1 00:01:18,809 --> 00:01:23,146 QUINTO CAPÍTULO 2 00:01:28,068 --> 00:01:32,823 ÊXODO 3 00:01:49,130 --> 00:01:52,050 Vou marrar nessa rata como um touro. 4 00:01:59,182 --> 00:02:00,976 Ajuda-me com a carroça, Homer. 5 00:02:02,352 --> 00:02:03,436 Para com essa merda! 6 00:02:16,700 --> 00:02:17,576 Ele não come. 7 00:02:19,703 --> 00:02:22,622 Se não come, não come. 8 00:02:31,131 --> 00:02:32,924 Esta terra era dos cherokees. 9 00:02:35,760 --> 00:02:37,888 O Trilho das Lágrimas e da Morte. 10 00:02:39,973 --> 00:02:41,975 O meu pai passou por aqui uma vez. 11 00:02:42,517 --> 00:02:44,519 Na altura, isto era uma floresta. 12 00:02:45,478 --> 00:02:49,024 Quando ele voltou, já tinha sido tudo limpo pelos colonos. 13 00:02:49,107 --> 00:02:50,150 Bem... 14 00:02:51,568 --> 00:02:53,111 ...agora, está limpa a dobrar. 15 00:02:55,196 --> 00:02:56,489 Como começou? 16 00:02:58,074 --> 00:03:01,036 A meu ver, foi um raio. 17 00:03:02,412 --> 00:03:04,789 -Não, Homer? -Sim, senhor. 18 00:03:06,124 --> 00:03:08,919 Devem ter feito algo que desagradou a Deus. 19 00:03:09,002 --> 00:03:12,422 Não. Foi só uma faísca perdida, nada mais. 20 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Uma faísca. 21 00:03:17,761 --> 00:03:21,389 A campa escutei 22 00:03:23,350 --> 00:03:26,978 Ouvi-a gemer 23 00:03:29,397 --> 00:03:32,776 Não havia lá ninguém 24 00:03:34,611 --> 00:03:37,656 Para por mim responder 25 00:03:39,407 --> 00:03:43,036 Senhor, tive de responder 26 00:03:44,537 --> 00:03:47,248 Por mim 27 00:05:46,034 --> 00:05:47,118 Jasper. 28 00:05:52,540 --> 00:05:53,541 Jasper. 29 00:05:59,756 --> 00:06:01,341 Sei que me estás a ouvir. 30 00:06:10,350 --> 00:06:11,684 Aí estás tu. 31 00:06:15,063 --> 00:06:19,192 Porque estás sempre a cantar como quem está num banquete de Natal? 32 00:06:21,236 --> 00:06:23,113 Tens de comer. 33 00:06:27,158 --> 00:06:30,370 O sol tem nascido por trás de nós, 34 00:06:31,121 --> 00:06:34,374 o que significa que temos estado a ir sempre para oeste. 35 00:06:42,423 --> 00:06:45,468 Jasper? Por favor, Jasper, fala comigo. 36 00:06:46,427 --> 00:06:47,428 Por favor. 37 00:06:48,555 --> 00:06:51,891 Vou descer ao 38 00:06:54,060 --> 00:06:57,438 Rio Jordão 39 00:06:59,399 --> 00:07:05,363 Vou descer ao rio Jordão 40 00:07:05,572 --> 00:07:06,614 Aleluia. 41 00:07:06,698 --> 00:07:11,327 Eu disse que vou descer ao 42 00:07:12,412 --> 00:07:15,415 Rio Jordão 43 00:07:17,333 --> 00:07:22,422 Vou descer ao rio Jordão 44 00:07:22,505 --> 00:07:24,340 Um dia destes 45 00:08:07,467 --> 00:08:10,511 Homer! Abre caminho. 46 00:08:40,416 --> 00:08:42,252 Imagino que estejas morta por saber 47 00:08:42,335 --> 00:08:45,255 como dei contigo na Carolina do Norte. 48 00:08:47,173 --> 00:08:49,259 -Não. -Não? 49 00:08:49,926 --> 00:08:52,303 Mas parece que está morto por me contar. 