1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 C'est impossible. 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 Désolé, madame, mais si. 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 Vous ne pouvez pas me laisser ici. 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 Le chef de gare va arriver. J'en suis sûr. 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 J'aimerais vous donner plus, mais je n'ai que ça. 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 Ça vous dépannera un moment. 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 D'où venez-vous, mademoiselle ? 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 De Géorgie. 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 Vous êtes loin de la Géorgie. 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 Vous devez avoir la peau dure. 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 Prenez soin de vous, Mlle Cora. 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 CHAPITRE TROIS 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 CAROLINE DU NORD 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 Qui va là ? 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 La gare est fermée. 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 Vous l'avez vu, les voies s'arrêtent là. 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 Il y a des choses à savoir, 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 que vous me parliez ou pas. 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 Vous êtes le chef de gare ? 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 Oui, mais... 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 Je n'accepte plus de passagers. 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 Je suis juste venu laisser ceci à qui arrive. 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 Je suis là. Vous avez le devoir de m'aider. 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 Votre nom ? 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 Cora Randall. 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 De Géorgie. 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 Ma mère s'appelle Mabel. 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 Elle a fui avant moi. 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 J'ai fui avec un ami. 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 Deux amis. 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 Je vois. Qui étaient-ils ? 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 César et Lovey. 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 On a pris le train jusqu'à Griffin, en Caroline du Sud. 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 Vous auriez dû y rester. 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 Où est votre mère ? 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 Affranchie ? Peut-elle être votre garante ? 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 Il y a de l'eau potable et de la lumière. 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 J'ai caché des provisions partout. 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 Je passerai le mot au plus vite. 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 Peut-être un mois, voire plus. 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 Non. Je ne peux pas rester ici. Je ne resterai pas. 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 Il n'y a pas de place pour vous, vous voyez ? 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 Non ! 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 Si on fait ça, 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 je ne suis pas votre maître, 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 mais vous devez m'obéir, compris ? 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 Le soleil va bientôt se lever, 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 mais il faut que vous voyiez ça. 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 On appelle ça la route de la Liberté. 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 Les corps vont jusqu'en ville. 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 Pourquoi une telle horreur ? 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 Un signe. Un avertissement. 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 La Caroline du Nord interdit les nègres. 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 Ils ne sont ni autorisés ni tolérés. 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 Même les esclaves ? 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 Surtout les esclaves. 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 La sauvagerie dont est capable un homme... 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 quand il croit sa cause juste. 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 Nous devons avancer. 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 C'est... 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 Vous devez attendre. 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 Il faut faire vite. 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 Martin ? 64 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 Ethel ? 65 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 Quoi ? 66 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 Je dois te dire quelque chose. 67 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 Que dois-tu me dire ? 68 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 Que dois-tu me dire ? 69 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 Je n'avais pas le choix. Mais... 70 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 - Que dois-tu me dire ? - S'il te plaît. 71 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 - Où est-il ? Où l'as-tu mis ? - Du calme. 72 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 Du calme. Ethel, tu vas l'effrayer. 73 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 Tu viens de nous condamner. 74 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 Je vous ai dit de faire vite. 75 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 Ethel, je ne pouvais pas la laisser mourir. 76 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 Alors tu l'as emmenée ici ? Pour qu'on meure ensemble ? 77 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 - Pas du tout. - Sors. 78 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 - Pas du tout ! - Sors ! 79 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 N'oubliez pas, faites ce que je dis. 80 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 Ethel ? Ethel. 81 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 Je n'avais pas le choix. 82 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 Je n'avais pas le choix, Ethel. 83 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 Par ici. 84 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 Il est essentiel de ne rien déranger dans ce grenier. 85 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 Je monterai de la nourriture la nuit après le départ de la bonne 86 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 et je viderai votre pot de chambre. 87 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 Une bonne ? 