1 00:01:18,809 --> 00:01:23,146 ROZDZIAŁ PIĄTY 2 00:01:28,068 --> 00:01:32,823 WYJŚCIE 3 00:01:49,130 --> 00:01:52,050 Dosiądę cię jak byk, suko. 4 00:01:59,182 --> 00:02:00,976 Pomóż mi z wozem, Homer. 5 00:02:02,352 --> 00:02:03,436 Zamknij się. 6 00:02:16,700 --> 00:02:17,576 Nie je. 7 00:02:19,703 --> 00:02:22,622 Nie to nie. 8 00:02:31,131 --> 00:02:32,924 To były ziemie Czirokezów. 9 00:02:35,760 --> 00:02:37,888 Szlak Łez i Śmierci. 10 00:02:39,973 --> 00:02:41,975 Tatko kiedyś nim podróżował. 11 00:02:42,517 --> 00:02:44,519 Ponoć rósł tu wtedy las. 12 00:02:45,478 --> 00:02:49,024 Gdy wracał, już był wykarczowany. 13 00:02:49,107 --> 00:02:50,150 Cóż. 14 00:02:51,568 --> 00:02:53,111 I mamy powtórkę. 15 00:02:55,196 --> 00:02:56,489 Jak to się zaczęło? 16 00:02:58,074 --> 00:03:01,036 Musiał tu walnąć piorun. 17 00:03:02,412 --> 00:03:04,789 -Nie, Homer? -Tak. 18 00:03:06,124 --> 00:03:08,919 Czymś wkurzyli Boga. 19 00:03:09,002 --> 00:03:12,422 Nie. Wystarczyła iskra. 20 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Mała iskierka. 21 00:03:17,761 --> 00:03:21,389 Słuchałem grobu 22 00:03:23,350 --> 00:03:26,978 A on głucho wył 23 00:03:29,397 --> 00:03:32,776 Nikogo tam nie było 24 00:03:34,611 --> 00:03:37,656 Kto by za mnie odpowiadał 25 00:03:39,407 --> 00:03:43,036 Panie, sam musiałem 26 00:03:44,537 --> 00:03:47,248 Odpowiedzialnym być 27 00:05:46,034 --> 00:05:47,118 Jasper. 28 00:05:52,540 --> 00:05:53,541 Jasper. 29 00:05:59,756 --> 00:06:01,341 Wiem, że mnie słyszysz. 30 00:06:10,350 --> 00:06:11,684 No proszę. 31 00:06:15,063 --> 00:06:19,192 Dlaczego zawsze śpiewasz jak po świątecznej uczcie? 32 00:06:21,236 --> 00:06:23,113 Musisz jeść. 33 00:06:27,158 --> 00:06:30,370 Wschód słońca mamy ciągle za plecami, 34 00:06:31,121 --> 00:06:34,374 więc podróżujemy na zachód. 35 00:06:42,423 --> 00:06:45,468 Jasper, odezwij się. 36 00:06:46,427 --> 00:06:47,428 Proszę. 37 00:06:48,555 --> 00:06:51,891 Schodzę ku 38 00:06:54,060 --> 00:06:57,438 Rzece Jordan 39 00:06:59,399 --> 00:07:05,363 Schodzę ku rzece Jordan 40 00:07:05,572 --> 00:07:06,614 Alleluja. 41 00:07:06,698 --> 00:07:11,327 Schodzę ku 42 00:07:12,412 --> 00:07:15,415 Rzece Jordan 43 00:07:17,333 --> 00:07:22,422 Schodzę ku rzece Jordan 44 00:07:22,505 --> 00:07:24,340 To ten dzień 45 00:08:07,467 --> 00:08:10,511 Homer. Zjedź z drogi. 46 00:08:40,416 --> 00:08:42,252 Chyba zachodzisz w głowę, 47 00:08:42,335 --> 00:08:45,255 jak cię znalazłem w Karolinie Północnej. 48 00:08:47,173 --> 00:08:49,259 -Nie. -Nie? 49 00:08:49,926 --> 00:08:52,303 Ale ty chcesz mi powiedzieć. 