1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 Non è possibile. 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 Mi dispiace, signorina, ma è così. 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 Non potete abbandonarmi qui. 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 Il capostazione arriverà presto. Ne sono certo. 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 Vorrei potervi dare di più. Ma non ho altro. 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 Per un po' dovrebbe bastarvi. 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 Da dove venite, signorina? 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 Dalla Georgia. 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 La Georgia è molto lontana. 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 Bisogna avere la scorza dura. 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 Mi raccomando, state attenta, sig.na Cora. 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 CAPITOLO TRE 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 CAROLINA DEL NORD 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 Chi è là? 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 Questa stazione è chiusa. 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 Non avete visto che il binario finisce? 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 Qui ci sono cose che dovete sapere, 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 che vogliate parlarmi o no. 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 Siete il capostazione? 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 Sì, ma... 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 non accetto altri passeggeri. 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 Sono tornato per lasciare questo a chi arriva. 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 Ma io sono qui. Aiutarmi è vostro dovere. 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 Come ti chiami? 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 Cora Randall. 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 Vengo dalla Georgia. 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 Mia madre si chiama Mabel. 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 È scappata prima di me. 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 Io sono scappata con un amico. 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 Con due amici. 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 Capisco. E chi sono questi amici? 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 Caesar e Lovey. 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 Abbiamo preso il treno per Griffin, in Carolina del Sud. 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 Saresti dovuta rimanerci. 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 Dov'è tua madre? 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 È una donna libera? Può reclamarti? 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 L'acqua potabile non manca e c'è la luce. 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 Ho nascosto provviste dappertutto. 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 Ti avverto quando ho novità. 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 Può essere tra un mese o più. 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 No, non posso restare qui. Non se ne parla! 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 Per te non c'è posto, lo capisci? 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 No. No! 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 Se lo facciamo, 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 pur non essendo il tuo padrone, 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 dovrai obbedirmi, è chiaro? 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 Presto sorgerà il sole, 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 ma devi vedere una cosa. 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 Lo chiamano il Sentiero della Libertà. 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 La fila di cadaveri arriva fino in città. 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 Perché un tale orrore? 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 È un segnale. Un avvertimento. 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 In Carolina del Nord i negri sono fuorilegge. 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 Semplicemente non sono ammessi né tollerati. 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 Anche gli schiavi? 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 Soprattutto gli schiavi. 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 L'uomo è capace di grandi efferatezze, 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 se è convinto di agire per una giusta causa. 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 Dobbiamo proseguire. 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 Siamo... 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 Devi aspettare. 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 Dobbiamo sbrigarci. 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 Martin? 64 00:13:42,718 --> 00:13:43,844 Martin? 65 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 Ethel? 66 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 Che c'è? 67 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 Devo dirti una cosa. 68 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 Cosa mi devi dire? 69 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 Cosa mi devi dire? 70 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 Non ho avuto scelta. Ma... 71 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 -Cosa mi devi dire? -Ti prego, Ethel. 72 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 -Dov'è? Dove l'hai nascosto? -Calmati. 73 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 Calmati. Ethel, così la spaventi. 74 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 Ci farai uccidere tutti. 75 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 Ti ho detto di sbrigarti. 76 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 Ethel, non potevo certo lasciarla là a morire. 77 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 E quindi l'hai portata qui per farci morire con lei? 78 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 -Mi accusi ingiustamente. -Fuori. 79 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 -Mi accusi ingiustamente! -Fuori. 80 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 Ricordati che devi fare esattamente ciò che ti dico. 81 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 Ethel? Ethel. 82 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 Non avevo scelta. 83 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 Non avevo scelta, Ethel. 84 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 Prego, da questa parte. 85 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 È fondamentale che tu non tocchi niente nella soffitta. 86 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 La sera, quando la domestica se ne andrà, ti porterò da mangiare 87 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 e vuoterò il vaso da notte. 