1 00:00:39,811 --> 00:00:40,854 女は― 2 00:00:42,022 --> 00:00:44,024 オクラを残していった 3 00:00:45,192 --> 00:00:46,401 だが― 4 00:00:49,070 --> 00:00:50,989 種は持っていった 5 00:00:53,158 --> 00:00:57,162 母親の財産を 持ち出したってわけか 6 00:00:58,663 --> 00:01:03,376 かといって 母親の居所を知るはずはない 7 00:01:05,295 --> 00:01:07,589 特に あてもなく― 8 00:01:08,715 --> 00:01:10,425 逃げ出した 9 00:01:13,386 --> 00:01:14,846 まあ いい 10 00:01:15,597 --> 00:01:17,599 ホーマー 記録しろ 11 00:01:20,018 --> 00:01:24,189 “ジョージア州の 主人の元から―” 12 00:01:26,608 --> 00:01:30,654 “コーラと呼ばれる 奴隷の少女が逃亡” 13 00:01:31,905 --> 00:01:33,949 “身長は普通で―” 14 00:01:34,741 --> 00:01:36,535 “肌の色は黒い” 15 00:01:36,743 --> 00:01:40,121 “こめかみに 星の形の傷痕” 16 00:01:40,288 --> 00:01:42,499 “奔放な性格をしており―” 17 00:01:43,792 --> 00:01:45,752 “卑劣な手を使う” 18 00:01:48,046 --> 00:01:53,802 アフリカのジャングルから 出てきた未開人は 19 00:01:53,927 --> 00:01:57,347 生まれて初めて 大海原を旅した 20 00:01:57,722 --> 00:02:01,935 彼らは広い海を 見たことがなかった 21 00:02:02,310 --> 00:02:03,812 彼らは初めて白人と話し 白人の言葉を習った 22 00:02:03,812 --> 00:02:07,691 彼らは初めて白人と話し 白人の言葉を習った “奴隷船の生活” 23 00:02:07,816 --> 00:02:13,321 アフリカ時代の奇妙な言葉は 使わなくなった 24 00:02:13,613 --> 00:02:17,659 カップでお茶を飲むのも 初めてだった 25 00:02:18,618 --> 00:02:22,831 アフリカでは 何を容器にしてたと思う? 26 00:02:23,415 --> 00:02:25,458 人間の頭蓋骨だ 27 00:02:55,363 --> 00:02:56,698 土曜日の服は? 第2章 28 00:02:56,698 --> 00:02:56,823 第2章 29 00:02:56,823 --> 00:02:59,075 第2章 ピンクのやつを着る 30 00:02:59,075 --> 00:02:59,200 第2章 31 00:02:59,200 --> 00:02:59,576 第2章 約束手形で買ったんだ 32 00:02:59,576 --> 00:02:59,701 約束手形で買ったんだ 33 00:02:59,701 --> 00:03:01,745 約束手形で買ったんだ サウス・カロライナ 34 00:03:01,745 --> 00:03:01,870 サウス・カロライナ 35 00:03:01,870 --> 00:03:04,331 サウス・カロライナ 私は借金で虫の息 36 00:03:04,497 --> 00:03:06,541 ちっとも返せない 37 00:03:06,666 --> 00:03:09,169 ベシーは何を着る? 38 00:03:09,294 --> 00:03:11,504 親睦会の服だよ 39 00:03:11,630 --> 00:03:14,466 クリスチャンも来るはずよ 40 00:03:14,591 --> 00:03:15,508 やめてよ 41 00:03:15,634 --> 00:03:17,218 彼 あんたに夢中 42 00:03:17,344 --> 00:03:19,054 ただの友達よ 43 00:03:19,471 --> 00:03:22,057 子犬みたいな目で見てる 44 00:03:23,725 --> 00:03:26,311 じゃれつきたがってる 45 00:03:30,398 --> 00:03:32,817 みんな よかったよ 46 00:03:32,943 --> 00:03:34,152 ありがとう 47 00:03:34,277 --> 00:03:35,362 本当だ 48 00:03:35,487 --> 00:03:38,990 ベシー チャネリングを頼めるかな? 49 00:03:39,115 --> 00:03:41,993 アフリカの霊魂と交信してくれ 50 00:03:42,160 --> 00:03:45,830 うちが目指すのは 本物らしさだ 51 00:03:45,956 --> 00:03:51,962 知ってるつもりの客に リアルなものを見せてやるんだ 52 00:03:52,087 --> 00:03:54,631 “我々のために我々で” 53 00:03:55,090 --> 00:03:56,883 それがモットーさ 54 00:03:57,008 --> 00:03:59,552 すばらしい 頼んだぞ 55 00:05:47,577 --> 00:05:49,370 俺が悪いってのか? 56 00:05:52,707 --> 00:05:53,500 放せ 57 00:05:53,625 --> 00:05:54,918 手を出すな 58 00:05:55,126 --> 00:05:59,130 なぜ俺が 命令してないことをする? 59 00:05:59,631 --> 00:06:02,050 故障のことでケンカを? 60 00:06:02,884 --> 00:06:05,553 故障が原因でケンカを? 61 00:06:06,262 --> 00:06:08,973 元いた場所に帰すぞ 62 00:06:09,808 --> 00:06:12,018 指示は守ってます 63 00:06:12,143 --> 00:06:13,561 そうは思えん 64 00:06:13,686 --> 00:06:15,230 すみません 65 00:06:16,481 --> 00:06:17,774 仕事に戻れ 66 00:06:28,660 --> 00:06:30,662 そこに注意書きが 67 00:06:34,707 --> 00:06:36,459 “新しい作業は―” 68 00:06:38,086 --> 00:06:38,920 “まず…” 69 00:06:39,045 --> 00:06:42,632 字が読めるのを 自慢したいのか? 