1 00:00:27,466 --> 00:00:29,384 母さん 安心して 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,807 2人とも元気だよ 3 00:00:41,062 --> 00:00:45,025 “エマ・リッジウェイ 1793~1816年” 4 00:00:48,320 --> 00:00:52,657 僕が 熊手 くまで の上で 転んだことを覚えてる? 5 00:00:54,910 --> 00:00:57,329 自分の血が見えて― 6 00:00:59,247 --> 00:01:00,916 めまいがした 7 00:01:12,469 --> 00:01:14,262 あの時 僕は― 8 00:01:16,431 --> 00:01:18,266 何かを感じた 9 00:01:19,267 --> 00:01:21,102 血を流しながらだ 10 00:01:21,436 --> 00:01:25,899 あれがきっと 父さんがよく話している― 11 00:01:26,650 --> 00:01:28,026 精霊 スピリット さ 12 00:01:30,028 --> 00:01:31,446 でもすぐに― 13 00:01:32,280 --> 00:01:35,450 その何かは消えてしまった 14 00:01:43,667 --> 00:01:46,461 あれ以来 感じられてない 15 00:01:50,924 --> 00:01:54,511 父さんは僕に がっかりするかな? 16 00:02:36,219 --> 00:02:39,806 第4章 17 00:02:39,931 --> 00:02:43,935 大いなる精霊 グレート・スピリット 18 00:03:40,533 --> 00:03:45,538 町で農民たちが 父さんのうわさ話をしてた 19 00:03:47,666 --> 00:03:51,169 自由黒人を雇うなんて 変人だって 20 00:04:00,220 --> 00:04:02,055 鉄は手強い 21 00:04:02,472 --> 00:04:07,394 鉄を扱える者は スピリットと共にある者だ 22 00:04:07,519 --> 00:04:10,355 でも父さんはどうやって… 23 00:04:12,941 --> 00:04:14,025 ありがとう 24 00:04:14,150 --> 00:04:15,276 僕はいい 25 00:04:26,705 --> 00:04:31,126 どうやって スピリットを確かめてるの? 26 00:04:32,669 --> 00:04:36,297 グレート・スピリットは 万物に宿る 27 00:04:36,423 --> 00:04:39,175 大地 空 すべての中に流れ― 28 00:04:39,968 --> 00:04:42,095 我々を結びつけてる 29 00:04:42,512 --> 00:04:44,347 前にも話したぞ 30 00:04:48,935 --> 00:04:52,022 でも目に見えないのなら― 31 00:04:54,149 --> 00:04:56,026 確かめられない 32 00:04:57,861 --> 00:04:59,654 見ようとするな 33 00:05:00,697 --> 00:05:02,282 感じるんだ 34 00:05:04,576 --> 00:05:06,786 もし自分の中に― 35 00:05:07,412 --> 00:05:11,416 スピリットを 感じられなければ? 36 00:05:18,173 --> 00:05:20,550 いずれ感じる時が来る 37 00:05:23,678 --> 00:05:26,056 何事にも時があるんだ 38 00:05:41,071 --> 00:05:41,738 アーノルド 39 00:05:44,532 --> 00:05:46,659 仕上げをしてみろ 40 00:05:49,037 --> 00:05:50,955 火をおこすのは? 41 00:05:51,873 --> 00:05:54,501 せがれも役に立ちますよ 42 00:05:55,877 --> 00:05:57,587 マック坊やか 43 00:05:58,880 --> 00:06:01,299 随分 育つのが早いな 44 00:06:02,717 --> 00:06:05,512 お父さんより大きくなるぞ 45 00:06:08,223 --> 00:06:10,266 坊ちゃんと代われ 46 00:06:23,363 --> 00:06:24,697 こっちへ 47 00:06:26,032 --> 00:06:27,200 使え 48 00:06:27,617 --> 00:06:29,119 失敗するかも 49 00:06:30,578 --> 00:06:33,915 溶けた鉄は 大地の血液だ 50 00:06:34,249 --> 00:06:38,795 敬意を払えば 鉄を望みの形にできる 51 00:07:11,661 --> 00:07:12,537 何だよ 52 00:07:12,829 --> 00:07:13,830 クソ! 53 00:07:17,458 --> 00:07:19,002 勉強になったな 54 00:07:19,127 --> 00:07:20,336 もう1回だ 55 00:09:37,056 --> 00:09:38,057 マック? 56 00:09:38,182 --> 00:09:39,934 アーノルド様 57 00:09:43,271 --> 00:09:45,440 何やってるんだ? 