88 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 Domestica? 89 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 Avete detto che qui non ci sono negri. 90 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 Ma ci sono gli irlandesi. 91 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 Non possiamo pretendere che, di colpo, imparino a fare da soli. 92 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 E vostra moglie? 93 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 Mi denuncerà? 94 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 Oh, no. No, no. 95 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 L'hai visto lungo il sentiero, 96 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 se ti trovano qui, ci impiccano tutti. 97 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 Mi dispiace. 98 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 Non sei tu il mio peggior segreto. 99 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 Non ho alternative, devo fidarmi di te. 100 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 Mio padre costruì un controsoffitto. 101 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 Devi stare sdraiata lassù, 102 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 a meno che io non ti permetta di scendere nella soffitta. 103 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 Ricordati che Grace ti guiderà. 104 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 Metti un piede qui. 105 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 Ero già salito quassù prima, 106 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 quindi ti stava aspettando. 107 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 Tieni. 108 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 Tu qui non c'entri. 109 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 Io dormo davanti. 110 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 Puoi prenderti lo spazio che resta. 111 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 "Grace ti guiderà." 112 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 Tu sei Grace? 113 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 Il vaso da notte è dietro di te. 114 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 Io lo copro con uno straccio, 115 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 -soprattutto d'estate. -D'estate? 116 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 -Da quanto tempo... -Ferma. 117 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 Vedi quell'asse? 118 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 Fa rumore. 119 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 Ricordatelo. 120 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 Grazie. 121 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 Non faccio un favore a te. 122 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 Non voglio finire appesa a un albero. 123 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 Vieni giù. 124 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 Vieni subito giù. 125 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 Immagino che anche i negri mangino. 126 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 Tieni. 127 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 Grazie. 128 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 Non hai fame? 129 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 Sì, signora, ho fame. 130 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 Dov'è il sig. Martin? 131 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 Sta dormendo. 132 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 Grazie. 133 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 Martin probabilmente non ti ha detto 134 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 che una ragazza irlandese sta per arrivare qui. 135 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 Fiona. 136 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 Sono tutti bugiardi. 137 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 Se ti sentisse, ci denuncerebbe e moriremmo tutti. 138 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 Sì, signora. 139 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 Oltretutto, 140 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 nostra figlia e suo marito vengono per la cerimonia. 141 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 Neanche loro devono sapere che sei qui, chiaro? 142 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 Chiaro. 143 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 Quanto dovrò rimanere qui? 144 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 Sei uno stupido... 145 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 Uno stupido oggetto. 146 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 Lassù non devi fare alcun rumore. 147 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 Neanche un singolo, isolato rumore. 148 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 Mi sono svegliato forte e vigoroso, 149 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 sapendo che oggi ci saremmo di nuovo trovati qui, 150 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 dove la nostra comunità è stata fondata, 151 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 per celebrare la nostra buona sorte, la nostra purezza. 152 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 Per ringraziare e rendere omaggio ai nostri eroici protettori. 153 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 Un bell'applauso. 154 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 Oggi abbiamo il piacere di accogliere un nuova recluta, 155 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 un giovanotto di buona famiglia 156 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 che si è unito alle ronde notturne proprio questa settimana. 157 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 Vieni pure, Richard, 158 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 fatti vedere. Vieni. 159 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 Bravo, non essere timido. 160 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 -Come stai, Richard? -Bene, signore. 161 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 Tutto qui? 162 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 Beh, credetemi, 163 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 il giovane Richard sta più che bene. 164 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 Decisamente molto più che bene. 165 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 A quanto pare, Richard stava perquisendo la stiva di una nave a vapore 166 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 quando ha trovato questa canaglia nascosta. 167 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 Si chiama Louisa. 168 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 Era scappata sfruttando lo scompiglio 169 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 dovuto alla riorganizzazione del grande Stato della Carolina del Nord, 170 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 convinta di poter sfuggire alla logica del nostro sistema. 