1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 ‫هذا مستحيل.‬ 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 ‫آسف يا سيدتي، لكن هذا أمر واقع.‬ 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 ‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‬ 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 ‫سيأتي عامل المحطة. أنا متأكد من هذا.‬ 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 ‫ليتني أستطيع مساعدتك أكثر يا سيدتي لكن لا أستطيع.‬ 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 ‫سأساندك لبعض الوقت.‬ 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 ‫من أين أتيت يا سيدتي؟‬ 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 ‫من "جورجيا".‬ 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 ‫أنت بعيدة جداً عن "جورجيا".‬ 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 ‫لا بد أنك امرأة قوية.‬ 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 ‫اعتني بنفسك يا سيدة "كورا".‬ 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 ‫"الفصل الثالث"‬ 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 ‫"(كارولينا الشمالية)"‬ 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 ‫من هناك؟‬ 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 ‫هذه المحطة مغلقة.‬ 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 ‫لا بد أنك رأيت أن القضبان تنتهي هنا.‬ 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 ‫وثمة أمور هنا يجب أن تعرفيها‬ 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 ‫سواء انضممت إليّ أم لا.‬ 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 ‫هل أنت عامل المحطة؟‬ 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 ‫نعم، لكن...‬ 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 ‫لم أعد أقبل ركاباً.‬ 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 ‫جئت فقط كي أترك هذا لمن يمر من هنا.‬ 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 ‫لكنني هنا، وواجبك أن تساعدني.‬ 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 ‫ما اسمك؟‬ 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 ‫"كورا راندال".‬ 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 ‫من "جورجيا".‬ 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 ‫والدتي تُدعى "مابل".‬ 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 ‫هربت قبلي.‬ 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 ‫هربت مع صديق.‬ 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 ‫بل مع صديقين.‬ 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 ‫حسناً، ومن هما؟‬ 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 ‫"سيزار" و"لافي".‬ 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 ‫أخذنا القطار إلى "غريفين"، في "كارولينا الجنوبية".‬ 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 ‫كان يجب أن تبقي هناك.‬ 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 ‫أين والدتك؟‬ 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 ‫هل هي معتوقة؟ أتستطيع أن تطالب بضمك إليها؟‬ 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 ‫ستجدين هنا الكثير من الماء والشموع.‬ 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 ‫أخفيت المؤن في كل مكان.‬ 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 ‫سأرسل لك خبراً متى أمكن ذلك.‬ 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 ‫قد يستغرق ذلك شهراً أو أكثر.‬ 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 ‫لا، أنا لا أستطيع البقاء هنا. لن أفعل.‬ 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 ‫لا مكان لك هنا، أتفهمين؟‬ 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 ‫لا.‬ 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 ‫إذا فعلنا هذا‬ 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 ‫فلن أكون سيدك‬ 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 ‫لكن يجب أن تطيعي أوامري، مفهوم؟‬ 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 ‫ستشرق الشمس قريباً‬ 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 ‫لكن أردت أن تشاهدي هذا.‬ 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 ‫يسمونه "طريق الحرية".‬ 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 ‫تمتد الجثث وصولاً إلى وسط المدينة.‬ 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 ‫ولماذا هذا الرعب؟‬ 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 ‫إنها علامة، أو إنذار.‬ 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 ‫إنهم زنوج "كارولينا الشمالية" الخارجون على القانون.‬ 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 ‫لا يُسمح بوجودهم ببساطة ولا تتم مسامحتهم.‬ 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 ‫حتى العبيد؟‬ 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 ‫وخاصةً العبيد.‬ 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 ‫إنها الوحشية التي يقدر عليها الإنسان...‬ 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 ‫عندما يظن أن قضيته عادلة.‬ 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 ‫يجب أن نمضي قُدماً.‬ 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 ‫هل وصلنا...‬ 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 ‫يجب أن تنتظري.‬ 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 ‫يجب أن نسرع.‬ 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 ‫"مارتن"؟‬ 64 00:13:42,718 --> 00:13:43,844 ‫"مارتن"؟‬ 65 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 ‫"إيثيل"؟‬ 66 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 ‫ماذا هناك؟‬ 67 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 ‫ثمة شيء يجب أن أخبرك به.