58 00:09:45,732 --> 00:09:47,525 何でもありません 59 00:09:48,818 --> 00:09:50,903 そうは見えない 60 00:09:53,364 --> 00:09:54,699 どうした 61 00:09:56,367 --> 00:09:58,536 何を持ってるんだ 62 00:10:18,264 --> 00:10:20,683 火遊びは危ないぞ 63 00:10:22,310 --> 00:10:26,773 でもスピリットを 見たかったんです 64 00:10:28,566 --> 00:10:29,984 何だって? 65 00:10:30,234 --> 00:10:35,990 旦那様がよく言われる グレート・スピリットです 66 00:10:36,324 --> 00:10:38,493 僕にあるか見たくて 67 00:10:40,078 --> 00:10:41,371 つまり― 68 00:10:42,914 --> 00:10:47,794 スピリットのために 放火しようとしてたのか? 69 00:10:47,919 --> 00:10:49,337 いいえ 70 00:10:50,463 --> 00:10:51,589 何してた? 71 00:10:56,427 --> 00:10:57,762 見せろ 72 00:11:00,556 --> 00:11:02,892 何をしてたか見せろ 73 00:11:24,872 --> 00:11:26,833 何が悲しいんだ? 74 00:11:27,041 --> 00:11:28,292 火が― 75 00:11:30,545 --> 00:11:32,880 途中で消えたからです 76 00:11:33,548 --> 00:11:38,428 スピリットを照らし出せると 思ったのに 77 00:11:43,808 --> 00:11:48,187 それはスピリットを 手放したせいだ 78 00:11:51,399 --> 00:11:52,608 手放す? 79 00:11:54,610 --> 00:11:55,862 投げ込めば― 80 00:11:56,362 --> 00:11:59,699 火はすぐに消えてしまう 81 00:12:00,908 --> 00:12:06,205 一緒に飛び込んで お前のスピリットで守れたら 82 00:12:06,330 --> 00:12:09,667 それがスピリットを持つ証拠だ 83 00:13:32,458 --> 00:13:36,796 これで骨がまっすぐに くっつくはずだ 84 00:13:37,713 --> 00:13:39,757 治らなかったら? 85 00:13:39,882 --> 00:13:42,718 大丈夫 お前は強い子だ 86 00:13:43,678 --> 00:13:45,012 そうだ 87 00:13:46,556 --> 00:13:48,683 怖がることはない 88 00:13:48,849 --> 00:13:52,436 グレート・スピリットが 炎の中から― 89 00:13:52,687 --> 00:13:55,940 お前の体に流れ込んでいく 90 00:13:56,524 --> 00:13:58,025 分かるな? 91 00:13:58,734 --> 00:14:00,653 そう感じます 92 00:14:02,530 --> 00:14:03,781 アーノルド 93 00:14:04,949 --> 00:14:07,785 家で待っていてくれ 94 00:14:08,578 --> 00:14:10,913 後で2人で話したい 95 00:14:49,243 --> 00:14:51,579 息子は怒りを抱えてる 96 00:14:54,790 --> 00:14:56,834 その激しい熱に― 97 00:14:57,877 --> 00:15:00,379 私まで あおられている 98 00:15:07,720 --> 00:15:12,642 スピリットを つかもうとするばかりで― 99 00:15:12,767 --> 00:15:15,102 耳を澄ましはしない 100 00:15:19,649 --> 00:15:22,735 私には教えられる自信がない 101 00:15:27,573 --> 00:15:31,869 お前は私に スピリットを与えてくれた 102 00:15:39,710 --> 00:15:41,837 代償は何だったろう? 