1 00:00:27,549 --> 00:00:29,301 Estamos bien, mamá. 2 00:00:33,513 --> 00:00:35,474 No te preocupes por nosotros. 3 00:00:48,195 --> 00:00:52,324 ¿Recuerdas cuando me caí encima del rastrillo en el cobertizo? 4 00:00:54,868 --> 00:00:57,120 Nunca había visto mi propia sangre. 5 00:00:59,080 --> 00:01:00,665 Me mareé. 6 00:01:12,385 --> 00:01:13,678 Yo... 7 00:01:16,223 --> 00:01:17,933 Sentí algo 8 00:01:18,934 --> 00:01:20,644 mientras sangraba. 9 00:01:21,394 --> 00:01:25,232 Algo parecido a lo que él dice siempre. 10 00:01:26,441 --> 00:01:27,901 El espíritu. 11 00:01:29,820 --> 00:01:31,196 Pero no... 12 00:01:32,447 --> 00:01:35,033 No duró mucho. Se desvaneció. 13 00:01:43,625 --> 00:01:46,086 ¿Y si no vuelvo a sentirlo en mí? 14 00:01:50,757 --> 00:01:54,177 ¿Y si él no lo ve en mí? 15 00:02:36,219 --> 00:02:39,848 CAPÍTULO CUATRO 16 00:02:39,931 --> 00:02:43,894 EL GRAN ESPÍRITU 17 00:03:36,821 --> 00:03:37,948 He... 18 00:03:39,407 --> 00:03:45,372 He vuelto a oír a los granjeros hablando de ti en el pueblo. 19 00:03:47,707 --> 00:03:50,794 Creen que estás loco por contratar libertos. 20 00:04:00,136 --> 00:04:02,514 El hierro es el hierro. 21 00:04:02,597 --> 00:04:05,058 Si alguien es capaz de trabajarlo, 22 00:04:05,141 --> 00:04:07,519 el gran espíritu sin duda habita en él. 23 00:04:07,602 --> 00:04:09,813 ¿Cómo sabes que el espíritu...? 24 00:04:13,024 --> 00:04:13,900 Gracias. 25 00:04:14,484 --> 00:04:15,777 No, gracias. 26 00:04:26,788 --> 00:04:30,709 ¿Cómo sabes que el gran espíritu habita en ellos? 27 00:04:32,711 --> 00:04:36,172 El gran espíritu reside en todas las cosas. 28 00:04:36,256 --> 00:04:38,675 La tierra, el cielo, todo. 29 00:04:39,884 --> 00:04:41,928 Nos conecta a todos. 30 00:04:42,387 --> 00:04:44,014 Ya te lo he dicho. 31 00:04:49,019 --> 00:04:51,646 Si no se ve, 32 00:04:53,982 --> 00:04:55,900 ¿cómo sabes que está? 33 00:04:57,819 --> 00:04:59,404 No se ve. 34 00:05:00,655 --> 00:05:02,157 Se siente. 35 00:05:04,701 --> 00:05:06,870 ¿Y si yo... 36 00:05:07,537 --> 00:05:09,748 ...no lo siento en mí? 37 00:05:09,831 --> 00:05:11,332 ¿Qué pasa entonces? 38 00:05:18,131 --> 00:05:20,175 Lo sentirás, hijo. Lo sentirás. 39 00:05:23,553 --> 00:05:25,472 Todo a su debido tiempo. 40 00:05:40,737 --> 00:05:41,738 Arnold. 41 00:05:44,407 --> 00:05:46,659 Ven, acaba estos eslabones. 42 00:05:49,037 --> 00:05:51,039 ¿Y quién aviva el fuego? 43 00:05:51,831 --> 00:05:54,417 Mi hijo ya tiene bastante fuerza. 44 00:05:55,877 --> 00:05:57,253 Mack el Magnífico. 45 00:05:58,880 --> 00:06:01,132 Menudo estirón has pegado, jovencito. 46 00:06:02,759 --> 00:06:05,595 Apuesto a que serás más grande que tu padre. 47 00:06:08,098 --> 00:06:10,308 Venga, acércate. 48 00:06:23,279 --> 00:06:26,366 Vamos. Cógelo. 49 00:06:27,867 --> 00:06:29,244 ¿Y si lo fastidio? 50 00:06:30,578 --> 00:06:33,998 El fuego líquido es la sangre de la tierra. 51 00:06:34,207 --> 00:06:38,378 Respétalo y te ayudará a entender el propósito del metal. 