50 00:08:54,347 --> 00:08:57,141 Na verdade, foste uma surpresa. 51 00:08:58,351 --> 00:09:01,646 A lei deteve um abolicionista na Virgínia do Sul 52 00:09:01,729 --> 00:09:07,318 que mencionou haver uma estação algures aqui, nos contrafortes. 53 00:09:07,402 --> 00:09:10,280 Resolvi fazer uma visita à região 54 00:09:10,363 --> 00:09:13,574 para ter melhor perceção de uma conspiração mais vasta. 55 00:09:13,658 --> 00:09:16,744 Mal tinha acabado de chegar, encontro-te. 56 00:09:22,500 --> 00:09:23,751 Então, foi sorte? 57 00:09:26,713 --> 00:09:30,466 E tanto se fala por aí de Arnold Ridgeway, 58 00:09:31,801 --> 00:09:36,014 o grande caçador de escravos, ter uma espécie de dom divino. 59 00:09:36,097 --> 00:09:39,726 Podes ter a certeza de que te ia apanhar... 60 00:09:42,020 --> 00:09:45,231 ...mais cedo ou mais tarde, antes de o teu rasto arrefecer. 61 00:09:46,858 --> 00:09:48,735 Tal como apanhou a minha mãe? 62 00:09:58,077 --> 00:09:59,203 Homer. 63 00:10:01,831 --> 00:10:05,835 Como se chamava aquela que vimos ao largo dos Randalls? 64 00:10:08,087 --> 00:10:09,172 Lovey? 65 00:10:10,048 --> 00:10:11,299 Era Lovey? 66 00:10:13,009 --> 00:10:14,552 -Sim, senhor, Lovey. -Lovey. 67 00:10:16,095 --> 00:10:18,181 O Terrance Randall, diga-se... 68 00:10:19,557 --> 00:10:23,811 ...é um animal, mas possui uma imaginação elaborada. 69 00:10:26,105 --> 00:10:28,358 Três forcas acabadas de construir, 70 00:10:28,941 --> 00:10:30,401 uma para cada um de vocês. 71 00:10:32,278 --> 00:10:35,114 Quando virávamos para a estrada principal, 72 00:10:36,491 --> 00:10:38,910 vimos a Lovey a balouçar, 73 00:10:40,536 --> 00:10:44,707 presa pelas costelas por um espigão. 74 00:10:50,797 --> 00:10:54,717 Algumas horas depois, quando partimos, ouvi um barulho, um som, 75 00:10:55,385 --> 00:10:57,929 que pensei que vinha da casa, mas não. 76 00:11:00,098 --> 00:11:03,893 Não. Vinha da coisa que estava na forca. 77 00:11:06,521 --> 00:11:07,939 Ela ainda estava viva. 78 00:11:10,233 --> 00:11:11,234 A Lovey. 79 00:11:12,235 --> 00:11:15,530 Dizem que esteve lá uns... dois dias. 80 00:11:17,240 --> 00:11:20,201 Pernas em convulsão, o corpo a estrebuchar. 81 00:11:22,161 --> 00:11:23,287 Dois dias. 82 00:11:31,254 --> 00:11:32,255 Dois dias inteiros. 83 00:11:53,651 --> 00:11:54,861 Vamos embora! 84 00:12:05,455 --> 00:12:06,581 Vamos! 85 00:13:02,845 --> 00:13:04,347 -Não! -Anda lá! 86 00:13:04,889 --> 00:13:08,184 -Não! -Anda lá! 87 00:13:08,601 --> 00:13:12,522 Não! 88 00:13:12,605 --> 00:13:15,608 Está bem. Espere. 89 00:13:21,113 --> 00:13:23,241 Está bem. 90 00:13:28,412 --> 00:13:29,622 Linda menina. 