1 00:01:18,809 --> 00:01:23,146 ‫"الفصل الخامس"‬ 2 00:01:23,230 --> 00:01:27,984 ‫"(تينيسي)"‬ 3 00:01:28,068 --> 00:01:32,823 ‫"الشتات"‬ 4 00:01:49,130 --> 00:01:52,050 ‫سأغتصبك كالثور القوي.‬ 5 00:01:59,182 --> 00:02:00,976 ‫ساعد في تجهيز العربة يا "هومر".‬ 6 00:02:02,352 --> 00:02:03,436 ‫توقف عن هذا الهراء.‬ 7 00:02:16,700 --> 00:02:17,576 ‫إنه لا يأكل.‬ 8 00:02:19,703 --> 00:02:22,622 ‫هذا لا يأكل.‬ 9 00:02:31,131 --> 00:02:32,924 ‫كانت هذه أرض "الشيروكي".‬ 10 00:02:35,760 --> 00:02:37,888 ‫طريق الدموع والموت.‬ 11 00:02:39,973 --> 00:02:41,975 ‫مر منه أبي ذات مرة.‬ 12 00:02:42,517 --> 00:02:44,519 ‫قال إن هذه الأرض كانت غابة حينذاك.‬ 13 00:02:45,478 --> 00:02:49,024 ‫وعندما عاد إليها مجدداً، وجد أن المستوطنين قطعوها.‬ 14 00:02:49,107 --> 00:02:50,150 ‫حسناً...‬ 15 00:02:51,568 --> 00:02:53,111 ‫أصبحت أكثر تصحراً الآن.‬ 16 00:02:55,196 --> 00:02:56,489 ‫كيف بدأ الأمر؟‬ 17 00:02:58,074 --> 00:03:01,036 ‫أظن أن البرق ضربها.‬ 18 00:03:02,412 --> 00:03:04,789 ‫- أتسمعني يا "هومر"؟ - نعم يا سيدي.‬ 19 00:03:06,124 --> 00:03:08,919 ‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً أغضب الرب.‬ 20 00:03:09,002 --> 00:03:12,422 ‫لا، كان مجرد شرر خرج عن السيطرة.‬ 21 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 ‫مجرد شرر.‬ 22 00:03:17,761 --> 00:03:21,389 ‫"أنصتّ إلى القبر‬ 23 00:03:23,350 --> 00:03:26,978 ‫وكان القبر يعوّل‬ 24 00:03:29,397 --> 00:03:32,776 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 25 00:03:34,611 --> 00:03:37,656 ‫يجيب النداء عني‬ 26 00:03:39,407 --> 00:03:43,036 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي‬ 27 00:03:44,537 --> 00:03:47,248 ‫أرد بنفسي"‬ 28 00:05:46,034 --> 00:05:47,118 ‫"جاسبر".‬ 29 00:05:49,829 --> 00:05:50,830 ‫يا هذا.‬ 30 00:05:52,540 --> 00:05:53,541 ‫"جاسبر".‬ 31 00:05:59,756 --> 00:06:01,341 ‫أعرف أنك تستطيع سماعي.‬ 32 00:06:10,350 --> 00:06:11,684 ‫بدأت تستفيق.‬ 33 00:06:15,063 --> 00:06:19,192 ‫لماذا تغني دائماً كأنك التهمت للتو مأدبة عيد الميلاد؟‬ 34 00:06:21,236 --> 00:06:23,113 ‫يجب أن تأكل شيئاً.‬ 35 00:06:27,158 --> 00:06:30,370 ‫إن الشمس تشرق من خلفنا،‬ 36 00:06:31,121 --> 00:06:34,374 ‫أي أننا كنا نتجه نحو الغرب طوال الوقت.‬ 37 00:06:42,423 --> 00:06:45,468 ‫"جاسبر"؟ أرجوك تحدث إليّ يا "جاسبر".‬ 38 00:06:46,427 --> 00:06:47,428 ‫أرجوك.‬ 39 00:06:48,555 --> 00:06:51,891 ‫"سأصل إلى هناك‬ 40 00:06:54,060 --> 00:06:57,438 ‫إلى نهر (الأردن).‬ 41 00:06:59,399 --> 00:07:05,363 ‫سأصل إلى نهر (الأردن)."‬ 42 00:07:05,572 --> 00:07:06,614 ‫هللويا.‬ 43 00:07:06,698 --> 00:07:11,327 ‫"قلت إنني سأصل‬ 44 00:07:12,412 --> 00:07:15,415 ‫إلى نهر (الأردن).‬ 45 00:07:17,333 --> 00:07:22,422 ‫سأصل إلى نهر (الأردن).‬ 46 00:07:22,505 --> 00:07:24,340 ‫في يوم من هذه الأيام."‬ 47 00:08:07,467 --> 00:08:10,511 ‫أفسح الطريق يا "هومر".‬ 48 00:08:40,416 --> 00:08:42,252 ‫أظن أنك تتوقين إلى معرفة‬ 49 00:08:42,335 --> 00:08:45,255 ‫كيف أمسكت بك في "كارولينا الشمالية"، هل أخبرك؟