50 00:08:54,347 --> 00:08:57,141 Nie spodziewałem się ciebie. 51 00:08:58,351 --> 00:09:01,646 Na południu Wirginii aresztowano abolicjonistę, 52 00:09:01,729 --> 00:09:07,318 który wspominał coś o stacji u podnóża gór. 53 00:09:07,402 --> 00:09:10,280 Zdecydowałem, że tu przyjadę, 54 00:09:10,363 --> 00:09:13,574 aby lepiej pojąć ten spisek. 55 00:09:13,658 --> 00:09:16,744 Wtedy znalazłem ciebie. 56 00:09:22,500 --> 00:09:23,751 To szczęście? 57 00:09:26,713 --> 00:09:30,466 Wszędzie tu mówią o Arnoldzie Ridgewayu, 58 00:09:31,801 --> 00:09:36,014 wielkim łowcy niewolników obdarzonym boską mocą. 59 00:09:36,097 --> 00:09:39,726 I tak bym cię znalazł, 60 00:09:42,020 --> 00:09:45,231 prędzej czy później. Po śladach. 61 00:09:46,858 --> 00:09:48,735 Tak, jak moją mamę? 62 00:09:58,077 --> 00:09:59,203 Homer. 63 00:10:01,831 --> 00:10:05,835 Jak ona się nazywała? Ta u Randalla? 64 00:10:08,087 --> 00:10:09,172 Lovey? 65 00:10:10,048 --> 00:10:11,299 To była Lovey? 66 00:10:13,009 --> 00:10:14,552 -Zgadza się. -Lovey. 67 00:10:16,095 --> 00:10:18,181 Terrance'owi Randallowi przyznam jedno. 68 00:10:19,557 --> 00:10:23,811 To brutal, ale ma wyobraźnię. 69 00:10:26,105 --> 00:10:28,358 Trzy nowiuteńkie szubienice. 70 00:10:28,941 --> 00:10:30,401 Po jednej na głowę. 71 00:10:32,278 --> 00:10:35,114 Gdy skręciliśmy w główną drogę, 72 00:10:36,491 --> 00:10:38,910 ujrzeliśmy Lovey 73 00:10:40,536 --> 00:10:44,707 powieszoną za żebra na haku. 74 00:10:50,797 --> 00:10:54,717 Kilka godzin później, wyjeżdżając, usłyszałem pewien dźwięk. 75 00:10:55,385 --> 00:10:57,929 Byłem pewny, że dobiega z domu. Myliłem się. 76 00:11:00,098 --> 00:11:03,893 Dobiegał z szubienic. 77 00:11:06,521 --> 00:11:07,939 Wciąż dychała. 78 00:11:10,233 --> 00:11:11,234 Lovey. 79 00:11:12,235 --> 00:11:15,530 Wisiała tak dwie doby. 80 00:11:17,240 --> 00:11:20,201 Wierzgała nogami, rzucała się. 81 00:11:22,161 --> 00:11:23,287 Dwie doby. 82 00:11:31,254 --> 00:11:32,255 Pełne. 83 00:11:53,651 --> 00:11:54,861 Dalej. 84 00:12:05,455 --> 00:12:06,581 Wio! 85 00:13:02,845 --> 00:13:04,347 -Nie! -Chodź. 86 00:13:04,889 --> 00:13:08,184 -Nie! -Idziemy. 87 00:13:08,601 --> 00:13:12,522 Nie! 88 00:13:12,605 --> 00:13:15,608 Dobrze, czekaj. 89 00:13:21,113 --> 00:13:23,241 Dobrze. 90 00:13:28,412 --> 00:13:29,622 Grzeczna dziewczynka. 91 00:13:43,302 --> 00:13:47,098 Złożę brzemię swe 92 00:13:49,809 --> 00:13:52,353 Nad rzeką 93 00:13:53,229 --> 00:13:55,815 Nad rzeką 94 00:13:57,275 --> 00:13:59,944 Nad rzeką 95 00:14:01,279 --> 00:14:02,530 Opuśćcie broń! 96 00:14:02,613 --> 00:14:07,702 Złożę brzemię swe Nad rzeką 97 00:14:07,785 --> 00:14:08,995 Co masz? 98 00:14:09,370 --> 00:14:13,749 Dość wojny 99 00:14:15,084 --> 00:14:19,338 Mam już dość wojny 100 00:14:19,422 --> 00:14:20,631 Ładujcie. 