91 00:13:43,302 --> 00:13:47,098 Vou largar o meu fardo 92 00:13:49,809 --> 00:13:52,353 Na margem do rio 93 00:13:53,229 --> 00:13:55,815 Na margem do rio 94 00:13:57,275 --> 00:13:59,944 Na margem do rio 95 00:14:01,279 --> 00:14:02,530 Baixa a arma! 96 00:14:02,613 --> 00:14:07,702 Vou largar o meu fardo Na margem do rio 97 00:14:07,785 --> 00:14:08,995 Trouxeste o quê? 98 00:14:09,370 --> 00:14:13,749 Nunca mais vou aprender a guerra 99 00:14:15,084 --> 00:14:19,338 Eu nunca mais vou aprender a guerra 100 00:14:19,422 --> 00:14:20,631 Carreguem isso. 101 00:14:20,715 --> 00:14:22,508 Nunca mais vou aprender a guerra 102 00:14:23,342 --> 00:14:28,139 Eu nunca mais vou aprender a guerra 103 00:14:29,599 --> 00:14:32,685 Eu nunca mais vou aprender a guerra 104 00:14:33,769 --> 00:14:36,272 Nunca mais vou aprender a guerra 105 00:14:37,440 --> 00:14:41,527 Nunca mais vou aprender a guerra 106 00:15:18,939 --> 00:15:20,149 Andem! 107 00:16:50,114 --> 00:16:51,282 Linda menina. 108 00:16:59,999 --> 00:17:01,208 Merda! 109 00:17:25,649 --> 00:17:28,152 Não! 110 00:17:29,820 --> 00:17:31,030 Para quieta! 111 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 Não! 112 00:17:57,139 --> 00:17:58,349 Não! 113 00:18:14,782 --> 00:18:17,910 Ouvi tocar o tambor 114 00:18:20,287 --> 00:18:23,457 Tocava a chamar 115 00:18:26,126 --> 00:18:29,255 Não havia lá ninguém 116 00:18:31,465 --> 00:18:34,552 Para por mim responder 117 00:18:36,679 --> 00:18:40,099 Senhor, tive de responder 118 00:18:40,933 --> 00:18:41,767 Quiabo? 119 00:18:41,851 --> 00:18:43,769 Por mim 120 00:18:45,688 --> 00:18:47,398 A campa escutei... 121 00:18:47,481 --> 00:18:49,024 A velha Annie costumava... 122 00:18:49,900 --> 00:18:51,569 Ouvi-a... 123 00:18:55,489 --> 00:18:58,284 A velha Annie costumava cultivar quiabo... 124 00:18:59,702 --> 00:19:00,995 ...para o meu pai. 125 00:19:01,912 --> 00:19:03,622 Ele nunca se fartava. 126 00:19:04,790 --> 00:19:06,876 Eu não gostava assim tanto. 127 00:19:08,502 --> 00:19:09,712 Era muito viscoso. 128 00:19:11,338 --> 00:19:15,926 Mas é uma plantinha resistente. Está sempre presente. 129 00:19:17,052 --> 00:19:21,974 Por muito chuvoso ou seco que seja o ano, ela está sempre presente. 130 00:19:25,477 --> 00:19:26,520 Quiabo? 131 00:19:28,439 --> 00:19:29,732 Faz sentido. 132 00:19:33,944 --> 00:19:36,822 O Tennessee está condenado! 133 00:19:39,199 --> 00:19:40,826 O Trilho das Lágrimas? 134 00:19:46,457 --> 00:19:49,293 Vai ser o nosso, se não mudarmos de rumo. 135 00:19:51,003 --> 00:19:56,216 A continuar assim, vamos morrer à fome. E para quê? Pela tua alma atormentada? 136 00:19:57,051 --> 00:19:59,637 Essa língua comprida fica-te mal, Boseman. 137 00:20:00,012 --> 00:20:01,305 Come qualquer coisa. 138 00:20:05,267 --> 00:20:09,021 O velhote assobia e tu vais logo a correr! 139 00:20:09,897 --> 00:20:12,024 Come. Eu disse para comeres. 140 00:20:18,739 --> 00:20:20,366 Afasta essa merda de mim! 141 00:20:23,827 --> 00:20:24,703 Homer. 