1 00:00:27,549 --> 00:00:29,301 ‫نحن بخير يا أمي.‬ 2 00:00:33,513 --> 00:00:35,474 ‫لا داعي لأن تقلقي بشأننا.‬ 3 00:00:40,729 --> 00:00:42,731 ‫"(إيما جين ريدجواي)، 1793-1816"‬ 4 00:00:48,195 --> 00:00:52,324 ‫أتتذكرين عندما وقعت على آلة العشب في السقيفة؟‬ 5 00:00:54,868 --> 00:00:57,120 ‫كانت أول مرة في حياتي أرى دمائي.‬ 6 00:00:59,080 --> 00:01:00,665 ‫أُصبت بالدوار.‬ 7 00:01:12,385 --> 00:01:13,678 ‫لقد...‬ 8 00:01:16,223 --> 00:01:17,933 ‫شعرت بشيء‬ 9 00:01:18,934 --> 00:01:20,644 ‫عندما كنت أنزف.‬ 10 00:01:21,394 --> 00:01:25,232 ‫شعرت بشيء كالذي يتحدث عنه دائماً.‬ 11 00:01:26,441 --> 00:01:27,901 ‫الروح.‬ 12 00:01:29,820 --> 00:01:31,196 ‫لكن حينها‬ 13 00:01:32,447 --> 00:01:35,033 ‫لم يستمر ذلك الشعور. لم يبق بداخلي.‬ 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,086 ‫ماذا لو لم أستطع أن أشعر به مجدداً؟‬ 15 00:01:50,757 --> 00:01:54,177 ‫ماذا لو لم يجده بداخلي؟‬ 16 00:02:36,219 --> 00:02:39,848 ‫"الفصل الرابع"‬ 17 00:02:39,931 --> 00:02:43,894 ‫"الروح العظيمة"‬ 18 00:03:36,821 --> 00:03:37,948 ‫لقد...‬ 19 00:03:39,407 --> 00:03:45,372 ‫لقد سمعت هؤلاء الفلاحين في البلدة يتحدثون عنك مجدداً.‬ 20 00:03:47,707 --> 00:03:50,794 ‫يظنون أنك مختل لأنك تستأجر العبيد المعتوقين.‬ 21 00:04:00,136 --> 00:04:02,514 ‫يبقى الحديد على حاله.‬ 22 00:04:02,597 --> 00:04:05,058 ‫وإذا استطاع الإنسان تشكيله‬ 23 00:04:05,141 --> 00:04:07,519 ‫فهذا يعني أن "روح الرب" تؤيده وتملؤه.‬ 24 00:04:07,602 --> 00:04:09,813 ‫لكن كيف تعرف أن...‬ 25 00:04:13,024 --> 00:04:13,900 ‫شكراً لك.‬ 26 00:04:14,484 --> 00:04:15,777 ‫لا، شكراً.‬ 27 00:04:26,788 --> 00:04:30,709 ‫كيف تعرف أن "روح الرب" تؤيده؟‬ 28 00:04:32,711 --> 00:04:36,172 ‫"روح الرب" تفيض في كل شيء،‬ 29 00:04:36,256 --> 00:04:38,675 ‫الأرض والسماء وكل شيء.‬ 30 00:04:39,884 --> 00:04:41,928 ‫إنها تربطنا جميعاً ببعضنا.‬ 31 00:04:42,387 --> 00:04:44,014 ‫لقد أخبرتك بهذا.‬ 32 00:04:49,019 --> 00:04:51,646 ‫ما دمت لا تراها،‬ 33 00:04:53,982 --> 00:04:55,900 ‫كيف تعلم أنها موجودة؟‬ 34 00:04:57,819 --> 00:04:59,404 ‫إنك لا تراها‬ 35 00:05:00,655 --> 00:05:02,157 ‫وإنما تشعر بها.‬ 36 00:05:04,701 --> 00:05:06,870 ‫وماذا إن لم أشعر‬ 37 00:05:07,537 --> 00:05:09,748 ‫بوجودها بداخلي؟