1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 ‫لقد تركت البامية، لكنها...‬ 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 ‫أخذت البذور.‬ 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 ‫أخذت حق أمها المُكتسب بالولادة.‬ 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 ‫لأنها لا تعرف مكان أمها.‬ 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 ‫لم تهرب إلى مكان بعينه‬ 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 ‫بل هربت من هنا فحسب.‬ 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 ‫هذا جيد.‬ 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 ‫دوّن هذا يا "هومر".‬ 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 ‫"هربت من سيدها القانوني في (جورجيا)‬ 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 ‫جارية تُدعى (كورا)‬ 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 ‫متوسطة الطول، وداكنة البشرة."‬ 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 ‫"على صدغها ندبة من جرح على شكل نجمة‬ 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 ‫تطغى عليها طبيعة جامحة وأساليب ملتوية."‬ 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 ‫لأول مرة على الإطلاق،‬ 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 ‫نرى هؤلاء الهمجيين من غابات أدغال "أفريقيا"‬ 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 ‫يسافرون قاطعين المحيط الشاسع.‬ 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 ‫لم يروا المحيط بمثل هذا الشكل من قبل.‬ 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 ‫لأول مرة على الإطلاق...‬ 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 ‫تحدثوا إلى البيض...‬ 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 ‫"الحياة على سفينة العبيد"‬ 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 ‫وتعلموا لغتهم‬ 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 ‫بدلاً من اللغة العجيبة التي اعتادوها في ظلمات "أفريقيا".‬ 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 ‫لأول مرة على الإطلاق، شربوا كوباً جيداً من الشاي.‬ 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 ‫أتعرفون ماذا كانوا يشربون في ظلمات "أفريقيا"؟‬ 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 ‫جماجم بشرية.‬ 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 ‫"الفصل الثاني"‬ 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 ‫- ألديك فستان ليوم السبت؟ - الوردي، سبق ورأيته.‬ 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 ‫اشتريته بالآجل، لكنه يستحق العناء.‬ 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 ‫"(كارولينا الجنوبية)"‬ 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 ‫سيهلكني الشراء بالآجل يا فتاة.‬ 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 ‫ولن تنتهي الديون أبداً.‬ 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 ‫مرحباً يا "بيسي"، هل جهزت فستاناً؟‬ 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 ‫حتى أنت ستحضرين اللقاء يا عاشقة الكتب؟‬ 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 ‫إذا كان "كريستيان" سيحضر، فعليك الذهاب.‬ 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 ‫إنه لطيف معك.‬ 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 ‫نحن صديقان فحسب.‬ 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 ‫إنه ينظر إليك بشغف يا صغيرتي.‬ 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 ‫ويبدو أنه يريد أن يضاجعك.‬ 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 ‫أحسنتن العمل اليوم يا سيدات.‬ 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 ‫شكراً لك يا سيد "فيلدز".‬ 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 ‫نعم‬ 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 ‫والآن، اسمعيني يا "بيسي"، أريدك أن تعملي‬ 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 ‫على تجسيد تلك الروح الأفريقية، أتفهمين؟‬ 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 ‫تذكري أن الأصالة شعارنا، اتفقنا؟‬ 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 ‫يظن من يأتون إلى هنا أنهم يعرفون كيف كانت هذه الحياة‬ 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 ‫لكن علينا أن نريهم كيف كانت حقاً. اتفقنا؟‬ 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 ‫من وجهة نظرنا، وبأنفسنا.‬ 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 ‫ليكن هذا شعارنا.‬ 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 ‫هذا جيد جداً، نعم.‬ 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 ‫هذا خطؤك.‬ 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 ‫لا تكذب عليّ يا رجل.‬ 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 ‫توقفا عن الشجار.‬ 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 ‫ابتعد عني.‬ 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 ‫- اهتم بشؤونك. - اللعنة!‬ 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 ‫عندما أقول لكم اعملوا بطريقة معينة، يجب أن تنفذوا أوامري.‬ 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 ‫هل قتالكما سيجعل هذه الآلة تعمل؟‬ 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 ‫أجيبا، هل قتالكما سيجعل هذه الآلة تعمل؟‬ 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 ‫سأطردكما لتعودا إلى الجحيم الذي جئتما منه.‬ 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 ‫لقد نفذوا هذا وفق تعليماتك أيها الرئيس.‬ 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 ‫لا، لم يفعلوا.‬ 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 ‫أنا آسف يا سيد "أبراهام".‬ 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 ‫عودوا جميعاً إلى العمل.‬ 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 ‫كما ترى، هذا مكتوب هنا.‬ 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 ‫"العملية الجديدة.‬ 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 ‫أولاً، خذ..."‬ 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 ‫هل تحاول أن تعلمني القراءة يا ولد؟‬ 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 ‫لا يا سيدي.‬ 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 ‫يبدو أن بيننا عبقرياً يا أولاد.‬ 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 ‫عبقري،‬ 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 ‫ارجع إلى العمل.‬ 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 ‫الرجل المهذب من يساعد سيدة على عبور طريق وعرة‬ 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 ‫أو النزول من فوق حصان أو عربة‬ 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 ‫دون الانتظار حتى يمهّد لهذا.‬ 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 ‫الرجل المهذب هو من يرفع قبعته عند دخول غرفة‬ 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 ‫توجد فيها سيدات.