142 00:20:26,288 --> 00:20:27,915 Senta-te! 143 00:20:37,257 --> 00:20:40,135 Foi ele que hoje abriu as correntes dela. 144 00:20:41,261 --> 00:20:43,764 Com propósitos indecentes, senhor. 145 00:20:50,729 --> 00:20:51,981 Seu sacaninha. 146 00:20:53,482 --> 00:20:56,735 Tenho o direito de me consolar! Tenho necessidades! 147 00:21:03,367 --> 00:21:05,035 Já só sobro eu! 148 00:21:05,577 --> 00:21:09,206 Só poderás bater no Homer quando me for! Aposto que ele vai gostar. 149 00:21:10,749 --> 00:21:13,919 Tanta conversa sobre não acreditar no Grande Espírito. 150 00:21:15,671 --> 00:21:17,423 Ele é que não acreditou em ti! 151 00:21:20,009 --> 00:21:22,511 Não! Não, por favor! 152 00:21:29,018 --> 00:21:32,604 Tocava a chamar 153 00:21:34,106 --> 00:21:37,651 Não havia lá ninguém 154 00:21:38,861 --> 00:21:42,072 Para por mim responder 155 00:21:42,906 --> 00:21:46,201 Senhor, tive de responder 156 00:21:47,494 --> 00:21:50,372 Por mim 157 00:21:53,917 --> 00:21:57,921 A campa escutei 158 00:21:59,965 --> 00:22:03,552 Ouvi-a gemer 159 00:22:06,013 --> 00:22:09,433 Não havia lá ninguém 160 00:22:10,976 --> 00:22:14,146 Para por mim responder 161 00:22:16,148 --> 00:22:19,318 Senhor, tive de responder 162 00:22:21,195 --> 00:22:23,655 Por mim 163 00:22:25,949 --> 00:22:29,119 Ouvi tocar o tambor 164 00:22:31,080 --> 00:22:35,292 Tocava a chamar 165 00:22:36,627 --> 00:22:39,880 Não havia lá ninguém 166 00:22:41,256 --> 00:22:43,884 Para por mim responder 167 00:22:44,927 --> 00:22:48,222 Senhor, tive de responder 168 00:22:49,348 --> 00:22:52,017 Por mim 169 00:22:53,310 --> 00:22:56,688 Ouvi tocar o tambor 170 00:22:57,481 --> 00:23:01,318 Tocava a chamar 171 00:23:02,569 --> 00:23:05,864 Não havia lá ninguém 172 00:23:07,157 --> 00:23:10,119 Para por mim responder 173 00:23:11,328 --> 00:23:14,832 Senhor, tive de responder 174 00:23:16,083 --> 00:23:19,336 Por mim 175 00:24:10,137 --> 00:24:11,305 Jasper? 176 00:24:16,852 --> 00:24:19,771 Sei que não vais responder, mas vou falar contigo. 177 00:24:20,981 --> 00:24:22,858 Só tens de ouvir. 178 00:24:26,069 --> 00:24:27,196 Ou não. 179 00:24:27,613 --> 00:24:30,115 Canta um dos teus hinos, quero lá saber. 180 00:24:33,577 --> 00:24:36,496 Os brancos do Tennessee têm o que merecem. 181 00:24:38,457 --> 00:24:43,378 Mas, se houvesse justiça, o que foi que eu fiz? 182 00:24:46,381 --> 00:24:48,425 A minha mãe é que devia ter sido punida. 183 00:24:49,843 --> 00:24:52,846 Por se ir embora. Pior, por me deixar com ele. 184 00:24:56,934 --> 00:24:58,435 Foi tudo o que me deixou. 185 00:25:01,063 --> 00:25:05,192 Não ficou nenhum pedaço de terra. A terra foi-se, mas ele ainda cá está. 186 00:25:16,245 --> 00:25:17,412 Estás aí, mãe? 187 00:25:19,873 --> 00:25:21,583 Eu sei que estás. 188 00:25:21,667 --> 00:25:24,544 Estás no norte, a divertir-te à grande. 