‬ 38 00:05:09,831 --> 00:05:11,332 ‫ماذا سيحدث حينها؟‬ 39 00:05:18,131 --> 00:05:20,175 ‫ستشعر بها يا بني، ستفعل.‬ 40 00:05:23,553 --> 00:05:25,472 ‫كل شيء سيحدث في وقته.‬ 41 00:05:40,737 --> 00:05:41,738 ‫"أرنولد".‬ 42 00:05:44,407 --> 00:05:46,659 ‫تعال إلى هنا للعمل على هذه الحلقات.‬ 43 00:05:49,037 --> 00:05:51,039 ‫ومن سيبقي النار مشتعلة؟‬ 44 00:05:51,831 --> 00:05:54,417 ‫أعتقد أن ابني قوي بما يكفي الآن يا سيدي.‬ 45 00:05:55,877 --> 00:05:57,253 ‫"ماك" القوي.‬ 46 00:05:58,880 --> 00:06:01,132 ‫ذلك الصبي يكبر بسرعة كبيرة.‬ 47 00:06:02,759 --> 00:06:05,595 ‫أراهن أنك ستصبح أكثر ضخامة من والدك.‬ 48 00:06:08,098 --> 00:06:10,308 ‫هيّا، اذهب إلى هناك.‬ 49 00:06:23,279 --> 00:06:26,366 ‫هيّا، أمسك بالمدق.‬ 50 00:06:27,867 --> 00:06:29,244 ‫وماذا لو أفسدته؟‬ 51 00:06:30,578 --> 00:06:33,998 ‫النار السائلة هي دماء الأرض.‬ 52 00:06:34,207 --> 00:06:38,378 ‫احترمها وستساعدك على تشكيل هذا الحديد.‬ 53 00:07:17,625 --> 00:07:20,086 ‫لقد تعلمت الدرس يا فتى. حاول مجدداً.‬ 54 00:09:37,181 --> 00:09:39,475 ‫- "ماك"؟ - السيد "أرنولد"؟‬ 55 00:09:43,229 --> 00:09:45,481 ‫ماذا تفعل هنا يا ولد؟‬ 56 00:09:45,565 --> 00:09:47,442 ‫لا شيء يا سيدي.‬ 57 00:09:48,609 --> 00:09:50,862 ‫يبدو لي أنك تفعل شيئاً.‬ 58 00:09:53,281 --> 00:09:54,741 ‫تعال إلى هنا الآن.‬ 59 00:09:56,326 --> 00:09:58,286 ‫ما الذي تمسكه بيديك؟‬ 60 00:10:18,431 --> 00:10:20,391 ‫اللعب بالنار خطر.‬ 61 00:10:22,310 --> 00:10:26,397 ‫أعلم يا سيدي، لكنني أردت أن أرى "روح الرب".‬ 62 00:10:28,566 --> 00:10:30,234 ‫ماذا تقول؟‬ 63 00:10:30,318 --> 00:10:33,571 ‫أردت أن أرى "الروح العظيمة"‬ 64 00:10:33,654 --> 00:10:36,157 ‫التي يتحدث عنها والدك دائماً.‬ 65 00:10:36,240 --> 00:10:38,159 ‫أردت أن أرى ما إذا كانت بداخلي.‬ 66 00:10:40,161 --> 00:10:41,454 ‫وهل...‬ 67 00:10:42,955 --> 00:10:45,958 ‫هل تظن أنه من الصواب أن تشعل الأرض‬ 68 00:10:46,042 --> 00:10:47,710 ‫لأن هذا يعجبك؟‬ 69 00:10:47,794 --> 00:10:49,295 ‫لا يا سيدي.‬ 70 00:10:50,338 --> 00:10:52,382 ‫وماذا كنت تفعل بهذا إذاً؟‬ 71 00:10:56,469 --> 00:10:58,012 ‫أرني.‬ 72 00:11:00,473 --> 00:11:02,850 ‫أرني ما كنت تفعله بالثقاب.‬ 73 00:11:24,956 --> 00:11:26,999 ‫ما الذي يضايقك؟‬ 74 00:11:27,083 --> 00:11:28,209 ‫أنا فقط...