1 00:00:27,549 --> 00:00:29,301 С нами всё хорошо, мама. 2 00:00:33,513 --> 00:00:35,474 Не надо волноваться за нас. 3 00:00:40,729 --> 00:00:42,731 ЭММА ДЖЕЙН РИДЖУЭЙ 1793-1816 4 00:00:48,195 --> 00:00:52,324 Помнишь, как я упал на большие грабли в сарае? 5 00:00:54,868 --> 00:00:57,120 Я прежде не видел собственной крови. 6 00:00:59,080 --> 00:01:00,665 У меня закружилась голова. 7 00:01:12,385 --> 00:01:13,678 Я... 8 00:01:16,223 --> 00:01:17,933 Я что-то почувствовал, 9 00:01:18,934 --> 00:01:20,644 когда у меня шла кровь. 10 00:01:21,394 --> 00:01:25,232 То, о чём он вечно толкует. 11 00:01:26,441 --> 00:01:27,901 Дух. 12 00:01:29,820 --> 00:01:31,196 Но тогда 13 00:01:32,447 --> 00:01:35,033 это продлилось недолго. Он не остался со мной. 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,086 Что, если я не смогу снова найти его в себе? 15 00:01:50,757 --> 00:01:54,177 Что, если он не найдет его во мне? 16 00:02:36,219 --> 00:02:39,848 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ 17 00:02:39,931 --> 00:02:43,894 ВЕЛИКИЙ ДУХ 18 00:03:36,821 --> 00:03:37,948 Я... 19 00:03:39,407 --> 00:03:45,372 Я слышал, как фермеры в городке снова о тебе судачили. 20 00:03:47,707 --> 00:03:50,794 Они думают, ты спятил, раз нанимаешь свободных негров. 21 00:04:00,136 --> 00:04:02,514 Железо есть железо. 22 00:04:02,597 --> 00:04:05,058 Если человек может обрабатывать его - 23 00:04:05,141 --> 00:04:07,519 значит, Дух с ним и внутри него. 24 00:04:07,602 --> 00:04:09,813 Но откуда ты знаешь, что... 25 00:04:13,024 --> 00:04:13,900 Спасибо. 26 00:04:14,484 --> 00:04:15,777 Нет, спасибо. 27 00:04:26,788 --> 00:04:30,709 Откуда ты знаешь, что в них Дух? 28 00:04:32,711 --> 00:04:36,172 Великий Дух течет сквозь всё сущее. 29 00:04:36,256 --> 00:04:38,675 Через землю, через небо, через всё. 30 00:04:39,884 --> 00:04:41,928 Он соединяет нас всех. 31 00:04:42,387 --> 00:04:44,014 Я рассказывал тебе это. 32 00:04:49,019 --> 00:04:51,646 Если ты не видишь его, 33 00:04:53,982 --> 00:04:55,900 откуда ты знаешь, что он существует? 34 00:04:57,819 --> 00:04:59,404 Его не увидеть. 35 00:05:00,655 --> 00:05:02,157 Его надо почувствовать. 36 00:05:04,701 --> 00:05:06,870 Что, если я 37 00:05:07,537 --> 00:05:09,748 не чувствую его в себе? 38 00:05:09,831 --> 00:05:11,332 Что тогда? 39 00:05:18,131 --> 00:05:20,175 Ты почувствуешь его, сынок. 40 00:05:23,553 --> 00:05:25,472 Всему свое время. 41 00:05:40,737 --> 00:05:41,738 Арнольд. 42 00:05:44,407 --> 00:05:46,659 Иди сюда и закончи эти звенья. 43 00:05:49,037 --> 00:05:51,039 Кто же будет раздувать огонь? 44 00:05:51,831 --> 00:05:54,417 Думаю, мой мальчик уже достаточно силен, сэр. 45 00:05:55,877 --> 00:05:57,253 Могучий Мак. 46 00:05:58,880 --> 00:06:01,132 Растешь не по дням, а по часам, юноша. 47 00:06:02,759 --> 00:06:05,595 Бьюсь об заклад, станешь выше своего отца. 48 00:06:08,098 --> 00:06:10,308 Ну же. Иди туда. 49 00:06:23,279 --> 00:06:26,366 Давай, бери. 50 00:06:27,867 --> 00:06:29,244 Что, если я всё испорчу? 