00:26:19,599 ‫وكان المأمور يشاهد دون أن يتدخل.‬ 213 00:26:22,394 --> 00:26:24,855 ‫لكن "سيزار"، كما تعلمين...‬ 214 00:26:24,938 --> 00:26:28,483 ‫لقد خاض القتال ببسالة.‬ 215 00:26:39,786 --> 00:26:45,083 ‫هؤلاء المتحضرون المهذبون في "كارولينا الجنوبية"‬ 216 00:26:45,167 --> 00:26:50,839 ‫بكل مدارسهم ولقاءاتهم الاجتماعية في أيام السبت‬ 217 00:26:50,922 --> 00:26:53,342 ‫مزقوا رجلاً زنجياً إرباً.‬ 218 00:26:57,095 --> 00:26:58,722 ‫في نهاية المطاف،‬ 219 00:27:00,849 --> 00:27:02,184 ‫كما يتضح من هذا الموقف،‬ 220 00:27:02,267 --> 00:27:05,645 ‫لا فرق بينهم وبين جيرانهم في الشمال.‬ 221 00:27:13,153 --> 00:27:14,988 ‫هل أنت بخير يا سيد؟‬ 222 00:27:20,285 --> 00:27:21,953 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬ 223 00:27:41,640 --> 00:27:43,058 ‫نعم.‬ 224 00:27:45,102 --> 00:27:46,269 ‫كما كنت أقول...‬ 225 00:27:47,270 --> 00:27:50,816 ‫اقتلعوا عينيه الزرقاوين من رأسه‬ 226 00:27:51,316 --> 00:27:53,110 ‫بينما كان ما زال يتنفس.‬ 227 00:28:43,326 --> 00:28:44,161 ‫انظري.‬ 228 00:28:48,915 --> 00:28:50,584 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 229 00:29:06,308 --> 00:29:09,394 ‫نعم، هو أيضاً لم يفكر في هذا كثيراً.‬ 230 00:29:14,900 --> 00:29:17,402 ‫لكن... لكنها على الطاولة.‬ 231 00:29:18,820 --> 00:29:19,988 ‫تعالي.‬ 232 00:29:35,128 --> 00:29:36,379 ‫"ماك"؟‬ 233 00:29:40,467 --> 00:29:43,094 ‫"ماك"؟ هل أنت هنا؟‬ 234 00:29:55,482 --> 00:29:56,691 ‫ها هو.‬ 235 00:30:03,615 --> 00:30:04,991 ‫مرحباً.‬ 236 00:30:11,122 --> 00:30:12,207 ‫أبي.‬ 237 00:30:16,545 --> 00:30:17,754 ‫مرحباً.‬ 238 00:30:41,570 --> 00:30:44,072 ‫أريدك فقط أن تعترف بشيء واحد.‬ 239 00:30:47,075 --> 00:30:48,660 ‫"الروح العظيمة".‬ 240 00:30:51,997 --> 00:30:55,041 ‫لا وجود لشيء اسمه "الروح العظيمة".‬ 241 00:30:55,917 --> 00:30:58,545 ‫لقد اختلقت هذا، ألم تفعل؟‬ 242 00:31:07,387 --> 00:31:09,014 ‫ما الخطب؟‬ 243 00:31:10,640 --> 00:31:11,933 ‫قل هذا.‬ 244 00:31:13,852 --> 00:31:15,395 ‫اعترف بهذا فحسب.‬ 245 00:31:17,856 --> 00:31:19,482 ‫هيّا، اعترف.‬ 246 00:31:22,319 --> 00:31:23,903 ‫سأكون قسيسك.‬ 247 00:31:25,113 --> 00:31:26,865 ‫وسأسمع اعترافاتك.‬ 248 00:31:32,871 --> 00:31:33,913 ‫اعترف بهذا.‬ 249 00:31:37,417 --> 00:31:38,543 ‫قلها فحسب.‬ 250 00:31:41,379 --> 00:31:42,505 ‫قلها فحسب.‬ 251 00:31:46,676 --> 00:31:48,178 ‫اعترف أن هذا لم يكن عدلاً.‬ 252 00:31:49,220 --> 00:31:50,263 ‫قل ذلك فحسب.‬ 253 00:31:51,890 --> 00:31:52,849 ‫قل ذلك فحسب.‬ 254 00:31:58,355 --> 00:32:00,899 ‫قل إنه "لا يوجد شيء بهذا الاسم".