‬ 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 ‫وعندما يلتقي سيدة، يجب أن يرفع قبعته بلطف.‬ 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 ‫جيد جداً.‬ 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 ‫"هنريتا"، هلّا تحاولين...‬ 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 ‫آسفة على تأخري يا آنسة "لوسي".‬ 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 ‫الصفحة 60 من كتابك الدراسي.‬ 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 ‫أكملي يا "هنريتا" رجاءً.‬ 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 ‫"أنا أنتظ..."‬ 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 ‫في "جورجيا"، يعتبرون ما نفعله هنا جريمة.‬ 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 ‫كنت سأدفع غرامة 100 دولار‬ 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 ‫وكنتن ستُعاقبن بالجلد 39 جلدة.‬ 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 ‫هذا بموجب القانون.‬ 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 ‫من الصعب أن يبدأ الإنسان من الصفر.‬ 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 ‫منذ بضعة أسابيع، بعضكن كن في مستوى "هنريتا" الآن.‬ 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 ‫يستغرق التعلم وقتاً، وصبراً.‬ 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 ‫أليس ذلك صحيحاً يا "بيسي"؟‬ 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 ‫طابت ليلتك.‬ 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 ‫"بيسي"‬ 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 ‫أعتقد أنك كنت تسألين عن هذا.‬ 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 ‫يمكنك استعارته.‬ 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 ‫"رحلات (غوليفر)"؟‬ 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 ‫شكراً لك يا آنسة "لوسي".‬ 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 ‫آمل أن تستمتعي بقراءته.‬ 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 ‫"بيسي"؟‬ 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 ‫سيري مرفوعة الرأس.‬ 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 ‫سيدو هذا جميلاً جداً عليك يا "بيسي".‬ 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 ‫ستبدين مثل ملكة "مصر".‬ 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 ‫السيد "كريستيان ماركسون"، سيراك الطبيب الآن.‬ 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 ‫نعم، اقترب من فضلك.‬ 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 ‫لن يطول هذا.‬ 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 ‫نحن مطالبون بفحص كل زنجي يتعرض لأي حادث مرتبط بالعمل.‬ 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 ‫هل اسمك "كريستيان ماركسون"؟‬ 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 ‫نعم يا سيدي.‬ 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 ‫من أين أنت يا "كريستيان"؟‬ 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 ‫من...‬ 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 ‫لا بأس، أنا لست مثل البقية.‬ 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 ‫وُلدت في "ديلاوير" ونشأت في "ميسيسيبي" يا سيدي.‬ 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 ‫"ميسيسيبي"؟‬ 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 ‫لم أقض في الجنوب وقتاً طويلاً كما فعل بعض زملائي‬ 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 ‫لكن لم أكن لأتوقع أن تكون من "ميسيسيبي".‬ 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 ‫لا بد أن هذا في الملف يا دكتور.‬ 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 ‫في الواقع، هذا ليس مذكوراً فيه.‬ 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 ‫المشرفون يهمهم ماضيك.‬ 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 ‫أما نحن، فيعنينا مستقبلك فقط.‬ 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 ‫تعنينا الجدارة، وليس التاريخ.‬ 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 ‫لم أقابل قط رجلاً أبيض يهتم إلى هذا الحد‬ 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 ‫بالقدرات الذهنية للزنوج.‬ 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 ‫يبدو أنك تعرف معنى كلمة جدارة.‬ 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 ‫منذ متى وأنت قادر على القراءة؟‬ 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 ‫إنهم يعلموننا.‬ 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 ‫أشك في أن كلمة "جدارة" جزء من المنهج الدراسي.‬ 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 ‫بدوت مهتماً بهذا الكتاب.‬ 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 ‫ركّزت نظرك عليه عندما دخلت. ولم تخف اهتمامك به.‬ 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 ‫غير مصرح للزنوج بقراءة قصيدة "الأوديسة".‬ 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 ‫لا بأس.‬ 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 ‫لا أحد يهتم بقدرتك على القراءة هنا.‬ 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 ‫لكن لماذا إذن يهمهم ما أقرأه؟‬ 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 ‫خذ الكتاب.‬ 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 ‫سأكتب لك إحاطة على وثيقة رسمية.‬ 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 ‫لن يضايقك أحد بشأن هذا.‬ 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 ‫شكراً يا دكتور.‬ 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 ‫لا تشكرني يا "كريستيان"، لكن كن جديراً بثقتي.‬ 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 ‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬ 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 ‫أريدك أن تعمل مساعداً لي.‬ 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 ‫قدراتك على القراءة والكتابة تفوق مستوى الزنجي العادي.‬ 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 ‫وأعتقد أن هذه فرصة‬ 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 ‫لإجراء أبحاث موسعة وإحراز تقدم غير محدود.‬ 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 ‫أعمل على مشروع خاص.‬ 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 ‫يحتاج إلى مساعدة كبيرة.‬ 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 ‫مرحباً بك في مستقبلك.‬ 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 ‫أستأذنك يا سيدي.‬ 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 ‫"ملتقى (جي آي إن بي) الاجتماعي"‬ 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 ‫يا له من جهاز مبتكر يا سيدي!‬ 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 ‫شكراً لك.‬ 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 ‫لا يوجد إلا القليل من هذه الأجهزة في الولاية بأكملها.