‬ 50 00:08:47,173 --> 00:08:49,259 ‫- لا. - لا؟‬ 51 00:08:49,926 --> 00:08:52,303 ‫لكن يبدو أنك أنت من تتوق إلى إخباري.‬ 52 00:08:54,347 --> 00:08:57,141 ‫في الحقيقة، كان العثور عليك مفاجأة.‬ 53 00:08:58,351 --> 00:09:01,646 ‫تم القبض على مؤيد لإلغاء العبودية في "فيرجينيا الجنوبية"‬ 54 00:09:01,729 --> 00:09:07,318 ‫وقد ذكر في اعترافاته محطة في مكان ما هنا عند التلال.‬ 55 00:09:07,402 --> 00:09:10,280 ‫فقررت أن أزور المنطقة‬ 56 00:09:10,363 --> 00:09:13,574 ‫وأفهم المؤامرة الكبرى بوضوح.‬ 57 00:09:13,658 --> 00:09:16,744 ‫وما إن وصلت حتى وجدتك.‬ 58 00:09:22,500 --> 00:09:23,751 ‫كانت مسألة حظ إذاً؟‬ 59 00:09:26,713 --> 00:09:30,466 ‫ورغم ذلك، يتحدثون في أنحاء الأراضي عن "أرنولد ريدجواي"‬ 60 00:09:31,801 --> 00:09:36,014 ‫صائد العبيد العظيم، صاحب الموهبة الإلهية.‬ 61 00:09:36,097 --> 00:09:39,726 ‫تأكدي أنني كنت سأمسك بك على أي حال...‬ 62 00:09:42,020 --> 00:09:45,231 ‫عاجلاً أم آجلاً قبل أن يختفي أثرك.‬ 63 00:09:46,858 --> 00:09:48,735 ‫هل كنت ستمسكني كما أمسكت بأمي؟‬ 64 00:09:58,077 --> 00:09:59,203 ‫"هومر".‬ 65 00:10:01,831 --> 00:10:05,835 ‫ماذا كان اسم تلك المُعلّقة أمام بيت "راندال"؟‬ 66 00:10:08,087 --> 00:10:09,172 ‫"لافي"؟‬ 67 00:10:10,048 --> 00:10:11,299 ‫هل كان اسمها "لافي"؟‬ 68 00:10:13,009 --> 00:10:14,552 ‫- نعم يا سيدي. - "لافي".‬ 69 00:10:16,095 --> 00:10:18,181 ‫من سمات "تيرانس راندال"...‬ 70 00:10:19,557 --> 00:10:23,811 ‫أنه وضيع همجي، لكنه مولع بالتخيلات الوحشية.‬ 71 00:10:26,105 --> 00:10:28,358 ‫لقد نصب 3 مشانق جديدة‬ 72 00:10:28,941 --> 00:10:30,401 ‫لكم أنتم الثلاثة.‬ 73 00:10:32,278 --> 00:10:35,114 ‫وبينما كنا نسير على الطريق الرئيسي‬ 74 00:10:36,491 --> 00:10:38,910 ‫رأينا "لافي" متدلية‬ 75 00:10:40,536 --> 00:10:44,707 ‫وفي قفصها الصدري رمح مغروس.‬ 76 00:10:50,797 --> 00:10:54,717 ‫وبعد ذلك بساعات، عندما هممنا بالمغادرة، سمعت صوتاً صاخباً‬ 77 00:10:55,385 --> 00:10:57,929 ‫ظننت أنه قادم من المنزل، لكن لا.‬ 78 00:11:00,098 --> 00:11:03,893 ‫كان صادراً من الشيء المُعلّق على المشنقة.‬ 79 00:11:06,521 --> 00:11:07,939 ‫كانت لا تزال حية.‬ 80 00:11:10,233 --> 00:11:11,234 ‫"لافي".‬ 81 00:11:12,235 --> 00:11:15,530 ‫قال إنها هناك منذ... يومين.‬ 82 00:11:17,240 --> 00:11:20,201 ‫قدماها تنتفضان، وجسدها يتحرك.‬ 83 00:11:22,161 --> 00:11:23,287 ‫لمدة يومين.‬ 84 00:11:31,254 --> 00:11:32,255 ‫يومين كاملين.‬ 85 00:11:53,651 --> 00:11:54,861 ‫تحركوا جميعكم.‬ 86 00:12:05,455 --> 00:12:06,581 ‫هيّا.‬ 87 00:13:02,845 --> 00:13:04,347 ‫- لا. - هيّا.‬ 88 00:13:04,889 --> 00:13:08,184 ‫- لا تفعل. - تعالي.‬ 89 00:13:08,601 --> 00:13:12,522 ‫لا.‬ 90 00:13:12,605 --> 00:13:15,608 ‫حسناً، انتظر.‬ 91 00:13:21,113 --> 00:13:23,241 ‫حسناً.‬ 92 00:13:28,412 --> 00:13:29,622 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 93 00:13:43,302 --> 00:13:47,098 ‫"سألقي حمولي‬ 94 00:13:49,809 --> 00:13:52,353 ‫هناك على ضفة النهر‬ 95 00:13:53,229 --> 00:13:55,815 ‫هناك على ضفة النهر‬ 96 00:13:57,275 --> 00:13:59,944 ‫هناك على ضفة النهر"‬ 97 00:14:01,279 --> 00:14:02,530 ‫اخفض الأسلحة.