101 00:14:20,715 --> 00:14:22,508 Dość wojny 102 00:14:23,342 --> 00:14:28,139 Mam już dość wojny 103 00:14:29,599 --> 00:14:32,685 Mam już dość wojny 104 00:14:33,769 --> 00:14:36,272 Dość wojny 105 00:14:37,440 --> 00:14:41,527 Dość wojny 106 00:15:18,939 --> 00:15:20,149 Ruszamy! 107 00:16:50,114 --> 00:16:51,282 Spryciula. 108 00:16:59,999 --> 00:17:01,208 Cholera. 109 00:17:25,649 --> 00:17:28,152 Nie! 110 00:17:29,820 --> 00:17:31,030 Przestań! 111 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 Nie! 112 00:17:57,139 --> 00:17:58,349 Nie! 113 00:18:14,782 --> 00:18:17,910 Słuchałem, jak się toczy 114 00:18:20,287 --> 00:18:23,457 Słyszałem zew 115 00:18:26,126 --> 00:18:29,255 Nikogo tam nie było 116 00:18:31,465 --> 00:18:34,552 Kto by za mnie odpowiadał 117 00:18:36,679 --> 00:18:40,099 Panie, sam musiałem 118 00:18:40,933 --> 00:18:41,767 Okra? 119 00:18:41,851 --> 00:18:43,769 Odpowiedzialnym być 120 00:18:45,688 --> 00:18:47,398 Słuchałem grobu... 121 00:18:47,481 --> 00:18:49,024 Annie... 122 00:18:49,900 --> 00:18:51,569 A grób... 123 00:18:55,489 --> 00:18:58,284 Moja Annie uprawiała okrę. 124 00:18:59,702 --> 00:19:00,995 Dla tatka. 125 00:19:01,912 --> 00:19:03,622 Zawsze było mu mało. 126 00:19:04,790 --> 00:19:06,876 Ja jej nie lubiłem. 127 00:19:08,502 --> 00:19:09,712 Była jakaś śluzowata. 128 00:19:11,338 --> 00:19:15,926 Ale to odporna roślina. Nic jej nie bierze. 129 00:19:17,052 --> 00:19:21,974 Ani susza, ani powodzie. 130 00:19:25,477 --> 00:19:26,520 Okra? 131 00:19:28,439 --> 00:19:29,732 To by się zgadzało. 132 00:19:33,944 --> 00:19:36,822 Przeklęte Tennessee! 133 00:19:39,199 --> 00:19:40,826 Szlak Łez i Śmierci? 134 00:19:46,457 --> 00:19:49,293 Tak będzie, jeśli nie zmienimy trasy. 135 00:19:51,003 --> 00:19:56,216 Umrzemy tu z głodu. W imię czego? Udręczonej duszy? 136 00:19:57,051 --> 00:19:59,637 Nie pasuje ci to smęcenie, Boseman. 137 00:20:00,012 --> 00:20:01,305 Zjedz coś. 138 00:20:05,267 --> 00:20:09,021 Dziad zagwiżdże, a ty biegniesz. 139 00:20:09,897 --> 00:20:12,024 Jedz, mówię. 140 00:20:18,739 --> 00:20:20,366 Zabieraj to gówno. 141 00:20:23,827 --> 00:20:24,703 Homer. 142 00:20:26,288 --> 00:20:27,915 Usiądź. Siadaj! 143 00:20:37,257 --> 00:20:40,135 To on ją dziś rozkuł. 144 00:20:41,261 --> 00:20:43,764 Chciał z nią obcować. 145 00:20:50,729 --> 00:20:51,981 Ty knypie. 