1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 ‫זה לא יכול להיות.‬ 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 ‫אני מצטער, אבל ככה זה.‬ 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 ‫אתה לא יכול להשאיר אותי כאן.‬ 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 ‫מנהל התחנה תכף יגיע. אני בטוח.‬ 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 ‫הלוואי שיכולתי לתת לך יותר, אבל זה כל מה שיש לי.‬ 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 ‫זה יספיק לך לזמן מה.‬ 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 ‫מאיפה באת, מיס?‬ 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 ‫ג'ורג'יה.‬ 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 ‫את רחוקה מאוד מג'ורג'יה.‬ 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 ‫כנראה קורצת מחומר חזק.‬ 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 ‫תשמרי על עצמך, מיס קורה.‬ 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 ‫פרק 3‬ 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 ‫קרוליינה הצפונית‬ 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 ‫מי שם?‬ 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 ‫התחנה הזאת סגורה.‬ 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 ‫אני בטוח שראית שהמסילה נגמרת שם.‬ 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 ‫ויש כאן דברים שאת צריכה לדעת,‬ 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 ‫גם אם לא תסכימי איתי.‬ 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 ‫אתה מנהל התחנה?‬ 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 ‫כן, אבל...‬ 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 ‫אני לא מקבל עוד נוסעים.‬ 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 ‫באתי רק להשאיר את זה למי שיעבור כאן.‬ 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 ‫אבל אני כאן. מחובתך לעזור לי.‬ 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 ‫שמך?‬ 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 ‫קורה רנדל.‬ 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 ‫מג'ורג'יה.‬ 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 ‫לאימא שלי קוראים מייבל.‬ 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 ‫היא ברחה לפניי.‬ 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 ‫אני ברחתי עם ידיד.‬ 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 ‫שני ידידים.‬ 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 ‫אני מבין. ומי הם היו?‬ 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 ‫סיזר ולאבי.‬ 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 ‫נסענו במחתרת המסילה לגריפין בקרוליינה הדרומית.‬ 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 ‫היית צריכה להישאר שם.‬ 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 ‫איפה אימא שלך?‬ 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 ‫היא שפחה משוחררת? היא יכולה לתבוע חזקה עלייך?‬ 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 ‫יש כאן הרבה מים נקיים ואור.‬ 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 ‫החבאתי מצרכי מזון בכל מקום.‬ 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 ‫אשלח לך הודעה ברגע שאוכל.‬ 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 ‫זה יכול להיות חודש או יותר.‬ 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 ‫לא. אני לא יכולה להישאר כאן, אני לא יכולה. לא אשאר!‬ 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 ‫אין כאן מקום בשבילך, את מבינה?‬ 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 ‫לא. לא!‬ 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 ‫אם נעשה את זה,‬ 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 ‫אני לא האדון שלך,‬ 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 ‫אבל את חייבת לציית לי, את מבינה?‬ 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 ‫בקרוב תזרח השמש,‬ 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 ‫אבל את צריכה לראות את זה.‬ 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 ‫קוראים זה "שביל החופש".‬ 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 ‫הגופות מגיעות עד העיר.‬ 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 ‫אבל למה זוועה כזאת?‬ 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 ‫אות. אזהרה.‬ 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 ‫קרוליינה הצפונית הוציאה את השחורים אל מחוץ לחוק.‬ 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 ‫אסור להם להיכנס ונוכחותם לא מתקבלת בברכה.‬ 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 ‫אפילו עבדים?‬ 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 ‫בייחוד עבדים.‬ 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 ‫האכזריות שבני האדם מסוגלים לה...‬ 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 ‫כשהם מאמינים שהמטרה שלהם צודקת.‬ 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 ‫אנחנו מוכרחים להמשיך.‬ 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 ‫זה...‬ 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 ‫את צריכה לחכות.‬ 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 ‫אנחנו צריכים למהר.‬ 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 ‫מרטין?‬ 64 00:13:42,718 --> 00:13:43,844 ‫מרטין?‬ 65 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 ‫את'ל?‬ 66 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 ‫מה?