88 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 Vous disiez qu'il n'y a pas de nègres. 89 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 Il y a les Irlandais. 90 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 Ces gens-là ne peuvent pas tout apprendre tout d'un coup. 91 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 Et votre épouse ? 92 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 Elle va me dénoncer ? 93 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 Oh, non. Non. 94 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 Vous l'avez vu sur la route, 95 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 si on vous découvre ici, on nous pendra tous. 96 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 Je suis désolée. 97 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 Vous n'êtes pas mon pire secret. 98 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 Je dois vous faire confiance. 99 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 Mon père a bâti un faux plafond. 100 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 Restez dans ce petit espace 101 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 tant que je ne vous autorise pas à descendre dans le grenier. 102 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 N'oubliez pas, Grâce vous guidera. 103 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 Mettez votre pied ici. 104 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 J'y suis déjà monté, 105 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 donc elle sait que vous arrivez. 106 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 Prenez-la. 107 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 On ne tient pas debout. 108 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 Je dors devant. 109 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 Tu peux avoir tout l'espace en face. 110 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 "Grâce vous guidera." 111 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 Tu es Grâce ? 112 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 Le pot de chambre est derrière toi. 113 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 Je le recouvre d'un chiffon, 114 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 - surtout l'été. - L'été ? 115 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 - Depuis quand... - Arrête. 116 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 Celle-ci ? 117 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 Elle craque. 118 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 Ne l'oublie pas. 119 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 Merci. 120 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 Ce n'était pas un cadeau. 121 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 Je ne veux pas être pendue à un arbre. 122 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 Descends. 123 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 Descends maintenant ! 124 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 Une négresse doit manger, j'imagine. 125 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 Tiens. 126 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 Merci. 127 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 Tu n'as pas faim ? 128 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 Si, madame. 129 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 Où est M. Martin ? 130 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 Il dort. 131 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 Merci. 132 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 Martin n'a pas dû te prévenir, 133 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 mais une Irlandaise vient à la maison. 134 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 Fiona. 135 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 Ce sont tous des menteurs. 136 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 Si elle t'entend, elle nous dénoncera, on nous tuera. 137 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 Oui, madame. 138 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 Pour ne rien arranger, 139 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 notre fille et son mari viennent pour la cérémonie. 140 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 Ils ne doivent pas savoir non plus. Compris ? 141 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 Je comprends. 142 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 Quand pourrai-je partir d'ici ? 143 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 Petite... 144 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 petite idiote. 145 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 Là-haut, pas un bruit. 146 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 Pas le moindre bruit. 147 00:23:11,120 --> 00:23:14,873 Dans la mort, ô Seigneur 148 00:23:14,957 --> 00:23:20,003 Respecte-moi 149 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 Je me suis réveillé plein de vigueur, 150 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 sachant qu'aujourd'hui, nous nous réunirions à nouveau ici, 151 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 sur la terre fondatrice de notre communauté, 152 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 afin de célébrer notre fortune, notre pureté. 153 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 Pour remercier et célébrer nos protecteurs héroïques. 154 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 Applaudissez-les avec moi. 155 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 Nous avons le plaisir d'accueillir une nouvelle recrue, 156 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 un jeune homme de bonne famille 157 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 qui a rejoint les rangs des Cavaliers de la Nuit cette semaine. 158 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 Venez, Richard, 159 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 qu'ils vous voient. Allons. 160 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 Voilà. Ne soyez pas timide. 161 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 - Comment allez-vous, Richard ? - Bien, monsieur. 162 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 Simplement bien ? 163 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 Je vais vous dire. 164 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 Le jeune Richard va mieux que bien. 165 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 Oui, beaucoup mieux que ça. 166 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 Il paraît que Richard fouillait la cale d'un bateau à vapeur 167 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 quand il a trouvé cette fripouille. 168 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 Elle s'appelle Louisa. 169 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 Elle s'est sauvée dans la confusion 170 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 de la réorganisation du grand État de Caroline du Nord, 171 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 pensant pouvoir échapper à la logique de notre système. 