‬ 75 00:11:30,586 --> 00:11:32,630 ‫أريد أن تبقى النار مشتعلة.‬ 76 00:11:33,589 --> 00:11:36,551 ‫أريدها أن تبقى مشتعلة حتى تصل إلى القاع‬ 77 00:11:36,634 --> 00:11:38,302 ‫لتظهر "روح الرب".‬ 78 00:11:43,933 --> 00:11:47,812 ‫هذا لأنك تدع "روح الرب" تبعد عنك.‬ 79 00:11:54,610 --> 00:11:59,449 ‫لا يمكن أن تلقي النار في الأسفل ببساطة وتتوقع أن تظل مشتعلة.‬ 80 00:12:00,908 --> 00:12:02,743 ‫لا بد أن تذهب معها.‬ 81 00:12:02,827 --> 00:12:05,246 ‫لا بد أن تحميها بروحك.‬ 82 00:12:05,329 --> 00:12:09,459 ‫وهكذا تظهر "روح الرب" العظيمة الحقيقية.‬ 83 00:13:32,583 --> 00:13:36,420 ‫سيحافظ هذا على استقامة العظام حتى تلتئم.‬ 84 00:13:37,797 --> 00:13:39,799 ‫وماذا إن لم ينجح هذا؟‬ 85 00:13:39,882 --> 00:13:42,385 ‫لا عليك، كن قوياً يا "ماك".‬ 86 00:13:43,636 --> 00:13:44,720 ‫والآن،‬ 87 00:13:46,514 --> 00:13:48,182 ‫لا تخف يا "ماك" الصغير.‬ 88 00:13:48,808 --> 00:13:52,562 ‫"الروح العظيمة" تنبض في النار‬ 89 00:13:52,645 --> 00:13:55,648 ‫وسوف تفيض بداخلك.‬ 90 00:13:56,440 --> 00:13:57,984 ‫ألا تشعر بها؟‬ 91 00:13:58,651 --> 00:14:00,486 ‫بلى، أشعر بها يا سيدي.‬ 92 00:14:02,363 --> 00:14:03,447 ‫"أرنولد"‬ 93 00:14:04,907 --> 00:14:07,285 ‫لماذا لا تنتظرني في المنزل‬ 94 00:14:08,411 --> 00:14:10,830 ‫وسوف نتحدث سوياً على الفور؟‬ 95 00:14:49,327 --> 00:14:51,162 ‫إن بداخله غضباً دفيناً يا "إم".‬ 96 00:14:54,665 --> 00:15:00,046 ‫يستعر ذلك الغضب ثم يشعل غضبي.‬ 97 00:15:07,595 --> 00:15:12,475 ‫يريد ابننا أن يمسك "روح الرب" بيديه‬ 98 00:15:12,558 --> 00:15:14,852 ‫بدلاً من أن يلبي نداءها.‬ 99 00:15:19,690 --> 00:15:22,276 ‫ولست واثقاً من أنني الشخص المناسب لتعليمه.‬ 100 00:15:27,448 --> 00:15:31,869 ‫الرب وحده يعلم كيف كنت أنت من زرع تلك "الروح" بداخلي.‬ 101 00:15:39,418 --> 00:15:41,337 ‫وكم كان ثمن ذلك غالياً!‬ 102 00:15:47,051 --> 00:15:49,762 ‫كم كلفتنا تلك "الروح"!‬ 103 00:15:57,937 --> 00:15:59,563 ‫كم كلفتنا!‬ 104 00:17:19,435 --> 00:17:21,270 ‫كيف ستدفع ثمن هذا؟‬ 105 00:17:22,813 --> 00:17:25,149 ‫يمكنك أن تضعه على حساب أبي.‬ 106 00:17:26,317 --> 00:17:29,320 ‫لا يا سيدي. الأمور لا تسير بهذه الطريقة.‬ 107 00:17:30,196 --> 00:17:34,325 ‫اطلب من والدك أن يأتي إلى هنا إذا أردت أن تحمّله ثمن المعطف.