1 00:00:24,212 --> 00:00:28,341 Das kann doch nicht sein. - Tut mir leid, Ma'am, aber so ist es. 2 00:00:32,179 --> 00:00:33,972 Lass mich hier nicht zurück! 3 00:00:34,347 --> 00:00:38,393 Der Stationsvorsteher kommt bald. Da bin ich mir sicher. 4 00:00:49,404 --> 00:00:52,407 Ich würde dir gern mehr geben, aber mehr hab ich nicht. 5 00:00:52,783 --> 00:00:54,910 Das reicht für eine Weile. 6 00:01:03,794 --> 00:01:05,754 Woher kommst du, Miss? 7 00:01:10,717 --> 00:01:12,511 Georgia. 8 00:01:13,512 --> 00:01:16,348 Du bist aber weit weg von Georgia. 9 00:01:17,349 --> 00:01:20,101 Du musst aus hartem Holz geschnitzt sein. 10 00:01:30,070 --> 00:01:32,531 Pass gut auf dich auf, Miss Cora. 11 00:01:55,095 --> 00:01:59,099 KAPITEL DREI 12 00:03:36,237 --> 00:03:37,822 Wer ist da? 13 00:03:43,286 --> 00:03:45,622 Die Station ist geschlossen. 14 00:03:52,337 --> 00:03:56,091 Du hast doch sicher gesehen, dass das Gleis dort endet. 15 00:04:00,053 --> 00:04:05,016 Du musst einige Dinge wissen, egal, ob du mir antwortest oder nicht. 16 00:04:09,104 --> 00:04:11,398 Sind Sie der Stationsvorsteher? 17 00:04:16,486 --> 00:04:18,196 Ja, aber ... 18 00:04:19,072 --> 00:04:21,950 ich nehme keine Passagiere mehr an. 19 00:04:23,076 --> 00:04:26,287 Ich kam nur, um dies für alle Ankommenden hierzulassen. 20 00:04:26,830 --> 00:04:30,750 Ich bin doch jetzt hier. Es ist Ihre Pflicht, mir zu helfen. 21 00:04:40,760 --> 00:04:42,303 Dein Name? 22 00:04:43,179 --> 00:04:44,931 Cora Randall. 23 00:04:45,682 --> 00:04:46,850 Aus Georgia. 24 00:04:47,225 --> 00:04:49,519 Meine Mama heißt Mabel. 25 00:04:50,603 --> 00:04:52,939 Sie ist vor langer Zeit geflohen. 26 00:04:53,690 --> 00:04:55,525 Ich bin mit einem Freund geflohen. 27 00:04:55,900 --> 00:04:57,944 Mit zwei Freunden. 28 00:04:58,319 --> 00:05:00,530 Verstehe. Und wie heißen die? 29 00:05:02,407 --> 00:05:04,200 Caesar ... 30 00:05:04,576 --> 00:05:06,119 und Lovey. 31 00:05:07,120 --> 00:05:10,707 Wir fuhren mit der Untergrundbahn nach Griffin in South Carolina. 32 00:05:17,672 --> 00:05:20,425 Da hättest du bleiben sollen. 33 00:05:35,065 --> 00:05:37,275 Wo ist deine Mutter? 34 00:05:37,650 --> 00:05:40,653 Ist sie eine Freigelassene? Kann sie dich aufnehmen? 35 00:05:55,168 --> 00:05:57,670 Für frisches Wasser und Licht ist gesorgt. 36 00:05:58,046 --> 00:06:00,882 Ich habe überall Vorräte versteckt. 37 00:06:01,424 --> 00:06:04,677 Ich melde mich, sobald es geht. Könnte einen Monat dauern. Oder länger. 38 00:06:05,053 --> 00:06:08,848 Nein, nein, ich kann nicht hierbleiben! Ich will das nicht! 39 00:06:09,224 --> 00:06:12,018 Es gibt keinen Platz für dich, verstehst du? 40 00:06:13,728 --> 00:06:14,979 Nein! 41 00:06:36,751 --> 00:06:38,628 Wenn wir das tun, 42 00:06:39,462 --> 00:06:43,758 bin ich zwar nicht dein Master, aber du musst mir gehorchen. 43 00:06:44,551 --> 00:06:46,219 Verstanden? 44 00:07:20,336 --> 00:07:22,589 Die Sonne wird bald aufgehen, 45 00:07:22,964 --> 00:07:25,967 aber ich wollte, dass du das siehst. 46 00:07:39,314 --> 00:07:42,692 Sie nennen diese Straße jetzt den Freiheitsweg. 47 00:07:43,067 --> 00:07:46,070 Die Leichen hängen den ganzen Weg bis in die Stadt. 48 00:07:47,155 --> 00:07:49,282 Wozu dieses Grauen? 49 00:07:50,033 --> 00:07:52,702 Als Zeichen und Warnung. 50 00:07:53,536 --> 00:07:56,664 In North Carolina sind Neger geächtet. 51 00:07:57,582 --> 00:08:00,877 Sie sind hier weder erlaubt noch geduldet. 52 00:08:02,879 --> 00:08:06,049 Sogar Sklaven? - Vor allem Sklaven. 53 00:08:09,636 --> 00:08:13,306 Zu welchen Grausamkeiten ein Mensch doch fähig ist, 54 00:08:14,349 --> 00:08:17,644 wenn er glaubt, er diene einer gerechten Sache. 55 00:08:25,443 --> 00:08:27,487 Wir müssen weiter. 56 00:10:05,251 --> 00:10:06,252 Ist es ... 57 00:10:06,836 --> 00:10:08,421 Nein, nein, nein ... 58 00:10:14,302 --> 00:10:15,845 Du musst warten. 59 00:12:08,583 --> 00:12:10,084 Wir müssen uns beeilen. 60 00:13:39,423 --> 00:13:40,716 Martin? 61 00:13:42,385 --> 00:13:44,762 Martin? - Ethel. 