1 00:01:18,809 --> 00:01:23,146 CAPÍTULO CINCO 2 00:01:28,068 --> 00:01:32,823 ÉXODO 3 00:01:49,130 --> 00:01:52,050 Te voy a penetrar como un toro. 4 00:01:59,182 --> 00:02:00,976 Ayúdame con el carro, Homer. 5 00:02:02,352 --> 00:02:03,436 Ya basta. 6 00:02:16,700 --> 00:02:17,576 No come. 7 00:02:19,703 --> 00:02:22,622 Si no come, que no coma. 8 00:02:31,131 --> 00:02:32,924 Esta era tierra cheroqui. 9 00:02:35,760 --> 00:02:37,888 El Sendero de Lágrimas. 10 00:02:39,973 --> 00:02:41,975 Una vez mi papá vino por aquí. 11 00:02:42,517 --> 00:02:44,519 Dijo que entonces era un bosque. 12 00:02:45,478 --> 00:02:49,024 Y cuando volvió, los colonos habían quitado los árboles. 13 00:02:49,107 --> 00:02:50,150 Bueno... 14 00:02:51,568 --> 00:02:53,111 ahora ocurrió otra vez. 15 00:02:55,196 --> 00:02:56,489 ¿Cómo comenzó? 16 00:02:58,074 --> 00:03:01,036 Creo que por un rayo. 17 00:03:02,412 --> 00:03:04,789 -¿No, Homer? -Sí, señor. 18 00:03:06,124 --> 00:03:08,919 Seguro hicieron enfadar a Dios. 19 00:03:09,002 --> 00:03:12,422 No. Solo saltó una chispa. 20 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Solo una chispa. 21 00:03:17,761 --> 00:03:21,389 Escuchaba a la tumba 22 00:03:23,350 --> 00:03:26,978 La tumba gritaba 23 00:03:29,397 --> 00:03:32,776 No había nadie 24 00:03:34,611 --> 00:03:37,656 Que respondiera por mí 25 00:03:39,407 --> 00:03:43,036 Señor, yo tuve que responder 26 00:03:44,537 --> 00:03:47,248 Por mí 27 00:05:46,034 --> 00:05:47,118 Jasper. 28 00:05:49,829 --> 00:05:50,830 Oye. 29 00:05:52,540 --> 00:05:53,541 Jasper. 30 00:05:59,756 --> 00:06:01,341 Sé que puedes oírme. 31 00:06:10,350 --> 00:06:11,684 Eso es. 32 00:06:15,063 --> 00:06:19,192 ¿Por qué siempre cantas como si hubieras comido un banquete? 33 00:06:21,236 --> 00:06:23,113 Debes comer. 34 00:06:27,158 --> 00:06:30,370 ¿Sabes? El sol ha estado saliendo detrás de nosotros. 35 00:06:31,121 --> 00:06:34,374 Significa que vamos hacia el oeste. 36 00:06:42,423 --> 00:06:45,468 ¿Jasper? Jasper, háblame. 37 00:06:46,427 --> 00:06:47,428 Por favor. 38 00:06:48,555 --> 00:06:51,891 Voy camino 39 00:06:54,060 --> 00:06:57,438 Al río Jordan 40 00:06:59,399 --> 00:07:05,363 Voy camino al río Jordan 41 00:07:05,572 --> 00:07:06,614 Aleluya. 42 00:07:06,698 --> 00:07:11,327 Dije que iba 43 00:07:12,412 --> 00:07:15,415 Al río Jordan 44 00:07:17,333 --> 00:07:22,422 Voy camino al río Jordan 45 00:07:22,505 --> 00:07:24,340 Uno de estos días 46 00:08:07,467 --> 00:08:10,511 Homer, abre el paso. 47 00:08:40,416 --> 00:08:42,252 Me imagino que ansías saber 48 00:08:42,335 --> 00:08:45,255 cómo te encontré en Carolina del Norte. 49 00:08:47,173 --> 00:08:49,259 -No. -¿No? 50 00:08:49,926 --> 00:08:52,303 Pero parece que quieres contarme. 