‬ 68 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 ‫ما الذي تحتاج إلى إخباري به؟‬ 69 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 ‫ما الذي تحتاج إلى إخباري به؟‬ 70 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. لكن...‬ 71 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 ‫- بماذا ستخبرني؟ - أرجوك يا "إيثيل".‬ 72 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 ‫- أين هي؟ أي وضعتها؟ - اهدئي.‬ 73 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 ‫اهدئي يا "إيثيل"، سوف تخيفينها.‬ 74 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 ‫حكمت علينا جميعاً بالقتل.‬ 75 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 ‫أخبرتك أن تسرعي.‬ 76 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 ‫لم أستطع أن أتركها لتموت يا "إيثيل".‬ 77 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 ‫فجلبتها إلى هنا لنموت كلنا معها؟‬ 78 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 ‫- لم أفعل ذلك. - اخرج.‬ 79 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 ‫- لم أفعل ذلك. - اخرج.‬ 80 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 ‫تذكري أن تنفذي ما أقوله لك بدقة.‬ 81 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 ‫"إيثيل"؟‬ 82 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 83 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 ‫لم يكن أمامي خيار يا "إيثيل".‬ 84 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 ‫من هنا رجاءً.‬ 85 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 ‫من المهم جداً ألا تصدري أي صوت في العلية.‬ 86 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 ‫سأحضر لك الطعام في المساء بعد انصراف خادمات المنزل‬ 87 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 ‫وسأفرغ مرحاضك أيضاً.‬ 88 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 ‫خادمات؟‬ 89 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 ‫ألم تقل إنه لا يوجد زنوج هنا؟‬ 90 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 ‫لقد حل الأيرلنديون محلكم.‬ 91 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 ‫لا تتوقعي أن يتعلم هؤلاء الناس فجأة كيف يخدمون أنفسهم.‬ 92 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 ‫وماذا عن زوجتك؟‬ 93 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 ‫هل ستسلمني؟‬ 94 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 ‫لا.‬ 95 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 ‫كما رأيت على الطريق‬ 96 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 ‫إذا قبضوا عليك هنا، فسوف يشنقوننا جميعاً.‬ 97 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 ‫أنا آسفة.‬ 98 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 ‫لست أسوأ أسراري.‬ 99 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 ‫لا خيار لديّ سوى أن أثق بك.‬ 100 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 ‫بنى والدي سقفاً مزيفاً.‬ 101 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 ‫يجب أن تبقي بالأعلى في مكان الاختباء‬ 102 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 ‫ما لم أسمح لك صراحةً بالنزول إلى العلية.‬ 103 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 ‫تذكري أن "غريس" سترشدك.‬ 104 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 ‫ضعي قدميك هنا.‬ 105 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 ‫صعدت إلى هناك من قبل...‬ 106 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 ‫وأخبرتها بقدومك، لذا ستجدينها في انتظارك.‬ 107 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 ‫خذي هذا.‬ 108 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 ‫المكان هنا لا يناسب حجمك.‬ 109 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 ‫سأنام أنا في المقدمة.‬ 110 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 ‫ويمكنك النوم في الجهة المقابلة.‬ 111 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 ‫"(غريس) سترشدك."‬ 112 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 ‫هل أنت "غريس"؟‬ 113 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 ‫مرحاض الغرفة خلفك.‬ 114 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 ‫أغطيه بخرقة‬ 115 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 ‫- خصوصاً في الصيف. - الصيف؟‬ 116 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 ‫- منذ متى وأنت... - توقفي.‬ 117 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 ‫ذلك اللوح‬ 118 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 ‫يصدر صوتاً مرتفعاً.‬ 119 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 ‫تذكري ذلك.‬ 120 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 ‫شكراً لك.‬ 121 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 ‫لم تكن تلك هدية.‬ 122 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف مُتدلية من شجرة.‬ 123 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 ‫انزلي هنا.‬ 124 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 ‫انزلي هنا الآن.‬ 125 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 ‫أظن أن الزنوج يأكلون...‬ 126 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 ‫خذي.‬ 127 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 ‫شكراً لك.‬ 128 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 ‫ألست جائعة؟‬ 129 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 ‫أنا جائعة يا سيدتي.‬ 130 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 ‫أين السيد "مارتن"؟‬ 131 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 ‫إنه نائم.‬ 132 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 ‫شكراً لك.