‬ 98 00:14:02,613 --> 00:14:07,702 ‫"سألقي حمولي هناك على ضفة النهر"‬ 99 00:14:07,785 --> 00:14:08,995 ‫علام حصلت؟‬ 100 00:14:09,370 --> 00:14:13,749 ‫"لن أفكر في الحرب بعد الآن.‬ 101 00:14:15,084 --> 00:14:19,338 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن"‬ 102 00:14:19,422 --> 00:14:20,631 ‫حمّلوا العربة.‬ 103 00:14:20,715 --> 00:14:22,508 ‫"لن أفكر في الحرب بعد الآن.‬ 104 00:14:23,342 --> 00:14:28,139 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 105 00:14:29,599 --> 00:14:32,685 ‫أنا لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 106 00:14:33,769 --> 00:14:36,272 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 107 00:14:37,440 --> 00:14:41,527 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن"‬ 108 00:15:18,939 --> 00:15:20,149 ‫واصلوا التحرك.‬ 109 00:16:50,114 --> 00:16:51,282 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 110 00:16:59,999 --> 00:17:01,208 ‫اللعنة.‬ 111 00:17:25,649 --> 00:17:28,152 ‫لا.‬ 112 00:17:29,820 --> 00:17:31,030 ‫كفي عن هذا.‬ 113 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 ‫لا.‬ 114 00:17:57,139 --> 00:17:58,349 ‫لا.‬ 115 00:18:14,782 --> 00:18:17,910 ‫"أنصت إلى الصوت‬ 116 00:18:20,287 --> 00:18:23,457 ‫وكان الصوت ينادي.‬ 117 00:18:26,126 --> 00:18:29,255 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 118 00:18:31,465 --> 00:18:34,552 ‫يجيب عني‬ 119 00:18:36,679 --> 00:18:40,099 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي..."‬ 120 00:18:40,933 --> 00:18:41,767 ‫بامية؟‬ 121 00:18:41,851 --> 00:18:43,769 ‫"...أرد بنفسي.‬ 122 00:18:45,688 --> 00:18:47,398 ‫أنصتّ إلى القبر..."‬ 123 00:18:47,481 --> 00:18:49,024 ‫اعتادت "آني" قديماً أن...‬ 124 00:18:49,900 --> 00:18:51,569 ‫"وكان القبر..."‬ 125 00:18:55,489 --> 00:18:58,284 ‫اعتادت خادمتنا "آني" على زراعة البامية...‬ 126 00:18:59,702 --> 00:19:00,995 ‫من أجل والدي.‬ 127 00:19:01,912 --> 00:19:03,622 ‫كان يحبها جداً ولا يشبع منها.‬ 128 00:19:04,790 --> 00:19:06,876 ‫أما أنا، فلم أكن أحبها كثيراً.‬ 129 00:19:08,502 --> 00:19:09,712 ‫كانت لزجة جداً.‬ 130 00:19:11,338 --> 00:19:15,926 ‫لكنها نبتة صغيرة وقوية، تصمد في كل الظروف.‬ 131 00:19:17,052 --> 00:19:21,974 ‫تصمد سواء كان الجو ممطراً أو جافاً.‬ 132 00:19:25,477 --> 00:19:26,520 ‫البامية؟‬ 133 00:19:28,439 --> 00:19:29,732 ‫هذا معقول.‬ 134 00:19:33,944 --> 00:19:36,822 ‫"تينيسي" ملعونة.‬ 135 00:19:39,199 --> 00:19:40,826 ‫طريق الدموع والموت؟‬ 136 00:19:46,457 --> 00:19:49,293 ‫هذا سيكون مصيرنا إذا لم نغير اتجاهنا.‬ 137 00:19:51,003 --> 00:19:56,216 ‫إذا مضينا قدماً، فسنموت جوعاً. ولماذا؟ من أجل روحك المعذبة؟‬ 138 00:19:57,051 --> 00:19:59,637 ‫اللسان السليط لا يناسبك يا "بوزمان".‬ 139 00:20:00,012 --> 00:20:01,305 ‫تناول بعض الطعام.‬ 140 00:20:05,267 --> 00:20:09,021 ‫ما إن يعطيك ذلك العجوز إشارة، حتى تأتي راكضاً.‬ 141 00:20:09,897 --> 00:20:12,024 ‫قلت لك تناول طعامك.‬ 142 00:20:18,739 --> 00:20:20,366 ‫أبعد هذه القاذورات عني.