51 00:08:54,347 --> 00:08:57,141 Lo cierto es que fuiste una sorpresa. 52 00:08:58,351 --> 00:09:01,646 La policía capturó a un abolicionista en Virginia del Sur, 53 00:09:01,729 --> 00:09:07,318 quien mencionó una estación por aquí, en las laderas. 54 00:09:07,402 --> 00:09:10,280 Así que decidí visitar la región, 55 00:09:10,363 --> 00:09:13,574 aprender un poco más sobre la gran conspiración. 56 00:09:13,658 --> 00:09:16,744 Poco después de haber llegado, te encontré. 57 00:09:22,500 --> 00:09:23,751 Así que ¿fue suerte? 58 00:09:26,713 --> 00:09:30,466 Y por aquí todos hablan de Arnold Ridgeway, 59 00:09:31,801 --> 00:09:36,014 el gran captor de esclavos, el que tiene un don divino. 60 00:09:36,097 --> 00:09:39,726 No tengas duda de que te habría encontrado, 61 00:09:42,020 --> 00:09:45,231 tarde o temprano, antes de perderte el rastro. 62 00:09:46,858 --> 00:09:48,735 ¿Como encontraste a mi mamá? 63 00:09:58,077 --> 00:09:59,203 Homer. 64 00:10:01,831 --> 00:10:05,835 ¿Cómo se llamaba la que escapó de la finca de Randall? 65 00:10:08,087 --> 00:10:09,172 ¿Lovey? 66 00:10:10,048 --> 00:10:11,299 ¿Era Lovey? 67 00:10:13,009 --> 00:10:14,552 -Sí, Lovey, señor. -Lovey. 68 00:10:16,095 --> 00:10:18,181 Terrance Randall 69 00:10:19,557 --> 00:10:23,811 es un animal, pero tiene una gran imaginación. 70 00:10:26,105 --> 00:10:28,358 Construyó tres horcas nuevas, 71 00:10:28,941 --> 00:10:30,401 una para cada uno. 72 00:10:32,278 --> 00:10:35,114 Cuando tomamos el camino principal, 73 00:10:36,491 --> 00:10:38,910 vimos a Lovey colgando, 74 00:10:40,536 --> 00:10:44,707 una estaca le atravesaba las costillas. 75 00:10:50,797 --> 00:10:54,717 Unas horas después, cuando nos fuimos, oí un ruido, un sonido, 76 00:10:55,385 --> 00:10:57,929 y supuse que venía de la casa, pero no. 77 00:11:00,098 --> 00:11:03,893 No. Venía de la cosa en la horca. 78 00:11:06,521 --> 00:11:07,939 Aún estaba viva. 79 00:11:10,233 --> 00:11:11,234 Lovey. 80 00:11:12,235 --> 00:11:15,530 Dijo que había estado ahí dos días. 81 00:11:17,240 --> 00:11:20,201 Las piernas se retorcían, el cuerpo se movía. 82 00:11:22,161 --> 00:11:23,287 Dos días. 83 00:11:31,254 --> 00:11:32,255 Dos días enteros. 84 00:11:53,651 --> 00:11:54,861 Avancen. 85 00:12:05,455 --> 00:12:06,581 ¡Vamos! 86 00:13:02,845 --> 00:13:04,347 -¡No! -¡Vamos! 87 00:13:04,889 --> 00:13:08,184 -¡No! -Vamos. 88 00:13:08,601 --> 00:13:12,522 ¡No! 89 00:13:12,605 --> 00:13:15,608 De acuerdo. Espera. 90 00:13:21,113 --> 00:13:23,241 Está bien. 91 00:13:28,412 --> 00:13:29,622 Eso es. 92 00:13:43,302 --> 00:13:47,098 Dejaré mi carga 93 00:13:49,809 --> 00:13:52,353 Junto al río 94 00:13:53,229 --> 00:13:55,815 Junto al río 95 00:13:57,275 --> 00:13:59,944 Junto al río 96 00:14:01,279 --> 00:14:02,530 ¡Baja el arma! 97 00:14:02,613 --> 00:14:07,702 Dejaré mi carga Junto al río 98 00:14:07,785 --> 00:14:08,995 ¿Qué conseguiste? 