‬ 108 00:17:45,461 --> 00:17:48,589 ‫تعال هنا، ما رأيك في كل هذه الحلوى؟‬ 109 00:18:40,516 --> 00:18:45,646 ‫حسناً يا أولاد، أيهما سنأخذ؟‬ 110 00:18:46,564 --> 00:18:50,276 ‫"جيريمايا" أم "هاستي"؟‬ 111 00:18:52,528 --> 00:18:55,030 ‫الذي سيجلب لنا الجائزة الأكبر.‬ 112 00:18:55,114 --> 00:18:58,284 ‫أوافقك الرأي. لنأخذ "جيريمايا" إذاً.‬ 113 00:19:02,329 --> 00:19:05,082 ‫إنه ملك مزرعة عائلة "رينولد"‬ 114 00:19:05,165 --> 00:19:07,084 ‫على بعد 60 كم باتجاه الجنوب.‬ 115 00:19:08,460 --> 00:19:11,714 ‫تسلل خارج الأراضي الأسبوع الماضي بعد أن باع السيد زوجته‬ 116 00:19:11,797 --> 00:19:13,966 ‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين.‬ 117 00:19:15,217 --> 00:19:18,929 ‫أرى أن نزور زوجته، لا بد أنها تعرف أين يختبئ.‬ 118 00:19:19,013 --> 00:19:21,140 ‫نعم، ولا.‬ 119 00:19:21,223 --> 00:19:24,727 ‫ستكذب علينا بوقاحة، لكن إليكم ما سنفعله.‬ 120 00:19:24,810 --> 00:19:29,523 ‫سألت بالفعل في المناطق المجاورة، ولا بد أنه اتجه إلى ذلك المكان.‬ 121 00:19:29,607 --> 00:19:34,194 ‫أرى أن نختبئ على جانب الطريق خارج حدود المزرعة‬ 122 00:19:35,070 --> 00:19:36,947 ‫وننتظر حتى يخرج إلينا.‬ 123 00:19:37,406 --> 00:19:39,867 ‫- تبدو خطة جيدة. - أعرف إلى أين يتجه.‬ 124 00:19:39,950 --> 00:19:41,201 ‫ومن الذي سألك؟‬ 125 00:19:41,285 --> 00:19:45,247 ‫حسناً، اهدآ.‬ 126 00:19:50,586 --> 00:19:51,837 ‫اجلس.‬ 127 00:19:59,762 --> 00:20:01,138 ‫حاضر يا سيدي.‬ 128 00:20:03,724 --> 00:20:06,393 ‫أعرف هذه الأرض جيداً كالزنوج.‬ 129 00:20:06,477 --> 00:20:08,103 ‫فقد نشأت هنا.‬ 130 00:20:09,313 --> 00:20:14,068 ‫ثمة غابة صغيرة في "تمبلتون لاند"، وهي كثيفة جداً.‬ 131 00:20:15,194 --> 00:20:18,197 ‫يسهل العثور على زنجي إذا عرفت المكان الذي تبحث فيه.‬ 132 00:20:25,454 --> 00:20:26,830 ‫يا له من دهاء!‬ 133 00:20:28,415 --> 00:20:31,919 ‫استمع إليّ أيها الشاب، وأنصت جيداً.‬ 134 00:20:35,506 --> 00:20:36,966 ‫إذا دللتنا إلى الطريق‬ 135 00:20:38,550 --> 00:20:41,345 ‫- فسأخصص لك جزءاً من الجائزة. - بئساً لك.‬ 136 00:20:41,428 --> 00:20:43,931 ‫الجائزة كبيرة يا سادة، لدينا الكثير لنتقاسمه.‬ 137 00:20:46,141 --> 00:20:50,354 ‫هذا واجب أمريكي، فهذه أرض الفرص.‬ 138 00:20:52,314 --> 00:20:54,984 ‫لنر ما يستطيع هذا النبي الشاب أن يفعل.