‬ 255 00:32:00,982 --> 00:32:02,734 ‫اللعنة عليك!‬ 256 00:32:03,526 --> 00:32:07,238 ‫اللعنة عليك! اعترف بهذا فحسب.‬ 257 00:32:14,913 --> 00:32:18,917 ‫أتمنى لو أنني بذلت جهداً أكبر‬ 258 00:32:20,543 --> 00:32:22,087 ‫ليتحول الصبي‬ 259 00:32:23,421 --> 00:32:24,881 ‫إلى رجل.‬ 260 00:32:51,741 --> 00:32:52,742 ‫لا!‬ 261 00:32:56,121 --> 00:32:56,955 ‫لا.‬ 262 00:32:58,832 --> 00:32:59,958 ‫تعالي.‬ 263 00:33:06,339 --> 00:33:07,215 ‫تعالي.‬ 264 00:33:16,266 --> 00:33:17,976 ‫لا، أرجوك.‬ 265 00:33:18,059 --> 00:33:20,270 ‫- تعالي، ستوقظينه. - اتركني.‬ 266 00:33:20,353 --> 00:33:22,439 ‫ستوقظينه يا "كورا".‬ 267 00:33:22,522 --> 00:33:25,191 ‫لا، أرجوك.‬ 268 00:33:25,275 --> 00:33:27,819 ‫هيّا.‬ 269 00:33:29,738 --> 00:33:31,489 ‫أتوسل إليك.‬ 270 00:33:31,573 --> 00:33:33,158 ‫توقفي عن هذا.‬ 271 00:33:35,160 --> 00:33:38,204 ‫أرجوك يا "كورا"، لا تفعلي هذا.‬ 272 00:33:38,288 --> 00:33:39,622 ‫ستوقظينه.‬ 273 00:33:40,749 --> 00:33:42,041 ‫سوف توقظيه...‬ 274 00:33:44,711 --> 00:33:46,796 ‫أرجوك لا تفعلي...‬ 275 00:33:56,514 --> 00:33:58,141 ‫- أرجوك. - لا.‬ 276 00:33:58,224 --> 00:34:01,811 ‫- لا يمكن أن نوقظه. - أتوسل إليك، أرجوك ألا تفعل هذا.‬ 277 00:34:09,527 --> 00:34:12,697 ‫هل... هل سمعت هذا الصوت؟‬ 278 00:34:18,995 --> 00:34:19,829 ‫إنه...‬ 279 00:34:44,854 --> 00:34:46,272 ‫أرجوك، لا تفعل.‬ 280 00:35:07,252 --> 00:35:10,296 ‫أرجوك، لا تفعل.‬ 281 00:35:10,380 --> 00:35:12,215 ‫اصمتي! اللعنة!‬ 282 00:35:13,758 --> 00:35:16,678 ‫لا بأس، هذا...‬ 283 00:35:18,346 --> 00:35:20,056 ‫فقط أغمضي عينيك.‬ 284 00:35:23,101 --> 00:35:25,103 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 285 00:35:25,186 --> 00:35:26,646 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 286 00:35:29,566 --> 00:35:31,359 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 287 00:35:33,862 --> 00:35:35,655 ‫هذا ليس عدلاً فحسب.‬ 288 00:35:38,449 --> 00:35:40,285 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 289 00:35:41,619 --> 00:35:44,372 ‫وروحي أيقظتك.‬ 290 00:38:31,873 --> 00:38:34,709 ‫جهّزا الأحصنة. إلى أين يا سيدتي؟‬ 291 00:38:34,792 --> 00:38:37,628 ‫انتظري يا سيدتي. انتظري. ماذا تفعلين؟‬ 292 00:38:40,673 --> 00:38:44,385 ‫ما دام ذلك الرجل بالأعلى، فسأظل أهرب.‬ 293 00:38:45,678 --> 00:38:47,013 ‫ولا أستطيع فعل ذلك.‬ 294 00:38:48,389 --> 00:38:49,807 ‫لن أفعل.‬ 295 00:38:53,603 --> 00:38:56,105 ‫هل تعلمين ماذا يعني قتل رجل أبيض؟‬ 296 00:39:00,860 --> 00:39:03,821 ‫حسناً، أنا قادم معك.‬ 297 00:39:21,380 --> 00:39:23,341 ‫لا يمكنني السماح لكما بالصعود.