172 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 Dans la pénombre immortelle, 173 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 notre héritage sudiste est sans défense et en péril, 174 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 risquant la contamination 175 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 par des sauvages comme Louisa, 176 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 prêts à produire 50 autres petits nègres 177 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 qui saliront notre État. 178 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 À cela, je dis non. 179 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 Pas ici, 180 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 dans le grand État Blanc de Caroline du Nord, 181 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 pur en tous points, comme le Seigneur l'a voulu, 182 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 dans sa vision de son peuple, 183 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 avant que la peste noire ne soit importée. 184 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 Certains, comme nos frères 185 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 en Caroline du Sud, 186 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 ont accepté la notion d'encouragement des nègres. 187 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 Il est plus dur d'apprendre le bon sens à un nègre qu'à un porc. 188 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 Mais on n'enseigne rien aux porcs dans ce grand État, 189 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 si ? 190 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 - Non ! - Non, monsieur. 191 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 C'est exact. 192 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 Les porcs, on les abat. 193 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 C'est pareil pour les nègres. 194 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 J'aurais dû te parler de ça. 195 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 Je vais nous sortir d'ici, promis. 196 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 Oui, mais... 197 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 Mais où pourrions-nous aller ? 198 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 Pardon. 199 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 Merci. 200 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 C'est gentil d'aider, mère, mais profitez de la fête. 201 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 Je le fais toujours. 202 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 Vous avez Fiona pour ça. 203 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 Ne fais pas plus confiance à ces Irlandais qu'à un nègre, Jane. 204 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 Mère. 205 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 Quoi ? 206 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 Je n'ai rien dit de fâcheux ou de faux. 207 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 Fiona, je m'en occupe. 208 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 Mangez votre dîner. 209 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 Notre Jane tient de sa mère sur ce point. 210 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 Pas besoin de me le dire deux fois. J'ai remarqué. 211 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 Avec tout mon respect. 212 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 - Messieurs. - Oui. 213 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 Qu'a-t-on là ? 214 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 Ceci est à l'abricot. Recette de ma mère. Et ça, au gingembre. 215 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 - Merci beaucoup. - Merci. 216 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 Mais les Républicains 217 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 prennent de la vitesse, 218 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 je dois dire qu'ils ont plusieurs arguments persuasifs. 219 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 Après ces conneries du Compromis du Missouri, 220 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 il nous faut toute l'aide possible. Pardonnez ma grossièreté. 221 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 Ce n'est pas moi qui ai les oreilles sensibles, ici. 222 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 Ah bon ? 223 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 Non, merci, madame. 224 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 Mes oreilles vont bien, M. l'agent. 225 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 Mais elles s'irritent au son de la guerre... et de la mort. 226 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 Qui a parlé de mort ? 227 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 Personne. 228 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 Je pensais juste... Je repensais à cette fille. 229 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 Excusez-moi. 230 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 Êtes-vous offensé par notre cérémonie, Martin ? 231 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 Non. Pas offensé. 232 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 Sinon, je ne serais pas ici. 233 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 J'ai vu l'Oklahoma, l'Indiana. 234 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 Et vous, M. l'agent ? 235 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 Je crains que non. 236 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 Je ne comprends pas. 237 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 La Caroline du Nord est l'Amérique que Dieu a imaginée. 238 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 Pure. 239 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 Alors, qu'est-ce qui vous irrite, mon ami ? 240 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 Excusez-moi ? 241 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 Qu'est-ce qui... 242 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 Je n'ai aucun souci avec notre prérogative commune, 243 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 mais je me demande parfois si nous pourrions revoir nos méthodes. 244 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 En effet. 245 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 C'est quoi, ça ? 246 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 C'est quoi, ces graines ? 247 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 Du gombo. 248 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 Du gombo ? 249 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 Pourquoi as-tu du gombo ? 250 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 Car il est à moi. 251 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 Ma mère l'a semé. 252 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 Comme sa mère avant. 253 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 Tu es une planteuse ? 