62 00:13:48,432 --> 00:13:49,308 Was ist? 63 00:13:50,309 --> 00:13:52,728 Ich muss dir etwas sagen. 64 00:13:54,313 --> 00:13:56,482 Was musst du mir sagen? 65 00:13:57,692 --> 00:13:59,443 Was musst du mir sagen? 66 00:13:59,819 --> 00:14:02,405 Ich hatte keine andere Wahl ... 67 00:14:02,780 --> 00:14:06,659 Was musst du mir sagen? Wo ist es? - Beruhige dich! 68 00:14:07,326 --> 00:14:09,870 Beruhige dich. Ethel, du machst ihr Angst! 69 00:14:25,886 --> 00:14:28,180 Das ist unser aller Todesurteil. 70 00:14:34,770 --> 00:14:37,023 Ich sagte, du sollst dich beeilen! 71 00:14:37,982 --> 00:14:42,278 Ethel, ich konnte sie dort nicht einfach sterben lassen. 72 00:14:42,653 --> 00:14:45,281 Also brachtest du sie her, damit wir auch sterben? 73 00:14:45,656 --> 00:14:49,535 Ich habe nichts dergleichen getan. - Raus! - Nichts dergleichen! 74 00:15:04,216 --> 00:15:07,345 Denk dran: Tu genau das, was ich sage. 75 00:15:10,431 --> 00:15:12,016 Ethel? 76 00:15:12,433 --> 00:15:13,851 Ethel! 77 00:15:14,226 --> 00:15:16,103 Ich hatte keine Wahl. 78 00:15:16,479 --> 00:15:18,814 Ich hatte keine andere Wahl, Ethel. 79 00:15:50,304 --> 00:15:52,264 Bitte, hier lang. 80 00:16:20,584 --> 00:16:24,797 Es ist sehr wichtig, dass du auf dem Dachboden nichts durcheinanderbringst. 81 00:16:25,840 --> 00:16:30,136 Ich bringe abends etwas zu essen, wenn unser Hausmädchen gegangen ist. 82 00:16:30,511 --> 00:16:33,806 Und ich leere auch den Nachttopf. 83 00:16:34,598 --> 00:16:37,977 Hausmädchen? Sie sagten doch, es gäbe hier keine Neger. 84 00:16:38,352 --> 00:16:41,188 Die Iren haben euren Platz eingenommen. 85 00:16:41,564 --> 00:16:45,067 Man kann nicht erwarten, dass die Leute plötzlich allein zurechtkommen. 86 00:16:47,278 --> 00:16:48,863 Und Ihre Frau? 87 00:16:50,156 --> 00:16:53,242 Wird sie mich verraten? - Oh, nein, nein. 88 00:16:54,827 --> 00:16:57,413 Du hast es ja unterwegs gesehen: 89 00:16:57,788 --> 00:17:01,751 Wenn sie dich hier erwischen, hängen sie uns alle. 90 00:17:05,254 --> 00:17:08,215 Tut mir leid. - Nein ... 91 00:17:10,885 --> 00:17:14,013 Du bist nicht mein schlimmstes Geheimnis. 92 00:17:17,683 --> 00:17:20,686 Ich habe keine Wahl, ich muss dir vertrauen. 93 00:17:29,028 --> 00:17:32,323 Mein Vater hat hier eine Zwischendecke eingebaut. 94 00:17:38,370 --> 00:17:41,081 Du musst unterm Dach bleiben, 95 00:17:41,457 --> 00:17:46,003 es sei denn, ich erlaube ausdrücklich, dass du auf den Boden herunterkommst. 96 00:17:47,463 --> 00:17:49,256 Denk daran: 97 00:17:49,632 --> 00:17:51,884 Grace wird dich leiten. 98 00:17:57,139 --> 00:17:59,225 Hier kommt der Fuß rein. 99 00:18:02,436 --> 00:18:04,772 Ich war vorhin schon hier oben. 100 00:18:05,606 --> 00:18:09,360 Sie ist also auf deine Ankunft vorbereitet. 101 00:18:14,990 --> 00:18:16,617 Zieh es hoch. 102 00:18:36,762 --> 00:18:39,181 Für dich ist es hier zu eng. 103 00:18:40,516 --> 00:18:45,312 Ich schlafe vorn. Du kannst dir auf der anderen Seite einen Platz suchen. 104 00:18:46,146 --> 00:18:48,190 "Grace wird dich leiten." 105 00:18:49,859 --> 00:18:52,027 Bist du Grace? 106 00:18:56,657 --> 00:18:58,868 Der Nachttopf ist hinter dir. 107 00:18:59,243 --> 00:19:01,745 Ich decke ihn mit einem Lappen zu, 108 00:19:02,121 --> 00:19:05,082 vor allem im Sommer. - Sommer? 109 00:19:05,833 --> 00:19:07,710 Wie lange ... - Halt! 110 00:19:09,169 --> 00:19:10,296 Diese Diele ... 111 00:19:12,214 --> 00:19:15,426 Die ist laut. Präg dir das ein. 112 00:19:26,228 --> 00:19:29,231 Danke. - Das war kein Geschenk. 113 00:19:29,857 --> 00:19:32,735 Ich will bloß nicht an einem Baum hängen. 114 00:20:15,402 --> 00:20:17,154 Komm herunter. 115 00:20:18,906 --> 00:20:21,075 Komm jetzt herunter. 116 00:20:59,613 --> 00:21:02,741 Ich schätze, auch ein Nigger braucht was zu essen. 117 00:21:04,535 --> 00:21:05,744 Hier. 118 00:21:09,873 --> 00:21:10,958 Danke. 119 00:21:17,172 --> 00:21:19,091 Bist du nicht hungrig? 120 00:21:20,759 --> 00:21:22,594 Doch, Ma'am, das bin ich. 121 00:21:29,601 --> 00:21:31,478 Wo ist Mr. Martin? 