146 00:20:53,482 --> 00:20:56,735 Mam prawo sobie ulżyć! Mam potrzeby! 147 00:21:03,367 --> 00:21:05,035 Tylko ja zostałem. 148 00:21:05,577 --> 00:21:09,206 Jak mnie zabraknie, będziesz bił Homera. Spodoba mu się. 149 00:21:10,749 --> 00:21:13,919 Ciągle mówisz, że nie wierzysz w Wielkiego Ducha. 150 00:21:15,671 --> 00:21:17,423 To on nie wierzył w ciebie! 151 00:21:20,009 --> 00:21:22,511 Nie! Proszę! 152 00:21:29,018 --> 00:21:32,604 Słyszałem zew 153 00:21:34,106 --> 00:21:37,651 Nikogo tam nie było 154 00:21:38,861 --> 00:21:42,072 Kto by za mnie odpowiadał 155 00:21:42,906 --> 00:21:46,201 Panie, sam musiałem 156 00:21:47,494 --> 00:21:50,372 Odpowiedzialnym być 157 00:21:53,917 --> 00:21:57,921 Słuchałem grobu 158 00:21:59,965 --> 00:22:03,552 A on głucho wył 159 00:22:06,013 --> 00:22:09,433 Nikogo tam nie było 160 00:22:10,976 --> 00:22:14,146 Kto by za mnie odpowiadał 161 00:22:16,148 --> 00:22:19,318 Panie, sam musiałem 162 00:22:21,195 --> 00:22:23,655 Odpowiedzialnym być 163 00:22:25,949 --> 00:22:29,119 Słuchałem, jak się toczy 164 00:22:31,080 --> 00:22:35,292 Słyszałem zew 165 00:22:36,627 --> 00:22:39,880 Nikogo tam nie było 166 00:22:41,256 --> 00:22:43,884 Kto by za mnie odpowiadał 167 00:22:44,927 --> 00:22:48,222 Panie, sam musiałem 168 00:22:49,348 --> 00:22:52,017 Odpowiedzialnym być 169 00:22:53,310 --> 00:22:56,688 Słuchałem, jak się toczy 170 00:22:57,481 --> 00:23:01,318 Słyszałem zew 171 00:23:02,569 --> 00:23:05,864 Nikogo tam nie było 172 00:23:07,157 --> 00:23:10,119 Kto by za mnie odpowiadał 173 00:23:11,328 --> 00:23:14,832 Panie, sam musiałem 174 00:23:16,083 --> 00:23:19,336 Odpowiedzialnym być 175 00:24:10,137 --> 00:24:11,305 Jasper? 176 00:24:16,852 --> 00:24:19,771 Ty się do mnie nie odezwiesz, ale ja będę mówić. 177 00:24:20,981 --> 00:24:22,858 Pozostaje ci słuchać. 178 00:24:26,069 --> 00:24:27,196 Albo i nie. 179 00:24:27,613 --> 00:24:30,115 Możesz sobie śpiewać. 180 00:24:33,577 --> 00:24:36,496 Biali z Tennessee dostali za swoje. 181 00:24:38,457 --> 00:24:43,378 Skoro sprawiedliwość istnieje, to co ja mam na sumieniu? 182 00:24:46,381 --> 00:24:48,425 To mama zasłużyła na karę. 183 00:24:49,843 --> 00:24:52,846 Za to, że uciekła i zostawiła mnie jemu. 184 00:24:56,934 --> 00:24:58,435 To wszystko, co mi zostawiła. 185 00:25:01,063 --> 00:25:05,192 Ziemi, co była, już nie ma, a on pozostał. 186 00:25:16,245 --> 00:25:17,412 Jesteś tam, mamo? 187 00:25:19,873 --> 00:25:21,583 Wiem, że jesteś. 188 00:25:21,667 --> 00:25:24,544 Siedzisz na Północy i dobrze się bawisz. 