99 00:14:09,370 --> 00:14:13,749 No me adiestraré más para la guerra 100 00:14:15,084 --> 00:14:19,338 No me adiestraré más para la guerra 101 00:14:19,422 --> 00:14:20,631 Carguen todo. 102 00:14:20,715 --> 00:14:22,508 No me adiestraré más para la guerra 103 00:14:23,342 --> 00:14:28,139 No me adiestraré más para la guerra 104 00:14:29,599 --> 00:14:32,685 No me adiestraré más para la guerra 105 00:14:33,769 --> 00:14:36,272 No me adiestraré más para la guerra 106 00:14:37,440 --> 00:14:41,527 No me adiestraré más para la guerra 107 00:15:18,939 --> 00:15:20,149 ¡Vamos! 108 00:16:50,114 --> 00:16:51,282 Eso es. 109 00:16:59,999 --> 00:17:01,208 ¡Mierda! 110 00:17:25,649 --> 00:17:28,152 ¡No! 111 00:17:29,820 --> 00:17:31,030 ¡Ya basta! 112 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 ¡No! 113 00:17:57,139 --> 00:17:58,349 ¡No! 114 00:18:14,782 --> 00:18:17,910 Estaba escuchando 115 00:18:20,287 --> 00:18:23,457 Y me llamaban 116 00:18:26,126 --> 00:18:29,255 No había nadie 117 00:18:31,465 --> 00:18:34,552 Que respondiera por mí 118 00:18:36,679 --> 00:18:40,099 Señor, yo tuve que responder 119 00:18:40,933 --> 00:18:41,767 ¿Quingombó? 120 00:18:41,851 --> 00:18:43,769 Por mí 121 00:18:45,688 --> 00:18:47,398 Escuchaba a la tumba 122 00:18:47,481 --> 00:18:49,024 La vieja Annie solía... 123 00:18:49,900 --> 00:18:51,569 Y la tumba... 124 00:18:55,489 --> 00:18:58,284 Mi vieja Annie cultivaba quingombó 125 00:18:59,702 --> 00:19:00,995 para mi papá. 126 00:19:01,912 --> 00:19:03,622 A él le encantaba. 127 00:19:04,790 --> 00:19:06,876 A mí no me gustaba mucho. 128 00:19:08,502 --> 00:19:09,712 Era muy baboso. 129 00:19:11,338 --> 00:19:15,926 Es una planta muy resistente. Siempre crece. 130 00:19:17,052 --> 00:19:21,974 No importa si es un año seco o húmedo, siempre crece. 131 00:19:25,477 --> 00:19:26,520 ¿Quingombó? 132 00:19:28,439 --> 00:19:29,732 No me sorprende. 133 00:19:33,944 --> 00:19:36,822 ¡Tennessee está maldita! 134 00:19:39,199 --> 00:19:40,826 ¿El Sendero de Lágrimas? 135 00:19:46,457 --> 00:19:49,293 Terminaremos ahí si no cambiamos de rumbo. 136 00:19:51,003 --> 00:19:56,216 Si seguimos, moriremos de hambre. ¿Y por qué? ¿Por tu alma atormentada? 137 00:19:57,051 --> 00:19:59,637 No hables de más, Boseman. 138 00:20:00,012 --> 00:20:01,305 Come algo. 139 00:20:05,267 --> 00:20:09,021 ¡Si llama el viejo, tú vas corriendo! 140 00:20:09,897 --> 00:20:12,024 Come. Dije que comieras. 141 00:20:18,739 --> 00:20:20,366 Aleja eso de mí. 142 00:20:23,827 --> 00:20:24,703 Homer. 143 00:20:26,288 --> 00:20:27,915 ¡Siéntate! 144 00:20:37,257 --> 00:20:40,135 Fue él quien le abrió las cadenas. 