‬ 67 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 68 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 ‫מה אתה צריך לספר לי?‬ 69 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 ‫מה אתה צריך לספר לי?‬ 70 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 ‫לא הייתה לי ברירה אלא...‬ 71 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 ‫- מה אתה צריך לספר לי? - בבקשה, את'ל.‬ 72 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 ‫איפה זה? איפה שמת את זה? -תירגעי.‬ 73 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 ‫תירגעי. את'ל, את תפחידי אותה.‬ 74 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 ‫בגללך יהרגו את כולנו.‬ 75 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 ‫אמרתי לך להזדרז.‬ 76 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 ‫את'ל, לא יכולתי להשאיר אותה שם שתמות.‬ 77 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 ‫אז הבאת אותה לכאן? כדי שנמות איתה?‬ 78 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 ‫- זה לא מה שעשיתי. - החוצה.‬ 79 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 ‫- זה לא מה שעשיתי! - החוצה!‬ 80 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 ‫תזכרי, תעשי בדיוק מה שאני אומר.‬ 81 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 ‫את'ל? את'ל.‬ 82 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 83 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 ‫לא הייתה לי ברירה, את'ל.‬ 84 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 ‫בבקשה, מכאן.‬ 85 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 ‫חשוב שלא תזיזי שום דבר בעליית הגג.‬ 86 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 ‫אביא אוכל בלילה, אחרי שהמשרתת שלנו תלך.‬ 87 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 ‫וארוקן גם את סיר השופכין שלך.‬ 88 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 ‫משרתת?‬ 89 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 ‫אמרת שאין כאן שחורים.‬ 90 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 ‫האירים תפסו את מקומכם.‬ 91 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 ‫אי אפשר לצפות מהאנשים האלה לדאוג לעצמם פתאום.‬ 92 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 ‫ואשתך?‬ 93 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 ‫היא תסגיר אותי?‬ 94 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 ‫לא, לא. לא.‬ 95 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 ‫ראית על השביל.‬ 96 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 ‫אם יתפסו אותך כאן יתלו את כולנו.‬ 97 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 ‫אני מצטערת.‬ 98 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 ‫את לא הסוד הכי נורא שלי.‬ 99 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 ‫אין לי ברירה אלא לסמוך עלייך.‬ 100 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 ‫אבא בנה תקרה כפולה.‬ 101 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 ‫את צריכה להישאר בעליית התקרה‬ 102 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 ‫אלא אם אני נותן לך אישור מפורש לרדת לעליית הגג.‬ 103 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 ‫תזכרי, גרייס (גם: חסד) תדריך אותך.‬ 104 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 ‫כף הרגל כאן.‬ 105 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 ‫עליתי לכאן קודם...‬ 106 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 ‫אז היא מוכנה להגעתך.‬ 107 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 ‫קחי את זה.‬ 108 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 ‫את גדולה מדי לכאן.‬ 109 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 ‫אני ישנה ליד החזית.‬ 110 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 ‫את יכולה להיות בכל מקום מולי.‬ 111 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 ‫"גרייס תדריך אותך."‬ 112 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 ‫את גרייס?‬ 113 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 ‫הסיר מאחורייך.‬ 114 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 ‫אני מכסה אותו בסמרטוט,‬ 115 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 ‫- בייחוד בקיץ. - קיץ?‬ 116 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 ‫- כמה זמן את... - עצרי.‬ 117 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 ‫זה?‬ 118 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 ‫הוא רועש.‬ 119 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 ‫תזכרי את זה.‬ 120 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 ‫תודה.‬ 121 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 ‫זאת לא מתנה.‬ 122 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 ‫אני לא רוצה שיתלו אותי על עץ.‬ 123 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 ‫רדי לכאן.‬ 124 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 ‫רדי לכאן עכשיו!‬ 125 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 ‫אני מניחה שכושים צריכים לאכול, אז...‬ 126 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 ‫קחי.‬ 127 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 ‫תודה.‬ 128 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 ‫את לא רעבה?‬ 129 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 ‫כן, גברתי. אני רעבה.‬ 130 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 ‫איפה אדון מרטין?