‬ 143 00:20:23,827 --> 00:20:24,703 ‫"هومر".‬ 144 00:20:26,288 --> 00:20:27,915 ‫اجلس.‬ 145 00:20:37,257 --> 00:20:40,135 ‫كان هو من فك قيودها اليوم.‬ 146 00:20:41,261 --> 00:20:43,764 ‫وكان ينوي فعل شيء بذيء يا سيدي.‬ 147 00:20:50,729 --> 00:20:51,981 ‫يا لك من مشاكس صغير!‬ 148 00:20:53,482 --> 00:20:56,735 ‫لديّ الحق في إراحة نفسي، لديّ احتياجات.‬ 149 00:21:03,367 --> 00:21:05,035 ‫نعم، أنا آخر من تبقّى.‬ 150 00:21:05,577 --> 00:21:09,206 ‫لن تجد إلا "هومر" لتضربه بعد أن أرحل. أراهن أنه سيعجبه ذلك.‬ 151 00:21:10,749 --> 00:21:13,919 ‫وكل ذلك الحديث عن عدم إيمانك بتلك "الروح العظيمة".‬ 152 00:21:15,671 --> 00:21:17,423 ‫"الروح العظيمة" لم تؤمن بك.‬ 153 00:21:20,009 --> 00:21:22,511 ‫لا، أرجوك.‬ 154 00:21:29,018 --> 00:21:32,604 ‫"وكان الصوت ينادي.‬ 155 00:21:34,106 --> 00:21:37,651 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 156 00:21:38,861 --> 00:21:42,072 ‫يجيب عني‬ 157 00:21:42,906 --> 00:21:46,201 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي‬ 158 00:21:47,494 --> 00:21:50,372 ‫أرد بنفسي‬ 159 00:21:53,917 --> 00:21:57,921 ‫أنصتّ إلى القبر‬ 160 00:21:59,965 --> 00:22:03,552 ‫وكان القبر يعوّل‬ 161 00:22:06,013 --> 00:22:09,433 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 162 00:22:10,976 --> 00:22:14,146 ‫يجيب النداء عني‬ 163 00:22:16,148 --> 00:22:19,318 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي‬ 164 00:22:21,195 --> 00:22:23,655 ‫أرد بنفسي‬ 165 00:22:25,949 --> 00:22:29,119 ‫أنصتّ إلى الصوت‬ 166 00:22:31,080 --> 00:22:35,292 ‫وكان الصوت ينادي‬ 167 00:22:36,627 --> 00:22:39,880 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 168 00:22:41,256 --> 00:22:43,884 ‫يجيب عني‬ 169 00:22:44,927 --> 00:22:48,222 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي‬ 170 00:22:49,348 --> 00:22:52,017 ‫أرد بنفسي‬ 171 00:22:53,310 --> 00:22:56,688 ‫أنصتّ إلى ذلك الصوت‬ 172 00:22:57,481 --> 00:23:01,318 ‫وكان الصوت ينادي‬ 173 00:23:02,569 --> 00:23:05,864 ‫لم أجد هناك أحداً‬ 174 00:23:07,157 --> 00:23:10,119 ‫يجيب عني‬ 175 00:23:11,328 --> 00:23:14,832 ‫كان عليّ أن أرد يا ربي‬ 176 00:23:16,083 --> 00:23:19,336 ‫أرد بنفسي"‬ 177 00:24:10,137 --> 00:24:11,305 ‫"جاسبر"؟‬ 178 00:24:16,852 --> 00:24:19,771 ‫أعلم أنك لن تتحدث إليّ لكنني سأتكلم معك.‬ 179 00:24:20,981 --> 00:24:22,858 ‫وستُضطر إلى الاستماع إليّ.‬ 180 00:24:26,069 --> 00:24:27,196 ‫أو ربما لن تفعل.‬ 181 00:24:27,613 --> 00:24:30,115 ‫ربما ستنشد إحدى ترنيماتك، ولن أبالي.‬ 182 00:24:33,577 --> 00:24:36,496 ‫يستحق أهل "تينيسي" البيض كل ما سيحل بهم.‬ 183 00:24:38,457 --> 00:24:43,378 ‫لكن إن كان للعدل وجود، فماذا كنت سأفعل؟‬ 184 00:24:46,381 --> 00:24:48,425 ‫أمي هي من يجب أن تُعاقب.‬ 185 00:24:49,843 --> 00:24:52,846 ‫لأنها هربت، وتُعاقب أكثر لأنها تركتني له.‬ 186 00:24:56,934 --> 00:24:58,435 ‫هذا كل ما تركت لي.‬ 187 00:25:01,063 --> 00:25:05,192 ‫لم أجد قطعة أرض، ذهبت الأرض وبقي هو.‬ 188 00:25:16,245 --> 00:25:17,412 ‫هل أنت هنا يا أمي؟