171 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 Nell'oscurità senza fine, 172 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 il patrimonio del Sud giace indifeso e minacciato, 173 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 esposto alla contaminazione 174 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 degli infedeli come Louisa, 175 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 bramosi di dar vita ad altri 50 piccoli negri scorrazzanti, 176 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 nocivi per il nostro Stato. 177 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 A tutto questo io dico di no. 178 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 Non qui, 179 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 nel grande Stato bianco della Carolina del Nord, 180 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 completamente puro, per volere del Signore 181 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 nel suo piano per il suo popolo, 182 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 prima che la peste nera raggiungesse le nostre coste. 183 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 Alcuni, come i nostri fratelli 184 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 giù in Carolina del Sud, 185 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 hanno scelto di educare e istruire i negri. 186 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 Ma è più facile insegnare l'aritmetica a un maiale. 187 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 Nel nostro grande Stato ai maiali non insegniamo l'aritmetica, 188 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 sbaglio? 189 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 -No! -No, signore. 190 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 Esatto. 191 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 Qui i maiali li macelliamo. 192 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 Non possiamo farlo anche con i negri? 193 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 Avrei dovuto avvisarti. 194 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 Riusciremo ad andarcene, te lo prometto. 195 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 Sì, ma... 196 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 dove possiamo andare? 197 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 Chiedo scusa. 198 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 Grazie. 199 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 Siete gentile ad aiutarci, madre, ma dovreste godervi la festa. 200 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 Lo faccio sempre, mia cara. 201 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 Per queste mansioni avete Fiona. 202 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 Stai attenta a fidarti più degli irlandesi che dei negri, Jane. 203 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 Madre. 204 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 Che c'è? 205 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 Non ho detto niente di increscioso o falso. 206 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 Fiona, ci penso io. 207 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 Va' a mangiare, per favore. 208 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 Jane ha senz'altro preso da sua madre in questo senso. 209 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 Non serve ripeterlo. L'ho notato. 210 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 Non sono certo parole fuori luogo. 211 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 -Signori. -Sì. 212 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 Cos'abbiamo qui? 213 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 All'albicocca, secondo la ricetta della mamma. Questo è allo zenzero. 214 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 -Grazie mille. -Grazie. 215 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 Ma i repubblicani 216 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 stanno guadagnando terreno, 217 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 e devo dire che hanno non pochi argomenti convincenti. 218 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 Dopo quella merda del compromesso del Missouri, 219 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 ci serve tutto l'aiuto possibile. Scusate il linguaggio, signora. 220 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 In questa casa non sono io quella con le orecchie delicate. 221 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 Ma davvero? 222 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 No, grazie, signora. 223 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 Ho le orecchie buone, ufficiale. 224 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 Ma reagiscono male se sentono parlare di guerra. O di morte. 225 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 Chi ha parlato di morte? 226 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 Nessuno. 227 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 Mi riferivo alla ragazza di prima. 228 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 Chiedo scusa. 229 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 Vi siete sentito offeso dalla nostra cerimonia, Martin? 230 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 No, non mi sono sentito offeso. 231 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 Altrimenti non sarei qui. 232 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 Sono stato in Oklahoma, in Indiana. 233 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 E voi, ufficiale? 234 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 No, temo di non esserci mai stato. 235 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 Non capisco il nesso. 236 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 La Carolina del Nord rappresenta la visione che Dio ha dell'America. 237 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 Pura. 238 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 Quindi a cosa debbo la vostra reazione, amico mio? 239 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 Prego? 240 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 Cosa vi... 241 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 I nostri comuni privilegi non mi creano problemi, 242 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 ma a volte mi chiedo se non dovremmo riconsiderare i nostri metodi. 243 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 Ben detto. 244 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 Cosa sono? 245 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 Che semi sono? 246 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 Di okra. 247 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 Okra? 248 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 Perché ti porti dietro i semi di okra? 249 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 Perché sono miei. 250 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 Li ha seminati mia madre. 251 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 E sua madre. 252 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 Quindi, coltivi? 