189 00:25:27,130 --> 00:25:28,548 Se nos encontrarmos, 190 00:25:29,967 --> 00:25:33,220 vou dar-te um pontapé nos dentes. É uma promessa. 191 00:25:37,724 --> 00:25:38,976 Olá, Lovey. 192 00:25:42,020 --> 00:25:43,689 Que fazes, rapariga? 193 00:25:46,233 --> 00:25:47,943 Lamento o que aconteceu. 194 00:25:49,611 --> 00:25:53,448 Sei que estás viva algures. A olhar cá para baixo. 195 00:25:58,245 --> 00:25:59,705 Tenho saudades tuas. 196 00:26:05,585 --> 00:26:06,753 Caesar... 197 00:26:11,800 --> 00:26:15,220 Se pudesse voltar atrás, faria as coisas de outra maneira. 198 00:26:17,389 --> 00:26:18,932 Mas isso já tu sabes. 199 00:26:20,017 --> 00:26:22,394 Um dia, vou voltar a ver-te 200 00:26:22,477 --> 00:26:24,479 e vou fazer as coisas bem. 201 00:26:30,152 --> 00:26:31,028 Grace. 202 00:26:31,486 --> 00:26:34,448 Tu és forte. És mais forte do que eu. 203 00:26:35,407 --> 00:26:37,576 Não estás amarrada a uma carroça. 204 00:26:38,493 --> 00:26:39,911 És livre. 205 00:26:43,790 --> 00:26:48,628 "Feliz de quem agarrar nas tuas crianças 206 00:26:50,380 --> 00:26:53,633 "e as esmagar contra as rochas!" 207 00:26:58,472 --> 00:27:01,183 Ficaste sem palavras, graças ao Senhor. 208 00:27:25,040 --> 00:27:26,249 De onde és? 209 00:27:32,589 --> 00:27:34,049 Sou da Florida. 210 00:27:36,718 --> 00:27:38,220 O que fazias lá? 211 00:27:39,221 --> 00:27:41,348 O que te parece? Era apanhador. 212 00:27:42,849 --> 00:27:46,186 Apanhador? Com esses bracinhos? 213 00:27:52,692 --> 00:27:55,487 Tens família, Jasper? 214 00:27:56,863 --> 00:27:58,281 Como foste apanhado? 215 00:28:00,367 --> 00:28:02,828 Consegui chegar até ao Tennessee. 216 00:28:03,620 --> 00:28:06,706 Um homem apanhou-me a procurar comida na despensa dele. 217 00:28:07,541 --> 00:28:10,419 Podíamos ter falado este tempo todo, Jasper. 218 00:28:10,502 --> 00:28:12,921 E eu a pensar que eras tolinho. 219 00:28:17,968 --> 00:28:19,970 Tu é que és tolinha, Cora. 220 00:28:21,763 --> 00:28:26,476 Cada vez que foges, é a mesma coisa. Ou és tola ou estúpida. 221 00:28:36,486 --> 00:28:39,739 -Porque não comes? -De que serve? 222 00:28:42,033 --> 00:28:45,036 Vais comer para ficar bem de saúde para quê? 223 00:28:46,663 --> 00:28:48,081 O que nos espera em casa? 224 00:28:50,375 --> 00:28:52,711 Arrastamo-nos no meio da cinza. 225 00:28:54,087 --> 00:28:56,173 E o que resta quando tudo se fina? 226 00:28:57,382 --> 00:29:00,218 Apenas um pó escuro que o vento leva. 227 00:29:08,602 --> 00:29:09,853 Que sombrio. 228 00:29:12,397 --> 00:29:14,941 -Já desististe. -Não desisti. 229 00:29:17,777 --> 00:29:19,404 Sou livre. 230 00:29:21,615 --> 00:29:23,783 Ninguém me pode tocar. 231 00:32:03,485 --> 00:32:04,861 -Veja, chefe. -Homer! 232 00:32:06,279 --> 00:32:08,114 Não toques em nada! 233 00:32:09,366 --> 00:32:10,575 Pousa isso. 234 00:32:29,803 --> 00:32:31,471 Há quanto tempo o tem consigo? 