‬ 133 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 ‫ربما نسي "مارتن" أن يحذرك‬ 134 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 ‫لدينا خادمة أيرلندية تمر من وقت إلى آخر.‬ 135 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 ‫اسمها "فيونا".‬ 136 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 ‫جميعهم كاذبون، أتعلمين ذلك؟‬ 137 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 ‫إذا سمعتك، ستسلّمنا كلنا للسلطات وتتسبب في مقتلنا.‬ 138 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 ‫نعم يا سيدتي.‬ 139 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 ‫وليزداد الطين بلة‬ 140 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 ‫ستأتي ابنتنا وزوجها لحضور الحفل.‬ 141 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 ‫يجب ألا يعرفا بوجودك أيضاً، مفهوم؟‬ 142 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 ‫نعم.‬ 143 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 ‫كم سيستغرق خروجي من هنا؟‬ 144 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 ‫أيتها الغبية...‬ 145 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 ‫مخلوقة غبية.‬ 146 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 ‫لا تصدري صوتاً بالأعلى.‬ 147 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 ‫لا أريد سماع أي صوت.‬ 148 00:23:11,120 --> 00:23:14,873 ‫"عند الموت، يا ربي‬ 149 00:23:14,957 --> 00:23:20,003 ‫كن معي"‬ 150 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 ‫استيقظت هذا الصباح مفعماً بالحيوية‬ 151 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 ‫لأنني أعلم أننا سنجتمع هنا اليوم مجدداً‬ 152 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 ‫في موقع تأسيس مجتمع هذه المدينة‬ 153 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 ‫للاحتفال بحسن حظنا ونقائنا.‬ 154 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 ‫نجتمع لنشكر حماتنا الأبطال ونحتفي بهم.‬ 155 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 ‫فلنصفق لهم جميعاً.‬ 156 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 ‫يسعدنا اليوم أن نرحّب بعضو جديد‬ 157 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 ‫وهو شاب من عائلة راقية‬ 158 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 ‫انضم إلى صفوف قنّاصي الليل خلال هذا الأسبوع.‬ 159 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 ‫تفضّل هنا يا "ريتشارد"‬ 160 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 ‫ليتعرفوا عليك، هيّا.‬ 161 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 ‫تعال، لا تخجل.‬ 162 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 ‫- كيف أحوالك يا "ريتشارد"؟ - جيدة يا سيدي.‬ 163 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 ‫جيدة فقط؟‬ 164 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 ‫سأخبركم بأمر‬ 165 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 ‫"ريتشارد" الشاب هذا يفعل إنجازات أكثر من جيدة.‬ 166 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 ‫أكثر بكثير من جيدة.‬ 167 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 ‫سأخبركم بما حدث. كان "ريتشارد" يفتش سفينة بخارية‬ 168 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 ‫ووجد هذه الحثالة مختبئة في الأسفل.‬ 169 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 ‫اسمها "لويزا".‬ 170 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 ‫لقد تسللت في خضم الاضطراب‬ 171 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 ‫الذي نتج عن إعادة تنظيم ولاية "كارولينا الشمالية" العظيمة‬ 172 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 ‫وهي تظن أنها تستطيع أن تهرب من حكمة نظامنا.‬ 173 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 ‫حالياً، في فترة ظلام أبدي‬ 174 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 ‫يقف تراثنا الجنوبي في مهب الخطر دون دفاع‬ 175 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 ‫يحميه من الدنس‬ 176 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 ‫الذي يجلبه كفار أمثال "لويزا" هذه‬ 177 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 ‫التي تتوق إلى ولادة 50 زنجياً صغيراً ليتسكعوا حولنا بلا هدف‬ 178 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 ‫ويخربوا ولايتنا.‬ 179 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 ‫ولن أقبل بهذا.‬ 180 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 ‫لن يحدث هذا هنا‬ 181 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 ‫في ولاية "كارولينا الشمالية" البيضاء العظيمة‬ 182 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 ‫النقية من كل جانب كما خلقها الله‬ 183 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 ‫وكما صورها في نظرته لخلقه‬ 184 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 ‫قبل استيراد هذا الطاعون الأسود إلى شواطئنا.‬ 185 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 ‫بعض إخواننا‬ 186 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 ‫هناك في "كارولينا الجنوبية"‬ 187 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 ‫اعتنقوا فكرة الارتقاء بالزنوج.‬ 188 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 ‫أعتقد أن تعليم العبيد كيف يعقلون أصعب من تعليم الخنازير الحساب.‬ 189 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 ‫لكننا لا نعلّم الخنازير الحساب في هذه الولاية العظيمة،‬ 190 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 ‫هل نعلّمهم؟‬ 191 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 ‫- لا. - لا يا سيدي.‬ 192 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 ‫هذا صحيح.‬ 193 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 ‫إننا نذبح الخنازير.