254 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 Je le savais, Cora. 255 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 Je le sentais. Tu as de la terre partout sous... 256 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 Ils vont voir la tombe du père de M. Martin. 257 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 Fiona la sorcière n'est pas là non plus. 258 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 Tu devrais les planter, tu sais ? 259 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 Aucun intérêt de les trimballer ainsi. 260 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 Elles ne servent pas à ça. 261 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 Bordel de merde. 262 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 Cet endroit pue la pisse et le camphre. 263 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 Je la déteste. 264 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 Je les déteste tous. 265 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 - M. Martin ? - Oui, Fiona ? 266 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 Voulez-vous que je vide la baignoire ? 267 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 Non, ça ira. Je... 268 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 Merci, je m'en occuperai après le bûcher. 269 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 Comme vous voudrez, M. Martin. 270 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 Bonne journée. 271 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 À vous aussi, Fiona. 272 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 J'ai apporté du poulet. 273 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 Donnez-moi la boîte. 274 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 Mon corps ne va pas bien. 275 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 J'ai besoin d'air. 276 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 Ethel et moi nous rendons à un autodafé. 277 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 Vous devriez prendre un bain. 278 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 Vous entendez ? 279 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 Je vais être malade. 280 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 L'eau n'est peut-être plus chaude, 281 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 mais j'espère que ça ira. 282 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 Nous laisserons le feu brûler dans le foyer, ne... 283 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 Ne marchez pas avec des bougies. 284 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 C'est l'heure du bain. 285 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 Comme toujours, Grâce sera votre guide. 286 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 Vous avez parlé d'un mois. 287 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 Ça fait bien plus. 288 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 Nous devons partir. 289 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 Regardez-moi. 290 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 Regardez-moi. 291 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 La peau sèche, les gencives qui saignent. 292 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 On ne peut pas tenir l'hiver. 293 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 Je vous apporterai un verre de jus de citron le matin. 294 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 Buvez-le. 295 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 Mettez-nous dans le wagon, emmenez-nous à la gare, 296 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 peut-être qu'on peut y attendre... 297 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 Impossible ! Je vous ai dit de ne pas venir, non ? 298 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 Je vous l'avais dit. 299 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 Je vous ai suppliée. 300 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 Pardonnez-moi. 301 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 Ethel attend. 302 00:43:24,040 --> 00:43:29,462 Assurance bénie, Jésus est à moi 303 00:43:30,463 --> 00:43:36,093 Oh, quel avant-goût de divin glorieux 304 00:43:37,178 --> 00:43:42,975 Héritier du salut, acquisition de Dieu 305 00:43:43,809 --> 00:43:49,607 Louer mon Sauveur toute la journée 306 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 La Bible dit : "Il passa 307 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 "après avoir proposé l'offrande brûlée, 308 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 "Jéhu dit au garde et au capitaine : 309 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 "'Entrez et tuez-les. Que personne n'approche.' 310 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 "Ils frappèrent du tranchant de l'épée, 311 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 "et le garde et les capitaines les chassèrent 312 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 "et partirent vers la ville de Baal. 313 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 "Ils sortirent les images de chez Baal et les brûlèrent. 314 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 "Ils sortirent les images de chez Baal 315 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 "et les brûlèrent." 316 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 Brûlez-les, mes frères et mes sœurs. 317 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 Soyez comme Jéhu. 318 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 Je rejette ce texte immoral au nom du Seigneur. 319 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 Amen. 320 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 Vous n'avez pas votre place ici. 321 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 Amen. 322 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 "Ils brisèrent les images de Baal, ils brisèrent la maison de Baal 323 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 "et en firent une cabane. 324 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 "Ainsi, Jéhu bannit Baal hors d'Israël. 325 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 "Ils sortirent les images de chez Baal. 326 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 "Ils les brûlèrent. 327 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 "Ils sortirent les images de la maison de Baal. 328 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 "Et ils les brûlèrent, 329 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 "et ils les brûlèrent." 330 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 Puis-je avoir un "amen" ? 331 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 Amen. 332 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 - Encore. Un autre "amen". - Amen. 333 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 Nous avons été baptisés par le feu. 334 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 Et le Seigneur est en chacun de vous. 335 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 Cora ? 