189 00:25:27,130 --> 00:25:28,548 Jeśli się spotkamy, 190 00:25:29,967 --> 00:25:33,220 przyrzekam, że kopnę cię prosto w zęby. 191 00:25:37,724 --> 00:25:38,976 Cześć, Lovey. 192 00:25:42,020 --> 00:25:43,689 Co porabiasz, kochana? 193 00:25:46,233 --> 00:25:47,943 Tak mi przykro. 194 00:25:49,611 --> 00:25:53,448 Wiem, że gdzieś tam jesteś. Spoglądasz z góry. 195 00:25:58,245 --> 00:25:59,705 Brakuje mi ciebie. 196 00:26:05,585 --> 00:26:06,753 Caesarze... 197 00:26:11,800 --> 00:26:15,220 Gdybym mogła cofnąć czas, postąpiłabym inaczej. 198 00:26:17,389 --> 00:26:18,932 Ale ty o tym wiesz. 199 00:26:20,017 --> 00:26:22,394 Kiedyś znów się spotkamy, 200 00:26:22,477 --> 00:26:24,479 a wtedy to naprawię. 201 00:26:30,152 --> 00:26:31,028 Grace. 202 00:26:31,486 --> 00:26:34,448 Jesteś silna. Silniejsza niż ja. 203 00:26:35,407 --> 00:26:37,576 Nie przykuto cię do wozu. 204 00:26:38,493 --> 00:26:39,911 Jesteś wolna. 205 00:26:43,790 --> 00:26:48,628 „Szczęśliwy, kto schwyci 206 00:26:50,380 --> 00:26:53,633 „i rozbije o skałę twoje dzieci”. 207 00:26:58,472 --> 00:27:01,183 Chwalmy Pana. Skończyłaś. 208 00:27:25,040 --> 00:27:26,249 Skąd pochodzisz? 209 00:27:32,589 --> 00:27:34,049 Z Florydy. 210 00:27:36,718 --> 00:27:38,220 Co tam robiłeś? 211 00:27:39,221 --> 00:27:41,348 A jak myślisz? Zbierałem bawełnę. 212 00:27:42,849 --> 00:27:46,186 Takimi chudymi rękami? 213 00:27:52,692 --> 00:27:55,487 Masz rodzinę, Jasper? 214 00:27:56,863 --> 00:27:58,281 Jak cię schwytali? 215 00:28:00,367 --> 00:28:02,828 Dotarłem aż do Tennessee. 216 00:28:03,620 --> 00:28:06,706 Złapali mnie, jak myszkowałem w spiżarni. 217 00:28:07,541 --> 00:28:10,419 Cały czas mogliśmy ze sobą rozmawiać. 218 00:28:10,502 --> 00:28:12,921 A ja myślałam, żeś rąbnięty. 219 00:28:17,968 --> 00:28:19,970 To ty jesteś rąbnięta, Cora. 220 00:28:21,763 --> 00:28:26,476 Każda ucieczka kończy się tak samo. Trzeba być rąbniętym albo głupim. 221 00:28:36,486 --> 00:28:39,739 -Dlaczego nie jesz? -A po co? 222 00:28:42,033 --> 00:28:45,036 Najadłaś się, wyzdrowiałaś i po co? 223 00:28:46,663 --> 00:28:48,081 Żeby wrócić do domu? 224 00:28:50,375 --> 00:28:52,711 Tarzamy się w prochach. 225 00:28:54,087 --> 00:28:56,173 Co po nas zostanie? 226 00:28:57,382 --> 00:29:00,218 Pył, który poniesie wiatr. 227 00:29:08,602 --> 00:29:09,853 Mroczna wizja. 228 00:29:12,397 --> 00:29:14,941 -Poddałeś się. -Nie. 229 00:29:17,777 --> 00:29:19,404 Jestem wolny. 230 00:29:21,615 --> 00:29:23,783 Nikt nie może mnie tknąć. 231 00:32:03,485 --> 00:32:04,861 -Szef spojrzy. -Homer! 232 00:32:06,279 --> 00:32:08,114 Niczego nie dotykaj. 233 00:32:09,366 --> 00:32:10,575 Odłóż. 