‬ 189 00:25:19,873 --> 00:25:21,583 ‫أعلم أنك هنا.‬ 190 00:25:21,667 --> 00:25:24,544 ‫تستمتعين بوقتك في الشمال.‬ 191 00:25:27,130 --> 00:25:28,548 ‫لكن إذا حدث والتقينا،‬ 192 00:25:29,967 --> 00:25:33,220 ‫فسوف أركلك في أسنانك. أعدك بذلك.‬ 193 00:25:37,724 --> 00:25:38,976 ‫مرحباً يا "لافي".‬ 194 00:25:42,020 --> 00:25:43,689 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 195 00:25:46,233 --> 00:25:47,943 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 196 00:25:49,611 --> 00:25:53,448 ‫أعرف أنك حية في مكان ما. وتنظرين إلى الأسفل.‬ 197 00:25:58,245 --> 00:25:59,705 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 198 00:26:05,585 --> 00:26:06,753 ‫"سيزار"...‬ 199 00:26:11,800 --> 00:26:15,220 ‫لو عاد بي الزمن، لفعلت أموراً مختلفة.‬ 200 00:26:17,389 --> 00:26:18,932 ‫لكنني أعتقد أنك تعرف ذلك.‬ 201 00:26:20,017 --> 00:26:22,394 ‫ذات يوم، سأراك مجدداً.‬ 202 00:26:22,477 --> 00:26:24,479 ‫وسأصلح كل الأمور.‬ 203 00:26:30,152 --> 00:26:31,028 ‫"غريس".‬ 204 00:26:31,486 --> 00:26:34,448 ‫أيتها القوية، أنت أقوى مني.‬ 205 00:26:35,407 --> 00:26:37,576 ‫لست مقيدة في عربة.‬ 206 00:26:38,493 --> 00:26:39,911 ‫أنت حرة.‬ 207 00:26:43,790 --> 00:26:48,628 ‫"طوبى لمن‬ 208 00:26:50,380 --> 00:26:53,633 ‫يمسك أطفالك ويضرب بهم الصخرة."‬ 209 00:26:58,472 --> 00:27:01,183 ‫مجّدي الرب، هل نفدت منك الكلمات؟‬ 210 00:27:25,040 --> 00:27:26,249 ‫من أين أتيت؟‬ 211 00:27:32,589 --> 00:27:34,049 ‫من "فلوريدا".‬ 212 00:27:36,718 --> 00:27:38,220 ‫وماذا كنت تفعل هناك؟‬ 213 00:27:39,221 --> 00:27:41,348 ‫ما ظنك؟ كنت أجمع الثمار.‬ 214 00:27:42,849 --> 00:27:46,186 ‫جامع ثمار؟ بهذه الأيادي النحيفة؟‬ 215 00:27:52,692 --> 00:27:55,487 ‫هل لديك عائلة يا "جاسبر"؟‬ 216 00:27:56,863 --> 00:27:58,281 ‫كيف أمسكوا بك؟‬ 217 00:28:00,367 --> 00:28:02,828 ‫ابتعدت حتى وصلت إلى "تينيسي".‬ 218 00:28:03,620 --> 00:28:06,706 ‫ثم ضبطني رجل وأنا أبحث عن طعام في خزانة مؤنه.‬ 219 00:28:07,541 --> 00:28:10,419 ‫كان يمكن أن نتحدث كل ذلك الوقت يا "جاسبر".‬ 220 00:28:10,502 --> 00:28:12,921 ‫ظننتك مجنوناً.‬ 221 00:28:17,968 --> 00:28:19,970 ‫أنت المجنونة يا "كورا".‬ 222 00:28:21,763 --> 00:28:26,476 ‫كلما هربت، انتهيت إلى النتيجة نفسها. إما أنك مجنونة أو غبية.‬ 223 00:28:36,486 --> 00:28:39,739 ‫- لماذا لا تأكل؟ - وما الهدف؟‬ 224 00:28:42,033 --> 00:28:45,036 ‫لماذا تأكلين وتستعيدين صحتك؟‬ 225 00:28:46,663 --> 00:28:48,081 ‫من أجل عودة لعينة إلى بلدك.‬ 226 00:28:50,375 --> 00:28:52,711 ‫إننا نشق طريقنا إلى الموت.‬ 227 00:28:54,087 --> 00:28:56,173 ‫وما الذي سيتبقى بعد انتهاء كل شيء؟‬ 228 00:28:57,382 --> 00:29:00,218 ‫مجرد مسحوق أسود ستبعثره الرياح.‬ 229 00:29:08,602 --> 00:29:09,853 ‫أنت كئيب.‬ 230 00:29:12,397 --> 00:29:14,941 ‫- لقد استسلمت. - لم أستسلم.‬ 231 00:29:17,777 --> 00:29:19,404 ‫أنا حر.‬ 232 00:29:21,615 --> 00:29:23,783 ‫لا يستطيع أحد أن يؤذيني.‬ 233 00:32:03,485 --> 00:32:04,861 ‫- انظر يا سيدي. - "هومر".‬ 234 00:32:06,279 --> 00:32:08,114 ‫لا تلمس أي شيء.