‬ 131 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 ‫הוא ישן.‬ 132 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 ‫תודה.‬ 133 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 ‫מרטין ודאי שכח להזהיר אותך,‬ 134 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 ‫יש לנו בחורה אירית שמגיעה מפעם לפעם.‬ 135 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 ‫פיונה.‬ 136 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 ‫הם כולם שקרנים, את יודעת?‬ 137 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 ‫אם היא תשמע אותך, היא תסגיר אותנו ויהרגו אותנו.‬ 138 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 ‫כן, גברתי.‬ 139 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 ‫וכאילו שזה לא מספיק,‬ 140 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 ‫בתנו ובעלה באים לטקס מחר.‬ 141 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 ‫גם להם אסור לדעת שאת כאן, הבנת?‬ 142 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 ‫אני מבינה.‬ 143 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 ‫כמה זמן עד שאוכל לצאת מכאן?‬ 144 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 ‫מטומטמת...‬ 145 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 ‫מטומטמת שכמוך.‬ 146 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 ‫בזמן שאת שם למעלה, אל תוציאי הגה.‬ 147 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 ‫אף לא הגה אחד.‬ 148 00:23:11,120 --> 00:23:14,873 ‫במוות, אלי‬ 149 00:23:14,957 --> 00:23:20,003 ‫שכון איתי‬ 150 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 ‫התעוררתי הבוקר מלא מרץ,‬ 151 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 ‫בידיעה שהיום נתאסף כאן שוב,‬ 152 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 ‫באתר ייסוד הקהילה שלנו,‬ 153 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 ‫כדי לחגוג את מזלנו הטוב, את טהרתנו.‬ 154 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 ‫להודות למגינינו הגיבורים ולהללם.‬ 155 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 ‫מחאו כף, כולכם.‬ 156 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 ‫היום יש לנו העונג לקבל מגויס חדש,‬ 157 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 ‫בחור צעיר ממשפחה טובה,‬ 158 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 ‫שהצטרף לשורות "רוכבי הלילה" השבוע.‬ 159 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 ‫בוא לכאן, ריצ'רד,‬ 160 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 ‫ותן להם להסתכל עליך. בוא.‬ 161 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 ‫זהו זה. אל תתבייש.‬ 162 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 ‫- מה שלומך, ריצ'רד? - בסדר, אדוני.‬ 163 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 ‫רק בסדר?‬ 164 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 ‫אגיד לכם משהו.‬ 165 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 ‫ריצ'רד יותר מ"בסדר".‬ 166 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 ‫כן, הרבה יותר מ"בסדר".‬ 167 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 ‫אספר לכם שריצ'רד ערך חיפוש מתחת לסיפון באוניית קיטור,‬ 168 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 ‫ומצא את בת הבליעל הזאת מסתתרת למטה.‬ 169 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 ‫שמה לואיזה.‬ 170 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 ‫היא ברחה בבלבול‬ 171 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 ‫של הארגון מחדש של מדינת קרוליינה הצפונית הנפלאה,‬ 172 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 ‫מתוך אמונה שהיא תוכל לחמוק מההיגיון שבמערכת שלנו.‬ 173 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 ‫בחשכה הנצחית,‬ 174 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 ‫מצויה המורשת הדרומית שלנו חסרת הגנה, בסכנה,‬ 175 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 ‫חשופה לזיהום‬ 176 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 ‫בידי כופרים כמו לואיזה,‬ 177 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 ‫שמשתוקקת להשריץ עוד 50 כושים קטנים, שיתרוצצו‬ 178 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 ‫ויזהמו את המדינה שלנו.‬ 179 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 ‫לזה אומר לא.‬ 180 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 ‫לא כאן,‬ 181 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 ‫במדינת קרוליינה הצפונית הנפלאה והלבנה.‬ 182 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 ‫טהורה בכל מובן, כפי שהאל התכוון‬ 183 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 ‫בחזון שלו לבני האדם,‬ 184 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 ‫לפני שהמגפה השחורה יובאה לחופינו.‬ 185 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 ‫חלק מאיתנו, כמו אחינו‬ 186 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 ‫שם בקרוליינה הדרומית,‬ 187 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 ‫התחייבו לרעיון של טיפוח הכושים.‬ 188 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 ‫אני אומר שקשה יותר ללמד כושי לחשוב בהיגיון מאשר ללמד חזיר חשבון.‬ 189 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 ‫אבל איננו מלמדים חזירים חשבון במדינה הנפלאה הזאת,‬ 190 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 ‫נכון?‬ 191 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 ‫- לא! - לא, אדוני!