145 00:20:41,261 --> 00:20:43,764 Con intenciones indecentes, señor. 146 00:20:50,729 --> 00:20:51,981 Maldito granuja. 147 00:20:53,482 --> 00:20:56,735 ¡Tengo derecho a buscar placer! ¡Tengo necesidades! 148 00:21:03,367 --> 00:21:05,035 Solo quedo yo. 149 00:21:05,577 --> 00:21:09,206 ¡Cuando no esté, solo podrás golpear a Homer! Seguro le gusta. 150 00:21:10,749 --> 00:21:13,919 Tanto hablar de que no crees en el Gran Espíritu. 151 00:21:15,671 --> 00:21:17,423 ¡El Gran Espíritu no creía en ti! 152 00:21:20,009 --> 00:21:22,511 ¡No, por favor! 153 00:21:29,018 --> 00:21:32,604 Y me llamaban 154 00:21:34,106 --> 00:21:37,651 No había nadie 155 00:21:38,861 --> 00:21:42,072 Que respondiera por mí 156 00:21:42,906 --> 00:21:46,201 Señor, yo tuve que responder 157 00:21:47,494 --> 00:21:50,372 Por mí 158 00:21:53,917 --> 00:21:57,921 Escuchaba a la tumba 159 00:21:59,965 --> 00:22:03,552 La tumba gritaba 160 00:22:06,013 --> 00:22:09,433 No había nadie 161 00:22:10,976 --> 00:22:14,146 Que respondiera por mí 162 00:22:16,148 --> 00:22:19,318 Señor, yo tuve que responder 163 00:22:21,195 --> 00:22:23,655 Por mí 164 00:22:25,949 --> 00:22:29,119 Estaba escuchando 165 00:22:31,080 --> 00:22:35,292 Y me llamaban 166 00:22:36,627 --> 00:22:39,880 No había nadie 167 00:22:41,256 --> 00:22:43,884 Que respondiera por mí 168 00:22:44,927 --> 00:22:48,222 Señor, yo tuve que responder 169 00:22:49,348 --> 00:22:52,017 Por mí 170 00:22:53,310 --> 00:22:56,688 Estaba escuchando 171 00:22:57,481 --> 00:23:01,318 Y me llamaban 172 00:23:02,569 --> 00:23:05,864 No había nadie 173 00:23:07,157 --> 00:23:10,119 Que respondiera por mí 174 00:23:11,328 --> 00:23:14,832 Señor, yo tuve que responder 175 00:23:16,083 --> 00:23:19,336 Por mí 176 00:24:10,137 --> 00:24:11,305 ¿Jasper? 177 00:24:16,852 --> 00:24:19,771 Sé que no me hablarás, pero yo te hablaré a ti. 178 00:24:20,981 --> 00:24:22,858 Y tendrás que escuchar. 179 00:24:26,069 --> 00:24:27,196 O no. 180 00:24:27,613 --> 00:24:30,115 Si es por mí, canta uno de tus himnos. 181 00:24:33,577 --> 00:24:36,496 Los blancos de Tennessee merecen lo que les pasa. 182 00:24:38,457 --> 00:24:43,378 Pero si existe la justicia, ¿qué hice yo? 183 00:24:46,381 --> 00:24:48,425 Mi mamá debería ser castigada. 184 00:24:49,843 --> 00:24:52,846 Por irse. Peor aún, por dejarme con él. 185 00:24:56,934 --> 00:24:58,435 Es todo lo que me dejó. 186 00:25:01,063 --> 00:25:05,192 Nada de tierra. La tierra no está, pero él sigue aquí. 187 00:25:16,245 --> 00:25:17,412 Mamá, ¿estás ahí? 188 00:25:19,873 --> 00:25:21,583 Sé que sí. 189 00:25:21,667 --> 00:25:24,544 Estás en el norte, pasándola muy bien. 190 00:25:27,130 --> 00:25:28,548 Si alguna vez nos vemos, 191 00:25:29,967 --> 00:25:33,220 te patearé los dientes. Te lo prometo. 