122 00:21:35,774 --> 00:21:37,443 Er schläft. 123 00:21:45,159 --> 00:21:46,577 Danke. 124 00:21:47,411 --> 00:21:53,083 Martin vergaß sicher, dir zu sagen, dass unser irisches Mädchen bald kommt. 125 00:21:53,459 --> 00:21:54,752 Fiona. 126 00:21:56,253 --> 00:21:58,756 Weißt du, das sind alles Lügner. 127 00:21:59,298 --> 00:22:02,760 Wenn sie dich hört, verrät sie uns, und man bringt uns um. 128 00:22:04,595 --> 00:22:05,971 Ja, Ma'am. 129 00:22:08,974 --> 00:22:12,186 Morgen kommen unsere Tochter und ihr Mann zur Zeremonie. 130 00:22:12,561 --> 00:22:15,814 Die dürfen dich auch nicht hören. Hast du verstanden? 131 00:22:18,233 --> 00:22:19,860 Ja, ich verstehe. 132 00:22:21,737 --> 00:22:25,407 Wie lange wird es dauern, bis sie mich von hier weg... 133 00:22:31,455 --> 00:22:33,457 Du dummes ... 134 00:22:35,709 --> 00:22:37,544 dummes Stück! 135 00:22:42,674 --> 00:22:45,302 Gib da oben keinen Mucks von dir! 136 00:22:46,220 --> 00:22:49,223 Nicht einen einzigen, winzigen Mucks. 137 00:23:27,302 --> 00:23:30,472 Ich bin heute früh voller Lebenskraft erwacht, 138 00:23:31,557 --> 00:23:35,519 im Wissen, dass wir uns heute wieder hier versammeln, 139 00:23:37,187 --> 00:23:42,860 am Gründungsort unserer Gemeinde, um unser Glück zu feiern. 140 00:23:43,861 --> 00:23:45,445 Unsere Reinheit. 141 00:23:46,864 --> 00:23:51,243 Dank und Lobpreisung sei unseren heldenhaften Beschützern. 142 00:23:51,910 --> 00:23:54,288 Spendet ihnen Beifall. 143 00:24:00,419 --> 00:24:04,381 Heute haben wir das Vergnügen, einen neuen Rekruten zu begrüßen. 144 00:24:04,756 --> 00:24:08,051 Einen jungen Mann aus einer guten Familie, 145 00:24:08,427 --> 00:24:12,764 der sich erst in dieser Woche bei den Nachtreitern eingereiht hat. 146 00:24:13,765 --> 00:24:15,601 Komm herauf, Richard! 147 00:24:17,311 --> 00:24:19,771 Lass dich mal ansehen. Na komm. 148 00:24:20,147 --> 00:24:22,691 So ist es gut. Nicht so schüchtern. 149 00:24:25,861 --> 00:24:27,571 Wie geht es dir, Richard? 150 00:24:27,946 --> 00:24:29,281 Gut, Sir. 151 00:24:30,240 --> 00:24:31,783 Nur "gut"? 152 00:24:32,326 --> 00:24:35,329 Also, ich sag euch was: 153 00:24:36,038 --> 00:24:40,375 Der junge Richard schlägt sich besser als nur "gut". 154 00:24:41,084 --> 00:24:44,713 Oh ja. Viel besser als nur "gut". 155 00:24:51,053 --> 00:24:52,179 Nein! 156 00:24:58,310 --> 00:25:03,649 Lasst euch sagen: Richard hat den Laderaum eines Dampfschiffs durchsucht 157 00:25:04,024 --> 00:25:09,196 und diese Schurkin gefunden, die sich dort versteckte. Louisa heißt sie. 158 00:25:10,989 --> 00:25:16,620 Sie floh in den Wirren der Neuordnung des großartigen Staates North Carolina, 159 00:25:16,995 --> 00:25:21,792 in dem Glauben, sie könne der Logik unseres Systems entkommen. 160 00:25:23,210 --> 00:25:24,878 In der ewigen Finsternis 161 00:25:25,420 --> 00:25:29,049 liegt unser Südstaaten-Erbe schutzlos und verletzlich da, 162 00:25:29,424 --> 00:25:32,177 anfällig für die Vergiftung 163 00:25:32,970 --> 00:25:35,430 durch Heiden wie diese Louisa. 164 00:25:36,682 --> 00:25:41,311 Sie ist nur darauf aus, 50 weitere Nigger zu gebären, die herumlungern 165 00:25:41,687 --> 00:25:44,022 und unseren Staat verseuchen. 166 00:25:45,190 --> 00:25:48,193 Dazu sage ich: nein! 167 00:25:50,779 --> 00:25:52,030 Nicht hier, 168 00:25:52,698 --> 00:25:55,742 im großartigen weißen Staat North Carolina! 169 00:25:56,535 --> 00:26:00,998 Er ist rein, in jeder erdenklichen Weise, die der Herr vorsah 170 00:26:01,581 --> 00:26:06,628 in seiner Vision von seinem Volk, bevor die schwarze Pest in unser Land kam. 171 00:26:09,172 --> 00:26:11,508 Einige, wie unsere ... 172 00:26:11,883 --> 00:26:15,721 unsere Brüder in South Carolina, 173 00:26:16,555 --> 00:26:18,932 haben sich der Idee verschrieben, 174 00:26:20,142 --> 00:26:22,227 die Nigger zu fördern. 175 00:26:26,606 --> 00:26:31,778 Dem Nigger bringt man nicht so leicht Vernunft bei wie dem Schwein Arithmetik. 