‬ 298 00:39:25,218 --> 00:39:28,054 ‫أعتقد أن هذا ليس من شأنك يا "ماك".‬ 299 00:39:29,972 --> 00:39:33,893 ‫أعرف أن "أرنولد" يستحق كل غضبك يا سيدتي‬ 300 00:39:33,976 --> 00:39:36,187 ‫لكن هذا البيت في حالة حداد.‬ 301 00:39:37,271 --> 00:39:39,565 ‫وقد كان والده رجلاً عظيماً.‬ 302 00:39:39,649 --> 00:39:41,317 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 303 00:39:46,781 --> 00:39:49,450 ‫يجب أن تنسي أمر "أرنولد" وتمضي بحياتك‬ 304 00:39:49,534 --> 00:39:51,786 ‫عندما تركبين ذلك القطار الليلة.‬ 305 00:39:51,869 --> 00:39:55,957 ‫لا تنخدع بذلك العجز في قدمي.‬ 306 00:39:57,250 --> 00:40:00,419 ‫يستحيل أن يغادر هذا الرجل المنزل حياً، هل تفهمني؟‬ 307 00:40:01,379 --> 00:40:05,007 ‫لقد كان من أكثر من تسببوا لقومنا في الأذى والألم.‬ 308 00:40:05,091 --> 00:40:06,843 ‫عدني بذلك.‬ 309 00:40:08,719 --> 00:40:11,889 ‫لن يفعل... لن يسبب لك المتاعب بعد الآن.‬ 310 00:40:16,060 --> 00:40:18,271 ‫أعدك بذلك.‬ 311 00:40:59,145 --> 00:41:03,357 ‫كلما نزلنا هنا، رأينا شيئاً جديداً.‬ 312 00:41:03,441 --> 00:41:08,946 ‫يحب السيد "توماس" عامل المحطة أن يضفي أجواء مبهجة.‬ 313 00:41:26,464 --> 00:41:29,217 ‫نخب الأصدقاء، القدامى...‬ 314 00:41:29,300 --> 00:41:30,301 ‫والأصدقاء الجدد.‬ 315 00:41:32,386 --> 00:41:33,429 ‫نخب الجميع.‬ 316 00:41:33,512 --> 00:41:34,722 ‫- نخبكم. - نخبكم.‬ 317 00:41:44,565 --> 00:41:47,610 ‫- ماذا لدينا هنا؟ - كيف الأحوال يا سيد "توماس"؟‬ 318 00:41:47,693 --> 00:41:50,529 ‫كل شيء بخير. سيصل القطار قريباً.‬ 319 00:41:50,613 --> 00:41:52,156 ‫سمعت هذا من قبل.‬ 320 00:41:53,741 --> 00:41:56,077 ‫لم أتوقع ضيفاً.‬ 321 00:41:56,160 --> 00:41:59,997 ‫لكن... الأوان لم يفت‬ 322 00:42:00,081 --> 00:42:03,334 ‫للترحيب بروح جديدة في مهمتنا.‬ 323 00:42:04,627 --> 00:42:06,504 ‫مرحباً بك أيتها الشابة.‬ 324 00:42:06,587 --> 00:42:08,130 ‫سُررت بلقائك.‬ 325 00:42:10,216 --> 00:42:11,592 ‫هل يمكن أن تمليني إفادتك؟‬ 326 00:42:12,218 --> 00:42:14,887 ‫- سنعطيكما بعض الخصوصية. - لا، اجلسوا.‬ 327 00:42:14,971 --> 00:42:17,014 ‫أستطيع أن أكتبها بنفسي.‬ 328 00:42:22,019 --> 00:42:23,771 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 329 00:42:30,403 --> 00:42:34,156 ‫سنرى، كان قلقاً بشأنك، أليس كذلك؟‬ 330 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 ‫نعم، كان روحاً تائهة على الطريق.‬ 331 00:44:31,816 --> 00:44:33,109 ‫"ماك"؟‬ 332 00:44:34,443 --> 00:44:35,778 ‫عجباً يا "ماك".‬ 333 00:44:48,582 --> 00:44:52,420 ‫علّمني ألا أشرب زجاجة "ويسكي" كاملة.‬ 334 00:45:01,345 --> 00:45:02,930 ‫نعم.