192 00:25:37,724 --> 00:25:38,976 Hola, Lovey. 193 00:25:42,020 --> 00:25:43,689 ¿En qué andas, muchacha? 194 00:25:46,233 --> 00:25:47,943 Lamento lo que pasó. 195 00:25:49,611 --> 00:25:53,448 Sé que estás viva en algún lado. Sé que miras desde arriba. 196 00:25:58,245 --> 00:25:59,705 Te extraño. 197 00:26:05,585 --> 00:26:06,753 Caesar... 198 00:26:11,800 --> 00:26:15,220 Si pudiera volver atrás, haría las cosas de otra forma. 199 00:26:17,389 --> 00:26:18,932 Pero creo que ya lo sabes. 200 00:26:20,017 --> 00:26:22,394 Algún día, te volveré a ver 201 00:26:22,477 --> 00:26:24,479 y arreglaré las cosas. 202 00:26:30,152 --> 00:26:31,028 Grace. 203 00:26:31,486 --> 00:26:34,448 Eres fuerte. Más fuerte que yo. 204 00:26:35,407 --> 00:26:37,576 No estás encadenada a un carro. 205 00:26:38,493 --> 00:26:39,911 Eres libre. 206 00:26:43,790 --> 00:26:48,628 "Dichoso será el que tome 207 00:26:50,380 --> 00:26:53,633 "y estrelle tus niños contra las piedras". 208 00:26:58,472 --> 00:27:01,183 Gracias a Dios, te quedaste sin palabras. 209 00:27:25,040 --> 00:27:26,249 ¿De dónde eres? 210 00:27:32,589 --> 00:27:34,049 De Florida. 211 00:27:36,718 --> 00:27:38,220 ¿Qué hacías allí? 212 00:27:39,221 --> 00:27:41,348 ¿Qué crees? Era recolector. 213 00:27:42,849 --> 00:27:46,186 ¿Recolector? ¿Con esos brazos tan flacos? 214 00:27:52,692 --> 00:27:55,487 Jasper, ¿tienes familia? 215 00:27:56,863 --> 00:27:58,281 ¿Cómo te atraparon? 216 00:28:00,367 --> 00:28:02,828 Llegué hasta Tennessee. 217 00:28:03,620 --> 00:28:06,706 Un hombre me atrapó buscando comida en su despensa. 218 00:28:07,541 --> 00:28:10,419 Jasper, pudimos haber hablado todo este tiempo. 219 00:28:10,502 --> 00:28:12,921 Pensaba que estabas loco. 220 00:28:17,968 --> 00:28:19,970 Tú eres la que está loca, Cora. 221 00:28:21,763 --> 00:28:26,476 Siempre que huyes, pasa lo mismo. O estás loca o eres estúpida. 222 00:28:36,486 --> 00:28:39,739 -¿Por qué no comes? -¿Para qué comería? 223 00:28:42,033 --> 00:28:45,036 Tú comiste hasta que te curaste, ¿para qué? 224 00:28:46,663 --> 00:28:48,081 ¿Un regreso sangriento? 225 00:28:50,375 --> 00:28:52,711 Nos arrastramos hacia las cenizas. 226 00:28:54,087 --> 00:28:56,173 ¿Qué quedará cuando no haya nada? 227 00:28:57,382 --> 00:29:00,218 Polvo que se llevará el viento. 228 00:29:08,602 --> 00:29:09,853 Eres sombrío. 229 00:29:12,397 --> 00:29:14,941 -Te has rendido. -No me he rendido. 230 00:29:17,777 --> 00:29:19,404 Soy libre. 231 00:29:21,615 --> 00:29:23,783 Nadie puede lastimarme. 232 00:32:03,485 --> 00:32:04,861 -Jefe, mire. -¡Homer! 233 00:32:06,279 --> 00:32:08,114 ¡No toques nada! 234 00:32:09,366 --> 00:32:10,575 Deja eso. 235 00:32:29,803 --> 00:32:31,471 ¿Desde cuándo lo acompaña? 236 00:32:32,222 --> 00:32:33,473 Lo compré... 