176 00:26:33,655 --> 00:26:38,160 Doch wir bringen Schweinen in diesem großartigen Staat keine Arithmetik bei. 177 00:26:38,952 --> 00:26:40,746 Oder doch? - Nein, Sir! 178 00:26:42,748 --> 00:26:44,249 Sehr richtig. 179 00:26:44,624 --> 00:26:47,794 Schweine schlachten wir. 180 00:26:52,883 --> 00:26:55,135 Warum sollte es bei Niggern anders sein? 181 00:27:18,241 --> 00:27:21,286 Das hätte ich dir sagen sollen. 182 00:27:25,248 --> 00:27:28,752 Ich bringe uns hier raus, das verspreche ich dir. 183 00:27:32,339 --> 00:27:33,715 Ja, aber ... 184 00:27:35,092 --> 00:27:37,052 wo sollen wir denn hin? 185 00:28:13,630 --> 00:28:14,840 Verzeihung. 186 00:28:17,217 --> 00:28:18,427 Danke. 187 00:28:21,096 --> 00:28:24,057 Es ist lieb, dass du hilfst, aber genieß doch die Feier. 188 00:28:24,433 --> 00:28:28,395 Ich helfe immer, mein Schatz. - Dafür hast du doch Fiona. 189 00:28:31,648 --> 00:28:35,485 Traue den Iren ebenso wenig wie gewöhnlichen Niggern, Jane. 190 00:28:35,819 --> 00:28:37,070 Mutter. 191 00:28:39,489 --> 00:28:40,866 Was denn? 192 00:28:41,241 --> 00:28:44,202 Ich habe nichts gesagt, was ungebührlich 193 00:28:45,245 --> 00:28:46,872 oder unwahr wäre. 194 00:28:49,791 --> 00:28:51,376 Fiona, ich mache das. 195 00:28:53,420 --> 00:28:55,672 Bitte geh und iss dein Abendbrot. 196 00:29:07,017 --> 00:29:12,272 Jane kommt ganz nach ihrer Mutter. - Das ist mir schon aufgefallen, 197 00:29:12,647 --> 00:29:14,691 wenn Sie die Bemerkung erlauben. 198 00:29:15,066 --> 00:29:16,818 Meine Herren ... - Ja. 199 00:29:17,611 --> 00:29:20,489 Was haben wir denn da? - Das sind Aprikosen. 200 00:29:20,864 --> 00:29:23,116 Nach dem Rezept meiner Mutter, mit Ingwer. 201 00:29:23,492 --> 00:29:26,745 Danke, Ma'am, ich greife gern zu. - Vielen Dank, Ma'am. 202 00:29:28,872 --> 00:29:30,081 Also, 203 00:29:30,790 --> 00:29:32,751 die Republikaner 204 00:29:33,418 --> 00:29:35,253 sind auf dem Vormarsch. 205 00:29:35,629 --> 00:29:39,758 Und ich muss sagen, sie haben einige überzeugende Argumente. 206 00:29:40,133 --> 00:29:44,137 Nach dem beschissenen Missouri-Kompromiss 207 00:29:44,513 --> 00:29:47,807 können wir jede Hilfe gebrauchen. Verzeihen Sie die Wortwahl. 208 00:29:48,308 --> 00:29:53,355 Oh, ich bin in diesem Haus nicht diejenige mit den sensiblen Ohren. 209 00:29:53,730 --> 00:29:55,440 Tatsächlich? 210 00:29:56,274 --> 00:30:00,070 Nein, danke, Ma'am. - Meine Ohren sind völlig in Ordnung, Constable. 211 00:30:01,112 --> 00:30:04,908 Aber sie sträuben sich, wenn es um Krieg geht. 212 00:30:05,784 --> 00:30:07,619 Und um den Tod. 213 00:30:08,078 --> 00:30:09,955 Wer sprach denn vom Tod? 214 00:30:10,330 --> 00:30:11,706 Niemand. 215 00:30:12,082 --> 00:30:13,625 Ich habe nur 216 00:30:14,501 --> 00:30:17,212 an das Mädchen da draußen gedacht. 217 00:30:24,094 --> 00:30:25,720 Entschuldigen Sie. 218 00:30:34,229 --> 00:30:37,899 Nehmen Sie Anstoß an unserer Zeremonie, Martin? 219 00:30:39,901 --> 00:30:42,737 Nein, ich nehme keinen Anstoß daran. 220 00:30:43,113 --> 00:30:45,574 Sonst wäre ich nicht hier. 221 00:30:45,949 --> 00:30:48,201 Ich habe Oklahoma gesehen. 222 00:30:49,286 --> 00:30:50,870 Und Indiana. 223 00:30:52,539 --> 00:30:54,457 Sie auch, Constable? 224 00:30:58,169 --> 00:30:59,462 Nein. 225 00:30:59,838 --> 00:31:01,298 Leider nicht. 226 00:31:05,677 --> 00:31:08,054 Ich wüsste auch nicht, wozu. 227 00:31:08,430 --> 00:31:11,975 North Carolina ist Gottes Vision von Amerika, 228 00:31:12,350 --> 00:31:14,644 so wie es seinem Willen entspricht. 229 00:31:16,229 --> 00:31:17,564 Rein. 230 00:31:23,028 --> 00:31:25,780 Also, wogegen sträuben Sie sich, mein Freund? 231 00:31:28,241 --> 00:31:29,618 Wie bitte? 232 00:31:32,120 --> 00:31:37,292 Wogegen ... - Ich habe kein Problem mit unserem gemeinsamen Privileg. 233 00:31:37,667 --> 00:31:42,464 Aber manchmal frage ich mich, ob wir unsere Methoden überdenken sollten. 234 00:32:07,155 --> 00:32:08,573 In der Tat. 235 00:33:03,753 --> 00:33:05,422 Was ist das? 236 00:33:07,215 --> 00:33:09,300 Was sind das für Samen? 