253 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 Lo sapevo, Cora. 254 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 Me lo sentivo. Hai il terriccio sotto... 255 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 Vanno alla tomba del padre del sig. Martin. 256 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 Non c'è neanche quella strega di Fiona. 257 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 Dovresti piantarli. 258 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 Non ha senso portarseli dietro. 259 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 Non servono a quello. 260 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 Robaccia da quattro soldi. 261 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 Qui c'è puzza di piscio e canfora. 262 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 La odio. 263 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 Li odio tutti. 264 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 -Sig. Martin? -Sì, Fiona? 265 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 Volete che torni a vuotare la vasca? 266 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 No, non c'è problema. Io... 267 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 Grazie, ci penso io dopo il falò dei libri. 268 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 Come volete, sig. Martin. 269 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 Buona giornata. 270 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 Anche a te, Fiona. 271 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 Ho portato del pollo. 272 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 Dammi la scatola. 273 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 Non mi sento bene. 274 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 Ho bisogno d'aria. 275 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 Più tardi io ed Ethel andiamo al falò dei libri. 276 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 Voi dovreste farvi un bagno. 277 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 Avete capito? 278 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 Mi sto ammalando. 279 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 L'acqua non sarà più molto calda, 280 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 ma spero che vada bene lo stesso. 281 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 Lasciamo il camino acceso, non... 282 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 Non andate in giro con le candele. 283 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 È l'ora del bagno, signorina. 284 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 Fatti guidare da Grace, come sempre. 285 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 Avevate detto un mese. 286 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 È passato molto più tempo. 287 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 Devo andarmene. 288 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 Guardatemi. 289 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 Guardatemi. 290 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 Ho la pelle secca e mi sanguinano le gengive. 291 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 Qui non supereremo l'inverno. 292 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 Ti porterò del succo di limone tutte le mattine 293 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 e tu lo berrai. 294 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 No, dovete metterci sul treno, dovete portarci alla ferrovia 295 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 e forse potremo aspettare e vedere... 296 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 Non posso! Te l'avevo detto di non venire qui, no? 297 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 Te l'avevo detto. 298 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 Ti ho implorato. 299 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 Perdonami. 300 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 Ethel mi aspetta. 301 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 Secondo le Scritture: "E avvenne 302 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 "che quando finì di compiere l'olocausto 303 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 "Jehu disse a guardie e scudieri: 304 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 "'Entrate, uccideteli. Nessuno scappi.' 305 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 "Guardie e scudieri li passarono a fil di spada 306 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 "e se ne liberarono. 307 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 "E giunsero alla cella del tempio di Baal. 308 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 "Portarono fuori le stele del tempio di Baal e le incendiarono. 309 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 "Portarono fuori le stele del tempio di Baal 310 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 "e le incendiarono." 311 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 Le incendiarono, fratelli e sorelle. 312 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 Fate come Jehu. 313 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 Biasimo il testo peccaminoso nel nome del Signore. 314 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 Amen. 315 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 Qui non c'è posto per voi. 316 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 Amen. 317 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 "Demolirono le stele di Baal e poi il tempio di Baal 318 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 "e lo ridussero a latrina fino a oggi. 319 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 "Grazie a Jehu Baal scomparve da Israele. 320 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 "Portarono fuori le stele del tempio di Baal 321 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 "e le incendiarono. 322 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 "Portarono fuori le stele del tempio di Baal. 323 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 "E le incendiarono, e le incendiarono, 324 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 "le incendiarono." 325 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 Fatemi sentire un "amen". 326 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 Amen. 327 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 -Ancora una volta. -Amen. 328 00:45:29,373 --> 00:45:32,251 Amen. Amen. 329 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 Siamo stati battezzati col fuoco. 330 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 E il Signore è con ognuno di voi. 331 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 Cora? 332 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 Bevi un po' d'acqua. 333 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 Non ce la faccio. Non ce la faccio. 334 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 Fiona, potremmo avere un digestivo? 335 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 Certo, signore. 336 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 -Martin. -Sig. Wells! 