51 00:06:30,578 --> 00:06:33,998 Жидкий огонь - кровь этой земли. 52 00:06:34,207 --> 00:06:38,378 Уважай его - и он поможет тебе определить назначение этого железа. 53 00:07:17,625 --> 00:07:20,086 Урок усвоен, парень. Попробуй еще раз. 54 00:09:37,181 --> 00:09:39,475 - Мак? - М-р Арнольд? 55 00:09:43,229 --> 00:09:45,481 Что ты здесь делаешь, парень? 56 00:09:45,565 --> 00:09:47,442 Ничего, сэр. 57 00:09:48,609 --> 00:09:50,862 Мне так не кажется. 58 00:09:53,281 --> 00:09:54,741 Давай. 59 00:09:56,326 --> 00:09:58,286 Что у тебя в руках? 60 00:10:18,431 --> 00:10:20,391 Играть с огнем опасно. 61 00:10:22,310 --> 00:10:26,397 Знаю, сэр, но я хотел увидеть Духа. 62 00:10:28,566 --> 00:10:30,234 Что ты сказал? 63 00:10:30,318 --> 00:10:33,571 Великого Духа. Я хотел увидеть его. 64 00:10:33,654 --> 00:10:36,157 Как ваш папа говорит. 65 00:10:36,240 --> 00:10:38,159 Я хотел увидеть, есть ли он во мне. 66 00:10:40,161 --> 00:10:41,454 Значит... 67 00:10:42,955 --> 00:10:45,958 думаешь, это правильно - поджигать лес, 68 00:10:46,042 --> 00:10:47,710 потому что тебе так захотелось? 69 00:10:47,794 --> 00:10:49,295 Нет, сэр. 70 00:10:50,338 --> 00:10:52,382 Тогда зачем тебе спички? 71 00:10:56,469 --> 00:10:58,012 Покажи-ка. 72 00:11:00,473 --> 00:11:02,850 Покажи, что ты делал со спичками. 73 00:11:24,956 --> 00:11:26,999 Ты что такой кислый? 74 00:11:27,083 --> 00:11:28,209 Просто... 75 00:11:30,586 --> 00:11:32,630 Я хотел уберечь огонь. 76 00:11:33,589 --> 00:11:36,551 Я хотел, чтобы он горел до самого дна 77 00:11:36,634 --> 00:11:38,302 и показал мне Духа. 78 00:11:43,933 --> 00:11:47,812 Это потому, что ты позволяешь Духу ускользнуть от тебя. 79 00:11:54,610 --> 00:11:59,449 Нельзя просто бросать горящие спички вниз и ожидать, что они не погаснут. 80 00:12:00,908 --> 00:12:02,743 Ты должен пойти за ними. 81 00:12:02,827 --> 00:12:05,246 Должен защитить огонь собственным духом. 82 00:12:05,329 --> 00:12:09,459 Так ты проявишь великий, истинный Дух. 83 00:13:32,583 --> 00:13:36,420 Это не даст кости сместиться, пока она срастается. 84 00:13:37,797 --> 00:13:39,799 А если не поможет? 85 00:13:39,882 --> 00:13:42,385 Ну же, Мак, будь мужественным. 86 00:13:43,636 --> 00:13:44,720 Послушай, 87 00:13:46,514 --> 00:13:48,182 не надо бояться, юный Мак. 88 00:13:48,808 --> 00:13:52,562 Великий Дух трепещет в огне, 89 00:13:52,645 --> 00:13:55,648 и он вольется прямо в тебя. 90 00:13:56,440 --> 00:13:57,984 Ты разве не чувствуешь его? 91 00:13:58,651 --> 00:14:00,486 Чувствую, сэр. 92 00:14:02,363 --> 00:14:03,447 Арнольд, 93 00:14:04,907 --> 00:14:07,285 подожди меня в доме, 94 00:14:08,411 --> 00:14:10,830 и мы с тобой поговорим. 95 00:14:49,327 --> 00:14:51,162 В нём горит гнев, Эм. 96 00:14:54,665 --> 00:15:00,046 Горит синим пламенем и зажигает гнев и во мне. 97 00:15:07,595 --> 00:15:12,475 Наш мальчик хочет схватить Дух в руки 98 00:15:12,558 --> 00:15:14,852 вместо того, чтобы слушать его зов. 99 00:15:19,690 --> 00:15:22,276 И я не знаю, мне ли учить его. 100 00:15:27,448 --> 00:15:31,869 Господу известно, как ты помогла Духу загореться во мне. 101 00:15:39,418 --> 00:15:41,337 Но какой ценой? 