237 00:33:15,557 --> 00:33:16,766 Okra. 238 00:33:17,600 --> 00:33:18,560 Okra? 239 00:33:20,019 --> 00:33:24,149 Warum hast du Okra-Samen bei dir? - Weil sie mir gehören. 240 00:33:31,322 --> 00:33:33,283 Meine Mama hat sie ausgesät. 241 00:33:34,617 --> 00:33:38,121 Und ihre Mama. - Also kommst du von einer Plantage? 242 00:33:39,998 --> 00:33:42,083 Ich hab's gewusst, Cora. 243 00:33:42,459 --> 00:33:45,628 Ich hab's gespürt. Du hast Erde unter den ... 244 00:33:47,464 --> 00:33:50,508 Sie besuchen das Grab von Mr. Martins Daddy. 245 00:33:51,718 --> 00:33:54,262 Die Hexe Fiona ist auch nicht da. 246 00:33:59,601 --> 00:34:01,853 Du solltest sie einpflanzen. 247 00:34:03,438 --> 00:34:06,858 Es ist doch sinnlos, sie mit dir herumzutragen. 248 00:34:07,233 --> 00:34:09,402 Dafür sind sie nicht geschaffen. 249 00:34:19,078 --> 00:34:20,705 Lass es. 250 00:34:43,561 --> 00:34:45,522 Verfluchtes, billiges Ding. 251 00:35:29,649 --> 00:35:32,569 Hier stinkt's nach Pisse und Kampfer. 252 00:36:18,281 --> 00:36:19,824 Ich hasse sie. 253 00:36:23,870 --> 00:36:25,705 Ich hasse sie alle. 254 00:40:04,757 --> 00:40:07,176 Mr. Martin? - Ja, Fiona? 255 00:40:07,802 --> 00:40:10,096 Soll ich nachher den Badezuber leeren? 256 00:40:10,471 --> 00:40:13,224 Nein, ist schon in Ordnung. Ich ... 257 00:40:13,599 --> 00:40:14,684 Danke ... 258 00:40:15,059 --> 00:40:18,187 Ich kümmere mich nach der Bücherverbrennung darum. 259 00:40:18,896 --> 00:40:22,066 Wie Sie wünschen, Mr. Martin. Einen schönen Tag noch. 260 00:40:22,441 --> 00:40:24,068 Dir auch, Fiona. 261 00:41:04,775 --> 00:41:06,569 Hier ist Hühnchenfleisch. 262 00:41:06,944 --> 00:41:09,197 Holen Sie die Kiste her. 263 00:41:34,222 --> 00:41:36,515 Mit mir stimmt was nicht. 264 00:41:36,891 --> 00:41:38,726 Ich brauche frische Luft. 265 00:41:41,395 --> 00:41:44,607 Ethel und ich gehen nachher zu einer Bücherverbrennung. 266 00:41:44,982 --> 00:41:46,609 Ihr solltet baden. 267 00:41:48,361 --> 00:41:51,530 Haben Sie nicht gehört? Ich werde krank. 268 00:41:53,032 --> 00:41:58,120 Das Wasser ist nicht mehr ganz warm, aber ich hoffe, ihr findet es angenehm. 269 00:41:58,913 --> 00:42:01,374 Wir lassen das Feuer an. 270 00:42:01,749 --> 00:42:04,752 Lauft nur nicht mit Kerzen herum. 271 00:42:05,795 --> 00:42:07,672 Badezeit, Miss! 272 00:42:08,923 --> 00:42:11,759 Halte dich an Grace, wie immer. 273 00:42:12,134 --> 00:42:15,763 Einen Monat, haben Sie gesagt. Es ist schon viel mehr geworden. 274 00:42:16,138 --> 00:42:18,057 Wir müssen hier weg. 275 00:42:22,561 --> 00:42:24,230 Schauen Sie mich an. 276 00:42:25,022 --> 00:42:26,274 Schauen Sie! 277 00:42:30,361 --> 00:42:33,030 Trockene Haut, blutendes Zahnfleisch. 278 00:42:33,406 --> 00:42:36,659 Den Winter überstehen wir hier nicht. 279 00:42:40,037 --> 00:42:44,166 Ich bringe euch jeden Morgen Zitronensaft. Den müsst ihr trinken. 280 00:42:44,542 --> 00:42:49,714 Nein, bringen Sie uns mit dem Fuhrwerk zur Eisenbahn. Dann warten wir, bis ... 281 00:42:50,089 --> 00:42:53,009 Das geht nicht! Ich sagte ja, du sollst nicht herkommen! 282 00:42:53,884 --> 00:42:55,386 Ich hab's gesagt! 283 00:42:56,095 --> 00:42:58,055 Angefleht hab ich dich! 284 00:43:12,361 --> 00:43:13,821 Verzeihung. 285 00:43:15,531 --> 00:43:16,741 Ethel wartet. 286 00:44:04,246 --> 00:44:08,459 In der Heiligen Schrift steht geschrieben: 287 00:44:08,834 --> 00:44:12,296 "Als man nun die Brandopfer vollendet hatte, 288 00:44:12,671 --> 00:44:15,674 sprach Jehu zu den Läufern und den Offizieren: 289 00:44:16,050 --> 00:44:20,888 'Geht hinein und erschlagt sie, sodass niemand davonkommt!' 290 00:44:21,263 --> 00:44:23,391 Und sie erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. 291 00:44:23,766 --> 00:44:27,561 Die Läufer warfen sie hinaus und gingen in den innersten Raum im Haus des Baal, 292 00:44:27,937 --> 00:44:31,649 und sie brachten die Bildsäulen des Hauses des Baal heraus 293 00:44:32,024 --> 00:44:33,692 und verbrannten sie." 294 00:44:34,068 --> 00:44:38,823 "Sie brachten die Bildsäulen des Hauses des Baal heraus 295 00:44:39,198 --> 00:44:40,825 und verbrannten sie." 296 00:44:41,200 --> 00:44:43,953 Verbrennt sie, Brüder und Schwestern! 