1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 ‫אז היא השאירה את הבמיה, אבל...‬ 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 ‫היא לקחה את הזרעים.‬ 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 ‫לקחה את זכות האבות של אמה,‬ 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 ‫כי היא לא יודעת איפה אימא שלה.‬ 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 ‫היא לא בורחת לאנשהו,‬ 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 ‫היא רק בורחת מכאן.‬ 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 ‫זה טוב.‬ 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 ‫הומר, תכתוב את זה.‬ 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 ‫"ברחה מהבעלים החוקי שלה בג'ורג'יה.‬ 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 ‫"נערה שפחה בשם קורה,‬ 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 ‫"בגובה ממוצע ועור כהה."‬ 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 ‫"יש לה סימן בצורת כוכב על הרקה מפציעה,‬ 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 ‫"בעלת נשמה נמרצת והתנהגות ערמומית."‬ 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 ‫לראשונה אי פעם,‬ 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 ‫הפראים מהג'ונגלים האפלים של אפריקה‬ 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 ‫מפליגים על האוקיינוס הגדול.‬ 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 ‫הם לא ראו כך את האוקיינוס מעולם.‬ 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 ‫לראשונה אי פעם...‬ 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 ‫הם דיברו עם האדם הלבן...‬ 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 ‫החיים על ספינת עבדים‬ 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 ‫ולמדו את שפתו‬ 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 ‫במקום שפת הקשקשת שבה דיברו באפריקה האפלה.‬ 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 ‫לראשונה הם שתו תה משובח.‬ 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 ‫ותנחשו מתוך מה הם שתו במעמקי אפריקה האפלה?‬ 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 ‫מגולגולות אנושיות.‬ 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 ‫פרק שני‬ 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 ‫- יש לך שמלה לשבת? - ראית אותה. הוורודה.‬ 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 ‫השתמשתי בשטר התחייבות, אבל זה היה כדאי.‬ 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 ‫קרוליינה הדרומית‬ 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 ‫ילדה, שטר התחייבות זה אסון.‬ 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 ‫אף פעם לא אצא מהחובות.‬ 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 ‫בסי, כבר יש לך שמלה?‬ 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 ‫את הולכת בכלל למסיבה, תולעת ספרים?‬ 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 ‫אם כריסטיאן יהיה שם את צריכה ללכת.‬ 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 ‫אל תדברי שטויות.‬ 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 ‫הוא מאוהב בך.‬ 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 ‫אנחנו רק ידידים.‬ 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 ‫ילדה, הבחור הזה מסתכל עלייך כמו כלבלב.‬ 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 ‫כלבלב שרוצה לדפוק לך את הרגל.‬ 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 ‫עשיתן היום עבודה טובה, בנות.‬ 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 ‫תודה, אדון פילדס.‬ 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 ‫כן, כן, כן.‬ 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 ‫בסי, תקשיבי. אני רוצה‬ 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 ‫שתתאמצי לתעל את הרוח האפריקנית, את מבינה?‬ 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 ‫תזכרי שאותנטיות היא הסיסמה שלנו, כן?‬ 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 ‫האנשים שבאים לכאן חושבים שהם יודעים איך היו החיים האלה,‬ 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 ‫אבל אנחנו צריכים להראות להם איך הם היו באמת, כן?‬ 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 ‫בשבילנו, על ידינו.‬ 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 ‫בע"י?‬ 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 ‫טוב מאוד, טוב מאוד. כן, כן.‬ 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 ‫זו אשמתך.‬ 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 ‫אל תשקר עליי!‬ 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 ‫תניחו הכול.‬ 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 ‫רד ממני!‬ 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 ‫- אל תתערב! - לעזאזל!‬ 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 ‫כשאני אומר שאני רוצה שזה ייעשה בצורה מסוימת, כך ארצה שזה ייעשה.‬ 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 ‫אתם רבים ונותנים למכונה להיתקע?‬ 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 ‫אתם רבים ונותנים למכונה להיתקע?‬ 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 ‫אני אבעט אתכם לגיהינום שממנו באתם.‬ 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 ‫הם עשו את זה כמו שאמרת, בוס.‬ 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 ‫ממש לא.‬ 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 ‫אני מצטער, אדון אברהם.‬ 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 ‫תחזרו לעבוד.‬ 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 ‫כתוב כאן,‬ 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 ‫"תהליך חדש.‬ 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 ‫"ראשית קחו..."