‬ 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 ‫هناك قطار قادم وسيغادر مساء الغد.‬ 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 ‫هل أخبرت "كورا"؟‬ 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 ‫لا. لم تسنح لي الفرصة.‬ 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 ‫كما تعرف،‬ 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 ‫إنها لا تحب فكرة أن تُلتقط لها صور.‬ 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 ‫حسناً، اقترب قليلاً.‬ 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 ‫"سيدتي"؟‬ 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة يا آنسة "كاربنتر"؟‬ 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 ‫نعم.‬ 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 ‫تبدين رائعة الجمال الليلة يا آنسة "بيسي كاربنتر".‬ 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 ‫وأنت أيضاً يا "كريستيان ماركسون".‬ 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 ‫هل هذا صحيح؟‬ 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 ‫نعم.‬ 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 ‫الأشياء الراقية تليق بك.‬ 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 ‫وتليق بك أيضاً يا سيد "ماركسون".‬ 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 ‫تليق بك.‬ 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 ‫قال "سام" إن قطاراً آخر سيأتي.‬ 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 ‫وسيغادر مساء الغد.‬ 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 ‫هل يعرف وجهته؟‬ 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 ‫لا، لم يخبرني.‬ 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 ‫هل يعجبك المكان هنا؟‬ 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 ‫نعم، يعجبني.‬ 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 ‫الجنوب لن يغيّر نظرته لي‬ 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 ‫لكنني حصلت على وظيفة جديدة.‬ 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 ‫وسأبدأ يوم الاثنين.‬ 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 ‫سأعمل لدى أحد الأطباء في مبنى "غريفين".‬ 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 ‫حسناً، لست متفاجئة.‬ 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 ‫ثمة بارقة تشع منك يا "سيزار".‬ 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 ‫لا أعرف بشأن كل هذا.‬ 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 ‫لكنني سعيد بمغادرتي ذلك المصنع فحسب.‬ 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 ‫سعيد بأن الفرصة ربما حانت‬ 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 ‫لأستخدم عقلي ولو لمرة واحدة.‬ 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 ‫ربما علينا أن نبقى.‬ 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 ‫سنضطر دائماً إلى التظاهر.‬ 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 ‫أياً كان الطريق الذي سنسلكه، ستثقلنا هموم الماضي.‬ 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 ‫ولكن هذا،‬ 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 ‫هذا حقيقي يا "كورا".‬ 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 ‫أنت هنا.‬ 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 ‫وأنا هنا. نحن هنا.‬ 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 ‫معاً.‬ 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 ‫أرجو أن تسامحيني على جرأتي.‬ 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 ‫لكن عندما رقصنا...‬ 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 ‫فجأةً، رأيت مستقبلنا.‬ 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 ‫تخيلت نفسي عائداً إلى المنزل من العمل لقضاء الليلة بين ذراعيك.‬ 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 ‫وتخيلتنا ونحن نتجادل حول ما إذا كنا سنسمي ابنتنا "أجاري"‬ 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 ‫أو اسماً من الإنجيل، أو أي اسم تريدينه.‬ 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 ‫قد تكون هذه كذبة...‬ 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 ‫لكن اسم "ماركسون"‬ 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 ‫له أصداء أكثر تشريفاً بكثير‬ 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 ‫من أي اسم أطلقه علينا سادتنا.‬ 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 ‫قبلة واحدة وبدأت تتحدث عن الأطفال؟‬ 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 ‫إذا أردت البقاء، فسنبقى.‬ 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 ‫لن أستقل ذلك القطار من دونك.‬ 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 ‫نحن في هذا معاً.‬ 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 ‫إن ما نفعله هنا في "غريفين" أمر غير مسبوق.‬ 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 ‫ويصب قطعاً في مصلحة الزنوج‬ 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 ‫وما كنا لنفعله لولا رعاية هؤلاء الرعاة الكرام.‬ 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 ‫لذلك، دعونا نحيّيهم جميعاً الآن.‬ 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 ‫نعمل معاً من أجل الارتقاء بالزنوج على المستوى العقلي والجسدي والروحي.‬ 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 ‫من أجل الارتقاء...‬ 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 ‫من أجل الارتقاء...‬ 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 ‫بحياة الزنوج.‬ 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 ‫بحياة الزنوج.‬ 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 ‫لا!‬ 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 ‫إنهم يأخذون أطفالي. لا، إنهم يأخذون أطفالي.‬ 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 ‫يأخذون أطفالي.‬ 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 ‫إنهم يأخذون أطفالي!‬ 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 ‫أنتم! أنتم من تأخذون أطفالي. أنتم...‬ 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 ‫هذا ليس صحيحاً. لا يمكنكم أخذ أطفالي.‬ 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 ‫لا! توقفوا.‬ 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 ‫إنهم أطفالي.‬ 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 ‫لماذا؟ لماذا تفعلون؟‬ 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 ‫لماذا تفعلون ذلك؟‬ 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 ‫لماذا؟‬ 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 ‫"متحف العجائب الطبيعية"‬ 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 ‫هل ترى؟‬ 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 ‫الآن، هذا جيد، لكن أداءك جامد قليلاً.‬ 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 ‫كن مرناً.