297 00:44:44,328 --> 00:44:46,372 Seid wie Jehu. 298 00:44:47,081 --> 00:44:50,918 Ich ächte diesen sündhaften Text im Namen des Herrn. - Amen! 299 00:44:51,293 --> 00:44:53,921 Dafür ist hier kein Platz. - Amen! 300 00:44:54,296 --> 00:44:57,800 "Sie rissen die Gedenksteine des Baal nieder. Sie zerstörten das Haus des Baal 301 00:44:58,175 --> 00:45:00,136 und machten Aborte daraus. 302 00:45:00,511 --> 00:45:03,222 So vertilgte Jehu den Baal aus Israel." 303 00:45:03,597 --> 00:45:07,351 "Und sie brachten die Bildsäulen des Hauses des Baal heraus 304 00:45:07,935 --> 00:45:09,728 und verbrannten sie." 305 00:45:10,104 --> 00:45:14,942 "Und sie brachten die Bildsäulen des Hauses des Baal heraus 306 00:45:16,152 --> 00:45:17,570 und verbrannten sie." 307 00:45:17,945 --> 00:45:19,780 Und sie verbrannten sie. 308 00:45:20,156 --> 00:45:22,199 Und sie verbrannten sie. 309 00:45:23,576 --> 00:45:26,162 Höre ich ein "Amen"? - Amen! 310 00:45:26,829 --> 00:45:30,916 Noch einmal. Gebt mir noch ein "Amen". - Amen! - Amen! 311 00:45:31,500 --> 00:45:32,626 Amen. 312 00:45:35,337 --> 00:45:37,882 Wir wurden mit Feuer getauft. 313 00:45:38,257 --> 00:45:42,219 Der Herr ist mit jedem Einzelnen von euch. 314 00:46:35,940 --> 00:46:37,149 Cora? 315 00:46:41,737 --> 00:46:43,364 Hier ist Wasser. 316 00:46:44,490 --> 00:46:46,951 Ich kann nicht. Ich kann nicht. 317 00:47:28,701 --> 00:47:32,121 Fiona, würdest du mir bitte einen Magenbitter bringen? 318 00:47:32,496 --> 00:47:34,206 Natürlich, Sir. 319 00:47:57,354 --> 00:47:59,398 Martin! - Mr. Wells! 320 00:48:00,316 --> 00:48:03,736 Nicht anfassen. - Ethel! Bleib bitte weg! - Geh. 321 00:48:04,111 --> 00:48:07,656 Das sind die Pocken. - Ich bleibe lieber. - Dann kriegst du sie auch. 322 00:48:08,032 --> 00:48:11,702 Vielleicht hat er sie von mir. In Hispaniola starb ein halbes Dorf daran. 323 00:48:12,077 --> 00:48:15,956 Ich kümmere mich ums Haus. - Wenn es Martin besser geht, lass ich dich rufen. 324 00:48:55,996 --> 00:48:57,915 Ich hätte Mitleid mit dir, 325 00:49:01,960 --> 00:49:05,422 wenn du nicht ohnehin schon so erbärmlich wärst. 326 00:49:20,437 --> 00:49:23,399 Was blieb uns denn anderes übrig? 327 00:50:03,647 --> 00:50:05,899 Meine Eltern haben mich gelehrt: 328 00:50:06,859 --> 00:50:10,404 "Wir alle brauchen die Gnade unseres Erlösers." 329 00:50:15,409 --> 00:50:18,370 Es wäre unchristlich, eine Heidin in mein Haus zu lassen, 330 00:50:18,746 --> 00:50:20,998 ohne ihr das Wort des Herrn mitzugeben. 331 00:50:23,250 --> 00:50:25,461 Es wurde mir mitgegeben, Ma'am. 332 00:50:25,836 --> 00:50:28,088 Mr. Wells gab mir eine Bibel. 333 00:50:28,464 --> 00:50:31,884 Hast du sie verstanden? Ohne richtige Anleitung? 334 00:50:57,868 --> 00:50:59,453 Ich weiß nicht, 335 00:51:01,413 --> 00:51:04,166 warum die Welt so ist, wie sie ist. 336 00:51:07,252 --> 00:51:08,962 In gewisser Weise 337 00:51:10,255 --> 00:51:14,885 sind wir alle Gottes Kinder. Doch er verdammte einige mehr als andere: Iren, 338 00:51:16,386 --> 00:51:19,223 Nigger, Aussätzige und Schwachsinnige. 339 00:51:22,434 --> 00:51:25,187 Doch die Antwort liegt immer in der Bibel. 340 00:51:25,562 --> 00:51:28,857 Deshalb hat dich der Herr hierhergeführt. 341 00:51:33,362 --> 00:51:34,530 Bitte. 342 00:51:38,742 --> 00:51:40,828 Lass mich dir vorlesen. 343 00:51:46,333 --> 00:51:49,920 "Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob 344 00:51:50,295 --> 00:51:52,923 und gab ein Gesetz in Israel 345 00:51:53,632 --> 00:51:55,801 und gebot unsern Vätern, 346 00:51:56,176 --> 00:51:59,471 es ihre Kinder zu lehren, 347 00:51:59,847 --> 00:52:04,977 auf dass es die Nachkommen lernten. Die Kinder, die noch geboren würden, 348 00:52:05,352 --> 00:52:08,814 die sollten aufstehen und es auch ihren Kindern verkündigen, 349 00:52:09,273 --> 00:52:12,693 dass sie setzten auf Gott ihre Hoffnung 350 00:52:13,068 --> 00:52:16,738 und nicht vergäßen die Taten Gottes, sondern seine Gebote hielten." 351 00:52:17,114 --> 00:52:21,076 "Dass sie setzten auf Gott ihre Hoffnung", 352 00:52:23,078 --> 00:52:24,538 meine Liebe. 353 00:52:33,213 --> 00:52:35,090 Du bist verdammt. 354 00:52:36,884 --> 00:52:38,802 So viel steht fest. 355 00:52:40,929 --> 00:52:43,223 Aber wenn du mir folgst und auf den Herrn hörst, 356 00:52:43,599 --> 00:52:45,726 kannst auch du gerettet werden. 357 00:52:47,853 --> 00:52:51,023 Das ist das Wort Gottes, 358 00:52:51,398 --> 00:52:52,983 verstehst du? 359 00:53:05,787 --> 00:53:07,247 Ich sehe ... 360 00:53:09,625 --> 00:53:11,919 das Böse in dir, Mädchen. 361 00:53:14,588 --> 00:53:16,715 In deiner Rasse. 362 00:53:18,175 --> 00:53:22,137 Dass du hier bist, ist Gottes Wille. 363 00:53:23,847 --> 00:53:26,058 Er hat dich hergeschickt. 364 00:53:29,311 --> 00:53:31,688 Er hat dich zu mir geschickt. 365 00:53:35,025 --> 00:53:37,277 Und ich bin dankbar dafür. 366 00:55:44,196 --> 00:55:47,157 Im Namen des Vaters, des Sohnes 367 00:55:47,991 --> 00:55:50,160 und des Heiligen Geistes. 368 00:55:53,830 --> 00:55:55,916 Er wohnt in diesem Haus. 369 00:55:57,959 --> 00:55:59,836 Sehen Sie dort nach. 370 00:56:05,383 --> 00:56:06,968 Guten Morgen. 371 00:56:12,641 --> 00:56:18,105 Martin, schreiben Sie da an Ihren Memoiren? - Nicht ganz, Constable. 372 00:56:18,897 --> 00:56:21,233 Dieser Gentleman hier 373 00:56:21,608 --> 00:56:25,362 ist hinter einer Niggerin her, die aus Georgia entflohen ist. 374 00:56:26,363 --> 00:56:30,700 Schön und gut, aber Sie wissen ja, dass es hier keine Nigger gibt. 375 00:56:31,201 --> 00:56:34,329 Wie Sie sehen, bin ich durch die Pocken geschwächt. 376 00:56:34,704 --> 00:56:39,417 Die Sklavenpatrouille soll sich nicht anstecken. - Zu der gehöre ich nicht. 377 00:56:42,212 --> 00:56:45,173 "Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, 378 00:56:45,549 --> 00:56:47,634 denn du bist bei mir, 379 00:56:48,593 --> 00:56:53,181 dein Stecken und Stab trösten mich." 380 00:56:54,349 --> 00:56:59,896 Die Niggerin, die Mr. Ridgeway sucht, hat einen weißen Jungen ermordet. - Ja. 381 00:57:00,272 --> 00:57:03,191 Wir müssen ihn in jedes Haus lassen. - Nun, 382 00:57:04,484 --> 00:57:06,444 wie gesagt ... 383 00:57:10,407 --> 00:57:11,575 Hände weg! 384 00:57:11,950 --> 00:57:14,786 "Du bereitest vor mir einen Tisch." 385 00:57:15,162 --> 00:57:20,500 Setzen Sie sich auf die Veranda. - Sie sollten dieses Haus nicht betreten. 386 00:57:20,876 --> 00:57:23,962 Bitte treten Sie sofort auf die Veranda zurück. 387 00:57:26,047 --> 00:57:29,467 Setzen Sie sich wieder hin. - Lassen Sie mich meine Arbeit machen! 388 00:57:29,843 --> 00:57:34,222 Er soll auf die Veranda gehen! - Setzen Sie sich hin. 389 00:57:36,391 --> 00:57:40,061 Lassen Sie nicht zu, dass dieser Gentleman sein Leben riskiert! 390 00:57:40,437 --> 00:57:42,564 Nein ... - Gehen Sie auf die Veranda! 391 00:57:42,939 --> 00:57:46,526 Warum kommen Sie nicht ein andermal wieder, Sir? 392 00:57:46,902 --> 00:57:49,279 Gehen Sie sofort auf die Veranda. 393 00:57:50,238 --> 00:57:53,116 Bitte setzen Sie sich sofort auf die Veranda. Martin! 394 00:57:54,492 --> 00:57:55,744 Steh auf! 395 00:58:44,042 --> 00:58:47,003 Dieser Nigger ist in mein Haus geschlichen! 396 00:58:47,379 --> 00:58:49,839 Helft mir! Helft mir! - Komm her! 397 00:58:52,801 --> 00:58:55,345 Dieser Mann ist ein Gesetzeshüter. Mit seinem Nigger 398 00:58:55,720 --> 00:58:58,223 kann er machen, was er will! 399 00:58:59,099 --> 00:59:01,977 Ich wusste, dass sie etwas Schmutziges verstecken! 400 00:59:02,352 --> 00:59:07,315 Der Junge gehört zu ihm. Ich habe keinen Grund, an Martin und Ethel zu zweifeln. 401 00:59:07,774 --> 00:59:09,567 Wo ist der große Braten geblieben? 402 00:59:09,943 --> 00:59:13,071 Alles wird gut. Es wird alles gut. 403 00:59:15,156 --> 00:59:17,617 Wer hat das alles aufgegessen? 