‬ 235 00:32:09,366 --> 00:32:10,575 ‫ضعه أرضاً.‬ 236 00:32:29,803 --> 00:32:31,471 ‫منذ متى وهو معك؟‬ 237 00:32:32,222 --> 00:32:33,473 ‫لقد اشتريته...‬ 238 00:32:35,850 --> 00:32:40,522 ‫في "أطلنطا" من جزار كان يحاول أن يسوي ديناً.‬ 239 00:32:43,108 --> 00:32:44,567 ‫دفعت مقابله 5 دولارات.‬ 240 00:32:47,070 --> 00:32:50,448 ‫أعجبني شيء في طبيعة ذلك الولد.‬ 241 00:32:53,827 --> 00:32:55,036 ‫ولا أعرف السبب.‬ 242 00:32:56,538 --> 00:32:58,998 ‫لم أملك عبداً في حياتي قط.‬ 243 00:33:01,000 --> 00:33:03,545 ‫لم تعجبني تلك الفكرة.‬ 244 00:33:05,755 --> 00:33:06,756 ‫لذا...‬ 245 00:33:07,882 --> 00:33:10,719 ‫كتبت أوراق عتقه في اليوم التالي.‬ 246 00:33:12,512 --> 00:33:14,055 ‫وحاولت أن أبعده...‬ 247 00:33:15,473 --> 00:33:17,016 ‫لكنه تبعني.‬ 248 00:33:18,393 --> 00:33:21,312 ‫كل مرة كان يرجع إليّ.‬ 249 00:33:25,567 --> 00:33:28,611 ‫أعتقد أن بوجوده معي‬ 250 00:33:29,529 --> 00:33:32,198 ‫تتسنى له الفرصة ليتعلم شيئاً عن الدنيا‬ 251 00:33:32,907 --> 00:33:34,451 ‫وليجد هدفاً في الحياة.‬ 252 00:33:36,077 --> 00:33:38,329 ‫لكنك تجعله يقيد نفسه ليلاً، لماذا؟‬ 253 00:33:39,080 --> 00:33:40,081 ‫تقصدين هذا.‬ 254 00:33:41,708 --> 00:33:44,836 ‫يقول إن هذه الطريقة الوحيدة التي تجعله يستغرق في النوم.‬ 255 00:33:52,802 --> 00:33:54,053 ‫الحمى الصفراء.‬ 256 00:33:59,809 --> 00:34:01,644 ‫هل كان البرق سبب كل هذا؟‬ 257 00:34:02,645 --> 00:34:06,024 ‫لم يتسبب البرق في هذه النيران.‬ 258 00:34:06,107 --> 00:34:08,860 ‫كنت فقط أحاول أن أحكي لك حكاية.‬ 259 00:34:10,987 --> 00:34:14,240 ‫لا، "تينيسي" تحترق‬ 260 00:34:15,325 --> 00:34:17,869 ‫لأن المزارعين الحمقى...‬ 261 00:34:18,995 --> 00:34:21,873 ‫أضرموا فيها النيران ليطهروها.‬ 262 00:34:25,877 --> 00:34:27,504 ‫وأنت خبير في هذا، أليس كذلك؟‬ 263 00:34:30,590 --> 00:34:31,758 ‫أعتقد أن هذا صحيح.‬ 264 00:34:33,009 --> 00:34:34,093 ‫أنا من هذا البلد.‬ 265 00:34:42,185 --> 00:34:43,353 ‫تعالي.‬ 266 00:35:02,038 --> 00:35:03,039 ‫"جاسبر"؟‬ 267 00:35:03,581 --> 00:35:06,084 ‫أين "جاسبر" يا "هومر"؟‬ 268 00:35:08,002 --> 00:35:09,128 ‫"جاسبر".‬ 269 00:35:11,381 --> 00:35:15,093 ‫ابحث في الغابة، اركض. "جاسبر".‬ 270 00:35:17,595 --> 00:35:20,056 ‫- "جاسبر". - "جاسبر".‬ 271 00:35:21,474 --> 00:35:22,767 ‫"جاسبر".‬ 272 00:35:24,894 --> 00:35:26,062 ‫"جاسبر".‬ 273 00:35:31,526 --> 00:35:33,111 ‫إياك أن تهربي.‬ 274 00:35:39,117 --> 00:35:40,201 ‫"جاسبر".‬ 275 00:35:50,295 --> 00:35:51,629 ‫لا وقت لهذا.‬ 276 00:35:55,717 --> 00:35:57,051 ‫سينظر إليك‬ 277 00:35:58,803 --> 00:36:00,305 ‫وسيرى ما فعلت.‬ 278 00:36:01,764 --> 00:36:05,894 ‫سينظر إليك وسيرى ما فعلت.‬ 279 00:36:07,979 --> 00:36:11,774 ‫سينظر إليك وسيرى ما فعلت.‬ 280 00:36:17,947 --> 00:36:22,535 ‫سينظر إليك وسيرى ما فعلت.‬ 281 00:37:08,998 --> 00:37:10,625 ‫ما حدث هناك...‬ 282 00:37:11,960 --> 00:37:15,546 ‫كان خطأي. لا أريدك أن تقلق بشأن هذا.‬ 283 00:37:23,262 --> 00:37:24,889 ‫لم يعد "بوزمان" موجوداً.