102 00:15:47,051 --> 00:15:49,762 Какой ценой мне достался этот Дух? 103 00:15:57,937 --> 00:15:59,563 Какой ценой? 104 00:17:19,435 --> 00:17:21,270 Как будете за него платить? 105 00:17:22,813 --> 00:17:25,149 Запишите на счет моего отца. 106 00:17:26,317 --> 00:17:29,320 Нет, сэр, так нельзя. 107 00:17:30,196 --> 00:17:34,325 Пусть ваш папаша придет сюда, если хотите записать сюртук на его счет. 108 00:17:45,461 --> 00:17:48,589 Вы только посмотрите! Как насчет этих чертовых конфет? 109 00:18:40,516 --> 00:18:45,646 Так, парни, кого схватим? 110 00:18:46,564 --> 00:18:50,276 Иеремию или Хейсти? 111 00:18:52,528 --> 00:18:55,030 Того, за кого награда больше. 112 00:18:55,114 --> 00:18:58,284 Аминь. Значит, Иеремию. 113 00:19:02,329 --> 00:19:05,082 Оно принадлежит плантации Рейнольдсов, 114 00:19:05,165 --> 00:19:07,084 что где-то в сорока милях к югу. 115 00:19:08,460 --> 00:19:11,714 Оно сбежало на той неделе, когда хозяин продал его жену, 116 00:19:11,797 --> 00:19:13,966 и с тех пор его не видели. 117 00:19:15,217 --> 00:19:18,929 Я считаю, надо навестить жену. Она знает, где он прячется. 118 00:19:19,013 --> 00:19:21,140 Ну, и да и нет. 119 00:19:21,223 --> 00:19:24,727 Оно солжет нам в глаза, но вот что мы сделаем. 120 00:19:24,810 --> 00:19:29,523 Я уже поспрашивал по округе. Оно могло направиться только в одно место. 121 00:19:29,607 --> 00:19:34,194 Я считаю, надо спрятаться у дороги за пределами фермы 122 00:19:35,070 --> 00:19:36,947 и ждать, когда оно к нам выйдет. 123 00:19:37,406 --> 00:19:39,867 - Как по мне, разумно. - Я знаю, куда он идет. 124 00:19:39,950 --> 00:19:41,201 А тебя кто спрашивал? 125 00:19:41,285 --> 00:19:45,247 Ладно. Успокойтесь. 126 00:19:50,586 --> 00:19:51,837 Сядь. 127 00:19:59,762 --> 00:20:01,138 Да, сэр. 128 00:20:03,724 --> 00:20:06,393 Я знаю эти края не хуже любого черномазого. 129 00:20:06,477 --> 00:20:08,103 Я здесь вырос. 130 00:20:09,313 --> 00:20:14,068 На земле Темплтонов есть лес, очень густой. 131 00:20:15,194 --> 00:20:18,197 Там легко найти черномазого, если знаешь, где искать. 132 00:20:25,454 --> 00:20:26,830 Надо же, какой ты. 133 00:20:28,415 --> 00:20:31,919 Теперь послушай меня, юноша, и слушай внимательно. 134 00:20:35,506 --> 00:20:36,966 Если ты нам поможешь, 135 00:20:38,550 --> 00:20:41,345 - я возьму тебя в долю. - В какую еще долю? 136 00:20:41,428 --> 00:20:43,931 Награда велика, господа, хватит на всех. 137 00:20:46,141 --> 00:20:50,354 Это американский закон. Край больших возможностей. 138 00:20:52,314 --> 00:20:54,984 Посмотрим, чем нам поможет этот юный пророк. 139 00:20:58,904 --> 00:21:00,406 Глотни-ка. 140 00:21:02,992 --> 00:21:04,410 Так. 141 00:22:54,353 --> 00:22:57,231 Всё будет хорошо. Всё обойдется. 