‬ 192 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 ‫נכון מאוד.‬ 193 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 ‫חזירים אנחנו שוחטים.‬ 194 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 ‫אז למה שננהג בכושים אחרת?‬ 195 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 ‫הייתי צריכה לספר לך על החלק הזה.‬ 196 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 ‫אוציא אותנו מכאן, אני מבטיחה.‬ 197 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 ‫כן, אבל...‬ 198 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 ‫לאן נוכל ללכת?‬ 199 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 ‫סליחה.‬ 200 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 ‫תודה.‬ 201 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 ‫את מתוקה שאת עוזרת, אימא, אבל את צריכה ליהנות מהמסיבה.‬ 202 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 ‫אני תמיד עוזרת, יקירתי.‬ 203 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 ‫בשביל זה יש לך את פיונה.‬ 204 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 ‫היזהרי לא לסמוך על האירים האלה יותר משאת סומכת על כל כושי, ג'יין.‬ 205 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 ‫אימא.‬ 206 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 ‫מה?‬ 207 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 ‫לא אמרתי שום דבר שאינו נאות או אינו נכון.‬ 208 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 ‫פיונה, אני אדאג לזה.‬ 209 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 ‫לכי תאכלי את הארוחה שלך.‬ 210 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 ‫ג'יין שלנו דומה לאמה במובן הזה.‬ 211 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 ‫אתה לא צריך להגיד לי. שמתי לב.‬ 212 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 ‫בלי צורך לומר את זה.‬ 213 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 ‫- רבותיי. - כן.‬ 214 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 ‫מה יש לנו כאן?‬ 215 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 ‫זה משמש, מתכון של אימא, וזה זנגוויל.‬ 216 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 ‫- תודה רבה. - תודה.‬ 217 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 ‫אבל הרפובליקנים‬ 218 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 ‫צוברים תאוצה,‬ 219 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 ‫ואני מוכרח להודות שיש להם כמה טיעונים משכנעים.‬ 220 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 ‫אחרי פשרת מיזורי המחורבנת,‬ 221 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 ‫אנחנו זקוקים לכל עזרה. סליחה על הביטוי, גברתי.‬ 222 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 ‫אני לא זאת שאוזניה עדינות בבית הזה.‬ 223 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 ‫באמת?‬ 224 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 ‫לא, תודה, גברתי.‬ 225 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 ‫אוזניי בסדר גמור, אדוני השוטר,‬ 226 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 ‫אבל הן מזדקפות לצלילי מלחמה ומוות.‬ 227 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 ‫מי דיבר על מוות?‬ 228 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 ‫אף אחד.‬ 229 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 ‫רק נזכרתי בנערה שם.‬ 230 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 ‫סליחה.‬ 231 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 ‫נפגעת מהטקס שלנו, מרטין?‬ 232 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 ‫לא, לא נפגעתי.‬ 233 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 ‫לא הייתי כאן אם הייתי נפגע.‬ 234 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 ‫הייתי באוקלהומה, אינדיאנה.‬ 235 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 ‫היית שם, אדוני השוטר?‬ 236 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 ‫אני חושש שלא.‬ 237 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 ‫אין בזה טעם.‬ 238 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 ‫קרוליינה הצפונית מגשימה את חזון האל לאמריקה, כפי שהוא התכוון לו.‬ 239 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 ‫טהורה.‬ 240 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 ‫אז למה אתה נסער, ידידי?‬ 241 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 ‫סליחה?‬ 242 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 ‫מה אתה...‬ 243 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 ‫אין לי בעיה עם הזכויות המשותפות שלנו,‬ 244 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 ‫אבל לפעמים אני תוהה אם איננו צריכים לשקול מחדש את השיטות שלנו.‬ 245 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 ‫בהחלט.‬ 246 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 ‫מה זה?‬ 247 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 ‫אילו זרעים אלה?‬ 248 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 ‫במיה.‬ 249 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 ‫במיה?‬ 250 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 ‫למה את מסתובבת עם זרעי במיה?‬ 251 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 ‫כי הם שלי.‬ 252 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 ‫אימא שלי זרעה אותם.‬ 253 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 ‫ואימא שלה.‬ 254 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 ‫אז את שותלת?