237 00:32:35,850 --> 00:32:40,522 en Atlanta, a un carnicero que quería saldar una deuda. 238 00:32:43,108 --> 00:32:44,567 Lo pagué $5. 239 00:32:47,070 --> 00:32:50,448 La actitud del muchacho me llamó la atención. 240 00:32:53,827 --> 00:32:55,036 No sé por qué. 241 00:32:56,538 --> 00:32:58,998 Nunca antes había tenido un esclavo. 242 00:33:01,000 --> 00:33:03,545 La idea no me llamaba la atención. 243 00:33:05,755 --> 00:33:06,756 Entonces... 244 00:33:07,882 --> 00:33:10,719 al día siguiente solicité la emancipación. 245 00:33:12,512 --> 00:33:14,055 Intenté que se fuera, 246 00:33:15,473 --> 00:33:17,016 pero me siguió. 247 00:33:18,393 --> 00:33:21,312 Una y otra vez, siempre regresaba. 248 00:33:25,567 --> 00:33:28,611 Supongo que conmigo 249 00:33:29,529 --> 00:33:32,198 puede conocer el mundo. 250 00:33:32,907 --> 00:33:34,451 Encontrar un propósito. 251 00:33:36,077 --> 00:33:38,329 ¿Lo hace encerrarse por la noche? 252 00:33:39,080 --> 00:33:40,081 Ah, eso. 253 00:33:41,708 --> 00:33:44,836 Dice que solo así puede dormir. 254 00:33:52,802 --> 00:33:54,053 Fiebre amarilla. 255 00:33:59,809 --> 00:34:01,644 ¿Un rayo comenzó esto? 256 00:34:02,645 --> 00:34:06,024 Estos incendios no fueron causados por un rayo. 257 00:34:06,107 --> 00:34:08,860 Eso era solo una historia. 258 00:34:10,987 --> 00:34:14,240 No, Tennessee arde 259 00:34:15,325 --> 00:34:17,869 porque los idiotas de los colonos 260 00:34:18,995 --> 00:34:21,873 la quemaron para limpiarla. 261 00:34:25,877 --> 00:34:27,504 Y usted es experto, ¿no? 262 00:34:30,590 --> 00:34:31,758 Diría que sí. 263 00:34:33,009 --> 00:34:34,093 Yo soy de aquí. 264 00:34:42,185 --> 00:34:43,353 Ven. 265 00:35:02,038 --> 00:35:03,039 ¿Jasper? 266 00:35:03,581 --> 00:35:06,084 Homer, ¿dónde está Jasper? 267 00:35:08,002 --> 00:35:09,128 ¡Jasper! 268 00:35:11,381 --> 00:35:15,093 Busca en el bosque. ¡Corre! ¡Jasper! 269 00:35:17,595 --> 00:35:20,056 -¡Jasper! -¡Jasper! 270 00:35:21,474 --> 00:35:22,767 ¡Jasper! 271 00:35:24,894 --> 00:35:26,062 ¡Jasper! 272 00:35:31,526 --> 00:35:33,111 ¡No te atrevas a huir! 273 00:35:39,117 --> 00:35:40,201 ¡Jasper! 274 00:35:50,295 --> 00:35:51,629 ¡No hay tiempo para eso! 275 00:35:55,717 --> 00:35:57,051 Él lo verá 276 00:35:58,803 --> 00:36:00,305 y sabrá lo que ha hecho. 277 00:36:01,764 --> 00:36:05,894 Él lo verá y sabrá lo que ha hecho. 278 00:36:07,979 --> 00:36:11,774 Él lo verá y sabrá lo que ha hecho. 279 00:36:17,947 --> 00:36:22,535 Él lo verá y sabrá lo que ha hecho. 280 00:37:08,998 --> 00:37:10,625 Lo que pasó allí 281 00:37:11,960 --> 00:37:15,546 fue mi culpa. No quiero que te preocupes. 282 00:37:23,262 --> 00:37:24,889 Ya no tenemos a Boseman. 283 00:37:28,351 --> 00:37:30,895 Ahora, Homer, 284 00:37:34,190 --> 00:37:35,775 solo somos tú y yo. 285 00:37:38,611 --> 00:37:40,571 Tienes más responsabilidad. 