235 00:32:32,222 --> 00:32:33,473 Comprei-o... 236 00:32:35,850 --> 00:32:40,522 ...em Atlanta, a um talhante que queria saldar uma dívida. 237 00:32:43,108 --> 00:32:44,567 Custou-me cinco dólares. 238 00:32:47,070 --> 00:32:50,448 Algo me atraiu na disposição do rapaz. 239 00:32:53,827 --> 00:32:55,036 Não sei porquê. 240 00:32:56,538 --> 00:32:58,998 Nunca tinha tido um escravo. 241 00:33:01,000 --> 00:33:03,545 Essa possibilidade não me atraía. 242 00:33:05,755 --> 00:33:06,756 Assim... 243 00:33:07,882 --> 00:33:10,719 ...tratei dos papéis da emancipação no dia seguinte. 244 00:33:12,512 --> 00:33:14,055 Tentei afastá-lo... 245 00:33:15,473 --> 00:33:17,016 ...e ele veio atrás de mim. 246 00:33:18,393 --> 00:33:21,312 Uma e outra vez, voltou sempre. 247 00:33:25,567 --> 00:33:28,611 Acho que, comigo, 248 00:33:29,529 --> 00:33:32,198 ele pode aprender algo sobre o mundo. 249 00:33:32,907 --> 00:33:34,451 Ter um propósito. 250 00:33:36,077 --> 00:33:38,329 Fá-lo amarrar-se à noite? 251 00:33:39,080 --> 00:33:40,081 Isso? 252 00:33:41,708 --> 00:33:44,836 Diz que só consegue dormir assim. 253 00:33:52,802 --> 00:33:54,053 Febre-amarela. 254 00:33:59,809 --> 00:34:01,644 Foram raios a causar tudo isto? 255 00:34:02,645 --> 00:34:06,024 Estes incêndios não se devem a nenhum raio. 256 00:34:06,107 --> 00:34:08,860 Isso foi só uma historieta que inventei. 257 00:34:10,987 --> 00:34:14,240 Não, o Tennessee está a arder 258 00:34:15,325 --> 00:34:17,869 porque os parvalhões dos colonos... 259 00:34:18,995 --> 00:34:21,873 ...atearam fogos para o limpar. 260 00:34:25,877 --> 00:34:27,504 E o senhor entende disso? 261 00:34:30,590 --> 00:34:31,758 Diria que sim. 262 00:34:33,009 --> 00:34:34,093 Sou daqui. 263 00:34:42,185 --> 00:34:43,353 Vem andando. 264 00:35:02,038 --> 00:35:03,039 Jasper? 265 00:35:03,581 --> 00:35:06,084 Onde está o Jasper, Homer? 266 00:35:08,002 --> 00:35:09,128 Jasper! 267 00:35:11,381 --> 00:35:15,093 Vai, procura na mata. Corre! Jasper! 268 00:35:17,595 --> 00:35:20,056 -Jasper! -Jasper! 269 00:35:21,474 --> 00:35:22,767 Jasper! 270 00:35:24,894 --> 00:35:26,062 Jasper! 271 00:35:31,526 --> 00:35:33,111 Não te atrevas a fugir! 272 00:35:39,117 --> 00:35:40,201 Jasper! 273 00:35:50,295 --> 00:35:51,629 Não há tempo para isso! 274 00:35:55,717 --> 00:35:57,051 Ele vai olhar para ti 275 00:35:58,803 --> 00:36:00,305 e ver o que fizeste. 276 00:36:01,764 --> 00:36:05,894 Ele vai olhar para ti e ver o que fizeste. 277 00:36:07,979 --> 00:36:11,774 Ele vai olhar para ti e ver o que fizeste. 278 00:36:17,947 --> 00:36:22,535 Ele vai olhar para ti e ver o que fizeste. 279 00:37:08,998 --> 00:37:10,625 O que aconteceu... 280 00:37:11,960 --> 00:37:15,546 ...foi culpa minha. Não quero que te preocupes. 