337 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 Non toccarlo! 338 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 -Ethel, per favore, non ti avvicinare. -Ora vai. 339 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 -È vaiolo. -Rimango. 340 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 Lo prenderesti subito. Devo averglielo attaccato io. 341 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 -Ha ucciso metà paese a Hispaniola. -E la mia paga? 342 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 Chi penserà alla casa? 343 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 Quando Martin starà meglio, ti farò chiamare! 344 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 Proverei compassione per te. 345 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 Se non fossi già così patetico. 346 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 Avevamo qualche alternativa? 347 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 I miei genitori mi hanno insegnato 348 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 che tutti abbiamo bisogno della grazia del Salvatore. 349 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 Non è da buoni cristiani accogliere in casa un'infedele 350 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 senza condividere la parola del Signore. 351 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 È già stata condivisa, signora. 352 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 Il sig. Wells mi ha dato una Bibbia da leggere. 353 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 E l'hai capita senza le indicazioni adeguate? 354 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 Io non so 355 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 perché il mondo va così. 356 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 Per certi versi, 357 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 siamo tutti figli di Dio, 358 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 ma alcuni sono più disgraziati, 359 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 che siano irlandesi, negri, lebbrosi o malati di mente. 360 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 Ma la risposta è sempre nelle Scritture. 361 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 Per questo il Signore ti ha condotta qui. 362 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 Posso? 363 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 Te la leggo io. 364 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 "Egli decretò una testimonianza in Giacobbe, 365 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 "istituì una legge in Israele 366 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 "e ordinò ai nostri padri 367 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 "di tramandarle ai loro figli, 368 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 "affinché la generazione successiva le conoscesse, 369 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 "con i figli che sarebbero nati 370 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 "ed essi a loro volta le facessero conoscere ai loro figli, 371 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 "e riponessero in Dio la loro fiducia 372 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 "senza dimenticare le opere di Dio, ma osservando i suoi comandamenti. 373 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 "E riponendo in Dio la loro fiducia." 374 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 Mia cara. 375 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 Tu sei disgraziata. 376 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 Questo è più che certo. 377 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 Ma se mi seguirai e ascolterai il Signore, 378 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 anche tu potrai essere salvata. 379 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 È la parola di Dio. 380 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 Io vedo 381 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 il malvagio in te, ragazza mia. 382 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 Nella tua specie. 383 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 Tu sei qui 384 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 per volontà di Dio. 385 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 Lui ti ha mandata. 386 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 Lui ti ha mandata da me. 387 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 E io gliene sono grata. 388 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 Nel nome del Padre, del Figlio, 389 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 del Figlio e dello Spirito Santo. 390 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 Abita in quella casa. 391 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 Controlliamo. 392 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 Buongiorno. 393 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 Martin, che state facendo? Scrivete le vostre memorie? 394 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 Non proprio, ufficiale, non proprio. 395 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 Questo signore sta cercando una sua particolare proprietà, 396 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 una negra scappata dalla Georgia. 397 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 È cosa buona e giusta, ufficiale, 398 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 ma sapete che qui non ci sono negri 399 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 e, come vedete, questa malattia mi rende debole. 400 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 È meglio che l'agente non rischi il contagio. 401 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 Non sono un agente. 402 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 "Se dovessi camminare nella valle dell'ombra e della morte, 403 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 "non temerei alcun male, perché tu sei con me. 404 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 "Il tuo bastone e il tuo vincastro mi confortano." 405 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 La negra che il sig. Ridgeway sta cercando 406 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 ha ucciso un ragazzo bianco. 407 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 Esatto. 408 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 Martin, deve perlustrare tutte le case. 409 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 Beh, 410 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 come ho detto... 411 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 Ehi! Giù le mani! 412 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 "Per me tu imbandisci la tavola..." 413 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 Dico solo che questa casa... 414 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 Tornate subito sotto al porticato. 415 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 Mi scusi, sig. Ridgeway. Vi dispiacerebbe sedervi? 416 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 Non dovreste permettere a questo signore di rischiare la vita. 417 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 -No, non siamo... -Tornate sotto al porticato! 