1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 No es posible. 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 Lo siento, pero lo es. 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 No puedes dejarme aquí. 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 Ya vendrá el jefe de estación. Estoy seguro. 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 Ojalá pudiera darle más, es todo lo que tengo. 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 La ayudará por un tiempo. 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 ¿De dónde viene, señorita? 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 De Georgia. 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 Está muy lejos de Georgia. 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 Debe ser muy fuerte. 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 Cuídese, señorita Cora. 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 CAPÍTULO TRES 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 CAROLINA DEL NORTE 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 ¿Quién está ahí? 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 La estación está cerrada. 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 Seguro vio que la vía termina ahí. 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 Y hay algunas cosas que debe saber, 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 aunque no use mis servicios. 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 ¿Usted es el jefe de estación? 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 Sí, pero... 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 No aceptaré más pasajeros. 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 Solo vine a dejar esto para el próximo que venga. 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 Pero estoy aquí. Es su deber ayudarme. 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 ¿Cómo te llamas? 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 Cora Randall. 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 De Georgia. 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 Mi mamá se llamaba Mabel. 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 Huyó antes que yo. 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 Yo huí con un amigo. 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 Dos amigos. 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 Entiendo. ¿Y quiénes eran? 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 Caesar y Lovey. 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 Tomamos el ferrocarril a Griffin, en Carolina del Sur. 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 Debieron haberse quedado ahí. 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 ¿Dónde está tu mamá? 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 ¿Es una liberta? ¿Pudo reclamarte? 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 Hay agua fresca y luz. 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 Oculté provisiones en todos lados. 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 Me comunicaré apenas pueda. 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 Dentro de un mes o más. 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 No puedo quedarme aquí. ¡No me quedaré! 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 No hay lugar para ti, ¿sabes? 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 ¡No! 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 Si hacemos esto, 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 no soy tu amo, 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 pero debes obedecerme, ¿entendido? 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 Pronto amanecerá, 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 pero debes ver esto. 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 Lo llaman el Camino de la Libertad. 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 Los cuerpos llegan hasta el pueblo. 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 ¿Por qué tanto horror? 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 Un mensaje. Una advertencia. 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 Carolina del Norte prohibió a los negros. 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 No se tolera su presencia, no pueden entrar. 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 ¿Ni siquiera los esclavos? 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 Menos los esclavos. 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 La brutalidad de la que es capaz un hombre... 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 cuando cree que su causa es justa. 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 Debemos seguir. 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 ¿Es...? 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 Tienes que esperar. 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 Debemos apurarnos. 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 ¿Martin? 64 00:13:42,718 --> 00:13:43,844 ¿Martin? 65 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 ¿Ethel? 66 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 ¿Qué? 67 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 Tengo que decirte algo. 68 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 ¿Qué tienes que decirme? 69 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 ¿Qué tienes que decirme? 70 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 No tuve alternativa. Pero... 71 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 -¿Qué tienes que decirme? -Por favor. 72 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 -¿Dónde está? -Cálmate. 73 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 Cálmate. Ethel, vas a asustarla. 74 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 Harás que nos maten a todos. 75 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 Te dije que te apuraras. 76 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 Ethel, no podía dejarla ahí, iba a morir. 77 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 Entonces, ¿la trajiste aquí? ¿Para que muriéramos con ella? 78 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 -No hice eso. -Vete. 79 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 -¡No hice eso! -¡Fuera! 80 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 Recuerda hacer exactamente lo que yo te diga. 81 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 ¿Ethel? Ethel. 82 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 No tenía alternativa. 83 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 No tenía alternativa, Ethel. 84 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 Por aquí. 85 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 Es muy importante que no muevas nada en este ático. 86 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 Te traeré comida por la noche, cuando se vaya la criada, 87 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 y vaciaré el orinal. 88 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 ¿Criada? 