‬ 139 00:20:58,904 --> 00:21:00,406 ‫اشرب رشفة من هذا.‬ 140 00:21:02,992 --> 00:21:04,410 ‫حسناً.‬ 141 00:22:54,353 --> 00:22:57,231 ‫ستكون بخير. كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 142 00:23:03,570 --> 00:23:04,530 ‫أرجوك.‬ 143 00:23:05,989 --> 00:23:07,241 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 144 00:23:09,034 --> 00:23:11,120 ‫أرجوك لا تؤذ ابني يا سيدي.‬ 145 00:23:13,122 --> 00:23:14,873 ‫أرجوك.‬ 146 00:23:15,457 --> 00:23:17,042 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 147 00:23:17,126 --> 00:23:18,752 ‫الطفل.‬ 148 00:23:19,044 --> 00:23:20,796 ‫خذني، لكن اترك ابني.‬ 149 00:23:29,805 --> 00:23:31,807 ‫ارحم طفلي.‬ 150 00:23:33,433 --> 00:23:35,060 ‫لا تؤذ ابني.‬ 151 00:23:37,020 --> 00:23:40,399 ‫أتوسل إليك يا رب أن تحميه.‬ 152 00:23:51,118 --> 00:23:52,494 ‫أمسكت به.‬ 153 00:23:53,078 --> 00:23:54,454 ‫أمسكت به.‬ 154 00:23:55,122 --> 00:23:57,249 ‫أمسكت به يا "تشاندلر".‬ 155 00:24:00,002 --> 00:24:01,253 ‫أمسكت به.‬ 156 00:24:47,299 --> 00:24:49,134 ‫انظروا إلى هذا يا رفاق.‬ 157 00:24:49,968 --> 00:24:51,762 ‫إنه صياد بالفطرة.‬ 158 00:24:56,099 --> 00:24:58,227 ‫احترس.‬ 159 00:24:58,310 --> 00:25:01,688 ‫عندما يكون هذا الشيء صغيراً يصعب أن تميّز الفرق.‬ 160 00:25:06,443 --> 00:25:09,279 ‫أعطه لي.‬ 161 00:25:11,990 --> 00:25:13,492 ‫هيّا.‬ 162 00:25:14,368 --> 00:25:17,704 ‫نعم، ها أنت ذا.‬ 163 00:25:24,378 --> 00:25:26,838 ‫ماذا ستفعل بالرضيع؟‬ 164 00:25:27,839 --> 00:25:31,385 ‫سأبيع هذا الشيء كما سأبيع والده.‬ 165 00:25:34,763 --> 00:25:37,432 ‫وكيف تدعوه "بهذا الشيء"؟‬ 166 00:25:41,144 --> 00:25:42,312 ‫ولم لا؟‬ 167 00:25:46,233 --> 00:25:48,402 ‫هيّا خذ المال الآن.‬ 168 00:25:48,485 --> 00:25:50,070 ‫لقد أحسنت صنعاً.‬ 169 00:26:12,926 --> 00:26:15,137 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 170 00:26:22,936 --> 00:26:25,355 ‫هل عدت من أجل الحلوى أيها الصبي؟‬ 171 00:26:41,079 --> 00:26:42,039 ‫حسناً.‬ 172 00:26:56,011 --> 00:26:59,973 ‫جاءنا طلب اليوم لتوريد قطع وحدوات للخيل‬ 173 00:27:00,057 --> 00:27:04,186 ‫والكمية هذه المرة 4 أضعاف الكمية المعتادة.‬ 174 00:27:08,065 --> 00:27:12,861 ‫ربما حان الوقت لنشتري لأنفسنا بعض العبيد.