52 00:07:17,625 --> 00:07:20,086 Has aprendido la lección. Otra vez. 53 00:09:37,181 --> 00:09:39,475 -¿Mack? -¿Señor Arnold? 54 00:09:43,229 --> 00:09:45,481 ¿Qué haces aquí, muchacho? 55 00:09:45,565 --> 00:09:47,442 Nada, señor. 56 00:09:48,609 --> 00:09:50,862 Pues a mí no me lo parece. 57 00:09:53,281 --> 00:09:54,741 Venga. 58 00:09:56,326 --> 00:09:58,286 ¿Qué llevas en la mano? 59 00:10:18,431 --> 00:10:20,391 Jugar con fuego es peligroso. 60 00:10:22,310 --> 00:10:26,397 Lo sé, señor, pero quería ver el espíritu. 61 00:10:28,566 --> 00:10:30,234 ¿Cómo dices? 62 00:10:30,318 --> 00:10:33,571 El gran espíritu. Quería verlo. 63 00:10:33,654 --> 00:10:36,157 Su padre lo dice siempre. 64 00:10:36,240 --> 00:10:38,159 Quería ver si habitaba en mí. 65 00:10:40,161 --> 00:10:41,454 A ver. 66 00:10:42,955 --> 00:10:45,958 ¿Crees que está bien prenderle fuego al terreno 67 00:10:46,042 --> 00:10:47,710 porque te viene en gana? 68 00:10:47,794 --> 00:10:49,295 No, señor. 69 00:10:50,338 --> 00:10:52,382 ¿Y qué pensabas hacer con esto? 70 00:10:56,469 --> 00:10:58,012 A ver. 71 00:11:00,473 --> 00:11:02,850 Enséñame qué pensabas hacer. 72 00:11:24,956 --> 00:11:26,999 ¿Y esa cara? 73 00:11:27,083 --> 00:11:28,209 Es que... 74 00:11:30,586 --> 00:11:32,630 No quiero que se apague el fuego. 75 00:11:33,589 --> 00:11:36,551 Quiero que aguante hasta abajo, 76 00:11:36,634 --> 00:11:38,302 para ver al espíritu. 77 00:11:43,933 --> 00:11:47,812 El problema es que así dejas que el espíritu escape. 78 00:11:54,610 --> 00:11:59,449 No puedes lanzar el fuego al pozo y esperar que no se apague. 79 00:12:00,908 --> 00:12:02,743 Tienes que ir con él. 80 00:12:02,827 --> 00:12:05,246 Protegerlo con tu propio espíritu. 81 00:12:05,329 --> 00:12:09,459 Así es como se ve al verdadero gran espíritu. 82 00:13:32,583 --> 00:13:36,420 Esto inmovilizará el hueso mientras se cura. 83 00:13:37,797 --> 00:13:39,799 ¿Y si no funciona? 84 00:13:39,882 --> 00:13:42,385 Anda, Mack, sé fuerte. 85 00:13:43,636 --> 00:13:44,720 Venga, 86 00:13:46,514 --> 00:13:48,182 no tengas miedo, Mack. 87 00:13:48,808 --> 00:13:52,562 El gran espíritu palpita en el fuego, 88 00:13:52,645 --> 00:13:55,648 y fluirá por tu cuerpo. 89 00:13:56,440 --> 00:13:57,984 ¿Lo sientes? 90 00:13:58,651 --> 00:14:00,486 Sí, señor, lo siento. 91 00:14:02,363 --> 00:14:03,447 Arnold, 92 00:14:04,907 --> 00:14:07,285 espérame en casa. 93 00:14:08,411 --> 00:14:10,830 Enseguida estoy contigo. 94 00:14:49,327 --> 00:14:51,162 Hay ira en él, Em. 95 00:14:54,665 --> 00:15:00,046 Una ira que arde al rojo vivo y logra avivar la mía. 96 00:15:07,595 --> 00:15:12,475 Nuestro hijo quiere atrapar al espíritu 97 00:15:12,558 --> 00:15:14,852 en vez de escuchar su llamada. 98 00:15:19,690 --> 00:15:22,276 Y no sé si podré enseñarle. 99 00:15:27,448 --> 00:15:31,869 Dios sabe que el espíritu habita en mí gracias a ti. 100 00:15:39,418 --> 00:15:41,337 ¿Y a qué precio? 