‬ 284 00:37:28,351 --> 00:37:30,895 ‫والآن يا "هومر"‬ 285 00:37:34,190 --> 00:37:35,775 ‫لم يعد هناك سوانا.‬ 286 00:37:38,611 --> 00:37:40,571 ‫أصبحت مسؤولياتك أكبر.‬ 287 00:37:42,407 --> 00:37:45,118 ‫أريد أن تكون قوياً مثلي.‬ 288 00:37:47,036 --> 00:37:49,747 ‫ويقظاً مثلي.‬ 289 00:37:51,249 --> 00:37:52,792 ‫يجب أن تفتخر بعملك.‬ 290 00:37:57,088 --> 00:38:00,842 ‫يجب أن يبتهج الإنسان‬ 291 00:38:00,925 --> 00:38:03,845 ‫عندما يدير المسؤوليات ويتحملها.‬ 292 00:38:06,097 --> 00:38:07,140 ‫نعم.‬ 293 00:38:09,726 --> 00:38:11,144 ‫نحن نثق في بعضنا.‬ 294 00:38:12,937 --> 00:38:16,149 ‫لدينا قاسم مشترك... وهو الروح.‬ 295 00:38:18,776 --> 00:38:20,486 ‫أريدك أن تتصرف كالرجال.‬ 296 00:38:25,158 --> 00:38:26,159 ‫حاضر يا سيدي.‬ 297 00:38:30,788 --> 00:38:31,831 ‫حسناً...‬ 298 00:38:33,750 --> 00:38:34,751 ‫هذا جيد جداً.‬ 299 00:38:36,002 --> 00:38:39,922 ‫نفهم بعضنا، وهذا جيد.‬ 300 00:38:46,846 --> 00:38:48,389 ‫هيّا، خذ هذه.‬ 301 00:38:57,148 --> 00:38:58,149 ‫جيد جداً.‬ 302 00:40:34,787 --> 00:40:35,788 ‫كلي.‬ 303 00:40:55,391 --> 00:40:56,434 ‫هيّا.‬ 304 00:40:59,687 --> 00:41:01,063 ‫لا تكوني ناكرة للجميل.‬ 305 00:41:28,799 --> 00:41:29,800 ‫أنت...‬ 306 00:41:31,594 --> 00:41:34,639 ‫أيتها المرأة الناكرة للجميل، ألن تأكلي؟‬ 307 00:41:35,306 --> 00:41:37,433 ‫يجب أن تأكلي.‬ 308 00:42:05,211 --> 00:42:06,295 ‫أنت.‬ 309 00:42:08,172 --> 00:42:09,423 ‫هل تريد...‬ 310 00:42:11,968 --> 00:42:12,969 ‫أتريد أن تعيش؟‬ 311 00:42:13,761 --> 00:42:16,222 ‫المفاتيح يا "هومر".‬ 312 00:42:21,727 --> 00:42:24,981 ‫هل يعجبك هذا؟ انظر إليّ.‬ 313 00:42:25,773 --> 00:42:28,943 ‫هل يعجبك هذا؟ سنرى.‬ 314 00:42:29,610 --> 00:42:33,322 ‫هيّا، انقلب على وجهك.‬ 315 00:42:37,118 --> 00:42:42,206 ‫سأشاهد البرد وهو يتغلغل في جسدك.‬ 316 00:42:43,791 --> 00:42:47,044 ‫سأشاهد الحياة تتجمد في عروقك.‬ 317 00:42:51,424 --> 00:42:53,968 ‫سنزكي بها النيران.‬ 318 00:43:03,811 --> 00:43:05,229 ‫سأشاهد فقط.‬ 319 00:43:10,818 --> 00:43:12,278 ‫سأشاهد فقط.‬ 320 00:43:15,823 --> 00:43:16,991 ‫سأشاهد فقط.‬ 321 00:43:21,746 --> 00:43:23,122 ‫سأجلس وأشاهد.‬ 322 00:43:40,598 --> 00:43:41,849 ‫سأشاهدك فقط.‬ 323 00:43:48,689 --> 00:43:49,899 ‫اللعنة.‬ 324 00:43:50,399 --> 00:43:51,692 ‫سأشاهدك فقط.‬ 325 00:43:57,740 --> 00:43:59,033 ‫البرد اللعين.‬ 326 00:43:59,116 --> 00:44:00,659 ‫"الروح العظيمة".‬ 327 00:44:02,161 --> 00:44:04,622 ‫تلك "الروح العظيمة" اللعينة.‬ 328 00:44:06,165 --> 00:44:10,169 ‫اللعنة، بئساً لهذا.‬ 329 00:44:11,796 --> 00:44:13,631 ‫"الروح العظيمة".‬ 330 00:44:14,423 --> 00:44:16,050 ‫"الروح العظيمة".‬ 331 00:44:17,301 --> 00:44:19,011 ‫اللعنة، أيها...‬ 332 00:44:25,351 --> 00:44:27,186 ‫هيّا.‬ 333 00:44:51,335 --> 00:44:52,586 ‫توقفي هنا.‬ 334 00:45:07,852 --> 00:45:09,520 ‫راقبها يا "هومر".‬ 335 00:45:52,813 --> 00:45:53,981 ‫"هومر".‬ 336 00:45:54,982 --> 00:45:56,317 ‫لقد أصبته.‬ 337 00:46:20,716 --> 00:46:21,842 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 338 00:46:32,353 --> 00:46:33,562 ‫يا سيدي.