‬ 335 00:45:03,013 --> 00:45:09,019 ‫أتتذكر عندما تسللنا إلى خزانة أبي؟‬ 336 00:45:11,313 --> 00:45:12,440 ‫أتذكر ذلك.‬ 337 00:45:12,523 --> 00:45:13,566 ‫نعم.‬ 338 00:45:17,069 --> 00:45:20,614 ‫إنهم طبعاً لم يتركوا المفتاح بجواري،‬ 339 00:45:20,698 --> 00:45:24,743 ‫لذلك ستذهب وتجلب منشاراً‬ 340 00:45:24,827 --> 00:45:29,290 ‫أو ربما نحتاج إلى إزميل ومطرقة.‬ 341 00:45:30,166 --> 00:45:31,834 ‫أنت الحدّاد وستعرف المطلوب.‬ 342 00:45:56,942 --> 00:45:58,277 ‫فهمت.‬ 343 00:46:00,237 --> 00:46:01,530 ‫لقد فهمت.‬ 344 00:46:04,533 --> 00:46:07,870 ‫لم يبرد جسد الرجل العجوز بعد، لكن...‬ 345 00:46:11,040 --> 00:46:12,625 ‫افعل ما تشاء.‬ 346 00:46:15,419 --> 00:46:17,713 ‫حتى أنني سأوقّع على الحجة وأسلمها لك.‬ 347 00:46:17,796 --> 00:46:22,384 ‫لماذا أترك صديقي القديم "ماك" يتعرض لكل هذه المتاعب؟‬ 348 00:46:22,468 --> 00:46:24,220 ‫الحجة ليست ملكك لتتنازل عنها.‬ 349 00:46:27,890 --> 00:46:33,187 ‫أنا لا أحاول إيلامك أو إيذاءك يا "أرنولد".‬ 350 00:46:35,356 --> 00:46:37,483 ‫لكن الحجة ليست ملكك لتتنازل عنها.‬ 351 00:46:39,485 --> 00:46:44,198 ‫وهو أيضاً لم يحاول أن يجرحك. لم يفعل شيئاً كهذا.‬ 352 00:46:47,284 --> 00:46:49,036 ‫ألم يفعل؟‬ 353 00:46:49,119 --> 00:46:50,538 ‫بلى، لم يفعل.‬ 354 00:46:51,914 --> 00:46:55,584 ‫كان أبي يقدّرك كثيراً يا "ماك".‬ 355 00:46:56,627 --> 00:46:57,836 ‫نعم.‬ 356 00:46:58,587 --> 00:47:00,422 ‫كان يراك أفضل مني.‬ 357 00:47:02,049 --> 00:47:03,467 ‫أعلم ذلك.‬ 358 00:47:07,513 --> 00:47:08,764 ‫كان يحبني.‬ 359 00:47:10,766 --> 00:47:13,727 ‫الحب... الحب شيء آخر.‬ 360 00:47:16,021 --> 00:47:17,481 ‫نعم، الحب مسألة بسيطة.‬ 361 00:47:19,108 --> 00:47:21,569 ‫لكنه كان معجباً بك.‬ 362 00:47:24,405 --> 00:47:26,031 ‫كان معجباً بك.‬ 363 00:47:30,661 --> 00:47:32,705 ‫نعم، وكنت أشعر بالغيرة.‬ 364 00:47:35,791 --> 00:47:37,126 ‫كنت حانقاً.‬ 365 00:47:38,711 --> 00:47:42,423 ‫شعرت بغيرة مريرة، وغضب تجاه كل شيء...‬ 366 00:47:45,467 --> 00:47:47,094 ‫ولا شيء.‬ 367 00:47:52,516 --> 00:47:54,435 ‫"روح عظيمة".‬ 368 00:47:57,563 --> 00:48:00,232 ‫"روح عظيمة".‬ 369 00:48:10,951 --> 00:48:13,662 ‫لم يستطع أن يجدها بداخلي، أتفهم؟‬ 370 00:48:14,747 --> 00:48:16,999 ‫كنت أعرف من الطريقة التي ينظر بها إليّ‬ 371 00:48:17,082 --> 00:48:19,877 ‫أنه لم يجدها بداخلي، لكنه وجدها فيك.‬ 372 00:48:19,960 --> 00:48:24,048 ‫لم يتمالك نفسه من السعادة‬ 373 00:48:24,131 --> 00:48:27,217 ‫عندما رأى فيك الكثير منها.‬ 374 00:48:27,301 --> 00:48:28,761 ‫الكثير.‬ 375 00:48:33,849 --> 00:48:35,517 ‫"ماك".‬ 376 00:48:35,601 --> 00:48:37,394 ‫"ماك".