‬ 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 ‫انظر خلفك، أجل.‬ 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 ‫هذا أفضل.‬ 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 ‫لكنك ما زلت تبدو وكأنك تلعب المبارزة.‬ 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 ‫أظهر بعض المرونة.‬ 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 ‫انظر يا "ألبرت".‬ 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 ‫ثمة فرصة للتحسّن. هل تمانع؟ هلّا تسمح لي؟‬ 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 ‫انظر هنا.‬ 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 ‫أترى؟ تحرك بانسيابية.‬ 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 ‫لست مضطراً إلى فعل ذلك ما لم تشعر بالراحة،‬ 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 ‫لكن يمكنك إضافة بعض الجمل الحوارية.‬ 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 ‫شيء من قبيل: "حيوان غبي!"‬ 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 ‫"ما رأيك في هذا؟"‬ 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 ‫"كيف تشعر الآن؟"‬ 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 ‫"أنجز عملك!"‬ 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 ‫"يجب أن تنجز عملك اليوم‬ 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 ‫وإلا، جلدتك حتى ينسلخ جلدك."‬ 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 ‫هذه مجرد أمثلة قليلة، بالطبع.‬ 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 ‫- كان ذلك مبهراً. - شكراً لك.‬ 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 ‫أخمّن أنك فعلت هذا من قبل.‬ 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 ‫حسناً، كان ذلك... منذ زمن قديم.‬ 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 ‫تذكر أن تتحرك بمرونة.‬ 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 ‫أجل يا سيدي.‬ 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 ‫عليك إنجاز حصتك من العمل.‬ 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 ‫اعمل!‬ 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 ‫يا فتاة، الجو حار تحت هذه الأضواء.‬ 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 ‫ها هي ترتدي القفازات مرة أخرى.‬ 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 ‫لا بد أنك ذاهبة للقاء أشخاص بيض.‬ 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 ‫لديّ موعد مع الطبيب.‬ 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 ‫من؟ دكتور "سنكلير"؟‬ 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 ‫لم أعد أعرف.‬ 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 ‫يبدو أنني سألتقي بطبيب مختلف كل مرة.‬ 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 ‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬ 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 ‫كانت أمي تعاني مشكلة بالقلب.‬ 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 ‫كنت لأضحي بأي شيء في الدنيا ليفحصها أحد هؤلاء الأطباء البيض.‬ 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 ‫ليتها تراني اليوم.‬ 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 ‫ما الخطب؟‬ 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 ‫لا شيء.‬ 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 ‫لا أنفك أفكر في تلك الفتاة التي ثار جنونها في الملتقى الاجتماعي.‬ 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 ‫نعم، يقولون إن فحوصاتها أظهرت مرضاً في الدم.‬ 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 ‫أتمنى طبعاً ألا تثني ذلك النحاس وإلا سيُخصم من راتبي.‬ 271 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 ‫"(إمبوريوم)"‬ 272 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 273 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 ‫كيف حالك؟‬ 274 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 ‫بخير، شكراً لك.‬ 275 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 ‫بكم هذه؟‬ 276 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 ‫دعنا نرى.‬ 277 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 ‫سعرها حوالي 50 سنتاً.‬ 278 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 ‫يمكنني بيعها لك بالآجل.‬ 279 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 ‫وكم سعرها بالآجل؟‬ 280 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 ‫دولار و25 سنتاً.‬ 281 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 ‫الشفرة ستكلفك 10 سنتات فقط.‬ 282 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 ‫نعم، وتسبب ألماً شديداً.‬ 283 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 284 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 ‫مهلاً، ما هذه؟‬ 285 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 ‫يسمونها فيتامينات.‬ 286 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 ‫كالمداواة بالأعشاب في مستوطنة المهاجرين.‬ 287 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 ‫أضعها في كل كيس، مجاناً.‬ 288 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 ‫من المفترض أن تكون مفيدة للدم.‬ 289 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 290 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 ‫هل أنت "بيسي كاربنتر"؟‬ 291 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 ‫مرحباً يا "بيسي كاربنتر".‬ 292 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 ‫والآن، حاولي الاسترخاء رجاءً.‬ 293 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 ‫الجسم يسجل الأشياء التي حدثت لنا.‬ 294 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 ‫هل فعلها سيدك؟‬ 295 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 ‫لا أقصد مضايقتك بأسئلتي.‬ 296 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 ‫أحاول قدر المستطاع تحديد ما إذا كنت قادرة على الإنجاب.‬ 297 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 ‫بفرض أن هذا شيء تريدينه.‬ 298 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 ‫بعد رحيل أمي، بدأ بعض الأولاد الأكبر سناً يوجهون إليّ الإهانات‬ 299 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 ‫ويضايقونني.‬ 300 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 ‫لا!‬ 301 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 ‫وذات ليلة، حملوني إلى الغابة...‬ 302 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 ‫لا!‬ 303 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 ‫حسناً، يسعدني أن أخبرك‬ 304 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 ‫بتوفر إجراء جديد يمكن أن...‬ 305 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 ‫يحررك من عبء الحمل والإنجاب.