70 00:06:46,177 --> 00:06:47,428 いいえ 71 00:06:50,473 --> 00:06:53,101 ここに天才がいるぞ 72 00:06:54,435 --> 00:06:55,728 すごいな 73 00:06:56,437 --> 00:06:57,814 仕事に戻れ 74 00:07:17,500 --> 00:07:21,462 交差点を渡る女性には 必ず手助けを 75 00:07:21,588 --> 00:07:27,218 馬車を乗り降りする女性に 案内役がいない時もだ 76 00:07:27,385 --> 00:07:31,764 紳士はまた 女性がいる部屋に入る際― 77 00:07:31,890 --> 00:07:33,892 帽子を取り挨拶する 78 00:07:34,017 --> 00:07:38,229 帽子を持ち上げる時は できるだけ優雅に 79 00:07:40,398 --> 00:07:41,900 それでいい 80 00:07:42,025 --> 00:07:44,819 ヘンリエッタ 読んでみて 81 00:07:49,824 --> 00:07:51,951 ルーシー先生 すみません 82 00:08:02,837 --> 00:08:04,923 教科書の60ページよ 83 00:08:07,759 --> 00:08:09,719 ヘンリエッタ どうぞ 84 00:08:12,222 --> 00:08:13,640 わ… 85 00:08:14,390 --> 00:08:16,643 わ… たしは… 86 00:08:18,478 --> 00:08:22,482 ジョージアでは 字の勉強は犯罪です 87 00:08:22,774 --> 00:08:25,568 私は100ドルの罰金を科され 88 00:08:25,693 --> 00:08:28,780 皆さんはムチ打ちの刑になる 89 00:08:29,489 --> 00:08:31,407 法律で決まってる 90 00:08:37,538 --> 00:08:40,166 ゼロから始めるのは大変よ 91 00:08:40,917 --> 00:08:45,380 ヘンリエッタは 数週間前の皆さんです 92 00:08:47,548 --> 00:08:50,802 勉強には 時間と忍耐が要るの 93 00:08:55,348 --> 00:08:57,100 そうよね ベシー 94 00:09:03,690 --> 00:09:06,025 おやすみなさい 95 00:09:07,610 --> 00:09:08,736 ベシー 96 00:09:09,904 --> 00:09:12,323 この本 捜してたわね 97 00:09:13,741 --> 00:09:15,285 貸してあげる 98 00:09:16,869 --> 00:09:21,165 「ガリバー旅行記」よ 知らない本だけど 99 00:09:23,668 --> 00:09:25,461 ありがとう 100 00:09:25,795 --> 00:09:27,588 楽しんでね 101 00:09:30,758 --> 00:09:34,095 ベシー 歩きながら読まないで 102 00:09:56,826 --> 00:09:58,578 よく似合うね 103 00:10:03,750 --> 00:10:06,127 エジプトの女王みたい 104 00:10:42,538 --> 00:10:46,084 マークソンさん 先生がお呼びです 105 00:10:51,756 --> 00:10:54,258 こちらへ来てくれ 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,595 長くはかからない 107 00:10:58,012 --> 00:11:01,682 騒動の関係者は 調べる決まりでね 108 00:11:01,808 --> 00:11:03,976 クリスチャン・ マークソンだね? 109 00:11:04,185 --> 00:11:05,353 はい 110 00:11:07,146 --> 00:11:08,773 出身地は? 111 00:11:11,859 --> 00:11:12,944 その… 112 00:11:13,611 --> 00:11:16,864 言いたくないなら構わない 113 00:11:21,744 --> 00:11:24,789 生まれはデラウェア 育ちはミシシッピです 114 00:11:25,456 --> 00:11:26,916 ミシシッピか 115 00:11:28,418 --> 00:11:32,004 私は南部の暮らしが 長くはないが― 116 00:11:32,130 --> 00:11:34,549 そうは見えないね 117 00:11:35,758 --> 00:11:37,969 でも書いてください 118 00:11:41,305 --> 00:11:45,935 無理を言うな 監査官にウソはつけない 119 00:11:46,352 --> 00:11:51,482 我々は過去より 君の未来と適性に関心がある 120 00:11:51,607 --> 00:11:56,654 黒人の適性に 白人が関心を持っていると? 121 00:11:58,239 --> 00:12:00,741 “適性”の言葉の意味を? 122 00:12:02,743 --> 00:12:04,912 字を覚えて何年だ? 123 00:12:10,418 --> 00:12:12,420 今 教わってます 124 00:12:13,921 --> 00:12:17,049 “適性”を 習うとは思えないな 125 00:12:18,551 --> 00:12:21,262 この本に興味があるのか? 126 00:12:23,097 --> 00:12:26,809 部屋に入った時から ずっと見ている 127 00:12:27,852 --> 00:12:30,313 「オデュッセイア」は 黒人には… 128 00:12:30,438 --> 00:12:31,439 安心しろ 129 00:12:33,065 --> 00:12:35,735 ここでは読書は自由だ 130 00:12:36,152 --> 00:12:39,238 でも気にする人たちはいます 131 00:12:41,199 --> 00:12:42,700 持っていけ 132 00:12:48,164 --> 00:12:52,210 君に渡したことを 公式な記録に残す 133 00:12:53,085 --> 00:12:55,087 誰も文句は言わない 134 00:12:57,965 --> 00:12:59,383 感謝します 135 00:12:59,884 --> 00:13:01,511 礼は要らない 136 00:13:02,512 --> 00:13:03,804 報酬だ 137 00:13:06,933 --> 00:13:08,267 というと? 138 00:13:10,394 --> 00:13:12,730 助手になってほしい 139 00:13:14,649 --> 00:13:19,195 君は普通の黒人とは違い 読み書きができる 140 00:13:19,946 --> 00:13:22,490 ここにはチャンスがある 141 00:13:22,740 --> 00:13:27,119 すばらしい研究と 大きな進歩が見込める 142 00:13:29,372 --> 00:13:32,375 特別な計画が 今 進行中でね 143 00:13:32,500 --> 00:13:34,418 協力者が欲しい 144 00:13:36,796 --> 00:13:38,798 君の未来へようこそ 145 00:13:51,519 --> 00:13:52,562 どうも 146 00:14:09,870 --> 00:14:13,916 “親睦会” 147 00:14:39,483 --> 00:14:41,694 すごい仕掛けだ 148 00:14:42,320 --> 00:14:43,529 どうも 149 00:14:43,904 --> 00:14:47,116 国中探しても 数台しかないよ 150 00:15:12,516 --> 00:15:15,686 列車が来る 出発は明日の夜だ 151 00:15:16,854 --> 00:15:18,314 コーラに伝えた? 