89 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 Dijo que aquí no había negros. 90 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 Ahora hay irlandeses. 91 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 No esperarás que esta gente aprenda a hacer las cosas. 92 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 ¿Y su esposa? 93 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 ¿Me va a delatar? 94 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 No. 95 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 Ya viste el camino. 96 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 Si te encuentran aquí, nos cuelgan a todos. 97 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 Lo siento. 98 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 No eres mi peor secreto. 99 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 Debo confiar en ti, no tengo alternativa. 100 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 Papá construyó un techo falso. 101 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 Debes quedarte ahí arriba, 102 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 salvo que yo te autorice a bajar al ático. 103 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 Recuerda, Grace te guiará. 104 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 Pon un pie aquí. 105 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 Ya vine antes, 106 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 está preparada para tu llegada. 107 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 Toma esto. 108 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 No entras aquí. 109 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 Yo duermo adelante. 110 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 Toma lo que quieras del otro lado. 111 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 "Grace te guiará". 112 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 ¿Tú eres Grace? 113 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 El orinal está detrás de ti. 114 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 Lo cubro con un paño, 115 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 -sobre todo en verano. -¿Verano? 116 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 -¿Desde cuándo...? -Alto. 117 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 Esa... 118 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 Esa hace ruido. 119 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 Recuérdalo. 120 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 Gracias. 121 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 No lo hice por ti. 122 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 No quiero terminar colgada de un árbol. 123 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 Ven aquí. 124 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 ¡Baja ahora! 125 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 Supongo que los negros deben comer... 126 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 Aquí tienes. 127 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 Gracias. 128 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 ¿No tienes hambre? 129 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 Sí, señora, tengo hambre. 130 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 ¿El señor Martin? 131 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 Durmiendo. 132 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 Gracias. 133 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 Seguro Martin olvidó avisarte 134 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 que va a venir una muchacha irlandesa. 135 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 Fiona. 136 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 Son todos embusteros, ¿sabes? 137 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 Si te oye, nos delatará, y nos matarán. 138 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 Sí, señora. 139 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 Por si fuera poco, 140 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 nuestra hija y su esposo vendrán para la ceremonia. 141 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 Tampoco pueden saber que estás aquí, ¿bien? 142 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 Entiendo. 143 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 ¿Cuánto tardarán en sacarme de aquí? 144 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 Estúpida... 145 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 Niña estúpida. 146 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 Ahí arriba, no hagas ni un ruido. 147 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 Ni el más mínimo ruido. 148 00:23:11,120 --> 00:23:14,873 En la muerte, oh, Señor 149 00:23:14,957 --> 00:23:20,003 Quédate conmigo 150 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 Esta mañana, desperté lleno de energía, 151 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 sabiendo que hoy volveríamos a reunirnos aquí, 152 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 donde se fundó nuestra comunidad, 153 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 para celebrar nuestra buena fortuna, nuestra pureza. 154 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 Para agradecer y homenajear a nuestros heroicos protectores. 155 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 Un aplauso para ellos. 156 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 Hoy tenemos el placer de recibir a un nuevo recluta, 157 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 un joven de una buena familia 158 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 que se unió a los Jinetes Nocturnos esta semana. 159 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 Ven aquí, Richard, 160 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 deja que te vean. Ven. 161 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 Eso es. No seas tímido. 162 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 -¿Cómo estás, Richard? -Estoy bien, señor. 163 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 ¿Solo bien? 164 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 Les diré algo, 165 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 el joven Richard está más que bien. 166 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 Claro que sí, mucho más que bien. 167 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 Me dicen que Richard estaba revisando la bodega de un barco de vapor, 168 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 y encontró a esta bandida oculta ahí abajo. 169 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 Se llama Louisa. 170 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 Ella aprovechó la confusión 171 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 de la reorganización de Carolina del Norte para huir, 172 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 creyendo que podría escapar a la lógica de nuestro sistema. 