101 00:15:47,051 --> 00:15:49,762 ¿A qué precio, tener el espíritu? 102 00:15:57,937 --> 00:15:59,563 ¿A qué precio? 103 00:17:19,435 --> 00:17:21,270 ¿Cómo piensas pagar eso? 104 00:17:22,813 --> 00:17:25,149 Apúntelo a la cuenta de mi padre. 105 00:17:26,317 --> 00:17:29,320 No, señor, no funciona así. 106 00:17:30,196 --> 00:17:34,325 Tendrá que venir tu padre si quieres cargarlo a su cuenta. 107 00:17:45,461 --> 00:17:48,589 Oye, ¿y qué pasa con las golosinas? 108 00:18:40,516 --> 00:18:45,646 A ver, muchachos, ¿a cuál de los dos queréis trincar? 109 00:18:46,564 --> 00:18:50,276 ¿A Jeremiah o a Hasty? 110 00:18:52,528 --> 00:18:55,030 Al negro por el que den más recompensa. 111 00:18:55,114 --> 00:18:58,284 Opino igual. Decidido, a Jeremiah. 112 00:19:02,329 --> 00:19:05,082 Es propiedad de la plantación Reynolds. 113 00:19:05,165 --> 00:19:07,084 Está a 40 millas al sur. 114 00:19:08,460 --> 00:19:11,714 Se fugó la semana pasada, cuando vendieron a su mujer. 115 00:19:11,797 --> 00:19:13,966 Nadie le ha visto desde entonces. 116 00:19:15,217 --> 00:19:18,929 Hagámosle una visita a su mujer. Seguro que sabe dónde está. 117 00:19:19,013 --> 00:19:21,140 Bueno, sí y no. 118 00:19:21,223 --> 00:19:24,727 Nos mentirá a la cara, pero tengo un plan. 119 00:19:24,810 --> 00:19:29,523 He estado preguntando, y solo hay un sitio al que podría dirigirse. 120 00:19:29,607 --> 00:19:34,194 Así que propongo que esperemos en el camino, fuera de la granja. 121 00:19:35,070 --> 00:19:36,947 Que venga él a nosotros. 122 00:19:37,406 --> 00:19:39,867 -Me parece bien. -Yo sé adónde se dirige. 123 00:19:39,950 --> 00:19:41,201 ¿Quién te ha preguntado? 124 00:19:41,285 --> 00:19:45,247 Oye, tranquilos. 125 00:19:50,586 --> 00:19:51,837 Siéntate. 126 00:19:59,762 --> 00:20:01,138 Sí, señor. 127 00:20:03,724 --> 00:20:06,393 Conozco estas tierras tan bien como cualquier negro. 128 00:20:06,477 --> 00:20:08,103 Me crie aquí. 129 00:20:09,313 --> 00:20:14,068 Hay un pequeño bosque en tierras de Templeton, muy frondoso. 130 00:20:15,194 --> 00:20:18,197 Es fácil encontrar a un negro si sabes dónde buscar. 131 00:20:25,454 --> 00:20:26,830 Vaya, vaya. 132 00:20:28,415 --> 00:20:31,919 Escúchame, muchacho, y escúchame bien. 133 00:20:35,506 --> 00:20:36,966 Si nos llevas allí, 134 00:20:38,550 --> 00:20:41,345 -sacarás tajada. -¡Y una mierda! 135 00:20:41,428 --> 00:20:43,931 La recompensa es generosa, da para repartir. 136 00:20:46,141 --> 00:20:50,354 Es el mandato de la nación. Este es el país de las oportunidades. 137 00:20:52,314 --> 00:20:54,984 A ver qué sabe hacer el joven profeta. 138 00:20:58,904 --> 00:21:00,406 Tómate un trago. 139 00:21:02,992 --> 00:21:04,410 Muy bien. 140 00:22:54,353 --> 00:22:57,231 Todo irá bien. 141 00:23:03,570 --> 00:23:04,530 Por favor. 142 00:23:05,989 --> 00:23:07,241 Por favor, señor. 143 00:23:09,034 --> 00:23:11,120 No le haga daño a mi hijo, señor. 144 00:23:13,122 --> 00:23:14,873 Por favor. 145 00:23:15,457 --> 00:23:17,042 Por favor, señor. 