‬ 306 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 ‫هناك تقنية جراحية‬ 307 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 ‫نقطع فيها قنوات الجهاز التناسلي للمرأة‬ 308 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 ‫لمنع الإنجاب.‬ 309 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 ‫العملية بسيطة ودائمة ولا تحمل مخاطر.‬ 310 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 ‫إنها هدية إلى العرق الزنجي.‬ 311 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 ‫وماذا لو لم أرد ذلك؟‬ 312 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 ‫الخيار لك، بالطبع.‬ 313 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 ‫هذا القرار إلزامي حالياً لبعض الزنجيات في الولاية.‬ 314 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 ‫مثل الزنجيات اللاتي أنجبن أكثر من طفلين‬ 315 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 ‫وهذا تحت مسمى تحديد النسل‬ 316 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 ‫والمعاقات ذهنياً‬ 317 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 ‫وفاقدات الأهلية، والمجرمات‬ 318 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك يا "بيسي".‬ 319 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 ‫هذه مجرد فرصة لك لتأخذي بزمام مصيرك.‬ 320 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 ‫والآن، أحتاج إلى سحب عينة دم.‬ 321 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 ‫سحب د."فورستر" ملء إناء كبير من دمي قبل أسبوعين.‬ 322 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 ‫قد تكون شعرت بذلك ولكن...‬ 323 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 ‫لا أظنه سحب هذا القدر الكبير.‬ 324 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 ‫ضمي قبضة يدك من فضلك؟‬ 325 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 ‫الآن، عندما أعد حتى 3، أريدك أن تأخذي نفساً عميقاً.‬ 326 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 ‫1، 2، 3.‬ 327 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 ‫هل يمكنني أن أساعدك؟‬ 328 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 ‫أين الحلوى الرخيصة؟‬ 329 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 ‫معذرةً يا سيدتي؟‬ 330 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 ‫الحلوى الرخيصة، من أجل الأطفال.‬ 331 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 ‫حلوى رخيصة؟ لم نبعها هنا قط.‬ 332 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 ‫لكن لا بد أنكم تضعون الحلوى في مكان ما.‬ 333 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 ‫آسف يا سيدتي، نحن لا نبيع الحلوى.‬ 334 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 ‫يا رجل‬ 335 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 ‫خذها.‬ 336 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 ‫كنت أتناولها، أتسمعني؟‬ 337 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 ‫حسناً، تناول المزيد منها.‬ 338 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 ‫أنا بخير، لا أحتاج إليها.‬ 339 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 ‫أريد فعل أي شيء يساعدك على التعافي.‬ 340 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 ‫اللعنة!‬ 341 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 ‫هذا طفلي، صغيري.‬ 342 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 ‫لقد أخذوه.‬ 343 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 ‫لقد أخذوه مني.‬ 344 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 ‫هل الزنجية التي تصرخ بالخارج جاريتك؟‬ 345 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 ‫نعم.‬ 346 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 ‫الناس يشكون.‬ 347 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 ‫نعم، دعهم يشكون.‬ 348 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 ‫لديّ عمل تجاري يجب أن أديره.‬ 349 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 ‫كنت أظن أن الزنوج هم تجارة هذه الولاية.‬ 350 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 ‫لقد أخذوا طفلي.‬ 351 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 ‫يُستحسن أن تمضي في طريقك قبل أن يأتي المأمور.‬ 352 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 ‫فليأت، سأشتري له مشروباً.‬ 353 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 ‫لا يمكنه البقاء هنا.‬ 354 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 ‫- ثمة نزل في نهاية الشارع... - اجلس.‬ 355 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 ‫يبيع ويسكي رخيص ويسمح للزنوج بالنوم على الأرض.‬ 356 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 ‫أشكرك على المعلومة، سأخبر بها أي زنجي أقابله.‬ 357 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 ‫وماذا عن هذا الزنجي الصغير هنا؟‬ 358 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 ‫إنه زنجي في الواقع، أعترف لك بذلك.‬ 359 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 ‫لكنه لن ينام على الأرض.‬ 360 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 ‫حتى ولو اختار ذلك بنفسه.‬ 361 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 ‫"كليتوس".‬ 362 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 ‫- "كليتوس". - نعم يا سيدي.‬ 363 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 ‫اهتم بالحانة بينما أذهب لإحضار المأمور.‬ 364 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 ‫حاضر يا سيدي.‬ 365 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 ‫لم يدخل حانتي زنجي صغير من قبل.‬ 366 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 ‫وألبس الزنجي الصغير قبعة أيضاً.‬ 367 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 ‫ماذا تريد؟‬ 368 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 ‫ويسكي؟‬ 369 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 ‫أفهم من ذلك أن وظيفتك هي القبض على العبيد؟‬ 370 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 ‫أي شيء أجني منه المال يكون وظيفتي.‬ 371 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 ‫نطارد قاتلة.‬ 372 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 ‫هل هذا صحيح؟‬ 373 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 ‫نعم يا سيدي.‬ 374 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 ‫هل رأيتهما؟‬ 375 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 ‫لم أفعل.‬ 376 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 ‫هل تلك الباكية في الخارج جاريتك؟‬ 377 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 ‫نعم‬ 378 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 ‫كانت تعيش في بلدة غريبة.‬ 379 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 ‫لديهم هناك شيء يُسمى ناطحة السحاب.‬ 380 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 ‫ويتجول الزنوج هناك مرتدين ملابس فاخرة.