286 00:37:42,407 --> 00:37:45,118 Necesito que seas fuerte, como yo. 287 00:37:47,036 --> 00:37:49,747 Que estés atento, como yo. 288 00:37:51,249 --> 00:37:52,792 Toma en serio tu trabajo. 289 00:37:57,088 --> 00:38:00,842 Uno debería alegrarse 290 00:38:00,925 --> 00:38:03,845 de poder hacerse cargo de sus responsabilidades. 291 00:38:06,097 --> 00:38:07,140 Sí. 292 00:38:09,726 --> 00:38:11,144 Nos tenemos confianza. 293 00:38:12,937 --> 00:38:16,149 Compartimos el mismo espíritu. 294 00:38:18,776 --> 00:38:20,486 Necesito que seas un hombre. 295 00:38:25,158 --> 00:38:26,159 Sí, señor. 296 00:38:30,788 --> 00:38:31,831 Bueno... 297 00:38:33,750 --> 00:38:34,751 Muy bien. 298 00:38:36,002 --> 00:38:39,922 Nos entendemos. Muy bien. 299 00:38:46,846 --> 00:38:48,389 Ten. Para ti. 300 00:38:57,148 --> 00:38:58,149 Muy bien. 301 00:40:34,787 --> 00:40:35,788 Come. 302 00:40:55,391 --> 00:40:56,434 Anda. 303 00:40:59,687 --> 00:41:01,063 No seas desagradecida. 304 00:41:28,799 --> 00:41:29,800 Tú... 305 00:41:31,594 --> 00:41:34,639 Desagradecida. ¿Quieres comer? 306 00:41:35,306 --> 00:41:37,433 Come. Cómelos. 307 00:42:05,211 --> 00:42:06,295 ¡Tú! 308 00:42:08,172 --> 00:42:09,423 ¿Quieres...? 309 00:42:11,968 --> 00:42:12,969 ¿Quieres vivir? 310 00:42:13,761 --> 00:42:16,222 ¡Las llaves! ¡Homer! 311 00:42:21,727 --> 00:42:24,981 ¿Te gusta? Mírame. 312 00:42:25,773 --> 00:42:28,943 ¿Te gusta? Veamos. 313 00:42:29,610 --> 00:42:33,322 ¡Vamos! ¡Date vuelta! 314 00:42:37,118 --> 00:42:42,206 Veré cómo el frío se adueña de ti. 315 00:42:43,791 --> 00:42:47,044 Cómo la vida se congela en tus venas. 316 00:42:51,424 --> 00:42:53,968 Leña para el fuego. 317 00:43:03,811 --> 00:43:05,229 Voy a mirar. 318 00:43:10,818 --> 00:43:12,278 Solo voy a mirar. 319 00:43:15,823 --> 00:43:16,991 Voy a mirar. 320 00:43:21,746 --> 00:43:23,122 Me sentaré a mirar. 321 00:43:40,598 --> 00:43:41,849 Solo voy a mirar. 322 00:43:48,689 --> 00:43:49,899 Maldición. 323 00:43:50,399 --> 00:43:51,692 Solo voy a mirar. 324 00:43:57,740 --> 00:43:59,033 Maldito frío. 325 00:43:59,116 --> 00:44:00,659 El Gran Espíritu. 326 00:44:02,161 --> 00:44:04,622 El maldito Gran Espíritu. 327 00:44:06,165 --> 00:44:10,169 Maldición. Púdrete. Mierda. 328 00:44:11,796 --> 00:44:13,631 El Gran Espíritu. 329 00:44:14,423 --> 00:44:16,050 Gran Espíritu. 330 00:44:17,301 --> 00:44:19,011 Maldito... 331 00:44:25,351 --> 00:44:27,186 Vamos. 332 00:44:51,335 --> 00:44:52,586 Ahí está. 333 00:45:07,852 --> 00:45:09,520 Vigílala, Homer. 334 00:45:52,813 --> 00:45:53,981 ¡Homer! 335 00:45:54,982 --> 00:45:56,317 ¡Le di! 336 00:46:20,716 --> 00:46:21,842 Bien hecho, jefe. 337 00:46:32,353 --> 00:46:33,562 ¡Jefe! 338 00:46:38,067 --> 00:46:39,193 ¡Cora! 339 00:46:41,570 --> 00:46:44,532 -Homer, ¡vigila a Jasper! -Sí, señor. 