418 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 Perché non tornate un altro giorno, signore? 419 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 Tornate sotto al porticato o no? 420 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 Tornate subito sotto al porticato e sedetevi, Martin! 421 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 Alzati, alzati. 422 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 Quel negro si è intrufolato in casa mia! 423 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 -Aiuto! -Vieni qui, tu! 424 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 -Aiuto! -Ehi! Ehi, guardate qui! 425 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 Quest'uomo rappresenta la legge, e il negro che è con lui 426 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 -è a sua disposizione. -Bugiardo! 427 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 Sapevo che in casa si ammassava del sudiciume. 428 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 Il ragazzo è con lui. Martin ed Ethel rispondono per loro stessi. 429 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 Non ho motivo di dubitare di loro. 430 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 E allora perché lei... 431 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 Andrà tutto bene. Vedrai. 432 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 Chi mangiava tutta quella roba? 433 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 E lui guardava sempre il soffitto. 434 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 Cosa guardavi, eh? 435 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 Io l'ho vista salire in soffitta, capo! 436 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 -Sì, dobbiamo perlustrare. -No, per favore. 437 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 Andiamo a vedere. 438 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 -Toglietevi di mezzo! Forza! -Signore, vi prego. 439 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 -Perlustriamo la casa! -Vi prego! Per favore! 440 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 Prendetela! 441 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 Indietro! 442 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 -Chi diavolo è quella? -Mi dispiace. 443 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 -Cosa diavolo è quella? -Mi dispiace. 444 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 Ascoltate! Questa mi appartiene 445 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 grazie ai poteri che mi sono stati conferiti 446 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 dalle leggi e dalle autorità 447 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 dello Stato della Georgia e dagli Stati Confederati. 448 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 -Impiccatela! -Ben detto! 449 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 -Via quella negra! -Muoviti. 450 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 -Mantenete pura la Carolina del Nord! -Con piacere. 451 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 Forza, muoviti. Andiamo. 452 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 E loro? 453 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 Che ne sarà di loro? 454 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 -Impiccatela! -Che ne sarà di loro? 455 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 -Fermi. -Via quella negra! 456 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 Com'è arrivata qui? 457 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 Com'è arrivata qui? 458 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 Con la ferrovia. 459 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 -Appendetela lungo il sentiero. -Bruciate la strega! 460 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 Traditore! 461 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 Impiccatela! 462 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 Prendetela! 463 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 -Tiratela su! -Lui ad acque tranquille mi conduce. 464 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 In piedi! 465 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 Non temerei alcun male. 466 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 Lui ad acque tranquille mi conduce. Non temerei alcun male. 467 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 Fatemi passare! 468 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 -Prendetela! -Bruciate quella strega! 469 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 Muoviti! 470 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 Più veloce! 471 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 Dov'è? 472 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 È un mucchio di macerie. 473 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 È là, lo giuro. 474 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 Ha fatto qualcosa alla via d'accesso. 475 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 Cos'hai fatto? 476 01:03:47,637 --> 01:03:48,972 Cos'hai fatto? 477 01:03:50,682 --> 01:03:52,225 Cos'hai fatto? 478 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 Ho ostruito l'accesso. 479 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 Ho usato la dinamite per ostruirlo. 480 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 No. 481 01:04:05,071 --> 01:04:06,781 No. No. 482 01:04:07,407 --> 01:04:09,075 No! No! 483 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 -No! -Alzati! Forza! 484 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 Mi dispiace tanto. 485 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 Maledetto. 486 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 Brucia all'inferno! 487 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 Mi dispiace! 488 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 Mi dispiace! Mi dispiace! 489 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 Mi dispiace. 490 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 Cora, Mi dispiace! 491 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 Mi dispiace. 492 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 Perdonami, Padre. 493 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 Bene, parla. 494 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 Racconta. 495 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 Come avete fatto a trovarmi? 496 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 A trovarti? 497 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 Ti spiego una cosa. 498 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 Non credo di averti trovata. 499 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 Credo che tu abbia trovato me. 500 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 Ne sono convinto. 501 01:07:33,237 --> 01:07:39,202 LA FERROVIA SOTTERRANEA 502 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 Sottotitoli: Andrea Orlandini 503 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 Supervisore creativo Danila Colamatteo