173 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 En la oscuridad inmortal, 174 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 nuestra herencia sureña yace indefensa y en peligro, 175 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 susceptible de ser contaminada 176 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 por paganos como Louisa, 177 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 ansiosa por engendrar a 50 negritos holgazanes 178 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 que acaparen nuestro estado. 179 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 A eso, le digo que no. 180 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 No aquí, 181 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 en el gran estado blanco de Carolina del Norte, 182 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 puro de pies a cabeza, como lo quiso el Señor 183 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 en su visión de este pueblo 184 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 antes de que la plaga negra llegara a nuestra costa. 185 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 Algunos, como nuestros hermanos 186 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 de Carolina del Sur, 187 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 han dado un lugar a la idea de educar a los negros. 188 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 Yo digo que cuesta más enseñarle algo a un negro que a un cerdo. 189 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 Pero en este estado, no les enseñamos nada a los cerdos, 190 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 ¿o sí? 191 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 -¡No! -No, señor. 192 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 Eso es. 193 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 A los cerdos, los matamos. 194 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 ¿Qué diferencia hay con los negros? 195 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 Debí haberte contado esa parte. 196 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 Saldremos de aquí, te lo prometo. 197 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 Sí, pero... 198 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 ¿adónde iremos? 199 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 Permiso. 200 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 Gracias. 201 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 Gracias por ayudar, madre, pero deberías disfrutar la fiesta. 202 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 Siempre lo hago, cariño. 203 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 Para eso la tienes a Fiona. 204 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 No confíes en estos irlandeses más que en un negro ordinario, Jane. 205 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 Madre. 206 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 ¿Qué? 207 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 Lo que dije no es inapropiado ni falso. 208 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 Fiona, yo me ocupo de eso. 209 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 Ve a cenar. 210 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 En ese sentido, nuestra Jane sale a su madre. 211 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 Ni que lo diga. Me he dado cuenta. 212 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 No quiero sonar fuera de lugar. 213 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 -Caballeros. -Sí. 214 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 ¿Qué tenemos aquí? 215 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 Estos son de damasco, receta de mi madre. Y estos, de jengibre. 216 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 -Muchas gracias. -Gracias. 217 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 Pero los republicanos 218 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 están ganando impulso, 219 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 y debo decir que sus argumentos son persuasivos. 220 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 Después de la idiotez del Compromiso de Misuri, 221 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 necesitamos toda la ayuda posible. Disculpe la expresión. 222 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 Aquí, no soy yo quien se ofende fácilmente. 223 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 ¿Ah, no? 224 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 No, gracias. 225 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 Yo no me ofendo, oficial. 226 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 Pero sí me encrespa el sonido de la guerra... y la muerte. 227 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 ¿Quién habló de muerte? 228 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 Nadie. 229 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 Yo solo me acordé de esa muchacha. 230 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 Permiso. 231 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 ¿Lo ofendió nuestra ceremonia, Martin? 232 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 No. No me ofendí. 233 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 De ser así, no estaría aquí. 234 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 He visto Oklahoma, Indiana. 235 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 ¿Usted, oficial? 236 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 No, me temo que no. 237 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 No sé para qué lo haría. 238 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 Carolina del Norte es la visión de Dios de Estados Unidos, su voluntad. 239 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 Puro. 240 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 ¿Qué lo encrespa tanto, mi amigo? 241 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 ¿Disculpe? 242 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 ¿Qué lo...? 243 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 No me molestan nuestros privilegios, 244 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 pero a veces me pregunto si no deberíamos reconsiderar nuestros métodos. 245 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 Claro. 246 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 ¿Qué es eso? 247 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 ¿De qué son esas semillas? 248 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 Quingombó. 249 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 ¿Quingombó? 250 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 ¿Por qué las llevas contigo? 251 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 Porque son mías. 252 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 Mi mamá las sembraba. 253 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 Y su mamá. 254 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 ¿Eres plantadora? 