152 00:15:19,607 --> 00:15:20,650 いいや 153 00:15:20,900 --> 00:15:22,735 機会がなくて 154 00:15:23,194 --> 00:15:27,948 彼女は進んで 写真撮影には来ないからね 155 00:15:34,497 --> 00:15:36,582 では もう少し前へ 156 00:15:45,132 --> 00:15:46,258 お嬢さん 157 00:15:47,968 --> 00:15:51,389 踊りませんか? カーペンターさん 158 00:15:53,057 --> 00:15:54,433 いいわよ 159 00:16:00,731 --> 00:16:06,070 ベシー・カーペンター 今夜はすごくきれいだ 160 00:16:06,487 --> 00:16:09,115 あなたもよ クリスチャン・マークソン 161 00:16:11,200 --> 00:16:12,410 本当に? 162 00:16:14,120 --> 00:16:15,621 もちろん 163 00:16:21,585 --> 00:16:23,462 正装が似合う 164 00:16:27,967 --> 00:16:29,760 あなたも似合うわ 165 00:16:30,094 --> 00:16:32,012 マークソンさん 166 00:16:33,514 --> 00:16:35,182 あなたもね 167 00:16:44,442 --> 00:16:46,736 サムが“列車が来る”と 168 00:16:49,405 --> 00:16:50,948 出発は明日の夜だ 169 00:16:52,408 --> 00:16:53,993 行き先は? 170 00:16:55,077 --> 00:16:58,330 彼は何も言ってなかった 171 00:17:01,542 --> 00:17:03,461 ここが好き? 172 00:17:07,006 --> 00:17:08,090 ああ 173 00:17:09,467 --> 00:17:10,634 好きだ 174 00:17:13,220 --> 00:17:15,097 ここも南部だ 175 00:17:16,307 --> 00:17:17,308 だが― 176 00:17:18,267 --> 00:17:19,810 仕事が決まった 177 00:17:21,520 --> 00:17:22,938 月曜が初日だ 178 00:17:24,190 --> 00:17:27,151 グリフィン楼の診療所で働く 179 00:17:29,153 --> 00:17:31,363 特に驚きはないわ 180 00:17:32,656 --> 00:17:34,825 あなたは才能がある 181 00:17:35,785 --> 00:17:37,203 昔からよ 182 00:17:37,620 --> 00:17:39,371 とにかく うれしい 183 00:17:42,958 --> 00:17:45,211 工場を辞められる 184 00:17:47,171 --> 00:17:49,340 チャンスをもらえた 185 00:17:52,051 --> 00:17:54,178 頭を使うチャンスを 186 00:18:01,977 --> 00:18:03,687 残るべきでは? 187 00:18:07,399 --> 00:18:09,610 偽名で生きるしかない 188 00:18:10,528 --> 00:18:14,240 過去に縛られ続けるだろう 189 00:18:15,407 --> 00:18:16,826 だが今は 190 00:18:18,744 --> 00:18:20,913 この瞬間は本物だ 191 00:18:22,623 --> 00:18:24,083 君がいる 192 00:18:25,334 --> 00:18:27,670 2人ともここにいる 193 00:18:28,254 --> 00:18:29,171 一緒に 194 00:18:48,357 --> 00:18:50,693 無作法を許してくれ 195 00:18:52,736 --> 00:18:54,446 だが踊ってる時― 196 00:18:56,198 --> 00:18:58,659 俺たちの未来が見えた 197 00:18:59,577 --> 00:19:03,330 仕事から戻った俺は 君とベッドへ 198 00:19:03,455 --> 00:19:06,417 子供をアジャリーと 名付けるか― 199 00:19:07,376 --> 00:19:10,004 聖書から選ぶかで争ってる 200 00:19:11,505 --> 00:19:13,215 偽りかもしれない 201 00:19:17,344 --> 00:19:22,558 だが どの主人に 与えられた名前よりも― 202 00:19:22,975 --> 00:19:26,562 マークソンの方が ずっと誇らしい 203 00:19:40,784 --> 00:19:43,662 キスしただけで子供の話を? 204 00:19:56,425 --> 00:19:59,678 あなたが残るなら 私も残る 205 00:20:02,389 --> 00:20:04,767 1人では列車に乗らない 206 00:20:07,061 --> 00:20:08,729 一緒に逃げるの 207 00:20:32,252 --> 00:20:36,382 グリフィン楼での 画期的な研究は― 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,218 黒人のためになります 209 00:20:39,343 --> 00:20:43,222 すべて 寛大な後援者のお陰です 210 00:20:43,347 --> 00:20:45,641 皆さん 盛大な拍手を 211 00:20:50,354 --> 00:20:51,605 力を合わせ― 212 00:20:51,730 --> 00:20:56,777 黒人の頭脳と体 心を改良していきましょう 213 00:20:56,902 --> 00:20:58,821 力を合わせて! 214 00:20:58,946 --> 00:21:00,781 力を合わせて! 215 00:21:00,906 --> 00:21:02,408 黒人の改良を! 216 00:21:02,533 --> 00:21:03,951 黒人の改良を! 217 00:21:04,076 --> 00:21:05,995 ウソよ! 218 00:21:07,663 --> 00:21:11,041 あの人たちは 赤ちゃんを奪った 219 00:21:11,375 --> 00:21:14,920 私の赤ちゃんを連れていった 220 00:21:15,045 --> 00:21:16,880 赤ちゃんを返して 221 00:21:17,006 --> 00:21:19,883 あんたが連れていった 222 00:21:20,718 --> 00:21:22,219 ひどすぎる 223 00:21:22,344 --> 00:21:24,847 赤ちゃんを返してよ 224 00:21:24,972 --> 00:21:25,889 ひどい 225 00:21:26,015 --> 00:21:27,349 放してよ 226 00:21:28,350 --> 00:21:29,685 私の赤ちゃんよ 227 00:21:29,810 --> 00:21:33,313 なんで? どうして取り上げるの? 