‬ 255 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 ‫ידעתי, קורה.‬ 256 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 ‫הרגשתי את זה. יש לך אדמה מתחת ל...‬ 257 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 ‫הם הולכים לקבר, לבקר את אבא של אדון מרטין.‬ 258 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 ‫גם פיונה המכשפה לא כאן.‬ 259 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 ‫את צריכה לשתול אותם.‬ 260 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 ‫אין טעם לסחוב אותם איתך ככה.‬ 261 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 ‫הם לא נועדו לזה.‬ 262 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 ‫חרא זול.‬ 263 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 ‫יש למקום הזה ריח של שתן וקמפור.‬ 264 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 ‫אני שונאת אותה.‬ 265 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 ‫אני שונאת את כולם.‬ 266 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 ‫- אדון מרטין? - כן, פיונה?‬ 267 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 ‫אתה רוצה שאחזור וארוקן את האמבט?‬ 268 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 ‫לא, זה בסדר. אני...‬ 269 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 ‫תודה, אטפל בזה אחרי השריפה.‬ 270 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 ‫כרצונך, אדון מרטין.‬ 271 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 ‫שיהיה לך יום טוב.‬ 272 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 ‫גם לך, פיונה.‬ 273 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 ‫הבאתי עוף.‬ 274 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 ‫תן לי את התיבה.‬ 275 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 ‫משהו לא בסדר בגוף שלי.‬ 276 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 ‫אני צריכה אוויר נקי.‬ 277 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 ‫את'ל ואני הולכים לשרפת ספרים אחר כך.‬ 278 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 ‫כדאי שתתרחצו.‬ 279 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 ‫אתה שומע אותי?‬ 280 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 ‫אני מתחילה להיות חולה.‬ 281 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 ‫המים אולי לא שמרו על חומם,‬ 282 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 ‫אבל אני מקווה שהם ינעמו לכן.‬ 283 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 ‫נשאיר את האש דולקת באח, רק אל...‬ 284 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 ‫אל תסתובבו עם נרות.‬ 285 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 ‫שעת אמבטיה, מיס.‬ 286 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 ‫גרייס תדריך אותך, כמו תמיד.‬ 287 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 ‫אמרת חודש.‬ 288 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 ‫עבר הרבה יותר זמן.‬ 289 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 ‫אנחנו צריכות לעזוב את המקום הזה.‬ 290 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 ‫תסתכל עליי.‬ 291 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 ‫תסתכל עליי.‬ 292 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 ‫העור שלי יבש, החניכיים מדממות.‬ 293 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 ‫לא נחזיק מעמד כאן בחורף.‬ 294 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 ‫אביא לך כוס מיץ לימון כל בוקר.‬ 295 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 ‫ואת צריכה לשתות אותה.‬ 296 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 ‫לא, אתה יכול להכניס אותנו לכרכרה, לקחת אתנו למסילה.‬ 297 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 ‫ואולי נחכה ונראה...‬ 298 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 ‫אני לא יכול! אמרתי לך לא לבוא לכאן, נכון?‬ 299 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 ‫אמרתי לך.‬ 300 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 ‫התחננתי בפנייך.‬ 301 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 ‫סלחי לי.‬ 302 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 ‫את'ל מחכה.‬ 303 00:43:24,040 --> 00:43:29,462 ‫היה בטוח, ישו שלי‬ 304 00:43:30,463 --> 00:43:36,093 ‫איזו טעימה של תהילת האלוהות‬ 305 00:43:37,178 --> 00:43:42,975 ‫יורש הישועה, מאחז האל‬ 306 00:43:43,809 --> 00:43:49,607 ‫מהלל את מושיעי כל היום‬ 307 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 ‫כמו שנאמר בכתבי הקודש, "ויהי...‬ 308 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 ‫"ככלותו לעשות העולה,‬ 309 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 ‫"ויאמר יהוא לרצים ולשלישים,‬ 310 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 ‫"בואו הכום, איש אל יצא,‬ 311 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 ‫"ויכום לפי חרב,‬ 312 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 ‫"וישליכו הרצים והשלישים,‬ 313 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 ‫"וילכו עד עיר בית הבעל,‬ 314 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 ‫"ויוציאו את מצבות בית הבעל וישרפוה.‬ 315 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 ‫"ויוציאו את מצבות בית הבעל,‬ 316 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 ‫"וישרפוה."‬ 317 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 ‫שרפו אותם, אחים ואחיות.