146 00:23:17,126 --> 00:23:18,752 El bebé. 147 00:23:19,044 --> 00:23:20,796 Cójame a mí, pero deje a mi hijo. 148 00:23:29,805 --> 00:23:31,807 Tenga piedad de mi hijo. 149 00:23:33,433 --> 00:23:35,060 Perdónele la vida. 150 00:23:37,020 --> 00:23:40,399 Por favor, Señor, protégelo. 151 00:23:51,118 --> 00:23:52,494 ¡Lo tengo! 152 00:23:53,078 --> 00:23:54,454 ¡Lo tengo! 153 00:23:55,122 --> 00:23:57,249 ¡Chandler! ¡Lo tengo! 154 00:24:00,002 --> 00:24:01,253 ¡Lo tengo! 155 00:24:47,299 --> 00:24:49,134 Mirad lo que tenemos aquí. 156 00:24:49,968 --> 00:24:51,762 Un cazador nato. 157 00:24:56,099 --> 00:24:58,227 Cuidado. 158 00:24:58,310 --> 00:25:01,688 Cuando son así de pequeños, es fácil olvidar la diferencia. 159 00:25:06,443 --> 00:25:09,279 Muy bien. Dámelo. 160 00:25:11,990 --> 00:25:13,492 Venga. 161 00:25:14,368 --> 00:25:17,704 Sí. Eso es. 162 00:25:24,378 --> 00:25:26,838 ¿Qué haréis con el bebé? 163 00:25:27,839 --> 00:25:31,385 ¿Con esto? Venderlo. Como a su padre. 164 00:25:34,763 --> 00:25:37,432 ¿Por qué lo llama "esto"? 165 00:25:41,144 --> 00:25:42,312 ¿Por qué no? 166 00:25:46,233 --> 00:25:48,402 Cógelo, venga. 167 00:25:48,485 --> 00:25:50,070 Buen trabajo. 168 00:26:12,926 --> 00:26:15,137 ¿Puedo ayudarle? 169 00:26:22,936 --> 00:26:25,355 ¿Vuelves a por las golosinas? 170 00:26:41,079 --> 00:26:42,039 Muy bien. 171 00:26:56,011 --> 00:26:59,973 Hoy hemos recibido un nuevo encargo de piezas y herraduras. 172 00:27:00,057 --> 00:27:04,186 Es cuatro veces más grande que ningún encargo que hayamos tenido. 173 00:27:08,065 --> 00:27:12,861 Quizá vaya siendo hora de comprar unos cuantos esclavos. 174 00:27:14,279 --> 00:27:16,615 Para tener menos carga. Podemos permitírnoslo. 175 00:27:16,948 --> 00:27:22,704 Es mucho menos costoso que contratar libertos. 176 00:27:26,792 --> 00:27:29,086 Sabes bien cómo es esta familia. 177 00:27:29,169 --> 00:27:30,504 Pero piénsalo. 178 00:27:32,089 --> 00:27:34,216 Quizá ese sea el verdadero gran espíritu. 179 00:27:35,008 --> 00:27:39,930 Si estás predestinado a ser libre, naces libre. 180 00:27:40,013 --> 00:27:44,142 Si estás predestinado a vivir encadenado, naces negro. 181 00:27:45,477 --> 00:27:49,106 ¿Cómo te atreves a hablar así, 182 00:27:49,189 --> 00:27:51,441 mientras comes lo que Annie ha cocinado? 183 00:27:51,525 --> 00:27:54,611 A eso me refiero. Annie y Samuel 184 00:27:55,946 --> 00:27:58,073 han trabajado duro, 185 00:27:58,156 --> 00:28:01,785 se han ganado su libertad. 186 00:28:01,868 --> 00:28:05,414 Pero los que escapan 187 00:28:05,497 --> 00:28:07,457 son perros. Son peligrosos. 188 00:28:08,083 --> 00:28:10,502 ¿Cómo no van a llevar cadenas? 189 00:28:13,505 --> 00:28:14,548 Hijo, 190 00:28:15,424 --> 00:28:19,886 tienes que identificarte con todo ser vivo. 191 00:28:19,970 --> 00:28:23,432 Y mirar dentro de todo ser humano... 192 00:28:24,933 --> 00:28:26,476 De todo ser humano, 193 00:28:27,227 --> 00:28:29,604 y verte reflejado en él. 194 00:28:32,441 --> 00:28:35,402 Así encontrarás el espíritu. 