142 00:23:03,570 --> 00:23:04,530 Прошу вас. 143 00:23:05,989 --> 00:23:07,241 Прошу вас, сэр. 144 00:23:09,034 --> 00:23:11,120 Не обижайте моего сына, сэр. 145 00:23:13,122 --> 00:23:14,873 Прошу вас. 146 00:23:15,457 --> 00:23:17,042 Пожалуйста, сэр. 147 00:23:17,126 --> 00:23:18,752 Малыш. 148 00:23:19,044 --> 00:23:20,796 Возьмите меня, но оставьте сына. 149 00:23:29,805 --> 00:23:31,807 Смилуйтесь над моим дитятком. 150 00:23:33,433 --> 00:23:35,060 Пощадите моего сына. 151 00:23:37,020 --> 00:23:40,399 Прошу тебя, Господи, защити его. 152 00:23:51,118 --> 00:23:52,494 Я нашел его! 153 00:23:53,078 --> 00:23:54,454 Я его поймал! 154 00:23:55,122 --> 00:23:57,249 Чендлер! Я нашел его! 155 00:24:00,002 --> 00:24:01,253 Я поймал его! 156 00:24:47,299 --> 00:24:49,134 Гляньте-ка, парни. 157 00:24:49,968 --> 00:24:51,762 Прирожденный охотник. 158 00:24:56,099 --> 00:24:58,227 Осторожнее. 159 00:24:58,310 --> 00:25:01,688 Когда оно маленькое, очень просто забыть о разнице. 160 00:25:06,443 --> 00:25:09,279 Давай его сюда. 161 00:25:11,990 --> 00:25:13,492 Ну-ка. 162 00:25:14,368 --> 00:25:17,704 Да. Вот так. 163 00:25:24,378 --> 00:25:26,838 Что вы сделаете с малышом? 164 00:25:27,839 --> 00:25:31,385 Продам, как и его папашу. 165 00:25:34,763 --> 00:25:37,432 Почему вы называете его «оно»? 166 00:25:41,144 --> 00:25:42,312 А почему бы и нет? 167 00:25:46,233 --> 00:25:48,402 Ну же, бери это. 168 00:25:48,485 --> 00:25:50,070 Ты молодец. 169 00:26:12,926 --> 00:26:15,137 Вам помочь? 170 00:26:22,936 --> 00:26:25,355 Вернулся за конфетами, парень? 171 00:26:41,079 --> 00:26:42,039 Так. 172 00:26:56,011 --> 00:26:59,973 Сегодня нам заказали части и подковы, 173 00:27:00,057 --> 00:27:04,186 заказ в четыре раза больше, чем все, что мы получали. В четыре раза. 174 00:27:08,065 --> 00:27:12,861 Может, пора нам купить парочку рабов. 175 00:27:14,279 --> 00:27:16,615 Облегчить себе бремя. Нам это по карману. 176 00:27:16,948 --> 00:27:22,704 Так намного дешевле, чем нанимать свободных негров. 177 00:27:26,792 --> 00:27:29,086 Ты знаешь, что мы за семья. 178 00:27:29,169 --> 00:27:30,504 Но сам подумай. 179 00:27:32,089 --> 00:27:34,216 Может, это настоящий Великий Дух. 180 00:27:35,008 --> 00:27:39,930 Если тебе суждено быть свободным - ты свободен. 181 00:27:40,013 --> 00:27:44,142 А если тебе суждено жить в цепях - ты черномазый. 182 00:27:45,477 --> 00:27:49,106 Как ты можешь говорить такое, 183 00:27:49,189 --> 00:27:51,441 поедая приготовленный Энни ужин? 184 00:27:51,525 --> 00:27:54,611 Я об этом и говорю. Энни и Сэмюэл 185 00:27:55,946 --> 00:27:58,073 усердно трудились 186 00:27:58,156 --> 00:28:01,785 и заслужили свою свободу. 187 00:28:01,868 --> 00:28:05,414 А те, кто сбегает, - 188 00:28:05,497 --> 00:28:07,457 они псы. Они опасны. 189 00:28:08,083 --> 00:28:10,502 Почему они должны быть свободны? 190 00:28:13,505 --> 00:28:14,548 Сынок, 191 00:28:15,424 --> 00:28:19,886 ты должен стараться видеть себя во всех живых существах. 192 00:28:19,970 --> 00:28:23,432 Заглядывать в душу любого человека... 