234 00:32:29,803 --> 00:32:31,471 Długo z tobą podróżuje? 235 00:32:32,222 --> 00:32:33,473 Kupiłem go... 236 00:32:35,850 --> 00:32:40,522 w Atlancie od rzeźnika. Za dług. 237 00:32:43,108 --> 00:32:44,567 Kosztował mnie pięć dolców. 238 00:32:47,070 --> 00:32:50,448 Coś mnie w nim urzekło. 239 00:32:53,827 --> 00:32:55,036 Nie wiem dlaczego. 240 00:32:56,538 --> 00:32:58,998 Nigdy nie miałem niewolnika. 241 00:33:01,000 --> 00:33:03,545 Nie podobał mi się taki stan rzeczy. 242 00:33:05,755 --> 00:33:06,756 Zatem... 243 00:33:07,882 --> 00:33:10,719 nazajutrz go wyzwoliłem. 244 00:33:12,512 --> 00:33:14,055 Chciałem go przegnać... 245 00:33:15,473 --> 00:33:17,016 a on poszedł za mną. 246 00:33:18,393 --> 00:33:21,312 Wracał i wracał. 247 00:33:25,567 --> 00:33:28,611 Cóż, przy mnie 248 00:33:29,529 --> 00:33:32,198 chociaż nauczy się czegoś o świecie. 249 00:33:32,907 --> 00:33:34,451 Znajdzie w życiu cel. 250 00:33:36,077 --> 00:33:38,329 Dlaczego sam skuwa się na noc? 251 00:33:39,080 --> 00:33:40,081 A, to. 252 00:33:41,708 --> 00:33:44,836 Mówi, że tylko tak może zasnąć. 253 00:33:52,802 --> 00:33:54,053 Żółta febra. 254 00:33:59,809 --> 00:34:01,644 To wszystko od pioruna? 255 00:34:02,645 --> 00:34:06,024 Pożar nie zaczął się od pioruna. 256 00:34:06,107 --> 00:34:08,860 Bujdę ci wcisnąłem. 257 00:34:10,987 --> 00:34:14,240 Tennessee płonie, 258 00:34:15,325 --> 00:34:17,869 bo durni osadnicy... 259 00:34:18,995 --> 00:34:21,873 celowo wypalają ziemie. 260 00:34:25,877 --> 00:34:27,504 Ekspert się znalazł. 261 00:34:30,590 --> 00:34:31,758 Owszem. 262 00:34:33,009 --> 00:34:34,093 Jestem stąd. 263 00:34:42,185 --> 00:34:43,353 Idziemy. 264 00:35:02,038 --> 00:35:03,039 Jasper? 265 00:35:03,581 --> 00:35:06,084 Homer, gdzie jest Jasper? 266 00:35:08,002 --> 00:35:09,128 Jasper! 267 00:35:11,381 --> 00:35:15,093 Rozejrzyj się w lesie. Biegiem! Jasper! 268 00:35:31,526 --> 00:35:33,111 Ani mi się waż uciekać! 269 00:35:39,117 --> 00:35:40,201 Jasper! 270 00:35:50,295 --> 00:35:51,629 Nie czas na to! 271 00:35:55,717 --> 00:35:57,051 Spojrzy na ciebie 272 00:35:58,803 --> 00:36:00,305 i ujrzy, coś zrobił. 273 00:36:01,764 --> 00:36:05,894 Spojrzy na ciebie i ujrzy, coś zrobił. 274 00:36:07,979 --> 00:36:11,774 Spojrzy na ciebie i ujrzy, coś zrobił. 275 00:36:17,947 --> 00:36:22,535 Spojrzy na ciebie i ujrzy, coś zrobił. 276 00:37:08,998 --> 00:37:10,625 To, co się tam stało... 277 00:37:11,960 --> 00:37:15,546 to moja wina. Nie przejmuj się. 278 00:37:23,262 --> 00:37:24,889 Bosemana już nie ma. 279 00:37:28,351 --> 00:37:30,895 Teraz, Homer, 280 00:37:34,190 --> 00:37:35,775 zostaliśmy tylko my dwaj. 281 00:37:38,611 --> 00:37:40,571 Czeka cię więcej obowiązków. 