‬ 194 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 ‫فلماذا يختلف الزنوج عن الخنازير؟‬ 195 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 ‫كان يجب أن أخبرك بهذا الجزء.‬ 196 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 ‫سأخرجنا من هنا، أعدك بذلك.‬ 197 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 ‫نعم، لكن...‬ 198 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 ‫هل يوجد مكان نذهب إليه؟‬ 199 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 ‫معذرةً.‬ 200 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 ‫شكراً لك.‬ 201 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 ‫تقديم المساعدة لطف منك يا أمي، لكن يجب أن تستمتعي بالحفل.‬ 202 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 ‫أنا دائماً أفعل يا عزيزتي.‬ 203 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 ‫هذه وظيفة "فيونا".‬ 204 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 ‫احذري الأيرلنديين يا "جين"، إنهم لا يُؤتمنون شأنهم شأن الزنوج .‬ 205 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 ‫أمي.‬ 206 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 ‫ماذا؟‬ 207 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 ‫لم أقل شيئاً غير ملائم أو غير صحيح.‬ 208 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 ‫سأهتم بهذا يا "فيونا".‬ 209 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 ‫اذهبي من فضلك لتناول عشائك.‬ 210 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 ‫ابنتنا "جين" تشبه أمها طبعاً في هذا الموضوع.‬ 211 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 ‫لا حاجة لأن تخبرني بهذا مرتين، فقد لاحظت ذلك.‬ 212 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 ‫من دون أن أطيل الكلام عن هذا.‬ 213 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 ‫- تفضلوا يا سادة. - شكراً.‬ 214 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 ‫ماذا لدينا؟‬ 215 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 ‫هذا مشمش، أعددته وفق وصفة والدتي، ومعه زنجبيل.‬ 216 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 ‫- شكراً جزيلاً لك. - شكراً.‬ 217 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 ‫لكن الجمهوريين‬ 218 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 ‫يتقدمون بسرعة‬ 219 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 ‫وأعترف بأن لديهم حججاً كثيرة مقنعة.‬ 220 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 ‫بعد اتفاق "ميسوري" البائس‬ 221 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 ‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة. اعذريني على ألفاظي يا سيدتي.‬ 222 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 ‫لست الشخص سريع التحسس في هذا المنزل.‬ 223 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 ‫هل هذا صحيح؟‬ 224 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 ‫لا، شكراً يا سيدتي.‬ 225 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 ‫لست شديد الحساسية يا "كونستابل".‬ 226 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 ‫لكنني أستاء من ذكر الحرب... والموت.‬ 227 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 ‫ومن ذكر الموت؟‬ 228 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 ‫لا أحد.‬ 229 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 ‫إنني فقط... تذكرت تلك الفتاة.‬ 230 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 ‫اسمحوا لي.‬ 231 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 ‫هل تستاء من احتفالنا يا "مارتن"؟‬ 232 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 ‫لا، أنا لست مستاء.‬ 233 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 ‫لم أكن لأحضر لو أني أشعر بهذا.‬ 234 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 ‫لقد رأيت "أوكلاهوما" و"إنديانا".‬ 235 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 ‫هل رأيتهما يا "كونستابل"؟‬ 236 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 ‫لا، لم أفعل.‬ 237 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 ‫لا أفهم المغزى هنا.‬ 238 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 ‫رؤية الرب لولاية "كاورلينا الشمالية" كما أرادها أن تكون.‬ 239 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 ‫نقية.‬ 240 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 ‫ما الذي يضايقك إذاً يا صديقي؟‬ 241 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 ‫معذرةً؟‬ 242 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 ‫ما الذي...‬ 243 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 ‫ليست لدي مشكلة مع أحكامنا المشتركة‬ 244 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 ‫لكن أتساءل أحياناً عما إذا كان يجب علينا إعادة النظر في الطرق المُتبعة.‬ 245 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 ‫صحيح.‬ 246 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 ‫ما هذه؟‬ 247 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 ‫ما نوع هذه البذور؟‬ 248 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 ‫بامية.‬ 249 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 ‫بامية؟‬ 250 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 ‫ولماذا تحملين البامية معك؟‬ 251 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 ‫لأنها ملكي.‬ 252 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 ‫كانت أمي تزرع هذه البذور.‬ 253 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 ‫وكانت أمها تزرعها.‬ 254 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 ‫أنت مزارعة إذاً.