103 00:15:47,134 --> 00:15:50,012 スピリットの代償とは? 104 00:15:57,937 --> 00:15:59,814 代償は何だった? 105 00:17:19,351 --> 00:17:21,645 お高い品ですよ 106 00:17:22,772 --> 00:17:25,357 親父のツケにしてくれ 107 00:17:26,358 --> 00:17:29,904 そいつは 受け付けられませんな 108 00:17:30,196 --> 00:17:34,700 どうぞお父さんと一緒に ご来店ください 109 00:17:45,377 --> 00:17:48,798 キャンディーなら売りますよ 110 00:18:40,432 --> 00:18:42,142 2人とも いいか 111 00:18:43,185 --> 00:18:45,563 どちらを捕まえる? 112 00:18:47,189 --> 00:18:51,819 ジェレマイアという奴か ヘイスティーか 113 00:18:52,695 --> 00:18:55,030 懸賞金が高い方だ 114 00:18:55,155 --> 00:18:58,367 賛成だ ジェレマイアにしよう 115 00:19:02,288 --> 00:19:07,334 ここから65キロ南の レイノルズ農園の奴隷だ 116 00:19:08,377 --> 00:19:13,966 主人に女房を売り飛ばされ 先週 行方をくらました 117 00:19:15,134 --> 00:19:18,804 きっと女房が 居場所を知ってる 118 00:19:18,929 --> 00:19:21,056 それはどうかな 119 00:19:21,181 --> 00:19:24,685 女房は 正直には話さないだろう 120 00:19:24,810 --> 00:19:29,148 どうせ奴の目指す場所は 決まっている 121 00:19:29,565 --> 00:19:34,737 農場に向かう道沿いで 待ち伏せしていれば― 122 00:19:35,195 --> 00:19:37,156 いずれ奴が現れる 123 00:19:37,448 --> 00:19:38,324 なるほど 124 00:19:38,449 --> 00:19:39,909 僕は捜せます 125 00:19:40,034 --> 00:19:41,243 お前 誰だ? 126 00:19:41,368 --> 00:19:44,955 いいじゃないか そう興奮するな 127 00:19:50,461 --> 00:19:52,129 座ってくれ 128 00:19:59,803 --> 00:20:01,180 どうも 129 00:20:03,891 --> 00:20:08,270 僕はここで育ったので 地理に明るい 130 00:20:09,313 --> 00:20:14,485 テンプルトンの土地に 深い森があります 131 00:20:15,319 --> 00:20:18,530 ニガーを捜すならそこかと 132 00:20:24,078 --> 00:20:27,247 そいつは頼もしいな 133 00:20:28,540 --> 00:20:32,252 では取引といこうじゃないか 134 00:20:35,506 --> 00:20:37,549 奴を見つけたら― 135 00:20:38,592 --> 00:20:40,302 分け前をやる 136 00:20:40,427 --> 00:20:41,261 何だと? 137 00:20:41,387 --> 00:20:44,390 お前らにもたっぷりやる 138 00:20:45,975 --> 00:20:50,896 アメリカじゃ 誰にでも成功のチャンスがある 139 00:20:52,189 --> 00:20:55,025 お手並みを拝見しよう 140 00:20:58,779 --> 00:21:00,489 景気づけだ 141 00:21:02,741 --> 00:21:03,951 頼むぞ 142 00:22:54,311 --> 00:22:56,980 大丈夫だ いい子にしてろ 143 00:23:03,445 --> 00:23:04,738 お願いです 144 00:23:06,115 --> 00:23:07,449 どうか 145 00:23:08,992 --> 00:23:10,994 息子には お慈悲を 146 00:23:13,247 --> 00:23:14,498 お願いです 147 00:23:15,499 --> 00:23:17,918 まだ赤ん坊なんです 148 00:23:19,128 --> 00:23:20,838 息子はお見逃しを 149 00:23:29,763 --> 00:23:31,348 元気でな 150 00:23:33,433 --> 00:23:35,018 息子を頼みます 151 00:23:36,937 --> 00:23:38,063 神よ 152 00:23:39,523 --> 00:23:40,691 お守りください 153 00:23:51,034 --> 00:23:52,578 やったぞ! 154 00:23:53,162 --> 00:23:55,038 奴を捕まえた! 