282 00:37:42,407 --> 00:37:45,118 Musisz być silny. Jak ja. 283 00:37:47,036 --> 00:37:49,747 Uważny. Jak ja. 284 00:37:51,249 --> 00:37:52,792 Dumny ze swej pracy. 285 00:37:57,088 --> 00:38:00,842 Należy czerpać radość 286 00:38:00,925 --> 00:38:03,845 z realizowania własnych obowiązków. 287 00:38:06,097 --> 00:38:07,140 Tak. 288 00:38:09,726 --> 00:38:11,144 Ufamy sobie. 289 00:38:12,937 --> 00:38:16,149 Łączy nas ten sam... duch. 290 00:38:18,776 --> 00:38:20,486 Musisz się stać mężczyzną. 291 00:38:25,158 --> 00:38:26,159 Tak jest. 292 00:38:30,788 --> 00:38:31,831 No cóż. 293 00:38:33,750 --> 00:38:34,751 Doskonale. 294 00:38:36,002 --> 00:38:39,922 Rozumiemy się, to dobrze. 295 00:38:46,846 --> 00:38:48,389 Proszę. To dla ciebie. 296 00:38:57,148 --> 00:38:58,149 Doskonale. 297 00:40:34,787 --> 00:40:35,788 Jedz. 298 00:40:55,391 --> 00:40:56,434 Śmiało. 299 00:40:59,687 --> 00:41:01,063 Okaż wdzięczność. 300 00:41:28,799 --> 00:41:29,800 Ty... 301 00:41:31,594 --> 00:41:34,639 Niewdzięczna baba. Będziesz żreć? 302 00:41:35,306 --> 00:41:37,433 Żryj to! 303 00:42:05,211 --> 00:42:06,295 Ty! 304 00:42:08,172 --> 00:42:09,423 Chcesz... 305 00:42:11,968 --> 00:42:12,969 Chcesz żyć? 306 00:42:13,761 --> 00:42:16,222 Klucze! Homer! 307 00:42:21,727 --> 00:42:24,981 Podoba ci się? Patrz na mnie. 308 00:42:25,773 --> 00:42:28,943 Podoba się? Zobaczymy. 309 00:42:29,610 --> 00:42:33,322 Obróć się! 310 00:42:37,118 --> 00:42:42,206 Będę patrzył, jak zabija cię chłód. 311 00:42:43,791 --> 00:42:47,044 Jak krew zamarza ci w żyłach. 312 00:42:51,424 --> 00:42:53,968 Na rozpałkę. 313 00:43:03,811 --> 00:43:05,229 Będę patrzył. 314 00:43:10,818 --> 00:43:12,278 Obserwował. 315 00:43:15,823 --> 00:43:16,991 Będę patrzył. 316 00:43:21,746 --> 00:43:23,122 Siedział i obserwował. 317 00:43:40,598 --> 00:43:41,849 Popatrzę sobie. 318 00:43:48,689 --> 00:43:49,899 Szlag. 319 00:43:50,399 --> 00:43:51,692 Będę na ciebie patrzył. 320 00:43:57,740 --> 00:43:59,033 Przeklęty chłód. 321 00:43:59,116 --> 00:44:00,659 Wielki Duch. 322 00:44:02,161 --> 00:44:04,622 Wielki Duch, kurwa jego mać. 323 00:44:06,165 --> 00:44:10,169 Szlag by to. Kurwa. 324 00:44:11,796 --> 00:44:13,631 Wielki Duch. 325 00:44:14,423 --> 00:44:16,050 Wielki Duch. 326 00:44:17,301 --> 00:44:19,011 Niech to... 327 00:44:25,351 --> 00:44:27,186 Dalej! 328 00:44:51,335 --> 00:44:52,586 Tutaj. 329 00:45:07,852 --> 00:45:09,520 Pilnuj jej. 330 00:45:52,813 --> 00:45:53,981 Homer! 