‬ 339 00:46:38,067 --> 00:46:39,193 ‫"كورا".‬ 340 00:46:41,570 --> 00:46:44,532 ‫- راقب "جاسبر" يا "هومر". - سمعاً يا سيدي.‬ 341 00:46:48,410 --> 00:46:49,495 ‫"كورا".‬ 342 00:50:29,298 --> 00:50:32,092 ‫هذا يكفي! أتظنين الأمر بهذه السهولة؟‬ 343 00:50:42,436 --> 00:50:46,607 ‫تعالي هنا. هل هذا ما تريدينه؟‬ 344 00:50:47,191 --> 00:50:48,776 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 345 00:50:51,236 --> 00:50:52,237 ‫ليس...‬ 346 00:50:52,821 --> 00:50:55,741 ‫ليس بهذه السهولة.‬ 347 00:51:17,429 --> 00:51:19,848 ‫- "هومر". - نعم يا سيدي.‬ 348 00:51:19,932 --> 00:51:21,934 ‫- "هومر". - نعم يا سيدي.‬ 349 00:51:24,269 --> 00:51:25,729 ‫إن "جاسبر"...‬ 350 00:51:46,667 --> 00:51:50,170 ‫- قيدهما معاً. - لكن "جاسبر" مات يا سيدي.‬ 351 00:51:51,630 --> 00:51:56,093 ‫وهذه تظن أنها مستعدة للموت، لذا...‬ 352 00:51:56,176 --> 00:51:59,054 ‫- سنربطهما معاً. - لا.‬ 353 00:52:00,514 --> 00:52:04,351 ‫لا.‬ 354 00:52:08,230 --> 00:52:09,314 ‫- لا! - المفاتيح.‬ 355 00:52:34,381 --> 00:52:36,091 ‫أنا آسفة.‬ 356 00:52:39,887 --> 00:52:41,680 ‫أنا آسفة.‬ 357 00:52:46,226 --> 00:52:49,771 ‫لن أهرب مجدداً أبداً. لن أهرب.‬ 358 00:52:49,855 --> 00:52:52,441 ‫لن أهرب، أعدك بذلك.‬ 359 00:53:01,950 --> 00:53:03,076 ‫فك قيودي.‬ 360 00:53:04,745 --> 00:53:06,997 ‫فك قيودي.‬ 361 00:53:07,664 --> 00:53:09,583 ‫فك قيودي.‬ 362 00:53:16,423 --> 00:53:17,925 ‫يا أمي.‬ 363 00:53:18,675 --> 00:53:22,888 ‫- فك قيودي. - فكي قيودي يا أمي.‬ 364 00:53:27,392 --> 00:53:29,645 ‫- أرجوك. - أين هي؟‬ 365 00:53:31,563 --> 00:53:32,648 ‫أمي؟‬ 366 00:53:34,566 --> 00:53:37,194 ‫- أنا آسفة. - أتريدين أن أفك قيودك؟‬ 367 00:53:37,903 --> 00:53:39,696 ‫أمك تقول لا.‬ 368 00:53:41,198 --> 00:53:42,407 ‫لا.‬ 369 00:53:44,660 --> 00:53:45,953 ‫أتريدين فك قيودك؟‬ 370 00:53:48,956 --> 00:53:49,998 ‫لا.‬ 371 00:58:33,031 --> 00:58:37,285 ‫"سأرتدي ثوبي الأبيض الطويل‬ 372 00:58:38,036 --> 00:58:39,704 ‫على ضفاف النهر"‬ 373 00:58:39,788 --> 00:58:41,831 ‫"السكك الحديدية السرية"‬ 374 00:58:41,915 --> 00:58:44,000 ‫"على ضفاف النهر.‬ 375 00:58:44,709 --> 00:58:46,920 ‫على ضفاف النهر.‬ 376 00:58:47,796 --> 00:58:51,132 ‫سأرتدي ثوبي الأبيض الطويل‬ 377 00:58:51,758 --> 00:58:53,760 ‫على ضفاف النهر‬ 378 00:58:55,220 --> 00:58:59,975 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 379 00:59:00,725 --> 00:59:04,104 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 380 00:59:05,355 --> 00:59:07,691 ‫أفكر في الحرب بعد الآن‬ 381 00:59:08,733 --> 00:59:13,738 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 382 00:59:14,572 --> 00:59:17,742 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن‬ 383 00:59:19,327 --> 00:59:21,454 ‫أفكر في الحرب بعد الآن‬ 384 00:59:22,580 --> 00:59:26,876 ‫لن أفكر في الحرب بعد الآن"‬ 385 01:01:05,767 --> 01:01:07,769 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 386 01:01:07,852 --> 01:01:09,854 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