281 00:37:23,262 --> 00:37:24,889 O Boseman já era. 282 00:37:28,351 --> 00:37:30,895 Agora, Homer, 283 00:37:34,190 --> 00:37:35,775 somos só nós dois. 284 00:37:38,611 --> 00:37:40,571 Tens mais responsabilidade. 285 00:37:42,407 --> 00:37:45,118 Preciso que sejas forte, como eu. 286 00:37:47,036 --> 00:37:49,747 Vigilante, como eu. 287 00:37:51,249 --> 00:37:52,792 Orgulha-te do que fazes. 288 00:37:57,088 --> 00:38:00,842 As pessoas devem alegrar-se em tratar 289 00:38:00,925 --> 00:38:03,845 e dar conta das suas responsabilidades. 290 00:38:06,097 --> 00:38:07,140 Sim. 291 00:38:09,726 --> 00:38:11,144 Confiamos um no outro. 292 00:38:12,937 --> 00:38:16,149 Partilhamos o mesmo... espírito. 293 00:38:18,776 --> 00:38:20,486 Preciso que sejas um homem. 294 00:38:25,158 --> 00:38:26,159 Sim, senhor. 295 00:38:30,788 --> 00:38:31,831 Bem... 296 00:38:33,750 --> 00:38:34,751 Muito bem. 297 00:38:36,002 --> 00:38:39,922 Compreendemo-nos. Isso é bom. 298 00:38:46,846 --> 00:38:48,389 Toma. Para ti. 299 00:38:57,148 --> 00:38:58,149 Muito bem. 300 00:40:34,787 --> 00:40:35,788 Come. 301 00:40:55,391 --> 00:40:56,434 Anda lá. 302 00:40:59,687 --> 00:41:01,063 Não sejas ingrata. 303 00:41:28,799 --> 00:41:29,800 Sua... 304 00:41:31,594 --> 00:41:34,639 Sua ingrata! Queres comer? 305 00:41:35,306 --> 00:41:37,433 Come. Come isso! 306 00:42:05,211 --> 00:42:06,295 Tu! 307 00:42:08,172 --> 00:42:09,423 Queres... 308 00:42:11,968 --> 00:42:12,969 Queres viver? 309 00:42:13,761 --> 00:42:16,222 As chaves! Homer! 310 00:42:21,727 --> 00:42:24,981 Gostas? Olha para mim. 311 00:42:25,773 --> 00:42:28,943 Gostas? Vejamos. 312 00:42:29,610 --> 00:42:33,322 Anda! Vira-te! 313 00:42:37,118 --> 00:42:42,206 Vou ver o frio dar cabo de ti. 314 00:42:43,791 --> 00:42:47,044 A vida a congelar nas tuas veias. 315 00:42:51,424 --> 00:42:53,968 Para acender a fogueira. 316 00:43:03,811 --> 00:43:05,229 Vou só ver. 317 00:43:10,818 --> 00:43:12,278 Vou só ver. 318 00:43:15,823 --> 00:43:16,991 Vou ver. 319 00:43:21,746 --> 00:43:23,122 Sentar-me a ver. 320 00:43:40,598 --> 00:43:41,849 Vou ficar a ver-te. 321 00:43:48,689 --> 00:43:49,899 Raios! 322 00:43:50,399 --> 00:43:51,692 Vou ficar a ver-te. 323 00:43:57,740 --> 00:43:59,033 Maldito frio. 324 00:43:59,116 --> 00:44:00,659 O Grande Espírito. 325 00:44:02,161 --> 00:44:04,622 O Grande Espírito de merda. 326 00:44:06,165 --> 00:44:10,169 Raios! Vai-te foder! Foda-se! 327 00:44:11,796 --> 00:44:13,631 O Grande Espírito. 328 00:44:14,423 --> 00:44:16,050 O Grande Espírito. 329 00:44:17,301 --> 00:44:19,011 Raios te partam, seu... 330 00:44:25,351 --> 00:44:27,186 Anda lá! 331 00:44:51,335 --> 00:44:52,586 Faz aí. 332 00:45:07,852 --> 00:45:09,520 Mantém-na debaixo de olho, Homer. 333 00:45:52,813 --> 00:45:53,981 Homer! 