331 00:45:54,982 --> 00:45:56,317 Mam go! 332 00:46:20,716 --> 00:46:21,842 Dobra robota, szefie. 333 00:46:32,353 --> 00:46:33,562 Szefie! 334 00:46:38,067 --> 00:46:39,193 Cora! 335 00:46:41,570 --> 00:46:44,532 -Pilnuj Jaspera! -Tak jest. 336 00:46:48,410 --> 00:46:49,495 Cora! 337 00:50:29,298 --> 00:50:32,092 Dość! Myślisz, że to takie proste? 338 00:50:42,436 --> 00:50:46,607 Chodź. Tego chcesz? 339 00:50:47,191 --> 00:50:48,776 Nie ma tak łatwo! 340 00:50:51,236 --> 00:50:52,237 Nie... 341 00:50:52,821 --> 00:50:55,741 Nie będzie tak łatwo. 342 00:51:17,429 --> 00:51:19,848 -Homer! -Szefie. 343 00:51:19,932 --> 00:51:21,934 -Homer! -Szefie. 344 00:51:24,269 --> 00:51:25,729 Jasper... 345 00:51:46,667 --> 00:51:50,170 -Skuj ich ze sobą. -Ale Jasper nie żyje. 346 00:51:51,630 --> 00:51:56,093 A ona uważa się za gotową na śmierć. 347 00:51:56,176 --> 00:51:59,054 -Połączymy ich. -Nie! 348 00:52:00,514 --> 00:52:04,351 Nie! 349 00:52:08,230 --> 00:52:09,314 -O nie! -Klucze! 350 00:52:34,381 --> 00:52:36,091 Przepraszam. 351 00:52:39,887 --> 00:52:41,680 Wybacz mi. 352 00:52:46,226 --> 00:52:49,771 Już nie ucieknę. Nigdy. 353 00:52:49,855 --> 00:52:52,441 Przenigdy, słowo daję. 354 00:53:01,950 --> 00:53:03,076 Rozkujcie mnie! 355 00:53:04,745 --> 00:53:06,997 Rozkujcie mnie! 356 00:53:07,664 --> 00:53:09,583 Rozkujcie mnie! 357 00:53:16,423 --> 00:53:17,925 Mamo! 358 00:53:18,675 --> 00:53:22,888 -Rozkujcie mnie! -Mamo, rozkuj mnie! 359 00:53:27,392 --> 00:53:29,645 -Błagam. -Gdzie ona jest? 360 00:53:31,563 --> 00:53:32,648 Mamo? 361 00:53:34,566 --> 00:53:37,194 -Przepraszam? -Rozkuć cię? 362 00:53:37,903 --> 00:53:39,696 Mamusia nie pozwala! 363 00:53:41,198 --> 00:53:42,407 Nie! 364 00:53:44,660 --> 00:53:45,953 Rozkuć cię? 365 00:53:48,956 --> 00:53:49,998 Nie! 366 00:58:33,031 --> 00:58:37,285 Włożę długą, białą szatę 367 00:58:38,036 --> 00:58:38,870 Nad rzeką 368 00:58:39,788 --> 00:58:41,831 KOLEJ PODZIEMNA 369 00:58:44,709 --> 00:58:46,920 Nad rzeką 370 00:58:47,796 --> 00:58:51,132 Włożę długą, białą szatę 371 00:58:51,758 --> 00:58:53,760 Nad rzeką 372 00:58:55,220 --> 00:58:59,975 Dość wojny 373 00:59:00,725 --> 00:59:04,104 Mam już dość wojny 374 00:59:05,355 --> 00:59:07,691 Dość wojny 375 00:59:08,733 --> 00:59:13,738 Mam już dość wojny 376 00:59:14,572 --> 00:59:17,742 Mam już dość wojny 377 00:59:19,327 --> 00:59:21,454 Dość wojny 378 00:59:22,580 --> 00:59:26,876 Dość wojny 379 01:01:05,767 --> 01:01:07,769 Tekst: Konrad Szabowicz 380 01:01:07,852 --> 01:01:09,854 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Arno Jaworowski