‬ 318 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 ‫היו כמו יהוא.‬ 319 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 ‫אני פוסל ספר חוטא זה בשם האל.‬ 320 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 ‫אמן.‬ 321 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 ‫אין לך מקום כאן.‬ 322 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 ‫אמן.‬ 323 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 ‫"ויתצו את מצבת הבעל, ויתצו את בית הבעל,‬ 324 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 ‫"וישימוהו למוצאות עד היום.‬ 325 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 ‫"וישמד יהוא את הבעל מישראל.‬ 326 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 ‫"ויוציאו את מצבות בית הבעל.‬ 327 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 ‫"וישרפוה."‬ 328 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 ‫"ויוציאו את מצבות בית הבעל.‬ 329 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 ‫"וישרפוה, וישרפוה,‬ 330 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 ‫"וישרפוה."‬ 331 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 ‫אפשר לשמוע אמן?‬ 332 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 ‫אמן.‬ 333 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 ‫- עוד פעם. תאמרו שוב אמן. - אמן.‬ 334 00:45:29,373 --> 00:45:32,251 ‫אמן. אמן.‬ 335 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 ‫נטבלנו באש.‬ 336 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 ‫והאל עם כל אחד מכם.‬ 337 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 ‫קורה?‬ 338 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 ‫שתי קצת מים.‬ 339 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 ‫אני לא יכולה. אני לא יכולה.‬ 340 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 ‫פיונה, תוכלי לתת לי קצת ביטרס?‬ 341 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 ‫כמובן, אדוני.‬ 342 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 ‫- מרטין! - אדון ולס!‬ 343 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 ‫אל תיגעי בו!‬ 344 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 ‫- את'ל, בבקשה, תתרחקי. - כדאי שתלך.‬ 345 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 ‫- זה אבעבועות. - כדאי שאשאר.‬ 346 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 ‫את תידבקי. אני ודאי הדבקתי אותו.‬ 347 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 ‫- חצי כפר בהסיפניולה מת. - המשכורת שלי?‬ 348 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 ‫מי יטפל בבית?‬ 349 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 ‫כשמצבו של מרטין ישתפר אקרא לך!‬ 350 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 ‫הייתי מרחמת עליך...‬ 351 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 ‫לולא היית מעורר רחמים גם כך.‬ 352 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 ‫איזו אפשרות נוספת הייתה לנו?‬ 353 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 ‫הוריי לימדו אותי‬ 354 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 ‫שכולנו זקוקים לחסדי האל.‬ 355 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 ‫לא יהיה הגון מצדי להכניס כופרת לבית‬ 356 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 ‫ולא לחלוק את מילות האל.‬ 357 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 ‫הן נחלקו, גברתי.‬ 358 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 ‫מר ולס נתן לי לקרוא את כתבי הקודש.‬ 359 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 ‫והבנת אותם בלי הדרכה?‬ 360 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 ‫אני לא יודעת‬ 361 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 ‫למה העולם הוא כפי שהוא.‬ 362 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 ‫במובנים מסוימים,‬ 363 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 ‫כולנו ילדי האל,‬ 364 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 ‫אבל הוא קילל כמה יותר מאחרים,‬ 365 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 ‫האירים והכושים, המצורעים והמטורפים,‬ 366 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 ‫אבל התשובה נמצאת תמיד בכתבי הקודש.‬ 367 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 ‫זאת הסיבה שהאל הביא אתכן לכאן.‬ 368 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 ‫בבקשה.‬ 369 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 ‫תני לי לקרוא לך.‬ 370 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 ‫"ויקום עדות ביעקב‬ 371 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 ‫"ותורה שם בישראל,‬ 372 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 ‫"אשר ציווה את אבותינו‬ 373 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 ‫"להודיעם לבניהם,‬ 374 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 ‫"למען ידעו דור אחרון,‬ 375 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 ‫"בנים יולדו,‬ 376 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 ‫"יקומו ויספרו לבניהם,‬ 377 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 ‫"וישימו באלוהים כסלם,‬ 378 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 ‫"ולא ישכחו מעללי אל, ומצוותיו ינצורו.‬ 379 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 ‫"וישימו באלוהים כסלם."