228 00:21:33,439 --> 00:21:35,607 ひどい どうして? 229 00:21:36,108 --> 00:21:37,317 ひどい 230 00:21:37,443 --> 00:21:39,319 ひどすぎる 231 00:22:20,736 --> 00:22:26,366 “驚異の自然博物館” 232 00:22:27,034 --> 00:22:28,327 分かるか? 233 00:22:32,831 --> 00:22:36,418 いいけどまだ硬いな 力を抜け 234 00:22:37,086 --> 00:22:38,879 後ろにも注意を 235 00:22:40,089 --> 00:22:44,343 よくなったが まだ力が入りすぎてる 236 00:22:44,843 --> 00:22:46,178 いや もう1回 237 00:22:47,721 --> 00:22:50,974 改善の余地ありだ 貸してくれ 238 00:22:51,600 --> 00:22:53,310 こうやるんだ 239 00:22:56,355 --> 00:22:58,398 ほら 流れるように 240 00:22:58,649 --> 00:23:01,610 もし照れくさくなければ― 241 00:23:01,735 --> 00:23:05,322 何かセリフを加えてもいいぞ 242 00:23:06,031 --> 00:23:07,116 ケダモノめ! 243 00:23:08,617 --> 00:23:10,536 どんな気分だ? 244 00:23:11,787 --> 00:23:13,455 気に入ったか? 245 00:23:14,748 --> 00:23:16,416 ノルマを果たせ 246 00:23:17,000 --> 00:23:18,627 今日のノルマだ 247 00:23:18,752 --> 00:23:20,212 さもないと― 248 00:23:20,337 --> 00:23:21,880 皮を剥ぐぞ 249 00:23:22,005 --> 00:23:24,466 お前たち 一人残らずな 250 00:23:26,969 --> 00:23:30,013 今のセリフは ただの一例だ 251 00:23:30,180 --> 00:23:31,974 すばらしかった 252 00:23:32,766 --> 00:23:33,892 経験が? 253 00:23:34,017 --> 00:23:35,310 まあ そうだ 254 00:23:36,061 --> 00:23:37,938 大昔のことさ 255 00:23:39,314 --> 00:23:41,191 力を抜くのがコツだ 256 00:23:46,405 --> 00:23:48,157 ノルマを果たせ! 257 00:23:50,784 --> 00:23:51,994 働け! 258 00:24:19,021 --> 00:24:21,857 ライトの下は暑いね 259 00:24:23,358 --> 00:24:25,861 手袋してるってことは― 260 00:24:26,153 --> 00:24:28,405 白人に会う予定が? 261 00:24:28,822 --> 00:24:30,699 お医者さんにね 262 00:24:31,658 --> 00:24:33,744 シンクレア先生? 263 00:24:34,203 --> 00:24:35,913 名前は知らない 264 00:24:36,163 --> 00:24:38,665 行くたびに先生が違う 265 00:24:38,790 --> 00:24:40,500 確かにね 266 00:24:41,335 --> 00:24:43,503 母は心臓が悪くてさ 267 00:24:43,754 --> 00:24:46,924 白人の医者に かからせたかった 268 00:24:47,799 --> 00:24:51,011 今なら連れていけるのにね 269 00:24:52,596 --> 00:24:53,555 心配事? 270 00:24:56,058 --> 00:24:57,309 何でもない 271 00:24:58,143 --> 00:25:01,855 親睦会で泣いてた人が 気になって 272 00:25:02,272 --> 00:25:05,484 検査で 血に問題があったらしい 273 00:25:47,985 --> 00:25:51,321 手すりを壊すな 俺の給料が減る 274 00:26:00,872 --> 00:26:03,333 “雑貨店” 275 00:26:08,088 --> 00:26:09,464 いらっしゃい 276 00:26:09,589 --> 00:26:10,465 どうも 277 00:26:10,674 --> 00:26:12,301 ごゆっくり 278 00:26:34,698 --> 00:26:36,033 いくらです? 279 00:26:36,742 --> 00:26:39,036 少しお待ちを 280 00:26:40,954 --> 00:26:42,664 こちらは… 281 00:26:43,749 --> 00:26:45,167 50セントです 282 00:26:47,461 --> 00:26:49,421 約束手形も使える 283 00:26:49,546 --> 00:26:50,839 その場合は? 284 00:26:51,840 --> 00:26:52,966 1ドル25セント 285 00:26:54,509 --> 00:26:56,720 かみそりなら10セント 286 00:26:56,887 --> 00:27:00,223 でも切り傷がついてしまう 287 00:27:05,854 --> 00:27:07,272 どうも 288 00:27:13,820 --> 00:27:14,946 それは? 289 00:27:15,405 --> 00:27:16,948 ビタミン剤だとか 290 00:27:17,074 --> 00:27:21,995 農園の呪術医みたいに 白人が無料で配らせてる 291 00:27:22,454 --> 00:27:24,373 血液にいいとか 292 00:27:26,041 --> 00:27:26,708 どうも 293 00:27:26,833 --> 00:27:28,085 またどうぞ 294 00:28:15,006 --> 00:28:16,550 ベシー・カーペンター? 