193 00:28:24,933 --> 00:28:26,476 любого человека, 194 00:28:27,227 --> 00:28:29,604 и искать себя в ней. 195 00:28:32,441 --> 00:28:35,402 Так ты найдешь Дух. 196 00:28:38,780 --> 00:28:40,323 Твоя мать... 197 00:28:42,159 --> 00:28:43,368 Она... 198 00:28:46,705 --> 00:28:48,999 Понимаешь, о чём я говорю? 199 00:28:50,876 --> 00:28:52,210 Думаю, да. 200 00:28:56,381 --> 00:28:57,549 Да. 201 00:29:01,928 --> 00:29:04,473 Похоже, самое время съесть кусочек пирога, да? 202 00:29:05,932 --> 00:29:09,144 - Надеюсь, вы готовы. - Энни, мы тебя не заслуживаем. 203 00:29:10,145 --> 00:29:13,690 Полагаю, что нет, но я всё равно останусь. 204 00:29:14,232 --> 00:29:17,402 Я положу пирог сюда, поверх шедевра м-ра Арнольда. 205 00:29:18,987 --> 00:29:21,740 Энни, можно задать тебе вопрос? 206 00:29:25,660 --> 00:29:27,162 Да, сэр, м-р Арнольд? 207 00:29:27,829 --> 00:29:29,456 - Спасибо. - Да. 208 00:29:30,665 --> 00:29:32,959 Ты свободная женщина. Так? 209 00:29:34,419 --> 00:29:36,755 Сэмюэл свободен, 210 00:29:36,838 --> 00:29:39,549 Мак свободен. 211 00:29:40,800 --> 00:29:44,095 Все вы свободны. И... 212 00:29:45,931 --> 00:29:48,183 заслуженно, да? 213 00:29:50,560 --> 00:29:54,773 Ну да, кажись, так. 214 00:29:57,859 --> 00:30:01,238 Тогда что ты думаешь о черномазых рабах? 215 00:30:02,489 --> 00:30:03,949 - Сбегающих... - Арнольд. 216 00:30:04,032 --> 00:30:09,663 ...от своего долга перед хозяевами. Потом они слушают какого-то политика 217 00:30:09,955 --> 00:30:12,999 и думают, что им положены права, вами заработанные. 218 00:30:26,930 --> 00:30:29,224 Я... 219 00:30:31,101 --> 00:30:35,188 - Я думаю, что... - Спасибо тебе, Энни. 220 00:30:36,773 --> 00:30:38,066 Ты можешь идти. 221 00:30:38,149 --> 00:30:40,735 Да, спасибо, Энни. 222 00:30:57,294 --> 00:30:58,837 Ты мой сын... 223 00:31:02,799 --> 00:31:04,467 ты сын твоей матери. 224 00:31:08,471 --> 00:31:10,140 Прошу, не разбивай мне сердце. 225 00:34:09,068 --> 00:34:11,738 Тебе помочь? 226 00:34:12,781 --> 00:34:14,449 Я справлюсь, спасибо. 227 00:34:46,189 --> 00:34:47,482 Вот. 228 00:34:48,483 --> 00:34:51,611 Новый сюртук для тебя, папа. 229 00:34:51,694 --> 00:34:53,404 Я сам его купил. 230 00:35:00,370 --> 00:35:02,789 На нём серебряные пуговицы. 231 00:35:02,872 --> 00:35:06,084 Чистое серебро. Я проверил. 232 00:35:13,049 --> 00:35:14,592 У меня есть сюртук. 233 00:35:17,262 --> 00:35:21,057 Энни его не раз штопала, папа. 234 00:35:25,103 --> 00:35:27,063 Он скоро на тебе расползется. 235 00:35:33,403 --> 00:35:36,614 Людям вроде меня не нужна такая роскошь. 236 00:35:36,698 --> 00:35:38,032 Оставь его себе. 237 00:35:38,116 --> 00:35:40,869 Я уже купил себе точно такой же. 238 00:35:50,920 --> 00:35:53,006 Надо же, какой ты, сынок. 239 00:35:56,217 --> 00:35:57,552 Два сюртука. 240 00:36:03,057 --> 00:36:05,018 Замечательно-то как. 241 00:37:39,404 --> 00:37:45,326 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 242 00:39:50,368 --> 00:39:52,370 Перевод субтитров: Анастасия Страту 243 00:39:52,453 --> 00:39:54,455 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович