1 00:00:24,087 --> 00:00:25,839 No puede ser. 2 00:00:25,964 --> 00:00:28,049 Lo siento, señorita, pero sí. 3 00:00:32,137 --> 00:00:34,264 No puedes dejarme aquí. 4 00:00:34,347 --> 00:00:38,018 El jefe de estación vendrá enseguida. Estoy seguro. 5 00:00:49,279 --> 00:00:52,199 Ojalá pudiera darle más, pero es todo lo que tengo. 6 00:00:52,282 --> 00:00:54,201 La sacará del apuro. 7 00:01:03,794 --> 00:01:05,462 ¿De dónde viene, señorita? 8 00:01:10,467 --> 00:01:11,510 De Georgia. 9 00:01:13,303 --> 00:01:15,680 Está muy lejos de Georgia. 10 00:01:17,349 --> 00:01:19,100 Es una mujer dura de pelar. 11 00:01:30,028 --> 00:01:32,322 Cuídese mucho, señorita Cora. 12 00:01:55,095 --> 00:01:59,391 CAPÍTULO TRES 13 00:01:59,474 --> 00:02:04,938 CAROLINA DEL NORTE 14 00:03:36,196 --> 00:03:37,614 ¿Quién anda ahí? 15 00:03:43,286 --> 00:03:45,080 La estación está cerrada. 16 00:03:52,295 --> 00:03:54,714 Habrás visto que las vías acaban ahí. 17 00:03:59,803 --> 00:04:02,973 Hay varias cosas que debes saber, 18 00:04:03,056 --> 00:04:04,933 te interesen o no. 19 00:04:08,853 --> 00:04:10,939 ¿Es usted el jefe de estación? 20 00:04:16,486 --> 00:04:17,862 Sí, pero... 21 00:04:18,905 --> 00:04:21,241 ...ya no acepto más pasajeros. 22 00:04:22,826 --> 00:04:26,329 Solo he venido a dejar esto, para quienquiera que venga. 23 00:04:26,705 --> 00:04:29,207 Pero estoy aquí. Su deber es ayudarme. 24 00:04:40,719 --> 00:04:42,220 ¿Cómo te llamas? 25 00:04:43,138 --> 00:04:44,514 Cora Randall. 26 00:04:45,515 --> 00:04:47,142 De Georgia. 27 00:04:47,225 --> 00:04:49,060 Mi madre se llama Mabel. 28 00:04:50,603 --> 00:04:52,480 Escapó antes que yo. 29 00:04:53,690 --> 00:04:55,483 Yo escapé con un amigo. 30 00:04:55,567 --> 00:04:57,152 Con dos. 31 00:04:58,236 --> 00:05:00,363 Entiendo. ¿Y cómo se llamaban? 32 00:05:02,407 --> 00:05:05,201 Caesar y Lovey. 33 00:05:06,995 --> 00:05:10,623 Cogimos el ferrocarril hasta Griffin, en Carolina del Sur. 34 00:05:17,505 --> 00:05:19,257 Deberías haberte quedado allí. 35 00:05:34,814 --> 00:05:36,149 ¿Dónde está tu madre? 36 00:05:37,442 --> 00:05:39,944 ¿Es liberta? ¿Podría reclamarte? 37 00:05:55,085 --> 00:05:57,754 Hay agua y luz de sobra. 38 00:05:57,837 --> 00:05:59,839 Y provisiones por toda la estación. 39 00:06:01,341 --> 00:06:03,009 Te diré algo en cuanto pueda. 40 00:06:03,093 --> 00:06:04,969 Podría ser dentro de un mes, o más. 41 00:06:05,053 --> 00:06:09,099 No. No puedo quedarme aquí. ¡No me quedaré! 42 00:06:09,182 --> 00:06:11,851 Aquí no hay sitio para ti, ¿entiendes? 43 00:06:12,811 --> 00:06:14,562 ¡No! 44 00:06:36,584 --> 00:06:38,086 Si hacemos esto, 45 00:06:39,254 --> 00:06:41,214 aunque no sea tu amo, 46 00:06:41,297 --> 00:06:45,510 tendrás que obedecerme, ¿entendido? 47 00:07:20,378 --> 00:07:22,755 No tardará en amanecer, 48 00:07:22,839 --> 00:07:25,633 pero tienes que ver esto. 49 00:07:39,230 --> 00:07:41,482 La llaman la senda de la libertad. 50 00:07:42,775 --> 00:07:45,028 Los cadáveres llegan hasta el pueblo. 51 00:07:47,030 --> 00:07:48,740 ¿Por qué este horror? 52 00:07:50,033 --> 00:07:52,827 Como señal. Como advertencia. 53 00:07:53,411 --> 00:07:56,164 Carolina del Norte ha prohibido a los negros. 54 00:07:57,415 --> 00:08:00,335 No se permiten ni se toleran. 55 00:08:02,712 --> 00:08:04,255 ¿Ni siquiera esclavos? 56 00:08:04,339 --> 00:08:05,882 Sobre todo esclavos. 57 00:08:09,510 --> 00:08:12,430 Las atrocidades de las que es capaz el hombre... 58 00:08:14,224 --> 00:08:16,935 ...cuando cree que su causa es justa. 59 00:08:25,360 --> 00:08:27,195 Debemos seguir. 60 00:10:05,168 --> 00:10:06,169 ¿Es...? 61 00:10:14,302 --> 00:10:15,762 Espera aquí. 62 00:12:08,624 --> 00:12:10,001 Hay que darse prisa. 63 00:13:39,257 --> 00:13:40,508 ¿Martin? 64 00:13:42,718 --> 00:13:43,844 ¿Martin? 65 00:13:43,928 --> 00:13:45,137 ¿Ethel? 66 00:13:48,224 --> 00:13:49,225 ¿Qué? 67 00:13:50,226 --> 00:13:52,645 Tengo que contarte algo. 68 00:13:54,272 --> 00:13:56,148 ¿Qué tienes que contarme? 69 00:13:57,650 --> 00:13:59,694 ¿Qué tienes que contarme? 70 00:13:59,777 --> 00:14:02,363 No he tenido elección... 71 00:14:02,446 --> 00:14:04,740 -¿Qué tienes que contarme? -Por favor. 72 00:14:04,824 --> 00:14:07,159 -¿Dónde está? Dime dónde está. -Cálmate. 73 00:14:07,243 --> 00:14:10,204 Cálmate. Vas a asustarla. 74 00:14:25,761 --> 00:14:27,430 Harás que nos maten. 75 00:14:34,854 --> 00:14:36,355 He dicho que te dieras prisa. 76 00:14:37,940 --> 00:14:42,445 Ethel, no podía dejarla morir ahí abajo. 77 00:14:42,528 --> 00:14:45,489 ¿Y te la traes aquí? ¿Para que muramos con ella? 78 00:14:45,573 --> 00:14:47,199 -No es eso. -Fuera. 79 00:14:47,283 --> 00:14:49,243 -¡No es eso! -¡Fuera! 80 00:15:04,258 --> 00:15:07,428 Recuerda, debes hacer exactamente lo que te diga. 81 00:15:10,264 --> 00:15:12,850 ¿Ethel? Ethel. 82 00:15:14,060 --> 00:15:16,187 No he tenido elección. 83 00:15:16,270 --> 00:15:18,147 No he tenido elección, Ethel. 84 00:15:50,304 --> 00:15:52,056 Por aquí, por favor. 85 00:16:20,376 --> 00:16:23,963 Es muy importante que no toques nada del desván. 86 00:16:25,756 --> 00:16:29,510 Te traeré comida por las noches, cuando la doncella se haya ido, 87 00:16:30,428 --> 00:16:33,347 y te vaciaré el orinal. 88 00:16:34,557 --> 00:16:35,891 ¿Doncella? 89 00:16:35,975 --> 00:16:38,227 Ha dicho que aquí no había negros. 90 00:16:38,310 --> 00:16:39,812 Pero sí irlandeses. 91 00:16:41,522 --> 00:16:44,984 La gente es incapaz de valerse por sí misma de un día para otro. 92 00:16:47,278 --> 00:16:48,320 ¿Y su mujer? 93 00:16:49,613 --> 00:16:51,198 ¿Me delatará? 94 00:16:51,282 --> 00:16:53,367 No. 95 00:16:54,535 --> 00:16:56,620 Ya has visto la senda. 96 00:16:57,580 --> 00:17:00,875 Si te pillan, nos colgarán a todos. 97 00:17:05,212 --> 00:17:06,422 Lo siento. 98 00:17:07,006 --> 00:17:08,048 No. 99 00:17:10,676 --> 00:17:12,928 No eres mi peor secreto. 100 00:17:17,433 --> 00:17:19,894 Tengo que confiar en ti, no tengo elección. 101 00:17:28,986 --> 00:17:31,238 Mi padre construyó un falso techo. 102 00:17:38,287 --> 00:17:41,165 Te quedarás en ese recoveco, 103 00:17:41,248 --> 00:17:44,919 a menos que te dé permiso expreso para bajar al desván. 104 00:17:47,463 --> 00:17:51,175 Recuerda, Grace te guiará. 105 00:17:57,223 --> 00:17:58,808 Pon el pie aquí. 106 00:18:02,311 --> 00:18:04,438 He subido antes. 107 00:18:05,648 --> 00:18:09,568 Y... ya está avisada de que vienes. 108 00:18:14,740 --> 00:18:16,158 Recógela. 109 00:18:36,470 --> 00:18:38,514 Aquí no cabes. 110 00:18:40,391 --> 00:18:42,142 Yo duermo delante. 111 00:18:42,226 --> 00:18:44,603 De aquí para allá, todo tuyo. 112 00:18:46,105 --> 00:18:47,648 "Grace te guiará". 113 00:18:49,567 --> 00:18:51,026 ¿Eres Grace? 114 00:18:56,407 --> 00:18:58,534 El orinal lo tienes detrás. 115 00:18:58,993 --> 00:19:02,037 Suelo cubrirlo con un paño. 116 00:19:02,121 --> 00:19:04,999 -Sobre todo en verano. -¿En verano? 117 00:19:05,708 --> 00:19:07,334 -¿Cuánto llevas...? -Quieta. 118 00:19:08,961 --> 00:19:10,170 Ese tablón... 119 00:19:12,006 --> 00:19:13,299 ...cruje mucho. 120 00:19:13,924 --> 00:19:15,342 Acuérdate. 121 00:19:26,145 --> 00:19:27,605 Gracias. 122 00:19:27,688 --> 00:19:29,148 No lo hago por ti. 123 00:19:29,231 --> 00:19:32,192 No quiero acabar colgada de un árbol. 124 00:20:15,402 --> 00:20:16,862 Baja. 125 00:20:18,781 --> 00:20:20,449 Baja ahora mismo. 126 00:20:59,488 --> 00:21:01,740 Imagino que los negros también comen. 127 00:21:04,410 --> 00:21:05,577 Toma. 128 00:21:09,707 --> 00:21:10,749 Gracias. 129 00:21:16,922 --> 00:21:18,215 ¿No tienes hambre? 130 00:21:20,592 --> 00:21:21,927 Sí tengo, señora. 131 00:21:29,309 --> 00:21:30,894 ¿Y el señor Martin? 132 00:21:35,649 --> 00:21:37,192 Durmiendo. 133 00:21:44,825 --> 00:21:46,035 Gracias. 134 00:21:47,077 --> 00:21:49,079 Martin habrá olvidado decírtelo, 135 00:21:49,163 --> 00:21:52,249 pero tenemos una doncella irlandesa que viene por casa. 136 00:21:53,375 --> 00:21:54,668 Fiona. 137 00:21:56,128 --> 00:21:58,005 Son todos unos mentirosos. 138 00:21:59,214 --> 00:22:02,301 Como te oiga, nos delatará y nos matarán a todos. 139 00:22:04,470 --> 00:22:05,888 Sí, señora. 140 00:22:08,474 --> 00:22:09,600 Y para mayor inri, 141 00:22:09,683 --> 00:22:12,644 nuestra hija y su marido vienen mañana a la ceremonia. 142 00:22:12,728 --> 00:22:15,272 Tampoco pueden saber que estás aquí, ¿entendido? 143 00:22:18,192 --> 00:22:19,443 Entendido. 144 00:22:21,320 --> 00:22:23,489 ¿Cuándo podré irme de aquí? 145 00:22:31,330 --> 00:22:33,290 Estúpida. 146 00:22:36,085 --> 00:22:37,795 Cosa estúpida. 147 00:22:42,633 --> 00:22:44,968 Aquí arriba, no quiero ni un ruido. 148 00:22:46,011 --> 00:22:49,264 Ni el más mínimo ruido. 149 00:23:11,120 --> 00:23:14,873 En la muerte, Señor 150 00:23:14,957 --> 00:23:20,003 Quédate conmigo 151 00:23:26,969 --> 00:23:29,513 Esta mañana me he despertado lleno de energía. 152 00:23:31,348 --> 00:23:35,352 Sabía que hoy volveríamos a reunirnos aquí, 153 00:23:37,146 --> 00:23:39,648 donde se fundó nuestra comunidad, 154 00:23:39,731 --> 00:23:44,987 para celebrar nuestra buenaventura, nuestra pureza. 155 00:23:46,446 --> 00:23:50,868 Para dar las gracias y homenajear a nuestros valientes protectores. 156 00:23:51,869 --> 00:23:53,704 Un fuerte aplauso. 157 00:24:00,210 --> 00:24:03,755 Hoy tenemos el honor de dar la bienvenida a un nuevo integrante. 158 00:24:04,631 --> 00:24:08,135 Un joven de buena familia 159 00:24:08,218 --> 00:24:12,681 que se ha incorporado a los jinetes nocturnos esta misma semana. 160 00:24:13,515 --> 00:24:14,975 Ven aquí, Richard. 161 00:24:17,144 --> 00:24:19,897 Que te vean todos. Venga. 162 00:24:19,980 --> 00:24:22,691 Eso es. No seas tímido. 163 00:24:25,819 --> 00:24:28,822 -¿Cómo te va, Richard? -Bien, señor. 164 00:24:30,032 --> 00:24:32,242 ¿Bien a secas? 165 00:24:32,326 --> 00:24:35,954 Pues que sepáis una cosa, 166 00:24:36,038 --> 00:24:41,001 al joven Richard le va mucho mejor que bien. 167 00:24:41,084 --> 00:24:44,922 Sí, muchísimo mejor que bien. 168 00:24:58,268 --> 00:25:03,023 Richard estaba inspeccionando la bodega de un barco de vapor 169 00:25:03,941 --> 00:25:06,693 y ha encontrado a esta canalla escondida. 170 00:25:06,777 --> 00:25:09,404 Su nombre es Louisa. 171 00:25:10,864 --> 00:25:13,116 Se fugó aprovechando la confusión 172 00:25:13,200 --> 00:25:16,828 de la reorganización del gran estado de Carolina del Norte, 173 00:25:16,912 --> 00:25:21,792 creyendo que podría escapar a la lógica de nuestro sistema. 174 00:25:23,085 --> 00:25:24,795 En la inmortal oscuridad, 175 00:25:24,878 --> 00:25:29,132 nuestra herencia sureña está indefensa y en peligro, 176 00:25:29,216 --> 00:25:32,511 es susceptible a la contaminación 177 00:25:32,678 --> 00:25:35,055 de los paganos como Louisa, 178 00:25:36,390 --> 00:25:40,269 que ansían tener 50 retoños negros para holgazanear 179 00:25:41,520 --> 00:25:43,105 y manchar nuestro estado. 180 00:25:44,982 --> 00:25:48,151 Pero yo digo "no". 181 00:25:50,529 --> 00:25:51,947 No aquí. 182 00:25:52,030 --> 00:25:54,950 No en el gran estado blanco de Carolina del Norte, 183 00:25:56,368 --> 00:26:00,914 puro en todos los aspectos, como lo quiso Dios, 184 00:26:00,998 --> 00:26:03,583 pues esa era la visión de su pueblo 185 00:26:03,667 --> 00:26:06,545 antes de que llegara la plaga negra a nuestras costas. 186 00:26:09,089 --> 00:26:13,218 Algunos, como nuestros hermanos 187 00:26:13,302 --> 00:26:16,471 de Carolina del Sur, 188 00:26:16,555 --> 00:26:21,476 han abrazado la idea... de ilustrar a los negros. 189 00:26:26,356 --> 00:26:30,068 A mí me parece más difícil que enseñarle aritmética a un puerco. 190 00:26:33,405 --> 00:26:37,826 Pero en este gran estado, no enseñamos aritmética a los puercos. 191 00:26:38,744 --> 00:26:39,953 ¿O sí? 192 00:26:40,037 --> 00:26:41,705 -¡No! -No, señor. 193 00:26:42,664 --> 00:26:44,291 Exactamente. 194 00:26:44,374 --> 00:26:47,711 A los puercos... los sacrificamos. 195 00:26:52,883 --> 00:26:55,052 Y los negros no son diferentes. 196 00:27:18,158 --> 00:27:20,243 Debería haberte contado esa parte. 197 00:27:25,123 --> 00:27:28,627 Saldremos de aquí, te lo prometo. 198 00:27:32,214 --> 00:27:34,007 Sí, pero... 199 00:27:34,800 --> 00:27:36,635 ¿Adónde iremos? 200 00:28:13,422 --> 00:28:14,923 Con permiso. 201 00:28:17,175 --> 00:28:18,009 Gracias. 202 00:28:20,762 --> 00:28:24,307 Qué detalle que ayudes, mamá, pero deberías disfrutar de la velada. 203 00:28:24,391 --> 00:28:26,101 Lo hago siempre, cielo. 204 00:28:27,185 --> 00:28:29,187 Para eso está Fiona. 205 00:28:31,314 --> 00:28:35,402 Cuidado con fiarte más de un irlandés que de un negro, Jane. 206 00:28:35,485 --> 00:28:36,528 Madre... 207 00:28:39,197 --> 00:28:40,031 ¿Qué? 208 00:28:41,158 --> 00:28:46,121 No he dicho nada inapropiado ni ninguna mentira. 209 00:28:49,791 --> 00:28:51,793 Fiona, ya me ocupo yo. 210 00:28:53,170 --> 00:28:55,130 Puedes irte a cenar. 211 00:29:07,017 --> 00:29:10,145 En eso, Jane ha salido a su madre. 212 00:29:10,228 --> 00:29:12,939 Qué me va a contar. Ya me he dado cuenta. 213 00:29:13,023 --> 00:29:14,941 Sin ánimo de ofender. 214 00:29:15,025 --> 00:29:16,693 -Caballeros. -Sí. 215 00:29:17,527 --> 00:29:18,778 ¿Qué nos traes? 216 00:29:18,862 --> 00:29:22,699 Son de albaricoque. Es la receta de madre. Estos de jengibre. 217 00:29:23,408 --> 00:29:25,952 -Muchísimas gracias. -Gracias. 218 00:29:28,705 --> 00:29:32,000 Pero los republicanos 219 00:29:33,126 --> 00:29:35,212 están ganando fuerza. 220 00:29:35,295 --> 00:29:39,007 Y debo decir que algunos de sus argumentos son muy persuasivos. 221 00:29:40,217 --> 00:29:44,221 Después de aquella gilipollez del Compromiso de Misuri, 222 00:29:44,304 --> 00:29:47,724 necesitamos toda la ayuda posible. Disculpe el lenguaje, señora. 223 00:29:47,807 --> 00:29:52,938 Qué va, en esta casa, la delicada no soy yo. 224 00:29:53,563 --> 00:29:55,106 No me diga. 225 00:29:56,024 --> 00:29:57,317 No, gracias, señora. 226 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 No soy delicado, oficial. 227 00:30:01,071 --> 00:30:06,368 Pero sí me molesta que se hable de guerra... y muerte. 228 00:30:07,994 --> 00:30:09,496 ¿Quién ha hablado de muerte? 229 00:30:10,330 --> 00:30:11,540 Nadie. 230 00:30:12,040 --> 00:30:16,545 Es que... Pensaba en la muchacha de antes. 231 00:30:24,052 --> 00:30:25,470 Perdón. 232 00:30:34,145 --> 00:30:37,649 ¿Te ha ofendido la ceremonia, Martin? 233 00:30:39,609 --> 00:30:41,903 No. No me ha ofendido. 234 00:30:42,821 --> 00:30:44,573 Si no, no estaría aquí. 235 00:30:45,699 --> 00:30:50,287 He estado en Oklahoma, Indiana... 236 00:30:52,247 --> 00:30:54,082 ¿Usted ha estado, oficial? 237 00:30:57,794 --> 00:31:00,839 No, me temo que no. 238 00:31:05,510 --> 00:31:07,137 Y no veo a qué viene. 239 00:31:08,263 --> 00:31:14,185 Carolina del Norte es la visión de Dios. Así concibió este país. 240 00:31:16,104 --> 00:31:17,355 Puro. 241 00:31:23,028 --> 00:31:25,697 Entonces, ¿qué es lo que te molesta? 242 00:31:28,116 --> 00:31:29,492 ¿Perdone? 243 00:31:31,369 --> 00:31:32,495 ¿Qué es lo que...? 244 00:31:32,579 --> 00:31:36,333 No tengo ningún problema con nuestra prerrogativa, 245 00:31:37,417 --> 00:31:42,088 pero es cierto que a veces me pregunto si deberíamos repensar nuestros métodos. 246 00:32:07,030 --> 00:32:08,490 Claro. 247 00:33:03,545 --> 00:33:05,088 ¿Qué son? 248 00:33:07,006 --> 00:33:08,842 ¿Semillas de qué? 249 00:33:15,515 --> 00:33:16,766 De ocra. 250 00:33:17,559 --> 00:33:18,476 ¿Ocra? 251 00:33:19,894 --> 00:33:22,355 ¿Y por qué llevas semillas de ocra? 252 00:33:22,439 --> 00:33:24,023 Porque son mías. 253 00:33:31,156 --> 00:33:32,699 Mi madre las sembraba. 254 00:33:34,492 --> 00:33:36,244 Y su madre. 255 00:33:36,745 --> 00:33:38,079 ¿Vivías en una plantación? 256 00:33:40,039 --> 00:33:41,374 Lo sabía, Cora. 257 00:33:42,208 --> 00:33:45,211 Me lo olía. Aún tienes tierra debajo de... 258 00:33:47,213 --> 00:33:50,091 Van a visitar la tumba del padre del señor Martin. 259 00:33:51,593 --> 00:33:53,720 La bruja de Fiona tampoco está. 260 00:33:59,350 --> 00:34:01,811 Deberías plantarlas, ¿sabes? 261 00:34:03,271 --> 00:34:06,065 No tiene sentido llevarlas encima. 262 00:34:06,983 --> 00:34:08,693 Las semillas no son para eso. 263 00:34:43,228 --> 00:34:45,188 Hay que joderse. 264 00:35:29,566 --> 00:35:32,235 Huele a pis y alcanfor. 265 00:36:18,197 --> 00:36:19,741 La odio. 266 00:36:23,786 --> 00:36:25,204 Los odio a todos. 267 00:40:04,590 --> 00:40:07,593 -¿Señor Martin? -Dime, Fiona. 268 00:40:07,677 --> 00:40:10,096 ¿Quiere que vuelva luego a vaciar la bañera? 269 00:40:10,179 --> 00:40:13,432 No, no hace falta. Voy... 270 00:40:13,516 --> 00:40:17,436 Gracias, ya la vaciaré después de la quema de libros. 271 00:40:18,771 --> 00:40:20,857 Como desee, señor Martin. 272 00:40:20,940 --> 00:40:22,316 Que tenga un buen día. 273 00:40:22,400 --> 00:40:23,901 Y tú, Fiona. 274 00:41:04,734 --> 00:41:06,569 Os traigo pollo. 275 00:41:06,652 --> 00:41:08,321 Acerque el baúl. 276 00:41:34,180 --> 00:41:35,890 A mi cuerpo le pasa algo. 277 00:41:36,599 --> 00:41:38,142 Necesito tomar el aire. 278 00:41:41,395 --> 00:41:44,565 Ethel y yo iremos a la quema de libros más tarde. 279 00:41:44,649 --> 00:41:46,525 Deberíais daros un baño. 280 00:41:48,236 --> 00:41:49,904 ¿Me ha oído? 281 00:41:49,987 --> 00:41:51,572 He cogido algo. 282 00:41:52,823 --> 00:41:54,992 El agua ya no estará tan caliente, 283 00:41:55,076 --> 00:41:58,746 pero espero que la encontréis buena. 284 00:41:58,829 --> 00:42:02,792 Dejaremos el hogar encendido, pero no... 285 00:42:02,875 --> 00:42:04,919 No andéis con velas por la casa. 286 00:42:05,711 --> 00:42:07,463 Hora del baño, señorita. 287 00:42:08,673 --> 00:42:11,300 Deja que Grace te guíe, como siempre. 288 00:42:12,009 --> 00:42:13,844 Dijo un mes. 289 00:42:13,928 --> 00:42:15,888 Ha pasado mucho más tiempo. 290 00:42:15,972 --> 00:42:18,015 Tenemos que irnos de aquí. 291 00:42:22,186 --> 00:42:23,437 Míreme. 292 00:42:24,855 --> 00:42:26,190 Míreme. 293 00:42:30,361 --> 00:42:33,114 Tengo la piel seca, me sangran las encías... 294 00:42:33,197 --> 00:42:35,491 No sobreviviremos al invierno. 295 00:42:39,745 --> 00:42:42,873 Te traeré un vaso de zumo de limón todas las mañanas 296 00:42:42,957 --> 00:42:44,375 para que te lo tomes. 297 00:42:44,458 --> 00:42:47,920 No, métanos en el carro y llévenos al ferrocarril. 298 00:42:48,004 --> 00:42:50,172 Y quizá así podamos... 299 00:42:50,256 --> 00:42:53,759 ¡No puedo! Te dije que no vinieras, ¿o no? 300 00:42:53,843 --> 00:42:55,303 Te lo dije. 301 00:42:55,886 --> 00:42:57,263 Te lo supliqué. 302 00:43:12,278 --> 00:43:13,446 Si me disculpas, 303 00:43:15,197 --> 00:43:16,657 Ethel me está esperando. 304 00:43:24,040 --> 00:43:29,462 Grata certeza, soy de Jesús 305 00:43:30,463 --> 00:43:36,093 Hecho heredero de eterna salud 306 00:43:37,178 --> 00:43:42,975 Su sangre pudo mi alma librar 307 00:43:43,809 --> 00:43:49,607 De pena eterna y darme la paz 308 00:44:04,413 --> 00:44:08,459 Las Sagradas Escrituras dicen: "Así que tan pronto 309 00:44:08,542 --> 00:44:12,505 "como terminó de ofrecer el holocausto, 310 00:44:12,588 --> 00:44:15,758 "Jehú ordenó a los guardias y oficiales: 311 00:44:15,841 --> 00:44:20,805 "'Entrad y matadlos. Que no escape nadie'. 312 00:44:20,888 --> 00:44:23,557 "Y los mataron a filo de espada, 313 00:44:23,641 --> 00:44:25,935 "y los echaron fuera. 314 00:44:26,018 --> 00:44:28,145 "Luego entraron en el templo de Baal, 315 00:44:28,229 --> 00:44:33,234 "sacaron la piedra sagrada que estaba allí y la quemaron. 316 00:44:33,901 --> 00:44:39,031 "Sacaron la piedra sagrada que estaba allí y la quemaron. 317 00:44:39,115 --> 00:44:40,991 "Y la quemaron". 318 00:44:41,075 --> 00:44:43,702 Quemadlos, hermanos y hermanas. 319 00:44:44,161 --> 00:44:45,663 Haced como Jehú. 320 00:44:47,039 --> 00:44:49,834 Reniego de este texto inmoral en el nombre de Dios. 321 00:44:49,917 --> 00:44:51,168 Amén. 322 00:44:51,252 --> 00:44:52,962 Aquí no tenéis cabida. 323 00:44:53,045 --> 00:44:54,088 Amén. 324 00:44:54,171 --> 00:44:57,925 "Además de tumbar la piedra sagrada, derribaron el templo de Baal 325 00:44:58,008 --> 00:45:00,511 "y lo convirtieron en un muladar. 326 00:45:00,594 --> 00:45:03,431 "De este modo, Jehú erradicó de Israel el culto a Baal. 327 00:45:03,514 --> 00:45:07,017 "Sacaron la piedra sagrada que estaba allí. 328 00:45:07,685 --> 00:45:09,186 "Y la quemaron. 329 00:45:10,020 --> 00:45:15,192 "Sacaron la piedra sagrada que estaba allí. 330 00:45:16,026 --> 00:45:19,321 "Y la quemaron, y quemaron, 331 00:45:19,989 --> 00:45:21,532 "y quemaron". 332 00:45:23,409 --> 00:45:25,077 Quiero oír ese "amén". 333 00:45:25,161 --> 00:45:26,579 -Amén. -Amén. 334 00:45:26,704 --> 00:45:29,290 -Otro. Quiero oír otro "amén". -Amén. 335 00:45:29,373 --> 00:45:32,251 Amén. 336 00:45:35,212 --> 00:45:38,174 El fuego nos ha bautizado. 337 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 Y el Señor está con todos y cada uno de vosotros. 338 00:46:35,856 --> 00:46:37,233 ¿Cora? 339 00:46:41,654 --> 00:46:42,947 Bebe un poco de agua. 340 00:46:44,490 --> 00:46:46,700 No puedo. 341 00:47:28,492 --> 00:47:30,995 Fiona, ¿me acercas la angostura? 342 00:47:32,329 --> 00:47:33,956 Claro, señor. 343 00:47:57,313 --> 00:47:59,773 -¡Martin! -¡Señor Wells! 344 00:48:00,316 --> 00:48:01,400 ¡No lo toques! 345 00:48:01,483 --> 00:48:04,069 -Ethel, no te acerques. -Será mejor que te vayas. 346 00:48:04,153 --> 00:48:05,863 -Es la viruela. -Debería quedarme. 347 00:48:05,946 --> 00:48:09,199 Te contagiarás. Seguro que se la he pegado yo. 348 00:48:09,283 --> 00:48:11,785 -Mira cómo acabó La Española. -¿Y mi salario? 349 00:48:11,869 --> 00:48:13,287 ¿Quién cuidará de la casa? 350 00:48:13,412 --> 00:48:15,873 Te avisaré cuando Martin se recupere. 351 00:48:55,871 --> 00:48:57,539 Me compadecería de ti... 352 00:49:01,835 --> 00:49:04,254 ...si no fueras tan patético. 353 00:49:20,396 --> 00:49:22,481 ¿Qué otra opción teníamos? 354 00:50:03,522 --> 00:50:05,482 Mis padres me enseñaron 355 00:50:06,734 --> 00:50:09,862 que todos necesitamos la gracia de nuestro Salvador. 356 00:50:15,033 --> 00:50:18,245 No sería muy cristiano por mi parte acoger a una pagana 357 00:50:18,328 --> 00:50:20,539 y no compartir la palabra del Señor. 358 00:50:23,083 --> 00:50:24,835 La conozco, señora. 359 00:50:25,669 --> 00:50:28,297 El señor Wells me dejó una Biblia. 360 00:50:28,380 --> 00:50:32,134 ¿Y pudiste entenderla sin recibir la instrucción adecuada? 361 00:50:57,743 --> 00:50:59,369 No sé... 362 00:51:01,288 --> 00:51:03,791 ...por qué el mundo es como es. 363 00:51:07,127 --> 00:51:08,670 En cierta forma, 364 00:51:09,838 --> 00:51:11,548 todos somos hijos de Dios, 365 00:51:11,632 --> 00:51:13,550 pero castiga a unos más que a otros, 366 00:51:13,634 --> 00:51:18,472 véase los irlandeses, los negros, los leprosos o los dementes. 367 00:51:22,184 --> 00:51:25,312 Pero la respuesta siempre está en las Escrituras. 368 00:51:25,395 --> 00:51:28,065 Por eso el Señor te ha traído aquí. 369 00:51:33,111 --> 00:51:34,404 Por favor. 370 00:51:38,700 --> 00:51:40,786 Deja que te lea. 371 00:51:46,166 --> 00:51:50,087 "Él promulgó un decreto para Jacob 372 00:51:50,170 --> 00:51:52,881 "y dictó una ley para Israel, 373 00:51:53,590 --> 00:51:55,843 "ordenó a nuestros antepasados 374 00:51:55,926 --> 00:51:58,804 "enseñarlos a sus descendientes, 375 00:51:59,680 --> 00:52:02,850 "para que los conocieran las generaciones venideras 376 00:52:02,933 --> 00:52:05,269 "y los hijos que habrían de nacer, 377 00:52:05,352 --> 00:52:08,730 "que a su vez los enseñarían a sus hijos. 378 00:52:08,814 --> 00:52:12,901 "Así ellos pondrían su confianza en Dios 379 00:52:12,985 --> 00:52:16,780 "y no olvidarían sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos. 380 00:52:16,864 --> 00:52:20,909 "Así ellos pondrían su confianza en Dios". 381 00:52:22,828 --> 00:52:24,580 Querida. 382 00:52:32,963 --> 00:52:34,590 Estás condenada. 383 00:52:36,592 --> 00:52:38,343 De eso no hay duda. 384 00:52:40,596 --> 00:52:43,015 Pero si me sigues y escuchas al Señor, 385 00:52:43,098 --> 00:52:45,017 tú también podrías salvarte. 386 00:52:47,728 --> 00:52:52,274 Es la palabra de Dios, ¿entiendes? 387 00:53:05,537 --> 00:53:07,122 Veo... 388 00:53:09,249 --> 00:53:11,251 ...maldad en ti. 389 00:53:14,338 --> 00:53:15,964 En tu especie. 390 00:53:17,966 --> 00:53:19,384 Que estés aquí 391 00:53:20,344 --> 00:53:22,054 es la voluntad de Dios. 392 00:53:23,597 --> 00:53:25,432 Él te ha enviado. 393 00:53:29,061 --> 00:53:31,188 Él te ha traído hasta mí. 394 00:53:34,816 --> 00:53:36,610 Y le estoy muy agradecida. 395 00:55:44,071 --> 00:55:46,948 En el nombre del Padre, del Hijo 396 00:55:47,991 --> 00:55:49,868 y del Espíritu Santo. 397 00:55:53,622 --> 00:55:55,499 Vive en esa casa. 398 00:55:57,876 --> 00:55:59,669 Registrad esa. 399 00:56:05,300 --> 00:56:06,426 Buenos días. 400 00:56:12,432 --> 00:56:15,894 Martin, ¿con qué estás ahora? ¿Con tus memorias? 401 00:56:15,977 --> 00:56:18,313 No exactamente, oficial. 402 00:56:19,731 --> 00:56:23,193 Este caballero está buscando una propiedad muy particular. 403 00:56:23,276 --> 00:56:25,278 Una negra que se fugó de Georgia. 404 00:56:26,154 --> 00:56:28,490 Me parece estupendo, oficial, 405 00:56:28,573 --> 00:56:30,617 pero ya sabe que aquí no hay negros. 406 00:56:30,700 --> 00:56:34,579 Y, como verá, estoy con la viruela. 407 00:56:34,663 --> 00:56:37,457 No nos arriesguemos a contagiar al patrullero. 408 00:56:37,541 --> 00:56:39,334 No soy patrullero. 409 00:56:42,212 --> 00:56:45,590 "Aunque ande en valle de sombra de muerte, 410 00:56:45,674 --> 00:56:48,426 "no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo. 411 00:56:48,510 --> 00:56:53,431 "Tu vara y tu cayado me infundirán aliento". 412 00:56:53,515 --> 00:56:55,767 La negra que busca el señor Ridgeway 413 00:56:55,851 --> 00:56:58,103 asesinó a un muchacho blanco. 414 00:56:58,186 --> 00:56:59,604 Exacto. 415 00:56:59,688 --> 00:57:02,107 Tiene permiso para registrar las casas. 416 00:57:02,190 --> 00:57:03,108 Bueno, 417 00:57:04,192 --> 00:57:06,361 como he dicho... 418 00:57:10,323 --> 00:57:11,867 ¡Aparte! ¡No me toque! 419 00:57:11,950 --> 00:57:14,661 "Aderezas la mesa delante de mí...". 420 00:57:17,622 --> 00:57:20,834 Solo digo que esta casa... 421 00:57:20,917 --> 00:57:23,545 Por favor, vuelva al porche. 422 00:57:24,421 --> 00:57:27,591 Le pido disculpas, señor Ridgeway. Siéntese, por favor. 423 00:57:36,391 --> 00:57:40,145 No deje que este caballero arriesgue su vida. 424 00:57:40,228 --> 00:57:42,856 -No, no vamos... -¡Vuelva al porche! 425 00:57:42,939 --> 00:57:46,818 ¿Por qué no vuelve otro día, señor? 426 00:57:46,902 --> 00:57:48,695 Vuelve al porche, vamos. 427 00:57:49,738 --> 00:57:53,033 Vuelve al porche, por favor. Siéntate, Martin. 428 00:57:53,116 --> 00:57:55,410 Levántate. 429 00:58:44,042 --> 00:58:46,962 ¡Ese negro se ha colado en mi casa! 430 00:58:47,212 --> 00:58:48,672 -Ayudadme. -¡Ven aquí! 431 00:58:48,755 --> 00:58:52,133 -¡Ayudadme! -¡Oye! ¡Mira! 432 00:58:52,425 --> 00:58:55,637 Este hombre es un agente de la ley, y el negro va con él. 433 00:58:55,720 --> 00:58:58,265 -Puede hacer con él lo que quiera. -¡Mentirosa! 434 00:58:58,682 --> 00:59:01,643 Sabía que escondían algo en casa. 435 00:59:01,726 --> 00:59:05,230 El chico va con él. Martin y Ethel ya han rendido cuentas. 436 00:59:05,313 --> 00:59:07,232 No tengo por qué dudar de su palabra. 437 00:59:07,732 --> 00:59:09,776 Entonces, ¿por qué...? 438 00:59:09,859 --> 00:59:12,904 Todo saldrá bien. Todo irá bien. 439 00:59:14,990 --> 00:59:17,033 ¿Y quién acababa con toda la comida? 440 00:59:17,993 --> 00:59:21,413 Él se pasaba el día mirando al techo. 441 00:59:21,496 --> 00:59:23,832 ¿Qué miraba? 442 00:59:23,915 --> 00:59:26,876 La he visto subir al desván, jefe. 443 00:59:26,960 --> 00:59:29,504 -Hay que registrar la casa. -No, por favor. 444 00:59:29,587 --> 00:59:30,755 Vamos a registrarla. 445 00:59:30,839 --> 00:59:33,508 -Quite de en medio. -Señor, por favor. 446 00:59:33,591 --> 00:59:36,344 -Registradla. -Se lo suplico, por favor. 447 01:00:06,875 --> 01:00:07,834 ¡A por ella! 448 01:00:10,712 --> 01:00:12,088 ¡Atrás! 449 01:00:12,172 --> 01:00:14,716 -¿Quién demonios es? -Lo siento. 450 01:00:14,799 --> 01:00:17,385 -¿Quién demonios es? -Lo siento. 451 01:00:17,469 --> 01:00:20,263 ¡Escúchenme todos! Es de mi propiedad. 452 01:00:20,638 --> 01:00:23,558 Así lo demuestran los poderes que me otorgan 453 01:00:24,017 --> 01:00:26,936 las leyes y los gobiernos 454 01:00:27,020 --> 01:00:30,231 del estado de Georgia y la Unión Federal. 455 01:00:30,315 --> 01:00:32,150 -¡Colgadla! -¡Y una mierda! 456 01:00:32,233 --> 01:00:34,152 -¡Llévate a la negra! -¡Largo! 457 01:00:34,235 --> 01:00:37,405 -¡Carolina del Norte es puro! -Con mucho gusto. 458 01:00:37,489 --> 01:00:39,574 Venga, andando. 459 01:00:39,657 --> 01:00:41,493 ¿Y qué pasa con ellos? 460 01:00:42,994 --> 01:00:44,746 ¿Qué pasa con ellos? 461 01:00:44,829 --> 01:00:46,623 -¡Colgadla! -¿Qué pasa con ellos? 462 01:00:46,706 --> 01:00:48,792 -Esperad. -¡Llevaos a la negra! 463 01:00:57,258 --> 01:00:59,219 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? 464 01:01:01,054 --> 01:01:02,764 ¿Cómo ha llegado hasta aquí? 465 01:01:02,847 --> 01:01:04,516 En el ferrocarril. 466 01:01:12,774 --> 01:01:15,568 -¡Colgadla en la senda! -¡Quemad a esa bruja! 467 01:01:15,652 --> 01:01:17,070 ¡Traidor! 468 01:01:19,322 --> 01:01:20,615 ¡Colgadla! 469 01:01:22,409 --> 01:01:23,701 ¡A por ella! 470 01:01:24,327 --> 01:01:26,996 -¡Levantadla! -Junto a aguas de reposo me guiará. 471 01:01:27,080 --> 01:01:28,206 Arriba. 472 01:01:28,289 --> 01:01:30,500 No temeré mal alguno. 473 01:01:31,042 --> 01:01:35,588 Junto a aguas de reposo me guiará. No temeré mal alguno. 474 01:01:39,050 --> 01:01:40,135 ¡Quitad de en medio! 475 01:01:40,218 --> 01:01:42,220 -¡Quemadla! -¡Es bruja! 476 01:02:33,229 --> 01:02:34,731 ¡Venga! 477 01:02:38,693 --> 01:02:39,861 ¡Arre! 478 01:03:33,248 --> 01:03:34,749 ¿Dónde está? 479 01:03:36,417 --> 01:03:37,794 Solo hay pedruscos. 480 01:03:37,877 --> 01:03:40,463 Es ahí. Lo juro. 481 01:03:41,881 --> 01:03:43,800 Algo ha hecho. 482 01:03:44,926 --> 01:03:46,261 ¿Qué has hecho? 483 01:03:47,637 --> 01:03:48,972 ¿Qué has hecho? 484 01:03:50,682 --> 01:03:52,225 ¿Qué has hecho? 485 01:03:52,308 --> 01:03:55,270 Lo volé. 486 01:03:55,353 --> 01:03:59,315 Lo volé con dinamita. 487 01:04:02,986 --> 01:04:04,028 No. 488 01:04:05,071 --> 01:04:06,781 No. 489 01:04:07,407 --> 01:04:09,075 ¡No! 490 01:04:09,993 --> 01:04:12,579 -¡No! -¡Levanta! 491 01:04:14,747 --> 01:04:16,124 Lo siento mucho. 492 01:04:16,207 --> 01:04:17,834 ¡Te voy a mandar directo... 493 01:04:19,794 --> 01:04:21,379 ...al infierno! 494 01:04:43,818 --> 01:04:45,570 Lo siento. 495 01:04:50,992 --> 01:04:54,954 Lo siento. 496 01:05:02,629 --> 01:05:03,671 Lo siento. 497 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 Cora, lo siento. 498 01:05:58,351 --> 01:05:59,394 Lo siento. 499 01:06:03,064 --> 01:06:04,565 Perdóname, Señor. 500 01:06:18,079 --> 01:06:21,165 Venga, adelante. 501 01:06:21,249 --> 01:06:22,500 Suéltalo. 502 01:06:24,502 --> 01:06:26,212 ¿Cómo me ha encontrado? 503 01:06:31,968 --> 01:06:33,261 ¿Encontrarte? 504 01:06:39,767 --> 01:06:41,436 Esa es la gracia. 505 01:06:43,479 --> 01:06:45,398 No te he encontrado yo. 506 01:06:48,359 --> 01:06:53,364 Me has encontrado tú a mí. 507 01:07:04,751 --> 01:07:06,043 Sin duda alguna. 508 01:07:33,237 --> 01:07:39,202 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 509 01:10:01,427 --> 01:10:03,429 Subtítulos: Laura Sáez 510 01:10:03,512 --> 01:10:05,514 Supervisor creativo ROGER PEÑA