295 00:28:18,552 --> 00:28:21,388 ベシー・カーペンターだね 296 00:28:29,729 --> 00:28:33,066 では なるべく リラックスして 297 00:29:08,143 --> 00:29:09,561 体には― 298 00:29:10,312 --> 00:29:14,733 自分の身に起きたことが 刻み込まれる 299 00:29:17,861 --> 00:29:19,112 主人に? 300 00:29:21,323 --> 00:29:23,825 思い出させてすまない 301 00:29:24,326 --> 00:29:28,663 君が出産できる体か 確かめてるんだ 302 00:29:30,499 --> 00:29:32,459 子供を望むならだが 303 00:29:35,795 --> 00:29:41,468 母が逃げた後 男の子たちに いじめられるようになり 304 00:29:42,928 --> 00:29:46,181 ある晩 森に連れ込まれたんです 305 00:29:55,941 --> 00:29:59,361 ところで 君にも説明しておく 306 00:30:00,570 --> 00:30:03,365 新しい処置についてだ 307 00:30:04,574 --> 00:30:09,037 受ければ 出産の重荷から解放される 308 00:30:10,830 --> 00:30:16,294 外科手術によって 女性の腹部にある管を切るんだ 309 00:30:16,461 --> 00:30:18,505 妊娠しない体にする 310 00:30:19,172 --> 00:30:21,925 簡単な処置で 危険もない 311 00:30:24,094 --> 00:30:26,888 黒人を助けてくれる手術だ 312 00:30:28,098 --> 00:30:29,975 嫌だと言ったら? 313 00:30:30,433 --> 00:30:32,185 強制はしない 314 00:30:33,436 --> 00:30:36,147 義務づけられているのは― 315 00:30:36,273 --> 00:30:40,110 既に2人以上 出産した黒人女性だ 316 00:30:40,360 --> 00:30:42,028 人口抑制さ 317 00:30:42,153 --> 00:30:46,658 他は知的障害者に精神疾患者 犯罪常習者 318 00:30:46,783 --> 00:30:48,451 君は対象外だ 319 00:30:49,286 --> 00:30:53,623 だが自身の運命を コントロールできる 320 00:30:57,043 --> 00:30:59,796 では血液を採取しよう 321 00:31:00,589 --> 00:31:03,842 2週間前 たくさん採りました 322 00:31:04,968 --> 00:31:08,263 恐らく 多いように思えただけだ 323 00:31:08,847 --> 00:31:10,849 大した量じゃない 324 00:31:12,100 --> 00:31:13,935 こぶしを握って 325 00:31:14,728 --> 00:31:15,645 よろしく 326 00:31:19,190 --> 00:31:21,026 3つ数えたら― 327 00:31:21,151 --> 00:31:24,112 深く息を吸ってくれるかな 328 00:31:24,738 --> 00:31:28,575 1… 2… 3… 329 00:32:25,048 --> 00:32:26,299 何かお探しで? 330 00:32:29,636 --> 00:32:31,638 お菓子はあります? 331 00:32:31,846 --> 00:32:32,722 失礼? 332 00:32:32,847 --> 00:32:35,517 子供向けのキャンディーは? 333 00:32:35,809 --> 00:32:39,854 子供の菓子は うちには置いてないね 334 00:32:41,189 --> 00:32:43,608 でも何かあるのでは? 335 00:32:43,817 --> 00:32:47,070 あいにくだが 扱ってないんだ 336 00:33:38,997 --> 00:33:40,165 ほら 337 00:33:42,083 --> 00:33:43,168 のんでくれ 338 00:33:44,544 --> 00:33:46,045 もう のんだ 339 00:33:46,171 --> 00:33:48,006 足りないのかも 340 00:33:49,090 --> 00:33:50,425 俺は要らない 341 00:33:52,093 --> 00:33:54,429 いつでも助けになる 342 00:34:12,906 --> 00:34:14,365 黙れ! 343 00:34:16,326 --> 00:34:18,036 私の赤ちゃんよ 344 00:34:18,787 --> 00:34:20,205 私の赤ちゃん 345 00:34:25,001 --> 00:34:27,670 あいつらが 赤ちゃんを奪った 346 00:34:43,061 --> 00:34:45,605 外のニガーはあんたのか? 347 00:34:47,190 --> 00:34:48,399 そうだ 348 00:34:50,109 --> 00:34:51,569 客から文句が 349 00:34:51,694 --> 00:34:54,948 そうかよ 勝手に言わせとけ 350 00:34:55,990 --> 00:34:57,909 商売に障るんでね 351 00:35:00,578 --> 00:35:03,498 この州じゃ ニガーも商売道具だ 352 00:35:05,667 --> 00:35:09,212 保安官を呼ぶ前に 出ていきな 353 00:35:09,504 --> 00:35:12,090 呼べよ 一杯おごる 354 00:35:13,758 --> 00:35:16,928 やめろ そいつを店に入れるな 355 00:35:17,804 --> 00:35:23,101 この先の安宿で飲め ニガーは床に寝かせてな 356 00:35:23,810 --> 00:35:27,647 親切にどうも ニガーに会ったら伝える 357 00:35:27,814 --> 00:35:30,149 このガキもだろ 358 00:35:33,820 --> 00:35:35,947 確かに ニガーだな 359 00:35:36,114 --> 00:35:37,532 間違いない 360 00:35:39,826 --> 00:35:42,120 だが床では寝かせない 361 00:35:42,412 --> 00:35:44,664 彼が望まない限りな 362 00:35:48,334 --> 00:35:49,502 クレタス 363 00:35:51,045 --> 00:35:51,754 クレタス! 364 00:35:52,505 --> 00:35:55,216 ガキを見てろ 保安官を呼ぶ 365 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 はい 旦那 366 00:35:59,095 --> 00:36:01,723 ニガーのガキが来やがった 367 00:36:02,056 --> 00:36:04,601 しかも帽子をかぶってな 368 00:36:17,405 --> 00:36:18,698 何を飲む? 369 00:36:35,506 --> 00:36:36,591 ウイスキー? 370 00:36:40,303 --> 00:36:44,807 あんたの商売は 奴隷を捕まえることかな? 371 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 稼げりゃ何でもやる 372 00:36:49,604 --> 00:36:51,522 人殺しを捜してます 373 00:36:52,523 --> 00:36:53,733 本当か? 374 00:36:53,858 --> 00:36:54,817 ええ 375 00:36:57,153 --> 00:36:58,237 見覚えは? 376 00:37:08,122 --> 00:37:10,041 知らない顔だ 377 00:37:16,172 --> 00:37:20,510 ところで外に にぎやかな女がいるが― 378 00:37:21,135 --> 00:37:22,637 あんたのか? 