255 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 Lo sabía, Cora. 256 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 Podía sentirlo. Tienes tierra debajo de... 257 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 Irán a la tumba del papá del señor Martin. 258 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 La bruja Fiona tampoco está aquí. 259 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 Deberías plantarlas. 260 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 No tiene sentido llevarlas contigo. 261 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 No son para eso. 262 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 Maldita cosa. 263 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 Este sitio huele a pis y alcanfor. 264 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 La odio. 265 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 Los odio a todos. 266 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 -¿Señor Martin? -¿Sí, Fiona? 267 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 ¿Quiere que vuelva luego y vacíe la cuba? 268 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 No, está bien. Yo... 269 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 Gracias. Lo haré después de la quema. 270 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 Como diga, señor Martin. 271 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 Que tenga un buen día. 272 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 Tú también, Fiona. 273 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 Les traje pollo. 274 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 Acerque la caja. 275 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 Le pasa algo a mi cuerpo. 276 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 Necesito tomar aire. 277 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 Ethel y yo iremos a una quema de libros más tarde. 278 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 Deberían darse un baño. 279 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 ¿Me escuchó? 280 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 Me estoy enfermando. 281 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 Quizá el agua no esté muy caliente, 282 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 pero espero que les sirva. 283 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 Dejaremos el fuego encendido en la chimenea, solo eviten... 284 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 No caminen por ahí con velas. 285 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 Hora de bañarse, señorita. 286 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 Que Grace sea tu guía, como siempre. 287 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 Dijo un mes. 288 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 Ha pasado mucho más. 289 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 Debemos irnos de aquí. 290 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 Míreme. 291 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 Míreme. 292 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 Tengo la piel seca, me sangran las encías. 293 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 No sobreviviremos al invierno aquí. 294 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 Te traeré jugo de limón todas las mañanas, 295 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 debes beberlo. 296 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 No, puede llevarnos en el carro hasta el ferrocarril, 297 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 y quizá podamos esperar a ver si... 298 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 ¡No puedo! Te dije que no vinieras aquí, ¿o no? 299 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 Te lo dije. 300 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 Te supliqué. 301 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 Disculpa. 302 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 Ethel me espera. 303 00:43:24,040 --> 00:43:29,462 Grata certeza, soy de Jesús 304 00:43:30,463 --> 00:43:36,093 Hecho heredero de eterna salud 305 00:43:37,178 --> 00:43:42,975 Su sangre pudo mi alma librar 306 00:43:43,809 --> 00:43:49,607 De pena eterna y darme la paz 307 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 La Santa Biblia dice: "Y tan pronto 308 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 "como acabó de ofrecer el holocausto, 309 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 "Jehú dijo a la guardia y al capitán: 310 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 "'Entrad, matadlos. Que no escape ninguno'. 311 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 "Y los mataron a filo de espada, 312 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 "la guardia y los capitanes los echaron 313 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 "y fueron a la ciudad de la casa de Baal. 314 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 "Y sacaron las estatuas de la casa de Baal, y las quemaron. 315 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 "Y sacaron las estatuas de la casa de Baal 316 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 "y las quemaron". 317 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 Quémenlos, hermanos y hermanas. 318 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 Sean como Jehú. 319 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 Condeno este texto inmoral en nombre del Señor. 320 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 Amén. 321 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 No perteneces aquí. 322 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 Amén. 323 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 "Y quebraron la estatua de Baal, y derribaron la casa de Baal, 324 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 "y la convirtieron en letrina, hasta hoy. 325 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 "Así exterminó Jehú a Baal de Israel. 326 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 "Y sacaron las estatuas de la casa de Baal. 327 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 "Y las quemaron. 328 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 "Y sacaron las estatuas de la casa de Baal. 329 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 "Y las quemaron, 330 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 "y las quemaron". 331 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 ¿Decimos "amén"? 332 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 Amén. 333 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 -Uno más. Digan otro "amén". -Amén. 334 00:45:29,373 --> 00:45:32,251 Amén. 335 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 Nos han bautizado con fuego. 336 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 Y el Señor está con cada uno de ustedes. 337 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 ¿Cora? 338 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 Te traje agua. 339 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 No puedo. 