404 00:59:17,993 --> 00:59:22,414 Und er hat immer an die Decke gestarrt! Was hat er da gesehen? 405 00:59:23,957 --> 00:59:26,793 Ich hab sie auf den Dachboden steigen sehen, Boss. 406 00:59:27,168 --> 00:59:30,297 Ja, das Haus muss durchsucht werden. - Nein, bitte ... 407 00:59:30,672 --> 00:59:33,466 Hören Sie, Sir ... - Aus dem Weg! 408 00:59:33,842 --> 00:59:36,553 Es wird durchsucht! - Ich flehe Sie an. Bitte! 409 01:00:06,875 --> 01:00:07,917 Ergreift sie! 410 01:00:10,503 --> 01:00:11,421 Zurück! 411 01:00:11,880 --> 01:00:14,424 Verflucht, wer ist das? - Es tut mir leid. 412 01:00:14,799 --> 01:00:17,469 Zur Hölle, wer ist das? - Es tut mir leid! - Hört zu! 413 01:00:18,845 --> 01:00:23,850 Dies ist mein Eigentum, mit dem ich tun kann, was ich will. Das garantieren mir 414 01:00:24,225 --> 01:00:30,315 die Gesetze und Behörden des Staates Georgia und der Vereinigten Staaten. 415 01:00:30,732 --> 01:00:33,401 Hängt ihn! - Weg mit dem Nigger! 416 01:00:33,777 --> 01:00:37,113 Haltet North Carolina rein! - Mit Vergnügen. 417 01:00:37,489 --> 01:00:39,032 Na los, komm. 418 01:00:39,532 --> 01:00:41,618 Und was ist mit denen? 419 01:00:43,244 --> 01:00:44,829 Was ist mit ihnen? 420 01:00:45,622 --> 01:00:48,041 Was ist mit ihnen? - Halt, halt. 421 01:00:57,300 --> 01:00:59,386 Wie ist die hergekommen? 422 01:01:01,262 --> 01:01:04,641 Wie kam die hierher? - Mit der Eisenbahn. 423 01:01:12,816 --> 01:01:17,529 Hängt sie an der Straße auf! - Verbrennt die Hexe! - Verräter! 424 01:01:19,364 --> 01:01:22,117 Hängt sie! - Hängt sie! 425 01:01:22,575 --> 01:01:24,119 Ergreift sie! 426 01:01:24,494 --> 01:01:27,539 Hebt sie hoch! - Er führet mich zum frischen Wasser. - Steh auf. 427 01:01:27,914 --> 01:01:29,874 Ich fürchte kein Unheil. 428 01:01:31,251 --> 01:01:33,503 Er führet mich zum frischen Wasser. 429 01:01:33,878 --> 01:01:36,005 Ich fürchte kein Unheil. 430 01:01:39,050 --> 01:01:41,928 Aus dem Weg! - Verbrennt die Hexe! 431 01:01:42,303 --> 01:01:43,638 Na los. 432 01:02:33,188 --> 01:02:34,647 Los, schneller! 433 01:02:38,776 --> 01:02:40,111 Bewegung! 434 01:03:33,331 --> 01:03:34,999 Wo ist er? 435 01:03:36,417 --> 01:03:40,588 Da ist nur ein Geröllhaufen! - Er ist da. Ich schwöre es. 436 01:03:42,006 --> 01:03:44,092 Er hat was damit gemacht. 437 01:03:45,134 --> 01:03:47,262 Was hast du gemacht? 438 01:03:47,929 --> 01:03:49,806 Was hast du gemacht? 439 01:03:50,890 --> 01:03:55,353 Was hast du gemacht? - Ich hab ihn vernichtet. Ich hab ihn vernichtet! 440 01:03:57,230 --> 01:04:00,275 Ich hab ihn mit Dynamit vernichtet! 441 01:04:03,069 --> 01:04:04,404 Nein ... 442 01:04:05,280 --> 01:04:06,573 Nein, nein. 443 01:04:06,948 --> 01:04:09,158 Nein, nein, nein! 444 01:04:10,076 --> 01:04:12,662 Nein! - Steh auf! Steh auf! 445 01:04:15,081 --> 01:04:18,793 Es tut mir leid. - Ich werde dich vernichten! 446 01:04:19,752 --> 01:04:21,963 Du kommst in die Hölle! 447 01:04:43,901 --> 01:04:46,446 Es tut mir leid! 448 01:04:50,992 --> 01:04:54,787 Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid! 449 01:05:02,503 --> 01:05:03,755 Es tut mir leid. 450 01:05:54,138 --> 01:05:56,224 Cora, es tut mir leid! 451 01:05:56,641 --> 01:05:58,059 Komm schon! 452 01:05:58,434 --> 01:06:00,228 Es tut mir leid. 453 01:06:03,147 --> 01:06:04,691 Vergib mir, Vater. 454 01:06:18,204 --> 01:06:19,580 Also, 455 01:06:19,956 --> 01:06:22,542 nur zu. Sprich dich aus. 456 01:06:24,627 --> 01:06:27,004 Wie haben Sie mich gefunden? 457 01:06:32,135 --> 01:06:33,761 Dich gefunden? 458 01:06:39,851 --> 01:06:41,519 Genau das ist es ja. 459 01:06:43,688 --> 01:06:46,607 Ich glaube nicht, dass ich dich gefunden habe. 460 01:06:48,359 --> 01:06:49,902 Ich glaube, 461 01:06:50,778 --> 01:06:51,988 du ... 462 01:06:52,780 --> 01:06:54,699 hast mich gefunden. 463 01:07:04,917 --> 01:07:06,669 Ganz bestimmt. 464 01:09:59,592 --> 01:10:01,594 Untertitel: Frank Sahlberger FFS-Subtitling GmbH 465 01:10:03,596 --> 01:10:05,598 Creative Supervisor: Torsten Nobst