‬ 175 00:27:14,279 --> 00:27:16,615 ‫سيخفف هذا عبء العمل. نستطيع دفع ثمنهم.‬ 176 00:27:16,948 --> 00:27:22,704 ‫وهذا أقل تكلفة بكثير من استئجار كل هؤلاء العبيد المعتوقين.‬ 177 00:27:26,792 --> 00:27:29,086 ‫أنت تعرف طبيعة هذه العائلة.‬ 178 00:27:29,169 --> 00:27:30,504 ‫لكن فكّر في هذا.‬ 179 00:27:32,089 --> 00:27:34,216 ‫ربما هذه هي "الروح العظيمة" الحقيقية.‬ 180 00:27:35,008 --> 00:27:39,930 ‫إذا قُدر لك أن تصبح حراً، فستصبح حراً.‬ 181 00:27:40,013 --> 00:27:44,142 ‫وإذا قُدر لك أن تُقيد بالسلاسل، فستصبح زنجياً.‬ 182 00:27:45,477 --> 00:27:49,106 ‫كيف لك أن تجلس هنا وتقول هذا‬ 183 00:27:49,189 --> 00:27:51,441 ‫بينما تأكل الطعام الذي طبخته "آني"؟‬ 184 00:27:51,525 --> 00:27:54,611 ‫هذا تحديداً ما أقصده، "آني" و"صامويل"‬ 185 00:27:55,946 --> 00:27:58,073 ‫عملا بجد‬ 186 00:27:58,156 --> 00:28:01,785 ‫واستحقا حريتهما.‬ 187 00:28:01,868 --> 00:28:05,414 ‫أما العبيد الذين يهربون‬ 188 00:28:05,497 --> 00:28:07,457 ‫فإنهم كلاب، وخطرون.‬ 189 00:28:08,083 --> 00:28:10,502 ‫لماذا لا يُقيدون بالسلاسل؟‬ 190 00:28:13,505 --> 00:28:14,548 ‫يا بني‬ 191 00:28:15,424 --> 00:28:19,886 ‫يجب أن تحاول رؤية نفسك في كل شيء حي.‬ 192 00:28:19,970 --> 00:28:23,432 ‫يجب أن تنظر إلى قلب كل إنسان...‬ 193 00:28:24,933 --> 00:28:26,476 ‫كل إنسان‬ 194 00:28:27,227 --> 00:28:29,604 ‫وتبحث عن نفسك بداخله.‬ 195 00:28:32,441 --> 00:28:35,402 ‫هكذا تجد "روح الرب".‬ 196 00:28:38,780 --> 00:28:40,323 ‫إن والدتك...‬ 197 00:28:42,159 --> 00:28:43,368 ‫كانت...‬ 198 00:28:46,705 --> 00:28:48,999 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 199 00:28:50,876 --> 00:28:52,210 ‫أعتقد ذلك.‬ 200 00:28:56,381 --> 00:28:57,549 ‫نعم.‬ 201 00:29:01,928 --> 00:29:04,473 ‫ألا يبدو التوقيت مثالياً لتناول فطيرة؟‬ 202 00:29:05,932 --> 00:29:09,144 ‫- أتمنى أن تكونا جاهزين. - لا نستحقها يا "آني".‬ 203 00:29:10,145 --> 00:29:13,690 ‫لا أعتقد ذلك، لكنني سأنتظر على أي حال.‬ 204 00:29:14,232 --> 00:29:17,402 ‫سأتركها هنا فوق طبق السيد "أرنولد".‬ 205 00:29:18,987 --> 00:29:21,740 ‫هلّا تسمحين لي يا "آني"؟‬ 206 00:29:25,660 --> 00:29:27,162 ‫تفضل يا سيد "أرنولد".‬ 207 00:29:27,829 --> 00:29:29,456 ‫- شكراً لك. - عفواً.‬ 208 00:29:30,665 --> 00:29:32,959 ‫أنت امرأة حرة، ألست كذلك؟