334 00:45:54,982 --> 00:45:56,317 Apanhei-o! 335 00:46:20,716 --> 00:46:21,842 Muito bem, chefe. 336 00:46:32,353 --> 00:46:33,562 Chefe! 337 00:46:38,067 --> 00:46:39,193 Cora! 338 00:46:41,570 --> 00:46:44,532 -Vigia o Jasper, Homer! -Sim, senhor. 339 00:46:48,410 --> 00:46:49,495 Cora! 340 00:50:29,298 --> 00:50:32,092 Basta! Achas que é assim tão fácil? 341 00:50:42,436 --> 00:50:46,607 Anda cá. É isto que queres? 342 00:50:47,191 --> 00:50:48,776 Não é assim tão fácil! 343 00:50:51,236 --> 00:50:52,237 Não é... 344 00:50:52,821 --> 00:50:55,741 Não é assim tão fácil. 345 00:51:17,429 --> 00:51:19,848 -Homer! -Chefe. 346 00:51:19,932 --> 00:51:21,934 -Homer! -Chefe. 347 00:51:24,269 --> 00:51:25,729 O Jasper, ele... 348 00:51:46,667 --> 00:51:50,170 -Prende-os um ao outro. -Mas o Jasper morreu, senhor. 349 00:51:51,630 --> 00:51:56,093 E esta pensa que está pronta para morrer, por isso... 350 00:51:56,176 --> 00:51:59,054 -...vamos juntá-los. -Não! 351 00:52:00,514 --> 00:52:04,351 Não! 352 00:52:08,230 --> 00:52:09,314 -Não! -As chaves! 353 00:52:34,381 --> 00:52:36,091 Desculpe. 354 00:52:39,887 --> 00:52:41,680 Desculpe. 355 00:52:46,226 --> 00:52:49,771 Nunca mais volto a fugir. Nunca mais. 356 00:52:49,855 --> 00:52:52,441 Nunca mais fujo. Palavra de honra. 357 00:53:01,950 --> 00:53:03,076 Solte-me! 358 00:53:04,745 --> 00:53:06,997 Solte-me! 359 00:53:07,664 --> 00:53:09,583 Solte-me! 360 00:53:16,423 --> 00:53:17,925 Mãe! 361 00:53:18,675 --> 00:53:22,888 -Solte-me! -Solta-me, mãe! 362 00:53:27,392 --> 00:53:29,645 -Por favor. -Onde está ela? 363 00:53:31,563 --> 00:53:32,648 Mãe? 364 00:53:34,566 --> 00:53:37,194 -Desculpe! -Soltar-te? 365 00:53:37,903 --> 00:53:39,696 A mãe diz que não! 366 00:53:41,198 --> 00:53:42,407 Não! 367 00:53:44,660 --> 00:53:45,953 Soltar-te? 368 00:53:48,956 --> 00:53:49,998 Não! 369 00:58:33,031 --> 00:58:37,285 Vou vestir o meu longo manto branco 370 00:58:38,036 --> 00:58:39,704 Na margem do rio 371 00:58:39,788 --> 00:58:41,831 A ESTRADA SUBTERRÂNEA 372 00:58:41,915 --> 00:58:44,000 Na margem do rio 373 00:58:44,709 --> 00:58:46,920 Na margem do rio 374 00:58:47,796 --> 00:58:51,132 Vou vestir o meu longo manto branco 375 00:58:51,758 --> 00:58:53,760 Na margem do rio 376 00:58:55,220 --> 00:58:59,975 Nunca mais vou aprender a guerra 377 00:59:00,725 --> 00:59:04,104 Eu nunca mais vou aprender a guerra 378 00:59:05,355 --> 00:59:07,691 Nunca mais vou aprender a guerra 379 00:59:08,733 --> 00:59:13,738 Eu nunca mais vou aprender a guerra 380 00:59:14,572 --> 00:59:17,742 Eu nunca mais vou aprender a guerra 381 00:59:19,327 --> 00:59:21,454 Nunca mais vou aprender a guerra 382 00:59:22,580 --> 00:59:26,876 Nunca mais vou aprender a guerra 383 01:01:05,767 --> 01:01:07,769 Legendas: Rolando Melo 384 01:01:07,852 --> 01:01:09,854 Supervisor Criativo Hernâni Azenha