336 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 Tiens, de l'eau. 337 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 Je ne peux pas. 338 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 Fiona, apportez-moi des liqueurs. 339 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 Bien sûr, monsieur. 340 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 - Martin ! - M. Wells ! 341 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 Ne le touchez pas ! 342 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 - Ethel, s'il te plaît. Éloigne-toi. - Partez. 343 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 - C'est la vérole. - Je reste. 344 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 Vous allez l'attraper. J'ai dû la lui transmettre. 345 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 - Elle a décimé un village. - Mon salaire ? 346 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 Et la maison ? 347 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 Quand Martin ira mieux, je vous appellerai ! 348 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 J'aurais pitié de toi... 349 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 si tu n'étais pas déjà pitoyable. 350 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 Quelle autre option avions-nous ? 351 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 Mes parents m'ont enseigné 352 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 qu'on a tous besoin de la grâce de notre Sauveur. 353 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 Il ne serait pas chrétien de ma part d'héberger une païenne 354 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 sans partager la parole du Seigneur. 355 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 Elle a été partagée, madame. 356 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 M. Wells m'a donné une Bible. 357 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 Et vous l'avez comprise sans véritable éducation ? 358 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 J'ignore 359 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 pourquoi le monde est ainsi. 360 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 En un sens, 361 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 nous sommes les enfants de Dieu. 362 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 Il en a damné davantage certains, 363 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 que ce soit les Irlandais ou les nègres, les lépreux ou les fous. 364 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 Mais la réponse reste dans la Bible. 365 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 C'est pourquoi le Seigneur vous a menée ici. 366 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 S'il vous plaît. 367 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 Je vous la lis. 368 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 "Car il établit un témoignage en Jacob 369 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 "et décrété une loi en Israël, 370 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 "il a commandé à nos pères 371 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 "d'enseigner à leurs enfants 372 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 "que la génération à venir devrait les connaître, 373 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 "même les enfants à venir, 374 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 "qui grandissent, déclarer à leurs enfants 375 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 "qu'ils doivent avoir espoir en Dieu 376 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 "et ne pas oublier Ses œuvres, mais garder Ses commandements. 377 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 "Qu'ils placent leur espoir en Dieu." 378 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 Ma chère. 379 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 Vous êtes damnée, 380 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 c'est certain. 381 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 Mais si vous me suivez et écoutez le Seigneur, 382 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 vous pouvez aussi être sauvée. 383 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 C'est la parole de Dieu, vous voyez. 384 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 Je vois 385 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 le mal en vous, jeune fille. 386 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 Dans votre espèce. 387 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 Votre présence ici 388 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 est la volonté de Dieu. 389 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 Il vous a envoyée. 390 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 Il vous a envoyée auprès de moi. 391 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 Et j'en suis reconnaissante. 392 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 Au nom du Père, du Fils 393 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 et du Saint-Esprit. 394 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 Il vit dans cette maison. 395 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 Inspectez celle-ci. 396 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 Bonjour. 397 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 Martin, que faites-vous ? Vous travaillez à vos mémoires ? 398 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 Pas vraiment, M. l'agent. 399 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 Ce monsieur recherche une propriété très particulière, 400 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 une négresse qui a fui la Géorgie. 401 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 Très bien, mais bien sûr, M. l'agent, 402 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 vous savez qu'il n'y a pas de nègre ici, 403 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 et comme vous le voyez, je suis frappé par la vérole. 404 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 Mieux vaut que le patrouilleur ne risque pas... 405 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 Je ne suis pas patrouilleur. 406 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 "En traversant la vallée de l'ombre de la mort, 407 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 "je ne craindrai aucun mal, car tu es avec moi. 408 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 "Ta canne et ton bâton me réconfortent." 409 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 La négresse que M. Ridgeway poursuit 410 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 est coupable du meurtre d'un garçon blanc. 411 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 C'est exact. 412 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 Martin, il doit inspecter chaque maison. 413 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 Eh bien, 414 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 comme je l'ai dit... 415 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 Lâchez-moi ! 416 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 "Prépare une table devant moi..." 417 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 Je suggère juste que cette maison... 