‬ 255 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 ‫كنت أعلم يا "كورا".‬ 256 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 ‫كنت أشعر بذلك. إن الطين يملأ...‬ 257 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 ‫سيذهبون إلى المقابر لزيارة والد السيد "مارتن".‬ 258 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 ‫و"فيونا" المشعوذة ليست هنا أيضاً.‬ 259 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 ‫يجب أن تزرعيها، ألا تظنين ذلك؟‬ 260 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 ‫لا فائدة من حملها هكذا.‬ 261 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 ‫ليس هذا ما خُلقت من أجله.‬ 262 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 ‫هذا الشيء الرخيص اللعين.‬ 263 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 ‫المكان تفوح منه رائحة البول والكافور.‬ 264 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 ‫أنا أكرهها.‬ 265 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 ‫أكرههم جميعهم.‬ 266 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 ‫- سيد "مارتن"؟ - ماذا تريدين يا "فيونا"؟‬ 267 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 ‫هل تريد أن أعود لأفرغ الحوض؟‬ 268 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 ‫لا، لن أحتاج إلى هذا، سوف...‬ 269 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 ‫شكراً لك، سأهتم بهذا بعد طقس حرق الكتب.‬ 270 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 ‫كما تريد يا سيد "مارتن".‬ 271 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 ‫طاب يومك.‬ 272 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 ‫طاب يومك يا "فيونا".‬ 273 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 ‫أحضرت طبق دجاج.‬ 274 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 ‫أعطني الصندوق.‬ 275 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 ‫ثمة خطب أصاب جسدي.‬ 276 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 ‫أحتاج إلى هواء نقي.‬ 277 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 ‫سأذهب أنا و"إيثيل" لاحقاً إلى طقس حرق الكتب.‬ 278 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 ‫يجب أن تستحما.‬ 279 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 ‫هل تسمعني؟‬ 280 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 ‫بدأت أشعر بالمرض.‬ 281 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 ‫قد لا تحتفظ المياه بسخونتها‬ 282 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 ‫لكن أتمنى أن تجداها مناسبة.‬ 283 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 ‫سنترك النار مشتعلة في المدفأة، لكن لا...‬ 284 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 ‫لا تتجولا في المنزل بالشموع.‬ 285 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 ‫حان وقت الاستحمام يا آنسة.‬ 286 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 ‫سترشدك "غريس" كالمعتاد.‬ 287 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 ‫قلت إنني سأنتظر شهراً.‬ 288 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 ‫مر أكثر من ذلك بكثير.‬ 289 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 ‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 290 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 ‫انظر إليّ.‬ 291 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 ‫انظر إليّ.‬ 292 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 ‫جفت بشرتي ولثتي تنزف.‬ 293 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 ‫لن نتحمل البقاء هنا خلال الشتاء.‬ 294 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 ‫سأحضر لك كوباً من عصير الليمون كل صباح.‬ 295 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 ‫ويجب أن تشربيه.‬ 296 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 ‫لا، يمكنك أن تضعنا في عربة، وتأخذنا إلى السكك الحديدية‬ 297 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 ‫وربما نستطيع أن ننتظر ونرى...‬ 298 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 ‫لا أستطيع. قلت لك ألا تأتي هنا. ألم أفعل؟‬ 299 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 ‫قلت لك.‬ 300 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 ‫توسلت إليك.‬ 301 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 ‫سامحيني.‬ 302 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 ‫"إيثيل" تنتظرني.‬ 303 00:43:24,040 --> 00:43:29,462 ‫"طمأنة مباركة بأن المسيح مخلصي‬ 304 00:43:30,463 --> 00:43:36,093 ‫هذه لمحة من العظمة الإلهية‬ 305 00:43:37,178 --> 00:43:42,975 ‫أنا وارث الخلاص، من اشتراني الرب‬ 306 00:43:43,809 --> 00:43:49,607 ‫أمجّد مخلصي طوال اليوم"‬ 307 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 ‫يقول الكتاب المقدس:‬ 308 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 ‫"ولما انتهوا من تقريب المحرقة‬ 309 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 ‫قال (ياهو) للسعاة والثوالث‬ 310 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 ‫(ادخلوا اضربوهم. لا يخرج أحد.)‬ 311 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 ‫فضربوهم بحد السيف‬ 312 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 ‫وطرحهم السعاة والثوالث.‬ 313 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 ‫وساروا إلى مدينة بيت البعل.‬ 314 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 ‫وأخرجوا تماثيل بيت البعل وأحرقوها.‬ 315 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 ‫وأخرجوا تماثيل بيت البعل‬ 316 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 ‫وأحرقوها."‬ 317 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 ‫أحرقوها أيها الإخوة والأخوات.