‬ 380 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 ‫יקירתי,‬ 381 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 ‫את מקוללת,‬ 382 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 ‫זה ודאי.‬ 383 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 ‫אבל אם תשמעי לי ותקשיבי לאל,‬ 384 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 ‫גם את יכולה להיוושע.‬ 385 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 ‫אלה מילות האל, את מבינה?‬ 386 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 ‫אני רואה‬ 387 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 ‫את הרוע שבך, ילדה.‬ 388 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 ‫בגזע שלך.‬ 389 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 ‫העובדה שאת כאן‬ 390 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 ‫היא רצון האל.‬ 391 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 ‫הוא שלח אותך.‬ 392 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 ‫הוא שלח אותך אליי.‬ 393 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 ‫ואני אסירת תודה.‬ 394 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 ‫בשם האב, הבן,‬ 395 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 ‫הבן ורוח הקודש.‬ 396 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 ‫הוא גר בבית הזה.‬ 397 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 ‫תבדוק אותו.‬ 398 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 ‫בוקר טוב.‬ 399 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 ‫מרטין, מה אתה עושה עכשיו? עובד על ספר הזיכרונות שלך?‬ 400 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 ‫לא בדיוק, אדוני השוטר, לא בדיוק.‬ 401 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 ‫האדון כאן מחפש רכוש מסוים,‬ 402 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 ‫כושית שברחה מג'ורג'יה הרחוקה.‬ 403 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 ‫טוב מאוד, אבל כמובן, אדוני השוטר,‬ 404 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 ‫אתה יודע שאין כאן כושים‬ 405 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 ‫וכפי שאתה רואה, אני חלש מאבעבועות.‬ 406 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 ‫כדאי שהסייר לא יסתכן בהידבקות...‬ 407 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 ‫אני לא סייר.‬ 408 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 ‫"גם כי אלך בגיא צלמוות,‬ 409 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 ‫"לא אירא רע כי אתה עמדי.‬ 410 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 ‫"שבטך ומשענתך המה ינחמוני."‬ 411 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 ‫הנערה הכושית שאדון רידג'וויי מחפש‬ 412 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 ‫אחראית לרצח נער לבן.‬ 413 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 ‫נכון.‬ 414 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 ‫מרטין, אנחנו צריכים לאפשר לו לבדוק כל בית.‬ 415 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 ‫ובכן,‬ 416 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 ‫כפי שאמרתי...‬ 417 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 ‫היי! תוריד ממני את היד!‬ 418 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 ‫"תערוך לפניי שולחן..."‬ 419 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 ‫אני רק טוען שהבית הזה...‬ 420 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 ‫תחזור למרפסת מיד.‬ 421 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 ‫אני מתנצל, מר רידג'וויי. אתה מוכן לשבת, בבקשה?‬ 422 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 ‫אסור לך לאפשר לאדון הזה לסכן את חייו.‬ 423 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 ‫- לא, אנחנו לא... - תחזור למרפסת!‬ 424 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 ‫אולי תבוא ביום אחר, אדוני?‬ 425 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 ‫אתה מוכן לחזור למרפסת?‬ 426 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 ‫תחזור למרפסת מיד. שב! מרטין!‬ 427 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 ‫קומי, קומי, קומי.‬ 428 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 ‫הכושי הזה! הוא חמק לתוך ביתי!‬ 429 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 ‫- הצילו! - בוא הנה!‬ 430 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 ‫- הצילו! - תקשיבי, תקשיבי!‬ 431 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 ‫האיש הזה הוא נציג החוק, והכושי שאיתו,‬ 432 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 ‫- הוא יכול לעשות בו מה שירצה! - שקרן!‬ 433 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 ‫ידעתי שהם מחביאים משהו מזוהם שם.‬ 434 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 ‫הילד איתו. מרטין ואת'ל הסבירו את עצמם.‬ 435 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 ‫אין לי סיבה לפקפק בדבריהם.‬ 436 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 ‫אז למה היא...‬ 437 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 ‫הכול יהיה בסדר. יהיה בסדר.‬ 438 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 ‫מי אכל את כל האוכל הזה?‬ 439 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 ‫והוא תמיד הסתכל למעלה אל התקרה.‬ 440 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 ‫על מה הוא הסתכל?‬ 441 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 ‫ראיתי אותה עולה לעליית הגג, בוס!‬ 442 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 ‫- כן, צריך לערוך בה חיפוש. - לא, בבקשה.