340 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 Fiona, ¿me traes unos bíters? 341 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 Claro, señor. 342 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 -¡Martin! -¡Señor Wells! 343 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 ¡No lo toques! 344 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 -Ethel, por favor. Aléjate. -Mejor vete. 345 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 -La peste. -Debería quedarme. 346 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 Te vas a contagiar. Debí contagiarlo. 347 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 -Mató a miles en La Española. -¿Mi paga? 348 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 ¿Quién cuidará la casa? 349 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 ¡Cuando el señor mejore, te buscaré! 350 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 Me darías lástima, 351 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 si no fueras ya tan lamentable. 352 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 ¿Qué alternativa teníamos? 353 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 Mis padres me enseñaron 354 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 que todos necesitamos la gracia de nuestro salvador. 355 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 No sería muy cristiano traer a un pagano a mi casa 356 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 y no compartir la palabra del Señor. 357 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 La han compartido, señora. 358 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 El señor Wells me dio una Biblia para leer. 359 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 ¿Y la entendiste sin la instrucción adecuada? 360 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 No sé 361 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 por qué el mundo es como es. 362 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 En cierta forma, 363 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 todos somos hijos de Dios, 364 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 pero a algunos los condenó más, 365 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 ya sea a los irlandeses, los negros, los leprosos o los locos. 366 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 Pero la respuesta siempre está en la Biblia. 367 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 Por eso el Señor te trajo aquí. 368 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 Por favor. 369 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 Te la leeré. 370 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 "Él estableció testimonio en Jacob, 371 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 "y puso ley en Israel, 372 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 "y mandó a nuestros padres 373 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 "que la enseñaran a sus hijos, 374 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 "para que la generación venidera la conociera, 375 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 "aun los hijos que habían de nacer, 376 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 "y estos se levantaran y la contaran a sus hijos, 377 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 "para que tuvieran confianza en Dios, 378 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 "no olvidaran las obras de Dios y guardaran sus mandamientos. 379 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 "Para que tuvieran confianza en Dios". 380 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 Mi querida. 381 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 Estás condenada, 382 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 eso es seguro. 383 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 Pero si me sigues y escuchas al Señor, 384 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 también puedes salvarte. 385 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 Es la palabra de Dios. 386 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 Veo 387 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 el mal en ti, niña. 388 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 En tu gente. 389 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 Que estés aquí 390 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 es la voluntad de Dios. 391 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 Él te envió. 392 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 Te envió a mí. 393 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 Estoy agradecida. 394 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 En el nombre del Padre, del Hijo, 395 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 y del Espíritu Santo. 396 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 Él vive en esa casa. 397 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 Revísenla. 398 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 Buen día. 399 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 Martin, ¿qué estás haciendo? ¿Escribes tus memorias? 400 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 No, oficial, nada de eso. 401 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 Este caballero busca algo muy particular, 402 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 una negra que escapó de Georgia. 403 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 Eso está muy bien, pero, oficial, 404 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 sabe que no hay negros aquí 405 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 y, como puede ver, yo tengo la peste. 406 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 Mejor que el vigilante no se arriesgue... 407 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 No soy un vigilante. 408 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 "Aunque pase por el valle de sombra de muerte, 409 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 "no temeré mal alguno, porque tú estás conmigo. 410 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 "Tu vara y tu cayado me infunden aliento". 411 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 La negra que busca el Sr. Ridgeway 412 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 mató a un muchacho blanco. 413 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 Así es. 414 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 Martin, debe buscar en todas las casas. 415 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 Bueno, 416 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 como dije... 417 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 ¡Oye! ¡No me toques! 418 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 "Preparas la mesa delante de mí...". 419 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 Solo digo que esta casa... 420 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 Por favor, vuelva al porche. 421 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 Mis disculpas, señor Ridgeway. Usted, siéntese. 