418 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 Retournez sur le porche. 419 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 Mes excuses, M. Ridgeway. Voulez-vous bien vous asseoir ? 420 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 Ne laissez pas ce monsieur risquer sa vie. 421 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 - Non, nous ne... - Sur le porche ! 422 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 Pourquoi ne pas revenir, monsieur ? 423 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 Retournez sur le porche. 424 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 Retournez immédiatement sur le porche. Assis ! Martin ! 425 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 Debout. 426 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 Ce nègre ! Il s'est introduit chez moi ! 427 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 - Aidez-moi ! - Viens là ! 428 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 Aidez-moi ! 429 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 Cet homme est policier, et ce nègre avec lui 430 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 - est sa volonté ! - Menteur ! 431 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 Je savais qu'ils cachaient de la saleté là-dedans. 432 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 Le garçon est avec lui. Martin et Ethel ont rendu des comptes. 433 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 Je n'ai aucune raison de douter. 434 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 Alors, pourquoi fait-elle... 435 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 Tout ira bien. 436 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 Qui mangeait tout ça ? 437 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 Il regardait toujours le plafond. 438 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 Que regardiez-vous, hein ? 439 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 Je l'ai vue monter dans le grenier, chef ! 440 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 - Il faut le fouiller. - Non, pitié. 441 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 Il sera fouillé. 442 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 - Poussez-vous, j'ai dit ! - Pitié. 443 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 - Allez, fouillez ! - Je vous en prie ! 444 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 Attrapez-la ! 445 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 Reculez ! 446 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 - C'est qui, ça ? - Je suis désolé. 447 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 - C'est qui, ça ? - Je suis désolé. 448 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 Écoutez ! Ceci est ma propriété, 449 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 on m'a conféré des droits 450 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 par les lois et le gouvernement 451 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 de l'État de Géorgie et l'Union fédérale. 452 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 - Pendez-la. - Absolument ! 453 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 - Virez cette négresse ! - Bouge. 454 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 - Gardons la Caroline du Nord pure ! - Avec plaisir. 455 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 Allez, avance. 456 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 Et eux ? 457 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 Et eux ? 458 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 - Pendez-la ! - Et eux ? 459 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 - Attendez. - Virez cette négresse ! 460 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 Comment est-elle arrivée là ? 461 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 Comment est-elle arrivée là ? 462 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 Le chemin de fer. 463 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 - Mettez-la sur la route ! - Brûlez la sorcière ! 464 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 Traître ! 465 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 Pendez-la ! 466 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 Attrapez-la ! 467 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 - Relevez-la ! - Il me guide en eaux calmes. 468 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 Debout ! 469 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 Je ne craindrai pas le mal. 470 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 Il me guide en eaux calmes. Je ne crains pas le mal. 471 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 Dégagez de là ! 472 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 - Attrapez-la ! - Brûlez la sorcière ! 473 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 Allez ! 474 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 Marchez ! 475 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 Où est-il ? 476 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 C'est un tas de gravats. 477 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 Il est là. Je vous le jure. 478 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 Il a fait quelque chose. 479 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 Qu'avez-vous fait ? 480 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 Je l'ai condamné. 481 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 Je l'ai condamné avec de la dynamite. 482 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 Non. 483 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 Debout ! 484 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 Je suis désolé. 485 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 Je vous condamnerai... 486 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 à l'enfer ! 487 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 Je suis désolé. 488 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 Je suis désolé. 489 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 Désolé. 490 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 Cora, je suis désolé ! 491 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 Je suis désolé. 492 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 Père, pardonnez-moi. 493 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 Vas-y. 494 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 Parle. 495 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 Comment m'avez-vous trouvée ? 496 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 Trouvée ? 497 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 C'est justement ça, le hic. 498 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 Je ne crois pas t'avoir trouvée. 499 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 Je crois que c'est toi qui m'as trouvé. 500 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 Je le crois vraiment. 501 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 Sous-titres : Marion Birbès 502 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 Direction artistique ANouch