‬ 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 ‫אתה מנסה ללמד אותי לקרוא, ילד?‬ 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 ‫לא, אדוני.‬ 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 ‫נראה לי שיש גאון על הסיפון, ילדים.‬ 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 ‫גאון,‬ 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 ‫תחזור לעבוד.‬ 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 ‫ג'נטלמן יעזור לגברת במעבר קשה‬ 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 ‫או בירידה מסוס או מכרכרה‬ 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 ‫מבלי לחכות להיכרות.‬ 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 ‫ג'נטלמן יסיר את כובעו כשהוא נכנס לחדר‬ 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 ‫שבו נוכחות נשים.‬ 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 ‫כשהוא פוגש אישה, הוא צריך להרים את כובעו בחן.‬ 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 ‫טוב מאוד.‬ 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 ‫הנרייטה, תנסי...‬ 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 ‫סליחה שאיחרתי, מיס לוסי.‬ 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 ‫עמוד 60 בספר הלימוד שלך.‬ 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 ‫הנרייטה, תמשיכי בבקשה.‬ 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 ‫"אנחנו מחכה..."‬ 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 ‫בג'ורג'יה מה שאנחנו עושים כאן הוא פשע.‬ 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 ‫היו קונסים אותי במאה דולר‬ 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 ‫וכל אחת מכן הייתה מקבלת 39 הצלפות.‬ 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 ‫כך זה בחוק.‬ 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 ‫קשה להתחיל מכלום.‬ 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 ‫לפני כמה שבועות כמה מכן הייתן במקום שבו הנרייטה נמצאת עכשיו.‬ 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 ‫זה דורש זמן, סבלנות.‬ 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 ‫נכון, בסי?‬ 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 ‫לילה טוב. לילה טוב.‬ 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 ‫בסי.‬ 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 ‫אני חושבת שהתעניינת בזה.‬ 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 ‫את יכולה לקחת.‬ 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 ‫"מסעות גוליבר"?‬ 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 ‫לא שמעתי עליו.‬ 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 ‫תודה, מיס לוסי.‬ 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 ‫אני מקווה שתיהני ממנו.‬ 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 ‫בסי?‬ 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 ‫זקפי את ראשך.‬ 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 ‫זה ייראה עלייך טוב, בסי.‬ 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 ‫תיראי כמו מלכת מצרים.‬ 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 ‫אדון כריסטיאן מרקסון, הרופא יקבל אותך עכשיו.‬ 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 ‫כן, תתקרב בבקשה.‬ 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 ‫זה לא יימשך זמן רב.‬ 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 ‫אנחנו מחויבים לבדוק כל שחור שמעורב בתאונת עבודה.‬ 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 ‫שמך כריסטיאן מרקסון, נכון?‬ 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 ‫כן, אדוני.‬ 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 ‫מאיפה אתה, כריסטיאן?‬ 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 ‫מ...‬ 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 ‫זה בסדר, אני לא כמו כל השאר.‬ 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 ‫נולדתי בדלאוור, גדלתי במיסיסיפי, אדוני.‬ 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 ‫מיסיסיפי?‬ 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 ‫לא הייתי בדרום זמן רב כמו כמה מעמיתיי,‬ 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 ‫אבל הייתי מתקשה לנחש שאתה ממיסיסיפי.‬ 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 ‫זה צריך להיות בתיק, דוקטור.‬ 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 ‫זה לא, למען האמת.‬ 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 ‫המפקחים מחזיקים בעברך.‬ 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 ‫אותנו מעניין רק העתיד שלך.‬ 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 ‫כישרון, לא היסטוריה.‬ 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 ‫אף פעם לא פגשתי אדם לבן שהתעניין‬ 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 ‫ביכולתם השכלית של השחורים.‬ 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 ‫אתה יודע מה זה "כישרון".‬ 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 ‫כמה זמן אתה קורא?‬ 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 ‫מלמדים אותנו.‬ 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 ‫אני בספק אם "כישרון" הוא חלק מתוכנית הלימודים.‬ 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 ‫נראה שהספר הזה שבה את ליבך.‬ 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 ‫ננעלת עליו ברגע שנכנסת. הסגרת את עצמך.‬ 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 ‫אסור לשחורים לקרוא את "האודיסאה".‬ 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 ‫זה בסדר.‬ 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 ‫לאף אחד כאן לא אכפת שאתה יודע לקרוא.