340 00:46:48,410 --> 00:46:49,495 ¡Cora! 341 00:50:29,298 --> 00:50:32,092 ¡Ya es suficiente! ¿Crees que es tan fácil? 342 00:50:42,436 --> 00:50:46,607 Ven aquí. ¿Esto es lo que quieres? 343 00:50:47,191 --> 00:50:48,776 ¡No es tan fácil! 344 00:50:51,236 --> 00:50:52,237 No es... 345 00:50:52,821 --> 00:50:55,741 No es tan jodidamente fácil. 346 00:51:17,429 --> 00:51:19,848 -¡Homer! -Jefe. 347 00:51:19,932 --> 00:51:21,934 -¡Homer! -Jefe. 348 00:51:24,269 --> 00:51:25,729 Jasper está... 349 00:51:46,667 --> 00:51:50,170 -Encadénalos juntos. -Pero, señor, Jasper está muerto. 350 00:51:51,630 --> 00:51:56,093 Y esta se cree lista para morir, así que... 351 00:51:56,176 --> 00:51:59,054 -irán juntos. -¡No! 352 00:52:00,514 --> 00:52:04,351 ¡No! 353 00:52:08,230 --> 00:52:09,314 -¡No! -¡Las llaves! 354 00:52:34,381 --> 00:52:36,091 Lo siento. 355 00:52:39,887 --> 00:52:41,680 Lo siento. 356 00:52:46,226 --> 00:52:49,771 Nunca volveré a huir. Nunca huiré. 357 00:52:49,855 --> 00:52:52,441 Nunca huiré. Lo prometo. 358 00:53:01,950 --> 00:53:03,076 ¡Suéltenme! 359 00:53:04,745 --> 00:53:06,997 ¡Suéltenme! 360 00:53:07,664 --> 00:53:09,583 ¡Suéltenme! 361 00:53:16,423 --> 00:53:17,925 ¡Mamá! 362 00:53:18,675 --> 00:53:22,888 -¡Suéltenme! -Mamá, ¡suéltame! 363 00:53:27,392 --> 00:53:29,645 -Por favor. -¿Dónde está? 364 00:53:31,563 --> 00:53:32,648 ¿Mamá? 365 00:53:34,566 --> 00:53:37,194 -¡Lo siento! -¿Que te suelte? 366 00:53:37,903 --> 00:53:39,696 ¡Mami dice que no! 367 00:53:41,198 --> 00:53:42,407 ¡No! 368 00:53:44,660 --> 00:53:45,953 ¿Que te suelte? 369 00:53:48,956 --> 00:53:49,998 ¡No! 370 00:58:33,031 --> 00:58:37,285 Me voy a poner mi larga bata blanca 371 00:58:37,994 --> 00:58:39,704 Junto a la orilla 372 00:58:39,788 --> 00:58:41,831 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 373 00:58:41,915 --> 00:58:44,000 Junto a la orilla 374 00:58:44,709 --> 00:58:46,920 Junto a la orilla 375 00:58:47,796 --> 00:58:51,132 Me voy a poner mi larga bata blanca 376 00:58:51,758 --> 00:58:53,760 Junto a la orilla 377 00:58:55,220 --> 00:58:59,975 No me adiestraré más para la guerra 378 00:59:00,725 --> 00:59:04,104 No me adiestraré más para la guerra 379 00:59:05,355 --> 00:59:07,691 No me adiestraré más para la guerra 380 00:59:08,733 --> 00:59:13,738 No me adiestraré más para la guerra 381 00:59:14,572 --> 00:59:17,742 No me adiestraré más para la guerra 382 00:59:19,327 --> 00:59:21,454 No me adiestraré más para la guerra 383 00:59:22,580 --> 00:59:26,876 No me adiestraré más para la guerra 384 01:01:05,767 --> 01:01:07,769 Subtítulos: Nora G. Glembocki 385 01:01:07,852 --> 01:01:09,854 Supervisión creativa Daniela Alsina