155 00:23:55,164 --> 00:23:57,624 チャンドラーさん いました 156 00:23:59,918 --> 00:24:01,461 捕まえました 157 00:24:47,216 --> 00:24:49,176 見事なものだな 158 00:24:50,052 --> 00:24:51,970 奴隷狩りの天才だ 159 00:24:56,308 --> 00:24:57,893 気をつけろ 160 00:24:58,352 --> 00:25:02,231 小さいうちは 情が移りやすいからな 161 00:25:06,526 --> 00:25:07,736 こっちへ 162 00:25:08,362 --> 00:25:09,821 引き受ける 163 00:25:12,032 --> 00:25:13,283 渡してくれ 164 00:25:16,453 --> 00:25:18,163 よし いいぞ 165 00:25:24,211 --> 00:25:26,672 赤ん坊の行き先は? 166 00:25:27,756 --> 00:25:29,424 これも売り払う 167 00:25:29,883 --> 00:25:31,677 父親と同じだ 168 00:25:34,888 --> 00:25:37,349 “これ”と呼ぶんですか? 169 00:25:41,270 --> 00:25:42,854 何が悪い? 170 00:25:46,275 --> 00:25:48,068 取っておけ 171 00:25:48,652 --> 00:25:50,153 よくやった 172 00:26:12,968 --> 00:26:15,304 いらっしゃい 173 00:26:23,061 --> 00:26:25,397 キャンディーかな 174 00:26:41,246 --> 00:26:42,581 そうか 175 00:26:55,927 --> 00:26:59,890 今日は新しく 蹄鉄の注文が入った 176 00:27:00,057 --> 00:27:03,143 これまでの4倍の注文数だ 177 00:27:03,268 --> 00:27:05,103 4倍だぞ 178 00:27:08,231 --> 00:27:10,400 いい機会だから― 179 00:27:11,109 --> 00:27:13,445 奴隷を買っては? 180 00:27:14,404 --> 00:27:16,782 買うだけの余裕はある 181 00:27:16,907 --> 00:27:22,871 しかも自由黒人を雇うより ずっと出費を抑えられる 182 00:27:26,666 --> 00:27:29,252 奴隷は持たない方針だ 183 00:27:29,378 --> 00:27:34,466 でもグレート・スピリットも 認めているかも 184 00:27:35,133 --> 00:27:39,638 きっと自由な者は 自由になるべき人間で― 185 00:27:39,930 --> 00:27:44,434 不自由であるべき人間が ニガーなのでは? 186 00:27:45,602 --> 00:27:51,400 アニーの料理を食べながら なぜ そんなことが言える? 187 00:27:51,525 --> 00:27:53,276 問題はそこだ 188 00:27:53,402 --> 00:27:57,447 アニーとサミュエルは 必死に働いた 189 00:27:58,240 --> 00:28:01,660 働くことで自由を手に入れた 190 00:28:01,868 --> 00:28:05,455 だが主人の元から 逃げる奴らは― 191 00:28:05,664 --> 00:28:07,499 危険な野良犬だ 192 00:28:08,166 --> 00:28:10,752 鎖につなぐべきだろ 193 00:28:13,422 --> 00:28:14,714 よく聞け 194 00:28:15,424 --> 00:28:19,886 生きるものすべてに 自分を投影するんだ 195 00:28:20,011 --> 00:28:23,640 すべての人を じっくり見つめろ 196 00:28:25,100 --> 00:28:29,813 すべての人の中に 自分を見つけ出すんだ 197 00:28:32,607 --> 00:28:35,652 そうすれば スピリットは見つかる 198 00:28:38,822 --> 00:28:40,532 お母さんは… 199 00:28:42,325 --> 00:28:43,410 エマは… 200 00:28:46,788 --> 00:28:48,874 私の話が分かるか? 