‬ 318 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 ‫كونوا مثل "ياهو".‬ 319 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 ‫أشجب هذا النص الآثم باسم الرب.‬ 320 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 ‫آمين.‬ 321 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 ‫لا مكان لك هنا.‬ 322 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 ‫آمين.‬ 323 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 ‫"وكسروا تمثال البعل، وهدموا بيت البعل‬ 324 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 ‫وجعلوه مزبلة إلى هذا اليوم.‬ 325 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 ‫واستأصل (ياهو) البعل من (إسرائيل)."‬ 326 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 ‫"وأخرجوا تماثيل بيت البعل.‬ 327 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 ‫وأحرقوها."‬ 328 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 ‫"أخرجوا تماثيل بيت البعل.‬ 329 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 ‫وأحرقوها،‬ 330 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 ‫وأحرقوها."‬ 331 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 ‫هلّا تقولون آمين؟‬ 332 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 ‫آمين.‬ 333 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 ‫- مرة أخرى، قولوا آمين. - آمين.‬ 334 00:45:29,373 --> 00:45:32,251 ‫آمين.‬ 335 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 ‫عُمّدنا في النار.‬ 336 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 ‫والرب مع كل واحد منكم.‬ 337 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 ‫"كورا"؟‬ 338 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 ‫خذي بعض الماء.‬ 339 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 ‫لا أستطيع.‬ 340 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 ‫هلّا تحضرين لي مشروباً مراً يا "فيونا".‬ 341 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 ‫طبعاً يا سيدي.‬ 342 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 ‫- "مارتن". - سيد "ويلز".‬ 343 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 ‫لا تلمسيه.‬ 344 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 ‫- ابتعدي رجاءً يا "إيثيل". - الأفضل أن ترحلي.‬ 345 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 ‫- هذا جدري. - يجب أن أبقى.‬ 346 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 ‫ستُصابين بعدوى بالتأكيد. لا بد أنني أصبته بالعدوى.‬ 347 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 ‫- قتل المرض نصف قرية في "هيسبانيولا". - وأجري؟‬ 348 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 ‫من سيعتني بالمنزل؟‬ 349 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 ‫عندما يتحسن "مارتن"، سأرسل لك خبراً.‬ 350 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 ‫كنت لأشفق عليك...‬ 351 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 ‫لو لم تكن مثيراً للشفقة بالفعل.‬ 352 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 ‫وما الخيار الآخر الذي نملكه؟‬ 353 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 ‫لقد علمني والداي‬ 354 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 ‫أننا جميعاً نحتاج إلى فضل مخلصنا.‬ 355 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 ‫مسيحيتي لا تسمح لي بأن أترك كافرة في بيتي‬ 356 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 ‫دون أن أعرّفها بكلام الرب.‬ 357 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 ‫لقد عرفته يا سيدتي.‬ 358 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 ‫أعطاني السيد "ويلز" إنجيلاً لأقرأه.‬ 359 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 ‫وهل فهمته من دون شرح سليم؟‬ 360 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 ‫لا أعرف‬ 361 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 ‫السبب في وضع العالم هذا.‬ 362 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 ‫بصورة ما،‬ 363 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 ‫كلنا أبناء الرب‬ 364 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 ‫لكنه لعن البعض أكثر من غيرهم‬ 365 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 ‫سواء حلت اللعنة بالأيرلنديين أو الزنوج أو المجذومين أو المجانين.‬ 366 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 ‫لكن الإجابة دائماً في الكتاب المقدس.‬ 367 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 ‫لهذا السبب، أتى بك الرب إلى هنا.‬ 368 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 ‫أرجوك،‬ 369 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 ‫اسمحي لي أن أقرأ لك.‬ 370 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 ‫"أقام شهادة في (يعقوب)‬ 371 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 ‫ووضع شريعة في (إسرائيل)‬ 372 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 ‫التي أوصى آباءنا‬ 373 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 ‫أن يعرفوا بها أبناءهم‬ 374 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 ‫لكي يعلم الجيل الآخر.‬ 375 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 ‫بنون يولدون‬ 376 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 ‫فيقومون ويخبرون أبناءهم‬ 377 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 ‫فيجعلون على الله اعتمادهم‬ 378 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 ‫ولا ينسون أعمال الله بل يحفظون وصاياه."‬ 379 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 ‫"فيجعلون على الله اعتمادهم."‬ 380 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 ‫يا عزيزتي،‬ 381 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 ‫أنت ملعونة‬ 382 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 ‫وهذا شيء أكيد.