‬ 381 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 ‫ناطحة سحاب؟‬ 382 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 ‫إنه منزل يا سيدي الرئيس.‬ 383 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 ‫أشبه بمنزل قديم وكبير‬ 384 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 ‫أكبر وأعلى من أي مبنى رأيته.‬ 385 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 ‫يكاد يلامس السماء.‬ 386 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 ‫أين ناطحة السحاب هذه؟‬ 387 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 ‫ليست بعيدة جداً، على مسافة يوم أو يومين بالعربة.‬ 388 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 ‫أين طفلي؟‬ 389 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 ‫أريد طفلي.‬ 390 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 ‫تنفس الآن يا "جيكوب".‬ 391 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 ‫هل أنت بخير يا "بيسي"؟‬ 392 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 ‫تبدين متعبة.‬ 393 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 ‫لم أنم جيداً الليلة الماضية يا سيدتي.‬ 394 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 395 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 ‫"بيسي"، من فضلك‬ 396 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 ‫يمكنك أن تقولي أي شيء تريدينه. أنا هنا من أجلك.‬ 397 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 ‫لماذا لا يوجد أطفال؟‬ 398 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 ‫هناك أطفال في كل مكان.‬ 399 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 ‫لا يا سيدتي.‬ 400 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 ‫أنا أسألك، لماذا لا يوجد أطفال سود هنا؟‬ 401 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 ‫أين أطفال الزنوج؟‬ 402 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 ‫ما هذا؟‬ 403 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 ‫وبفضل هذه البرامج،‬ 404 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 ‫زاد عدد سكاننا 5 أضعاف في العام الماضي.‬ 405 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 ‫لا تستطيع "غريفين" بناء منازل بسرعة تواكب هذه الزيادة.‬ 406 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 ‫وليس من العدل أن ترضع الأمهات صغارهن في غرف مشتركة.‬ 407 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 ‫لذلك، عندما يتزوج الزنوج وينجبون أطفالاً،‬ 408 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 ‫سينتقلون إلى "إيفانزفيل".‬ 409 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 ‫لكنك يا عزيزتي "بيسي" من المقرر أن تجري العملية.‬ 410 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 ‫"إيفانزفيل" لا تعنيك.‬ 411 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 ‫الجسد الأسود شيء قوي ومذهل.‬ 412 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 ‫لقد كنا ندرسه بطريقة بدائية جداً‬ 413 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 ‫منذ وصولكم إلى هذه الشواطئ.‬ 414 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 ‫هل يمكننا استثمار القليل‬ 415 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 ‫لنجني ثماراً غير مسبوقة من النتائج التي سنتوصل إليها؟‬ 416 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 ‫إلى أي مدى يمكننا اختراقه دون كسره؟‬ 417 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 ‫أؤكد لك يا "كريستيان" أننا مهما ألقينا بداخله‬ 418 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 ‫فإن الجسد الأسود يزداد قوة وصلابة.‬ 419 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 ‫إننا نبحث عن طريقة توصلكم إلى الكمال.‬ 420 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 ‫عن طريق تسميمنا؟‬ 421 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 ‫لكنه قال إنني لست مضطرة إلى ذلك.‬ 422 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 ‫قال إن بوسعي الاختيار.‬ 423 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 ‫ربما كان ذلك صحيحاً حينها‬ 424 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 ‫لكن الطبيب فحص عينة من دمك.‬ 425 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 ‫ولم يعد هذا صحيحاً الآن.‬ 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 ‫أتفضل العودة إلى مستوطنة المهاجرين؟‬ 427 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 ‫هل تود إعادة كل الرجال والنساء هنا‬ 428 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 ‫إلى تلك الحياة‬ 429 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 ‫مقابل حياة رجل واحد يعاني بسبب البروتوكول؟‬ 430 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 ‫أخبرتك منذ البداية يا "كريستيان" أنك لا تشبه البقية.‬ 431 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 ‫الحرب المستعرة داخل عينيك واضحة كالشمس.‬ 432 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 ‫أنت زنجي المستقبل.‬ 433 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 ‫لا تضحي بذلك من أجل زنجي عادي.‬ 434 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 ‫هذا هو العلم.‬ 435 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 ‫ما يفعله الأطباء هنا في "غريفين" ليس مسبوقاً.‬ 436 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 ‫لا نتوقع من الجميع أن يتفهموا ذلك.‬ 437 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 ‫لكنك بالتأكيد يجب أن تثقي بنا.‬ 438 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 ‫ما نفعله هنا‬ 439 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 ‫يصب قطعاً في مصلحة الزنوج.‬ 440 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 ‫تفضل.‬ 441 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 ‫ثمة أشياء تحدث هنا...‬ 442 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 ‫لا نعتقد أنك تفهمها.‬ 443 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 ‫أشياء شريرة ومروعة.‬ 444 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 ‫هنا؟‬ 445 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 ‫في "غريفين"؟‬ 446 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 ‫لن تقوم للزنوج قائمة‬ 447 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 ‫خشية أن يكبروا في عيون البيض.‬ 448 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 ‫إنهم يسممون الرجال يا "سام".‬ 449 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 ‫ويقطعون أجساد النساء‬ 450 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 ‫حتى لا يستطعن الإنجاب.‬ 451 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 ‫هذا هو السبب وراء جنون بعض الفتيات.‬ 452 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 ‫إنهم يقتلوننا.