379 00:37:24,847 --> 00:37:26,015 そうだ 380 00:37:27,517 --> 00:37:31,145 あの女は 奇妙な町で暮らしてた 381 00:37:32,480 --> 00:37:35,233 摩天楼とかいうのが あって― 382 00:37:35,358 --> 00:37:39,070 ニガーが いい服を着て歩いてる 383 00:37:39,904 --> 00:37:41,364 摩天楼? 384 00:37:43,449 --> 00:37:45,034 建物の一種です 385 00:37:45,660 --> 00:37:48,162 どんな家より大きくて― 386 00:37:48,287 --> 00:37:53,292 天まで届きそうな 背の高い建物のことです 387 00:38:03,219 --> 00:38:05,555 どこに摩天楼とやらが? 388 00:38:06,681 --> 00:38:10,101 そう遠くない 馬で1日か2日だ 389 00:40:08,761 --> 00:40:10,930 私の赤ちゃん! 390 00:40:11,514 --> 00:40:14,142 私の赤ちゃんが! 391 00:40:39,458 --> 00:40:41,252 こいつはマズい 392 00:40:42,211 --> 00:40:43,296 大丈夫か? 393 00:40:43,963 --> 00:40:45,131 しっかり 394 00:40:45,506 --> 00:40:49,385 ベシー どうしたの? 疲れてるみたい 395 00:40:50,845 --> 00:40:54,849 ゆうべ よく眠れなかったんです 396 00:40:55,183 --> 00:40:57,393 それは気の毒ね 397 00:41:02,023 --> 00:41:03,524 遠慮しないで 398 00:41:05,067 --> 00:41:08,362 話があるんでしょ 何でも聞く 399 00:41:13,201 --> 00:41:15,286 赤ちゃんはどこに? 400 00:41:17,830 --> 00:41:19,123 街中にいる 401 00:41:19,248 --> 00:41:20,374 いいえ 402 00:41:24,253 --> 00:41:29,217 黒人の赤ちゃんは どこにも見当たらない 403 00:41:30,801 --> 00:41:33,095 黒人の赤ちゃんは どこに? 404 00:42:22,186 --> 00:42:23,604 何の薬です? 405 00:42:25,064 --> 00:42:27,775 このプログラムの結果― 406 00:42:27,900 --> 00:42:32,488 去年 私たちの人口は 5倍に増えた 407 00:42:32,947 --> 00:42:36,367 住宅の建設が 追いつかないの 408 00:42:37,076 --> 00:42:42,456 子供を抱えた母親を 大部屋に置いてはおけないわ 409 00:42:42,665 --> 00:42:48,462 だから黒人は結婚して 子供を産むことになったら― 410 00:42:48,671 --> 00:42:51,048 エバンズビルへ引っ越す 411 00:42:53,384 --> 00:42:58,764 でもあなたは 処置を受けることが決まってる 412 00:42:59,724 --> 00:43:02,059 エバンズビルには行かない 413 00:43:03,477 --> 00:43:06,772 黒人の体は驚くほど頑丈だ 414 00:43:07,273 --> 00:43:09,025 非常に興味深い 415 00:43:10,109 --> 00:43:15,239 今までは粗雑なやり方でしか 確かめてこなかった 416 00:43:16,032 --> 00:43:21,454 莫大な恵みが得られるのに 研究が不十分なのでは? 417 00:43:22,413 --> 00:43:24,999 黒人の限界はどこか? 418 00:43:25,207 --> 00:43:28,919 今 我々が 行っている実験で― 419 00:43:29,462 --> 00:43:33,883 黒人の肉体は より強く 頑丈になってる 420 00:43:34,091 --> 00:43:37,803 君たちを完璧にする方法を 探してる 421 00:43:40,514 --> 00:43:42,433 だから毒を渡した? 422 00:43:44,143 --> 00:43:48,856 処置は強制ではないと 医者は言ってました 423 00:43:50,024 --> 00:43:51,734 検査の前はね 424 00:43:54,320 --> 00:43:56,989 でも血液を調べた結果― 425 00:43:58,115 --> 00:44:00,117 あなたも対象者に 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,370 農園に戻りたいのか? 427 00:44:03,871 --> 00:44:07,541 みんなを 元の生活に戻すつもりか? 428 00:44:07,666 --> 00:44:11,796 研究で健康を害したのは たった1人だ 429 00:44:14,173 --> 00:44:18,260 クリスチャン 君は他の黒人とは違う 430 00:44:18,552 --> 00:44:21,889 闘志あふれる目をしている 431 00:44:22,014 --> 00:44:24,392 君は未来の黒人だ 432 00:44:24,517 --> 00:44:27,228 平凡な奴らの犠牲になるな 433 00:44:31,607 --> 00:44:33,567 これは科学なの 434 00:44:36,320 --> 00:44:41,826 グリフィン楼の先生たちは 前例のない挑戦をしてる 435 00:44:42,660 --> 00:44:45,371 理解できなくてもいい 436 00:44:46,539 --> 00:44:49,291 でも信じてちょうだい 437 00:44:50,918 --> 00:44:55,756 私たちの試みは 絶対に黒人のためになるの 438 00:45:03,973 --> 00:45:04,932 飲んで 439 00:45:05,641 --> 00:45:07,893 ここで何が起きてるか― 440 00:45:10,688 --> 00:45:13,315 きっと話しても信じない 441 00:45:16,110 --> 00:45:17,486 おぞましく― 442 00:45:19,363 --> 00:45:21,073 恐ろしいことだ 443 00:45:29,874 --> 00:45:30,791 ここ? 444 00:45:32,918 --> 00:45:34,170 グリフィン楼で? 