‬ 209 00:29:34,419 --> 00:29:36,755 ‫و"صامويل" حر‬ 210 00:29:36,838 --> 00:29:39,549 ‫و"ماك" حر.‬ 211 00:29:40,800 --> 00:29:44,095 ‫كلكم أحرار، وقد...‬ 212 00:29:45,931 --> 00:29:48,183 ‫وقد استحققتم هذه الحرية، أليس كذلك؟‬ 213 00:29:50,560 --> 00:29:54,773 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 214 00:29:57,859 --> 00:30:01,238 ‫ما قولك إذاً في الزنوج الذين ليسوا كذلك؟‬ 215 00:30:02,489 --> 00:30:03,949 ‫- الذين يهربون... - "أرنولد".‬ 216 00:30:04,032 --> 00:30:09,663 ‫...من واجباتهم تجاه أسيادهم ويصدقون بعض السياسيين‬ 217 00:30:09,955 --> 00:30:12,999 ‫فيظنون أنهم يستحقون الحقوق التي اكتسبتموها بمجهودكم.‬ 218 00:30:26,930 --> 00:30:29,224 ‫أنا...‬ 219 00:30:31,101 --> 00:30:35,188 ‫- أظن أن... - شكراً لك يا "آني".‬ 220 00:30:36,773 --> 00:30:38,066 ‫سنكتفي بهذا القدر.‬ 221 00:30:38,149 --> 00:30:40,735 ‫نعم، شكراً لك يا "آني".‬ 222 00:30:57,294 --> 00:30:58,837 ‫أنت ابني...‬ 223 00:31:02,799 --> 00:31:04,467 ‫وابن أمك.‬ 224 00:31:08,471 --> 00:31:10,140 ‫أرجو ألا تفطر قلبي.‬ 225 00:34:09,068 --> 00:34:11,738 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 226 00:34:12,781 --> 00:34:14,449 ‫لا، شكراً.‬ 227 00:34:46,189 --> 00:34:47,482 ‫تفضل.‬ 228 00:34:48,483 --> 00:34:51,611 ‫اشتريت لك معطفاً جديداً يا أبي.‬ 229 00:34:51,694 --> 00:34:53,404 ‫اشتريته بنفسي.‬ 230 00:35:00,370 --> 00:35:02,789 ‫به أزرار من الفضة.‬ 231 00:35:02,872 --> 00:35:06,084 ‫فضة نقية، لقد تحققت منها.‬ 232 00:35:13,049 --> 00:35:14,592 ‫لديّ معطف.‬ 233 00:35:17,262 --> 00:35:21,057 ‫لقد رقّعته "آني" مرات عديدة يا أبي.‬ 234 00:35:25,103 --> 00:35:27,063 ‫لم يعد بإمكانك ارتداؤه.‬ 235 00:35:33,403 --> 00:35:36,614 ‫الرجال أمثالي لا يحتاجون إلى مثل هذا البذخ.‬ 236 00:35:36,698 --> 00:35:38,032 ‫لم لا تحتفظ به لنفسك؟‬ 237 00:35:38,116 --> 00:35:40,869 ‫اشتريت واحداً مثله لنفسي.‬ 238 00:35:50,920 --> 00:35:53,006 ‫انظر لحالك يا بني.‬ 239 00:35:56,217 --> 00:35:57,552 ‫اشتريت معطفين.‬ 240 00:36:03,057 --> 00:36:05,018 ‫هذا عظيم.‬ 241 00:37:39,404 --> 00:37:45,326 ‫"السكك الحديدية السرية"‬ 242 00:40:06,384 --> 00:40:08,386 ‫ترجمة إنجي بنداري‬ 243 00:40:08,469 --> 00:40:10,471 ‫مشرف الجودة حسام السيد"‬