‬ 377 00:48:42,900 --> 00:48:44,985 ‫ورغم ذلك، انظر إلى حالنا.‬ 378 00:48:46,695 --> 00:48:48,364 ‫ابن الرجل العجوز‬ 379 00:48:50,157 --> 00:48:51,784 ‫والزنجي المُفضل للرجل العجوز.‬ 380 00:48:54,453 --> 00:48:58,499 ‫أحدهما كان مُختاراً، والآخر كان موصوماً.‬ 381 00:49:01,001 --> 00:49:03,128 ‫أحدهما لديه روح، والآخر لا روح له.‬ 382 00:49:16,642 --> 00:49:21,438 ‫لقد ارتكبت فظائع‬ 383 00:49:21,522 --> 00:49:23,357 ‫في حق جنسك الأسود.‬ 384 00:49:25,025 --> 00:49:28,779 ‫سمعت زنوجاً يتوسلون‬ 385 00:49:30,781 --> 00:49:33,867 ‫ويصرخون وينوحون‬ 386 00:49:35,994 --> 00:49:38,330 ‫بطريقة لا يمكن لإنسان‬ 387 00:49:38,414 --> 00:49:41,625 ‫أن يضاهيها إلا إن كان في حضرة إبليس.‬ 388 00:49:43,335 --> 00:49:45,546 ‫لكن دعني أسألك يا "ماك".‬ 389 00:49:46,672 --> 00:49:48,298 ‫كم زنجياً من هؤلاء‬ 390 00:49:49,383 --> 00:49:54,513 ‫كان أبي يستطيع أن يجد فيهم الروح التي وجدها فيك؟‬ 391 00:50:00,102 --> 00:50:01,979 ‫وعندما يراها...‬ 392 00:50:05,107 --> 00:50:07,776 ‫ما الاختلاف الذي كان سيحدث؟‬ 393 00:50:08,569 --> 00:50:11,155 ‫لأنه عندما تنطفئ الأنوار،‬ 394 00:50:13,866 --> 00:50:16,285 ‫ولا يتبقى سوى الظلال،‬ 395 00:50:17,578 --> 00:50:21,165 ‫ستكون تلك الروح عديمة الجدوى‬ 396 00:50:21,248 --> 00:50:24,293 ‫مقارنة بعزيمة قلب يغلب عليه‬ 397 00:50:26,336 --> 00:50:27,504 ‫الإحساس بالكراهية.‬ 398 00:50:35,429 --> 00:50:37,514 ‫هل جئت لتبدي احترامك لوالدك؟‬ 399 00:50:40,976 --> 00:50:42,352 ‫نعم.‬ 400 00:50:43,187 --> 00:50:44,646 ‫وهل فعلت؟‬ 401 00:50:53,363 --> 00:50:54,656 ‫لقد فعلت.‬ 402 00:51:07,336 --> 00:51:08,545 ‫"ماك"؟‬ 403 00:51:13,258 --> 00:51:14,927 ‫أعلم أنك لا تصدق هذا،‬ 404 00:51:15,010 --> 00:51:18,680 ‫لكنني شعرت بالأسف دائماً‬ 405 00:51:21,433 --> 00:51:22,935 ‫بشأن حادثة البئر.‬ 406 00:51:28,440 --> 00:51:31,068 ‫لكن يبدو أنك تتكيف جيداً.‬ 407 00:51:31,985 --> 00:51:33,153 ‫أليس كذلك؟‬ 408 00:51:33,737 --> 00:51:35,239 ‫تتحرك وكأنك...‬ 409 00:51:36,824 --> 00:51:39,117 ‫هل يمكن أن أطلب منك شيئاً؟‬ 410 00:51:39,201 --> 00:51:41,119 ‫أريد فقط كأساً من الويسكي.‬ 411 00:51:42,037 --> 00:51:45,165 ‫لا أعلم، ربما من أجل الأيام الخوالي.‬ 412 00:51:49,670 --> 00:51:51,088 ‫هذا اختيارك.‬ 413 00:55:41,026 --> 00:55:42,736 ‫سأبحث عن منشار.‬ 414 00:55:42,819 --> 00:55:45,280 ‫لا، اجلس رجاءً.‬ 415 00:55:46,615 --> 00:55:47,657 ‫تفضّل.‬ 416 00:56:43,046 --> 00:56:46,591 ‫السكك الحديدية السرية‬ 417 00:59:10,193 --> 00:59:12,195 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 418 00:59:12,279 --> 00:59:14,281 ‫مشرف الجودة"حسام السيد"‬