445 00:45:35,796 --> 00:45:38,507 ニガーは繁栄が許されない 446 00:45:39,216 --> 00:45:43,596 白人が望む枠の中でしか 生きていけない 447 00:45:53,898 --> 00:45:56,275 俺たちは毒をのまされてる 448 00:45:56,942 --> 00:45:58,527 女性には処置を 449 00:46:00,321 --> 00:46:03,073 子供を産めない体にしてる 450 00:46:05,784 --> 00:46:08,204 そのせいで心を病む人が 451 00:46:15,586 --> 00:46:17,379 黒人は殺されてる 452 00:46:19,465 --> 00:46:21,050 列車はいつ来る? 453 00:46:25,304 --> 00:46:26,555 サム 454 00:46:27,306 --> 00:46:29,433 いつ次の列車が? 455 00:46:31,227 --> 00:46:35,022 すぐだよ きっとすぐに来るはずだ 456 00:46:36,148 --> 00:46:37,983 待つ間どうすれば? 457 00:46:44,532 --> 00:46:49,036 列車の到着に 常に目を光らせていよう 458 00:46:49,703 --> 00:46:53,249 行動には注意しろ みんなが見てる 459 00:46:54,083 --> 00:46:55,501 どこにいても 460 00:46:57,294 --> 00:47:01,966 ここは安全だって あなたは言ってたわ 461 00:47:02,174 --> 00:47:03,133 それは… 462 00:47:08,097 --> 00:47:10,266 本当に知らなかった 463 00:48:00,941 --> 00:48:02,776 “ビタミン剤” 464 00:49:25,943 --> 00:49:26,527 “不妊処置の 推奨と承認” 465 00:49:26,527 --> 00:49:28,070 “不妊処置の 推奨と承認” デニソンさんには 話しましたよ 466 00:49:28,070 --> 00:49:29,947 デニソンさんには 話しましたよ 467 00:49:30,072 --> 00:49:31,782 フォードさん 468 00:49:34,076 --> 00:49:35,494 どっちの人だ? 469 00:49:35,703 --> 00:49:38,080 席を外してもらえる? 470 00:49:41,959 --> 00:49:44,086 どうも あなたは… 471 00:49:44,503 --> 00:49:47,923 ルシール・マリスです 472 00:49:50,217 --> 00:49:52,094 ご用件は何かしら 473 00:49:52,720 --> 00:49:55,806 “力を合わせて黒人の改良を” 474 00:50:02,980 --> 00:50:05,899 ウワサによると ここで― 475 00:50:06,024 --> 00:50:10,571 2人組の逃亡者が 世話になってるとか 476 00:50:12,239 --> 00:50:15,993 うちには逃亡者はいませんわ 477 00:50:17,286 --> 00:50:18,495 手配書を 478 00:50:28,589 --> 00:50:30,674 お座りになったら? 479 00:50:31,800 --> 00:50:34,511 ありがとう では遠慮なく 480 00:50:43,145 --> 00:50:45,856 “懸賞金300ドル 殺人犯” 481 00:50:49,818 --> 00:50:54,948 手配書の女は 子供を殺した罪で追われてる 482 00:50:57,659 --> 00:50:59,286 白人の少年だ 483 00:51:00,412 --> 00:51:03,665 こめかみに特徴的な傷がある 484 00:51:05,417 --> 00:51:07,961 あんたの知ってる女だね 485 00:51:10,088 --> 00:51:13,509 その女の所へ案内してくれ 486 00:51:14,092 --> 00:51:16,678 でなきゃ州政府に話す 487 00:51:16,804 --> 00:51:21,975 あんたらが研究で 殺人犯をかくまってるとな 488 00:51:23,519 --> 00:51:26,271 フォードさん この方は? 489 00:51:26,939 --> 00:51:30,400 リッジウェイ氏は 奴隷捕獲人です 490 00:51:31,819 --> 00:51:33,153 なるほど 491 00:51:34,071 --> 00:51:36,323 高潔なお仕事ですね 492 00:51:38,700 --> 00:51:39,910 そいつは お互い様だろ 493 00:51:39,910 --> 00:51:41,620 そいつは お互い様だろ “卵管不妊手術” 494 00:51:43,705 --> 00:51:47,751 奔放な性格をしており 卑劣な手を使う 495 00:51:47,876 --> 00:51:50,003 奔放な性格をしており― 496 00:51:50,128 --> 00:51:51,964 卑劣な手を使う 497 00:51:53,257 --> 00:51:57,052 奔放な性格をしており 卑劣な手を使う 498 00:52:02,474 --> 00:52:05,018 照りつける夏の太陽の下― 499 00:52:05,143 --> 00:52:07,563 ムチの音が響く 500 00:52:07,688 --> 00:52:09,106 ケダモノ! 501 00:52:09,231 --> 00:52:13,443 奴隷たちは綿花畑で 真っ白な黄金を摘む 502 00:52:13,569 --> 00:52:19,116 この貴重品が向かう先は ボストンの繊維倉庫だ 503 00:52:19,241 --> 00:52:20,784 ノルマを果たせ! 504 00:52:20,909 --> 00:52:26,665 さらにニューヨーク経由で 大西洋を渡り リバプールへ 505 00:52:27,040 --> 00:52:31,211 彼らには 経済に貢献している自覚はない 506 00:52:31,336 --> 00:52:33,255 どうしたことだ? 507 00:52:33,380 --> 00:52:37,175 なんと子供が 屋敷からやってきた 508 00:52:37,301 --> 00:52:41,221 綿花畑で働く母親を 連れ戻す気だ 509 00:52:41,346 --> 00:52:43,682 “離してちょうだい!” 510 00:52:43,807 --> 00:52:47,978 すると監督官が 少年を引き離しにくる 511 00:52:48,103 --> 00:52:51,315 母親は悲しそうな顔で逃げ出す 512 00:52:51,440 --> 00:52:52,858 通してください! 513 00:52:55,152 --> 00:52:58,238 “追わないで”と 言うかのように 514 00:53:01,199 --> 00:53:03,368 どうも 皆さん 515 00:53:09,541 --> 00:53:12,127 邪魔して申し訳ない 516 00:53:15,589 --> 00:53:16,924 ドアを閉めろ 517 00:53:25,390 --> 00:53:27,809 そこの3人 顔を見せろ 518 00:53:45,452 --> 00:53:47,704 サム! サム! 519 00:53:48,288 --> 00:53:48,956 どうした? 520 00:53:49,081 --> 00:53:50,624 奴らが来た 521 00:53:50,749 --> 00:53:52,042 何だって? 522 00:53:52,167 --> 00:53:53,460 奴隷狩りよ! 