‬ 383 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 ‫لكن إذا اتبعتني واستمعت إلى كلمة الرب‬ 384 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 ‫يمكنك أن تنقذي نفسك أيضاً.‬ 385 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 ‫هذه كلمة الرب، أتفهمين؟‬ 386 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 ‫أستطيع رؤية‬ 387 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 ‫الشر بداخلك يا فتاة.‬ 388 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 ‫في جنسك.‬ 389 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 ‫إن وجودك هنا‬ 390 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 ‫كان إرادة الرب.‬ 391 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 ‫لقد أرسلك.‬ 392 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 ‫لقد أرسلك إليّ.‬ 393 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 ‫وأنا ممتنة لذلك.‬ 394 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 ‫باسم الآب والابن،‬ 395 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 ‫الابن والروح القدس.‬ 396 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 ‫إنه يعيش في ذلك المنزل.‬ 397 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 ‫تحقق من ذلك المنزل.‬ 398 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 ‫صباح الخير.‬ 399 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 ‫ماذا تفعل الآن يا "مارتن"؟ هل تكتب مذكراتك؟‬ 400 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 ‫ليس بالضبط يا "كونستابل".‬ 401 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 ‫يبحث هذا السيد عن مملوكة ذات وضع خاص.‬ 402 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 ‫إنها زنجية هاربة من "جورجيا".‬ 403 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 ‫هذا جيد يا "كونستابل"‬ 404 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 ‫لكن كما تعلم، لا يوجد زنوج هنا‬ 405 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 ‫وكما ترى، أنا مريض بالجدري.‬ 406 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 ‫من الأفضل ألا يخاطر المفتش بالتعرض للعدوى...‬ 407 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 ‫لست مفتشاً.‬ 408 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 ‫"أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت‬ 409 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 ‫لا أخاف شراً، لأنك أنت معي.‬ 410 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 ‫عصاك وعكازك هما يعزيانني."‬ 411 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 ‫الزنجية التي يبحث عنها السيد "ريدجواي"‬ 412 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 ‫مسؤولة عن مقتل صبي أبيض.‬ 413 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 ‫هذا صحيح.‬ 414 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 ‫يجب أن نسمح له بتفتيش كل منزل يا "مارتن".‬ 415 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 ‫حسناً،‬ 416 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 ‫كما قلت لكما...‬ 417 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 ‫أنت! أبعد يديك عني.‬ 418 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 ‫"ترتب قدامي مائدة تجاه مضايقي..."‬ 419 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 ‫أقترح فقط أن ذلك المنزل...‬ 420 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 ‫أرجوك، ارجع إلى الشرفة فوراً.‬ 421 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 ‫أعتذر يا سيد "ريدجواي". هلّا تجلس مكانك من فضلك؟‬ 422 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 ‫يجب ألا تسمح لهذا السيد بالمخاطرة بحياته.‬ 423 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 ‫- لا، لن نفعل... - عد إلى الشرفة.‬ 424 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 ‫لماذا لا تعاود الزيارة في يوم آخر يا سيدي؟‬ 425 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 ‫هل يمكن أن تعود إلى الشرفة؟‬ 426 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 ‫أرجوك عد إلى الشرفة فوراً. اجلس يا "مارتن".‬ 427 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 ‫انهضي، هيّا انهضي.‬ 428 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 ‫تسلّل هذا الزنجي إلى منزلي!‬ 429 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 ‫- ساعدوني. - تعال هنا.‬ 430 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 ‫- ساعدوني. - يا هذا، انظر هنا.‬ 431 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 ‫هذا الرجل يعمل على إنفاذ القانون وذلك الزنجي يتبعه‬ 432 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 ‫- ومن حقه أن يفعل ما يشاء. - كاذبة.‬ 433 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 ‫كنت أعلم أنهما يخفيان حثالة ما هناك.‬ 434 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 ‫الصبي معه. لقد أوضح "مارتن" و"إيثيل" موقفهما.‬ 435 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 ‫لا أرى سبباً للتشكيك في كلامهما.‬ 436 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 ‫لماذا إذاً كانت تعد...‬ 437 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 438 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 ‫من الذي كان يأكل كل ذلك الطعام؟‬ 439 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 ‫وكان دائماً ينظر للأعلى باتجاه السقف.‬ 440 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 ‫إلام كنت تنظر؟‬ 441 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 ‫رأيتها تتجه إلى العلية يا سيدي.