‬ 453 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 ‫متى سيأتي القطار؟‬ 454 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 ‫"سام"!‬ 455 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 ‫متى سيأتي القطار؟‬ 456 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 ‫قريباً.‬ 457 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 ‫أعني أنني متأكد أن قطاراً ما سيأتي قريباً.‬ 458 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 ‫ماذا سنفعل في هذه الأثناء؟‬ 459 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 ‫علينا فقط أن نبقى على اتصال ليلة بعد ليلة، ويوماً بعد يوم.‬ 460 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 ‫لكن انتبها لتحركاتكما.‬ 461 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 ‫أعني أن العيون هنا منتبهة‬ 462 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 ‫والجميع يراقبون.‬ 463 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 ‫كيف لا تعرف يا "سام"؟‬ 464 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 ‫قلت إن المكان هنا آمن.‬ 465 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 ‫ظننت...‬ 466 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 ‫أقسم لك إنني ظننته آمناً.‬ 467 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 ‫"فيتامين"‬ 468 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 ‫"التوصية والموافقة لتعقيم الرجال"‬ 469 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 ‫أخبرت "دينيسون" أن هذا تصرف غير واع. الأمر ليس بيدي.‬ 470 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 ‫سيد "فورد"، أنا...‬ 471 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 ‫أيهما هي؟‬ 472 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 ‫أعذرينا رجاءً يا آنسة "دايلا".‬ 473 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 ‫طاب يومك يا سيدة...‬ 474 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 ‫"ماريس"، اسمي "لوسيل ماريس".‬ 475 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 ‫ما سبب تشريفك لي بالزيارة؟‬ 476 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 ‫"من أجل الارتقاء بحياة الزنوج."‬ 477 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 ‫سمعت من مصدر موثوق منه‬ 478 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 ‫بوجود شخصين هاربين يعيشان تحت رعايتك.‬ 479 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 ‫لا يوجد هاربون هنا يا سيدي. أؤكد لك ذلك.‬ 480 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 ‫أرها الصورة.‬ 481 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 ‫لماذا لا تتفضل بالجلوس؟‬ 482 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 ‫شكراً لك. سأجلس.‬ 483 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 ‫"هاربة وقاتلة جارية تُدعى (كورا)"‬ 484 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 ‫"300 دولار مكافأة!"‬ 485 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 ‫الفتاة المذكورة في هذه النشرة مطلوب القبض عليها لأنها قتلت طفلاً.‬ 486 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 ‫طفلاً أبيض.‬ 487 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 ‫لديها ندبة مميزة في هذا المكان.‬ 488 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 ‫وأنت تعرفت عليها، بدا ذلك واضحاً كالشمس.‬ 489 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 ‫لذا، إما أن تأخذيني إليها‬ 490 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 ‫أو سأضطر إلى إبلاغ حكومة "كارولينا الجنوبية"‬ 491 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 ‫بأنك تتسترين على زنوج قتلة تحت اسم هذه التجربة العظيمة.‬ 492 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 ‫أخبرني يا سيد "فورد"، من هذا المحترم؟‬ 493 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 ‫يعمل السيد "ريدجواي" صائداً للعبيد.‬ 494 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 ‫مهنة نبيلة يا سيدي.‬ 495 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 ‫يبدو أن كلينا نقوم بدورنا.‬ 496 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 ‫"ربط قناة فالوب لمنع الإنجاب"‬ 497 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 ‫تطغى عليها طبيعة جامحة وأساليب ملتوية.‬ 498 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 ‫تطغى عليها طبيعة جامحة وأساليب ملتوية.‬ 499 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 ‫تطغى عليها طبيعة جامحة وأساليب ملتوية.‬ 500 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 ‫تحت شمس الصيف اللافحة‬ 501 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 ‫ووقع سياط المشرف...‬ 502 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 ‫حيوانات!‬ 503 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ‫...يعملون على جمع الذهب القطني الأبيض‬ 504 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 ‫الذي سيصل يوماً ما‬ 505 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 ‫إلى مخازن النسيج الكبيرة في "بوسطن"...‬ 506 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 ‫أنجزي حصتك من العمل.‬ 507 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ‫...و"نيويورك"‬ 508 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 ‫وعبر المحيط الأطلسي الشاسع إلى "ليفربول".‬ 509 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 ‫إنهم لا يعرفون أن عملهم يدير عجلة اقتصاد أمة عظيمة.‬ 510 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 511 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 ‫يبدو أن لدينا فتى من "البيت الكبير"‬ 512 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 ‫وهو يحاول استدعاء أمه من عملها في الحقل.‬ 513 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 ‫وتقول الأم، "لا! يجب أن أبقى يا صغيري."‬ 514 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 ‫والمشرف يفصل الصبي‬ 515 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 ‫- عن أمه... - لا! توقف!‬ 516 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 ‫...التي تهرب وهي في حالة حزن.‬ 517 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 ‫هل أنت بخير؟‬ 518 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 ‫نعم، والآن إذا اتبعتموني جميعاً...‬ 519 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 ‫مساء الخير يا سادة.‬ 520 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 ‫أنا آسف جداً على الإزعاج.‬ 521 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 ‫أغلق الباب.‬ 522 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 ‫أنتم الثلاثة، استديروا.‬ 523 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 ‫- "سام". - "كورا"؟