422 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 No debería permitir que este caballero arriesgue su vida. 423 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 -No, no vamos a... -¡Vuelva al porche! 424 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 ¿Por qué no vuelve otro día, señor? 425 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 ¿Puede volver al porche? 426 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 Vuelva al porche ahora mismo. ¡Siéntese, Martin! 427 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 Levántate. Arriba. 428 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 ¡Ese negro! ¡Se metió en mi casa! 429 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 -¡Ayúdenme! -¡Ven aquí! 430 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 -¡Ayúdenme! -¡Miren esto! 431 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 Ese hombre es un oficial de la ley y hace lo que quiere 432 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 -con el negro que lleva con él. -¡Mentiroso! 433 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 Sabía que albergaban algo sucio. 434 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 El muchacho está con él. Martin y Ethel ya se explicaron. 435 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 No tengo por qué dudar de ellos. 436 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 Entonces, ¿por qué ella...? 437 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 Todo estará bien. 438 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 ¿Quién se comía todo? 439 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 Y él siempre miraba hacia el techo. 440 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 ¿Qué miraba? 441 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 ¡La vi subir al ático, jefe! 442 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 -Sí, hay que revisarlo. -No, por favor. 443 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 Debemos revisar. 444 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 -¡Quítate de mi camino! -Por favor, señor. 445 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 -¡Vamos, a revisar! -¡Se lo ruego! ¡Por favor! 446 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 ¡Atrápenla! 447 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 ¡Atrás! 448 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 -¿Quién demonios es esa? -Lo siento. 449 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 -¿Qué demonios es eso? -Lo siento. 450 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 ¡Escuchen! Esta es de mi propiedad, 451 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 y haré lo que deba con el poder que me otorgaron 452 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 la ley y el gobierno 453 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 del estado de Georgia y de la Unión Federal. 454 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 -¡Cuélguenla! -¡Claro que no! 455 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 -¡Llévense a esa negra! -Vamos. 456 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 -¡Carolina del Norte debe ser pura! -Con gusto. 457 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 Vamos, camina. 458 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 ¿Y ellos? 459 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 ¿Y ellos? 460 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 -¡Cuélguenla! -¿Y ellos? 461 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 -Esperen. -¡Llévense a esa negra! 462 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 ¿Cómo llegó aquí? 463 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 ¿Cómo llegó aquí? 464 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 El ferrocarril. 465 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 -¡Llévenla al Camino! -¡Quemen a la bruja! 466 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 ¡Traidora! 467 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 ¡Cuélguenla! 468 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 ¡A ella! 469 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 -¡Levántenla! -A aguas tranquilas me conduce. 470 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 ¡Levántate! 471 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 No tengo miedo. 472 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 A aguas tranquilas me conduce. No tengo miedo. 473 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 ¡Fuera del paso! 474 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 -¡A ella! -¡Quemen a la bruja! 475 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 ¡Adelante! 476 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 ¡Más rápido! 477 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 ¿Dónde está? 478 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 ¡Ahí hay escombros! 479 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 Está ahí. Lo juro. 480 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 Él le hizo algo. 481 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 ¿Qué has hecho? 482 01:03:47,637 --> 01:03:48,972 ¿Qué has hecho? 483 01:03:50,682 --> 01:03:52,225 ¿Qué has hecho? 484 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 Lo bloqueé. 485 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 Lo bloqueé con dinamita. 486 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 No. 487 01:04:05,071 --> 01:04:06,781 No. 488 01:04:07,407 --> 01:04:09,075 ¡No! 489 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 -¡No! -¡Levántate! 490 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 Lo siento mucho. 491 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 ¡Te condenaré 492 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 al maldito infierno! 493 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 ¡Lo siento! 494 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 Lo siento. 495 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 Lo siento. 496 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 Cora, ¡lo siento! 497 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 Lo siento. 498 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 Perdóname, Padre. 499 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 Adelante. 500 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 Habla. 501 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 ¿Cómo me encontró? 502 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 ¿Encontrarte? 503 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 Ese es el tema. 504 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 Creo que yo no te encontré. 505 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 Creo que tú me encontraste a mí. 506 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 De verdad. 507 01:07:33,237 --> 01:07:39,202 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 508 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 Subtítulos: Nora G. Glembocki 509 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 Supervisión creativa Daniela Alsina