‬ 443 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 ‫ייערך בה חיפוש.‬ 444 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 ‫- זוז! אמרתי שתזוז! - בבקשה, אדוני!‬ 445 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 ‫- קדימה, בואו נחפש. - אני מתחנן! בבקשה!‬ 446 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 ‫תפסו אותה!‬ 447 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 ‫אחורה!‬ 448 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 ‫- מי זאת, לעזאזל? - אני מצטער.‬ 449 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 ‫- מה זה, לעזאזל? - אני מצטער.‬ 450 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 ‫תקשיבו, היא הרכוש שלי‬ 451 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 ‫ואעשה בה מה שארצה לפי הסמכות שהוענקה לי‬ 452 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 ‫מטעם החוקים והממשל‬ 453 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 ‫של מדינת ג'ורג'יה והאיחוד הפדרלי.‬ 454 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 ‫- תלו אותה! - ממש לא!‬ 455 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 ‫- קחו מכאן את הכושית הזאת! - זוזי!‬ 456 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 ‫- תשאירו את קרוליינה הצפונית טהורה! - בשמחה.‬ 457 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 ‫קדימה, זוזי. קדימה.‬ 458 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 ‫מה איתם?‬ 459 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 ‫מה איתם?‬ 460 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 ‫- תלו אותה! - מה איתם?‬ 461 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 ‫- חכה. - קח מכאן את הכושית הזאת!‬ 462 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 ‫איך היא הגיעה לכאן?‬ 463 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 ‫איך היא הגיעה לכאן?‬ 464 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 ‫על המסילה.‬ 465 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 ‫- שימו אותה על השביל! - תשרפו את המכשפה!‬ 466 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 ‫בוגדת!‬ 467 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 ‫תלו אותה!‬ 468 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 ‫תפסו אותה!‬ 469 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 ‫- תרימו אותה. - "על מי מנוחות ינהלני."‬ 470 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 ‫קומי!‬ 471 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 ‫"לא אירא רע.‬ 472 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 ‫"על מי מנוחות ינהלני. לא אירא רע."‬ 473 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 ‫זוזו מדרכי!‬ 474 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 ‫- תפסו אותה. - תשרפו את המכשפה!‬ 475 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 ‫זוז!‬ 476 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 ‫תתקדם!‬ 477 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 ‫איפה היא?‬ 478 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 ‫זאת ערמת הריסות.‬ 479 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 ‫היא שם. היא שם. אני נשבע.‬ 480 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 ‫הוא עשה לה משהו.‬ 481 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 ‫מה עשית?‬ 482 01:03:47,637 --> 01:03:48,972 ‫מה עשית?‬ 483 01:03:50,682 --> 01:03:52,225 ‫מה עשית?‬ 484 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 ‫חסמתי אותה. חסמתי אותה.‬ 485 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 ‫חסמתי אותה בעזרת דינמיט.‬ 486 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 ‫לא.‬ 487 01:04:05,071 --> 01:04:06,781 ‫לא. לא.‬ 488 01:04:07,407 --> 01:04:09,075 ‫לא! לא!‬ 489 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 ‫- לא! - קום! קום!‬ 490 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 ‫אני נורא מצטער.‬ 491 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 ‫אני אשלח אותך...‬ 492 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 ‫לגיהינום הארור!‬ 493 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 ‫אני מצטער!‬ 494 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 ‫אני מצטער. אני מצטער. אני מצטער.‬ 495 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 ‫אני מצטער.‬ 496 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 ‫קורה, אני מצטער.‬ 497 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 ‫אני מצטער.‬ 498 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 ‫סלח לי, אבי.‬ 499 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 ‫נו, קדימה.‬ 500 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 ‫דברי.‬ 501 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 ‫איך מצאת אותי?‬ 502 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 ‫מצאתי אותך?‬ 503 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 ‫את מבינה, זה העניין.‬ 504 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 ‫אני חושב שלא מצאתי אותך.‬ 505 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 ‫אני חושב שאת מצאת אותי.‬ 506 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 ‫באמת.‬ 507 01:07:33,237 --> 01:07:39,202 ‫מחתרת המסילה‬ 508 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 509 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