‬ 524 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 ‫- "كورا"، ماذا حدث؟ - صائد العبيد هنا.‬ 525 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 ‫- انتظري، اهدئي، ماذا؟ - صائد العبيد.‬ 526 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 ‫- يجب أن نحضر "سيزار". - مهلاً، أين هو؟‬ 527 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 ‫لا أعرف، آخر مرة رأيته...‬ 528 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 ‫إنه غالباً في العمل، كان يجب أن أذهب إليه.‬ 529 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 ‫لا. فعلت الصواب. كان هذا ما سيقوله لك.‬ 530 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 ‫يجب أن نأخذك إلى المنصة.‬ 531 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 ‫- ماذا عن "سيزار"؟ - سأجده.‬ 532 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 ‫لكن يجب أن نأخذك إلى هناك. قد يكونون في الطريق.‬ 533 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 ‫أرجوك يا "كورا"، أعدك أنني سأجده.‬ 534 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 ‫أعدك بذلك. صدقيني.‬ 535 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 ‫من فضلك يا "كورا".‬ 536 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 ‫أرجوك يا "كورا".‬ 537 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 ‫آسف يا "كورا".‬ 538 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 ‫أنا آسف جداً.‬ 539 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 ‫ما هذا؟‬ 540 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 ‫مسحوق للحلاقة يا سيدي‬ 541 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 ‫للرجال الزنوج.‬ 542 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 ‫حلاقة بدون شفرات.‬ 543 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 ‫رائحته كروث الأحصنة.‬ 544 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 ‫إنه يُدعى مزيل الشعر يا سيدي.‬ 545 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 ‫مزيل الشعر.‬ 546 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 ‫لكن رائحته ما زالت كروث الحصان.‬ 547 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 548 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 ‫"كريستيان ماركسون".‬ 549 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 ‫لديك عينان مميزتان جداً يا "كريستيان".‬ 550 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 ‫مميزتان جداً.‬ 551 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 ‫ملامحك بعيدة جداً عن موطنك.‬ 552 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 ‫إنها بعيدة جداً عن موطنك.‬ 553 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 ‫لا بأس، لن أتركك أبداً.‬ 554 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 ‫أعدك بذلك.‬ 555 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 ‫ما زلت لا أعرف متى سيأتي القطار.‬ 556 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 ‫لكن المكان هنا بالأسفل آمن.‬ 557 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 ‫مهلاً، أين "سام"؟ كيف...‬ 558 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 ‫"قلبي يخبرني بأن أكون قوياً.‬ 559 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 ‫أنا جندي.‬ 560 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 ‫رأيت ما هو أسوأ من هذا."‬ 561 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 ‫ثمة شيء في نهاية هذا النفق.‬ 562 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 ‫لا يا "سيزار".‬ 563 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 ‫"سيزار".‬ 564 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 ‫"سيزار".‬ 565 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 ‫"سيزار".‬ 566 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 ‫لا!‬ 567 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 ‫لا، "سيزار".‬ 568 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 ‫"سيزار".‬ 569 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 ‫"سنركب هذا القطار"‬ 570 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 ‫عجباً! ما هذا؟‬ 571 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 ‫"سنركب هذا..."‬ 572 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 ‫ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬ 573 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 ‫لكنني هنا.‬ 574 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 ‫تناولي بعض اللحم الشهي.‬ 575 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 ‫شكراً لك.‬ 576 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 ‫يا إلهي!‬ 577 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 ‫آسف على الرائحة الكريهة يا آنسة. يجب أن أهتم بهذا.‬ 578 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 ‫ما اسمك؟‬ 579 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 ‫"إليس".‬ 580 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 ‫أنا "كورا".‬ 581 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 ‫أنا ممتنة لك لأنك توقفت يا "إليس".‬ 582 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 ‫آسف يا آنسة، لكنني عامل صيانة.‬ 583 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 ‫يجب أن أبلغ 16 عاماً لأنقل البشر.‬ 584 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 ‫عليك أن تنتظري حتى يرسلوا أحد القطارات الأخرى.‬ 585 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 ‫لا. لا يهمني عمرك.‬ 586 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 ‫سأركب هذا القطار اللعين.‬ 587 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 ‫حسناً.‬ 588 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 ‫أظن أنني أستطيع تبرير وجودك بحدوث ظروف طارئة‬ 589 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 ‫لكن يجب أن أتبع اللوائح.‬ 590 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 ‫أولاً يجب على الركاب الركوب في العربة.‬ 591 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 ‫- لا تتوقع أن أستقل ذلك الشيء. - لا يُسمح بالركاب في غرفة المحرك.‬ 592 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 ‫آسف يا آنسة، هذه عملية مهنية.‬ 593 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 ‫يجب أن تربطي نفسك وتتشبثي جيداً.‬ 594 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 ‫فهذا القطار يهتز بشدة عندما يتحرك.‬ 595 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 ‫الجميع على متن القطار.‬ 596 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 ‫"السكة الحديدية تحت الأرض"‬ 597 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 ‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 598 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