195 00:28:38,780 --> 00:28:40,323 Tu madre... 196 00:28:42,159 --> 00:28:43,368 Ella... 197 00:28:46,705 --> 00:28:48,999 ¿Entiendes lo que digo? 198 00:28:50,876 --> 00:28:52,210 Creo que sí. 199 00:28:56,381 --> 00:28:57,549 Sí. 200 00:29:01,928 --> 00:29:04,473 Es el momento ideal para un poco de tarta. 201 00:29:05,932 --> 00:29:09,144 -Espero que estén listos. -No te merecemos, Annie. 202 00:29:10,145 --> 00:29:13,690 Es verdad, pero me quedaré igualmente. 203 00:29:14,232 --> 00:29:17,402 La dejo aquí, encima de la obra maestra del señor Arnold. 204 00:29:18,987 --> 00:29:21,740 Annie, ¿puedo hacerte una pregunta? 205 00:29:25,660 --> 00:29:27,162 Dígame, señor Arnold. 206 00:29:27,829 --> 00:29:29,456 -Gracias. -Ya. 207 00:29:30,665 --> 00:29:32,959 Eres una mujer libre, ¿no es así? 208 00:29:34,419 --> 00:29:36,755 Samuel es libre. 209 00:29:36,838 --> 00:29:39,549 Mack es libre. 210 00:29:40,800 --> 00:29:44,095 Todos sois libres... 211 00:29:45,931 --> 00:29:48,183 ...y os lo habéis ganado, ¿no? 212 00:29:50,560 --> 00:29:54,773 Sí, supongo que sí. 213 00:29:57,859 --> 00:30:01,238 ¿Y qué opinas de los negros que no lo son? 214 00:30:02,489 --> 00:30:03,949 -Que huyen... -Arnold. 215 00:30:04,032 --> 00:30:09,663 ...de su deber con sus amos, y asumen, por culpa de politicuchos, 216 00:30:09,955 --> 00:30:12,999 que merecen los derechos que vosotros os habéis ganado. 217 00:30:26,930 --> 00:30:29,224 Yo... 218 00:30:31,101 --> 00:30:35,188 -Creo que... -Gracias, Annie. 219 00:30:36,773 --> 00:30:38,066 Puedes retirarte. 220 00:30:38,149 --> 00:30:40,735 Sí. Gracias, Annie. 221 00:30:57,294 --> 00:30:58,837 Eres mi hijo. 222 00:31:02,799 --> 00:31:04,467 El hijo de tu madre. 223 00:31:08,471 --> 00:31:10,140 No me rompas el corazón. 224 00:34:09,068 --> 00:34:11,738 ¿Necesitas ayuda? 225 00:34:12,781 --> 00:34:14,449 Me apaño, gracias. 226 00:34:46,189 --> 00:34:47,482 Para ti. 227 00:34:48,483 --> 00:34:51,611 Una chaqueta nueva para ti, papá. 228 00:34:51,694 --> 00:34:53,404 Te la he comprado yo. 229 00:35:00,370 --> 00:35:02,789 Tiene botones de plata. 230 00:35:02,872 --> 00:35:06,084 Metal puro. Lo he comprobado. 231 00:35:13,049 --> 00:35:14,592 Ya tengo una chaqueta. 232 00:35:17,262 --> 00:35:21,057 Annie te la ha remendado un montón de veces, papá. 233 00:35:25,103 --> 00:35:27,063 No te va a durar mucho. 234 00:35:33,403 --> 00:35:36,614 Los hombres como yo no necesitamos ropa tan elegante. 235 00:35:36,698 --> 00:35:38,032 Quédatela tú. 236 00:35:38,116 --> 00:35:40,869 Yo ya tengo una, igual que esta. 237 00:35:50,920 --> 00:35:53,006 Vaya, hijo. 238 00:35:56,217 --> 00:35:57,552 Dos chaquetas. 239 00:36:03,057 --> 00:36:05,018 Qué maravilla. 240 00:37:39,404 --> 00:37:45,326 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 241 00:40:06,384 --> 00:40:08,386 Subtítulos: Laura Sáez 242 00:40:08,469 --> 00:40:10,471 Supervisor creativo ROGER PEÑA