523 00:53:53,585 --> 00:53:55,045 シーザーは? 524 00:53:55,170 --> 00:53:56,463 分からない 525 00:53:56,588 --> 00:54:00,467 多分 仕事よ 伝えないまま逃げてきた 526 00:54:00,592 --> 00:54:02,594 君は悪くない 527 00:54:04,471 --> 00:54:06,139 乗り場へ下りて 528 00:54:06,264 --> 00:54:07,391 シーザーは? 529 00:54:07,516 --> 00:54:10,769 俺が捜す 君は列車を待ってろ 530 00:54:12,813 --> 00:54:16,692 コーラ 頼む 必ずシーザーを見つける 531 00:54:16,900 --> 00:54:19,027 約束だ 信じてくれ 532 00:54:19,736 --> 00:54:21,154 コーラ 下へ 533 00:54:22,322 --> 00:54:23,573 下りるんだ 534 00:54:36,628 --> 00:54:38,005 すまない 535 00:54:39,214 --> 00:54:40,757 本当にすまない 536 00:54:52,310 --> 00:54:53,562 これは? 537 00:54:54,229 --> 00:54:56,648 ひげそりクリームです 538 00:54:57,899 --> 00:54:59,276 ニガー用です 539 00:55:00,694 --> 00:55:02,696 かみそりが要らない 540 00:55:05,532 --> 00:55:06,783 堆肥の臭いが 541 00:55:06,908 --> 00:55:09,828 脱毛クリームといいます 542 00:55:11,371 --> 00:55:12,581 脱毛… 543 00:55:13,415 --> 00:55:14,833 クリームです 544 00:55:20,422 --> 00:55:22,507 堆肥の臭いがする 545 00:55:29,806 --> 00:55:32,267 ところで名前は? 546 00:55:33,518 --> 00:55:35,145 クリスチャン・マークソン 547 00:55:40,567 --> 00:55:43,153 特徴的な目をしている 548 00:55:51,203 --> 00:55:52,954 とても特徴的だ 549 00:56:06,802 --> 00:56:08,512 遠くまで来たな 550 00:56:17,562 --> 00:56:20,023 随分 遠くまで来た 551 00:57:58,872 --> 00:58:00,207 大丈夫だ 552 00:58:01,666 --> 00:58:03,376 決して離れない 553 00:58:04,252 --> 00:58:05,795 約束する 554 00:58:14,512 --> 00:58:17,015 列車の予定は分からない 555 00:58:19,309 --> 00:58:21,269 だがここは安全だ 556 00:58:22,395 --> 00:58:25,023 待って サムは? 557 00:58:25,357 --> 00:58:27,025 どうやって中に? 558 00:58:38,912 --> 00:58:41,539 “強くあれ 我が心よ” 559 00:58:44,042 --> 00:58:45,877 “お前は戦士だ” 560 00:58:47,712 --> 00:58:50,298 “修羅場ならば見てきた” 561 00:59:01,434 --> 00:59:04,062 このトンネルを進め 562 00:59:14,447 --> 00:59:15,782 シーザー 563 00:59:16,992 --> 00:59:18,368 シーザー 564 00:59:19,327 --> 00:59:20,370 シーザー 565 00:59:21,538 --> 00:59:22,789 シーザー! 566 00:59:28,670 --> 00:59:29,921 イヤよ 567 00:59:32,299 --> 00:59:35,093 行かないで シーザー 568 00:59:35,677 --> 00:59:37,012 シーザー! 569 01:00:11,588 --> 01:00:15,633 さあ 列車に乗ろうぜ 570 01:00:16,051 --> 01:00:17,552 さあ… 571 01:00:21,306 --> 01:00:22,599 なんてこった 572 01:00:22,724 --> 01:00:24,642 列車に乗ろうぜ 573 01:00:44,871 --> 01:00:46,706 人はいないはずだ 574 01:00:47,123 --> 01:00:48,708 でも ここにいる 575 01:00:59,511 --> 01:01:01,137 サンドイッチだ 576 01:01:01,971 --> 01:01:02,639 ありがと 577 01:01:06,142 --> 01:01:07,394 おっと 578 01:01:07,852 --> 01:01:10,188 汚物だ 捨ててくる 579 01:01:14,150 --> 01:01:15,735 あなたの名前は? 580 01:01:17,320 --> 01:01:18,363 エリスだ 581 01:01:19,197 --> 01:01:20,448 コーラよ 582 01:01:22,200 --> 01:01:24,327 止まってくれてどうも 583 01:01:26,996 --> 01:01:31,626 俺は整備担当だ 16歳になれば人間を運べる 584 01:01:31,751 --> 01:01:34,129 別の列車を待ってくれ 585 01:01:34,254 --> 01:01:37,882 あなたが何歳でもいい 乗せて 586 01:01:38,007 --> 01:01:40,301 分かった いいよ 587 01:01:41,344 --> 01:01:44,431 上には緊急事態だと報告する 588 01:01:44,556 --> 01:01:46,683 でも規則があるんだ 589 01:01:46,808 --> 01:01:48,476 乗客は後ろに 590 01:01:50,728 --> 01:01:51,980 ここじゃダメ? 591 01:01:52,105 --> 01:01:54,149 機関室には入れない 592 01:02:00,905 --> 01:02:04,492 申し訳ない これを使う決まりだ 593 01:02:20,300 --> 01:02:22,385 体を縛りつけて 594 01:02:22,510 --> 01:02:25,680 動き出す時 すごく揺れるんだ 595 01:02:29,934 --> 01:02:32,228 発車します! 596 01:03:21,277 --> 01:03:27,283 地下鉄道 ~自由への旅路~ 597 01:05:49,467 --> 01:05:51,469 日本語字幕 清水 暁子 598 01:05:51,552 --> 01:05:53,554 制作監修 吉田 貴代子