201 00:28:50,959 --> 00:28:52,627 分かってる 202 00:28:56,465 --> 00:28:57,716 もちろん 203 00:29:01,970 --> 00:29:04,681 食後にパイはどうです? 204 00:29:05,891 --> 00:29:07,434 召し上がれ 205 00:29:07,559 --> 00:29:09,936 君は最高の家政婦だ 206 00:29:10,103 --> 00:29:11,938 恐れ多いです 207 00:29:12,063 --> 00:29:17,569 パイはアーノルド様の 傑作の上に置きますね 208 00:29:18,904 --> 00:29:21,781 アニー 少しいいかな? 209 00:29:25,660 --> 00:29:27,204 何でしょう? 210 00:29:27,829 --> 00:29:29,164 ありがとう 211 00:29:30,624 --> 00:29:33,293 君は自由黒人だよな 212 00:29:34,294 --> 00:29:36,046 サミュエルも― 213 00:29:36,838 --> 00:29:39,716 マックも解放されてる 214 00:29:40,842 --> 00:29:42,886 家族全員が自由だ 215 00:29:43,136 --> 00:29:44,596 その自由は― 216 00:29:45,931 --> 00:29:48,475 買い取ったものだろ? 217 00:29:50,727 --> 00:29:53,104 ええ そうです 218 00:29:53,230 --> 00:29:55,023 買い取りました 219 00:29:57,984 --> 00:30:01,780 金を払ってないニガーを どう思う? 220 00:30:02,489 --> 00:30:07,202 主人への義務を果たさずに 逃げた連中が― 221 00:30:07,327 --> 00:30:11,456 政治家どものお陰で 君たちと同じ権利を… 222 00:30:11,581 --> 00:30:12,916 アーノルド! 223 00:30:28,265 --> 00:30:29,266 でも… 224 00:30:30,892 --> 00:30:31,560 私は… 225 00:30:31,685 --> 00:30:33,144 アニー 悪いね 226 00:30:34,396 --> 00:30:35,647 ありがとう 227 00:30:37,190 --> 00:30:37,899 話は済んだ 228 00:30:38,024 --> 00:30:40,819 そうだ ありがとう 229 00:30:57,335 --> 00:30:59,045 お前は息子だ 230 00:31:02,799 --> 00:31:04,634 母さんの息子だ 231 00:31:08,513 --> 00:31:10,515 がっかりさせるな 232 00:34:09,068 --> 00:34:11,780 手伝いは要るかな? 233 00:34:12,697 --> 00:34:14,574 いや 大丈夫だ 234 00:34:46,147 --> 00:34:47,190 やるよ 235 00:34:48,399 --> 00:34:51,528 父さんに新しい上着を買った 236 00:34:51,736 --> 00:34:53,696 僕の稼いだ金でさ 237 00:35:00,203 --> 00:35:02,664 銀のボタンが付いてる 238 00:35:02,789 --> 00:35:06,459 純銀だ ちゃんと確かめた 239 00:35:13,049 --> 00:35:14,467 上着は持ってる 240 00:35:17,345 --> 00:35:21,391 アニーが何回も つぎを当てたやつだ 241 00:35:25,019 --> 00:35:27,105 もう着られない 242 00:35:33,319 --> 00:35:36,364 私に上等な服は要らない 243 00:35:36,698 --> 00:35:37,907 お前が使え 244 00:35:38,032 --> 00:35:41,160 同じのをもう1着 買った 245 00:35:50,837 --> 00:35:52,839 すごいじゃないか 246 00:35:56,259 --> 00:35:57,677 2着もか 247 00:36:03,057 --> 00:36:05,310 大したもんだな 248 00:37:39,404 --> 00:37:45,410 地下鉄道 ~自由への旅路~ 249 00:40:06,384 --> 00:40:08,386 日本語字幕 清水 暁子 250 00:40:08,469 --> 00:40:10,471 制作監修 吉田 貴代子