‬ 442 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 ‫- نعم، يجب تفتيشها إذن. - لا، أرجوك.‬ 443 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 ‫سنفتش المكان.‬ 444 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 ‫- قلت لك، ابتعد عن طريقي. - أرجوك يا سيدي.‬ 445 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 ‫- هيّا، لنفتش المنزل. - أتوسل إليك، أرجوك.‬ 446 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 ‫أمسكوها.‬ 447 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 ‫تراجعوا!‬ 448 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 ‫- من هذه بحق الجحيم؟ - أنا آسف.‬ 449 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 ‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟ - أنا آسف.‬ 450 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 ‫أنصتوا إليّ، هذه العبدة ملكيتي الخاصة‬ 451 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 ‫ومن حقي أن أتصرف بها بموجب الصلاحيات‬ 452 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 ‫التي يمنحها لي القانون وحوكمة‬ 453 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 ‫ولاية "جورجيا" و"الاتحاد الفيدرالي".‬ 454 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 ‫- اشنقوها. - لن ينطلي علينا هذا.‬ 455 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 ‫- أخرج تلك الزنجية من هنا. - تحركي.‬ 456 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 ‫- حافظ على نقاء "كارولينا الشمالية". - بكل سرور.‬ 457 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 ‫هيّا، تحركي.‬ 458 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 ‫ماذا عنهما؟‬ 459 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 ‫ماذا عنهما؟‬ 460 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 ‫- اشنقوها. - ماذا عنهما؟‬ 461 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 ‫- انتظر. - أبعد هذه الزنجية من هنا.‬ 462 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 463 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 ‫أجبني، كيف وصلت إلى هنا؟‬ 464 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 ‫السكك الحديدية.‬ 465 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 ‫- علّقوها على طريق الحرية. - أحرقوا الساحرة.‬ 466 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 ‫خائن.‬ 467 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 ‫اشنقوها.‬ 468 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 ‫اقبض عليها.‬ 469 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 ‫- ارفعها عن الأرض. - "إلى مياه الراحة يوردني."‬ 470 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 ‫انهضي.‬ 471 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 ‫"لا أخاف شراً.‬ 472 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 ‫إلى مياه الراحة يوردني... لا أخاف شراً."‬ 473 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 474 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 ‫- أحضروها. - أحرقوا الساحرة.‬ 475 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 ‫هيّا!‬ 476 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 ‫أسرعوا.‬ 477 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 ‫أين هي؟‬ 478 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 ‫هذه كومة من الحطام.‬ 479 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 ‫السكك الحديدية هناك، أقسم لك.‬ 480 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 ‫لقد فعل شيئاً بها.‬ 481 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 ‫ماذا فعلت؟‬ 482 01:03:47,637 --> 01:03:48,972 ‫ماذا فعلت؟‬ 483 01:03:50,682 --> 01:03:52,225 ‫ماذا فعلت؟‬ 484 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 ‫لقد هدمتها.‬ 485 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 ‫لقد... هدمتها بالديناميت.‬ 486 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 ‫لا.‬ 487 01:04:05,071 --> 01:04:06,781 ‫لا.‬ 488 01:04:07,407 --> 01:04:09,075 ‫لا.‬ 489 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 ‫- لا! - قم!‬ 490 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 ‫أنا آسف جداً.‬ 491 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 ‫سأحرقك...‬ 492 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 ‫في جحيم مستعر.‬ 493 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 ‫أنا آسف.‬ 494 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 ‫أنا آسف.‬ 495 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 ‫أنا آسف.‬ 496 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 ‫أنا آسف يا "كورا".‬ 497 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 ‫أنا آسف.‬ 498 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 ‫سامحني يا أبانا.‬ 499 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 ‫هيّا.‬ 500 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 ‫قولي ما عندك.‬ 501 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 ‫كيف وجدتني؟‬ 502 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 ‫كيف وجدتك؟‬ 503 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 ‫تلك هي المسألة.‬ 504 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 ‫أنا لم أعثر عليك.‬ 505 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 ‫أعتقد أنك أنت من عثرت عليّ.‬ 506 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 ‫لديّ اعتقاد قوي بهذا.‬ 507 01:07:33,237 --> 01:07:39,202 ‫"السكك الحديدية السرية"‬ 508 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 ‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 509 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