‬ 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 ‫אז למה אכפת להם מה אני קורא?‬ 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 ‫קח את הספר.‬ 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 ‫אכתוב לך פתק על נייר רשמי.‬ 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 ‫איש לא יטריד אותך בגלל זה.‬ 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 ‫תודה, דוקטור.‬ 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 ‫אל תודה לי, כריסטיאן. תרוויח את זה.‬ 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 ‫סליחה, אדוני?‬ 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 ‫אני רוצה שתבוא להיות העוזר שלי.‬ 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 ‫אתה יודע לכתוב ולקרוא הרבה מעבר לשחור הטיפוסי‬ 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 ‫ואני חושב שיש כאן הזדמנות‬ 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 ‫למחקר עצום ולהתקדמות בלתי מוגבלת.‬ 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 ‫יש לי פרויקט מיוחד.‬ 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 ‫אני זקוק בו לעזרה רבה.‬ 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 ‫ברוך הבא אל העתיד שלך.‬ 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 ‫אדוני.‬ 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 ‫מסיבת ג'י-איי-אן-פי‬ 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 ‫יש לך כאן מתקן מרשים, אדוני.‬ 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 ‫תודה רבה.‬ 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 ‫יש רק קומץ מכשירים כאלה במדינה כולה.‬ 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 ‫רכבת מגיעה. היא יוצאת מחר בערב.‬ 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 ‫סיפרת לקורה?‬ 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 ‫לא. לא הייתה לי הזדמנות.‬ 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 ‫אתה יכול לתאר לעצמך‬ 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 ‫שהיא לא כל כך אוהבת שמצלמים אותה.‬ 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 ‫בסדר. תתקרב.‬ 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 ‫גברתי?‬ 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 ‫תרשי לי לרקוד איתך, מיס קרפנטר?‬ 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 ‫אתה רשאי.‬ 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 ‫את נראית נפלא הערב, מיס בסי קרפנטר.‬ 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 ‫גם אתה, כריסטיאן מרקסון.‬ 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 ‫באמת?‬ 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 ‫כן.‬ 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 ‫בגדים יפים הולמים אותך.‬ 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 ‫גם אותך, אדון מרקסון.‬ 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 ‫גם אותך.‬ 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 ‫סאם אומר שיש עוד רכבת.‬ 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 ‫היא יוצאת מחר בלילה.‬ 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 ‫הוא יודע מה היעד שלה?‬ 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 ‫לא. הוא לא אמר.‬ 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 ‫טוב לך כאן?‬ 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 ‫כן.‬ 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 ‫הדרום הוא הדרום,‬ 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 ‫אבל יש לי עבודה חדשה.‬ 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 ‫אני מתחיל ביום שני.‬ 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 ‫אני עובד אצל אחד הרופאים בבניין גריפין.‬ 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 ‫אני לא מופתעת.‬ 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 ‫יש בך ניצוץ, סיזר.‬ 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 ‫תמיד היה.‬ 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 ‫אני רק שמח לצאת מהמפעל.‬ 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 ‫אני שמח שתהיה לי הזדמנות אולי‬ 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 ‫להשתמש בשכל שלי, לשם שינוי.‬ 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 ‫אולי נישאר.‬ 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 ‫תמיד נצטרך להעמיד פנים.‬ 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 ‫באופן מסוים, להיפרד. העבר שלנו מכביד עלינו.‬ 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 ‫אבל זה,‬ 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 ‫זה אמיתי, קורה.‬ 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 ‫את כאן,‬ 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 ‫אני כאן, שנינו כאן.‬ 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 ‫יחד.‬ 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 ‫סלחי לי אם הייתי חצוף.‬ 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 ‫אבל כשרקדנו...‬ 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 ‫לפתע ראיתי את העתיד שלנו.‬ 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 ‫אני חוזר מהעבודה ומבלה את הלילה בזרועותייך.‬ 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 ‫אנחנו מתווכחים האם לקרוא לתינוק שלנו אג'ארי‬ 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 ‫או שם מכתבי הקודש או כל מה שתרצי.‬ 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 ‫אולי זה שקר...‬ 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 ‫אבל מרקסון הוא שם שניתן‬ 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 ‫בדרך מכובדת הרבה יותר‬ 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 ‫מכל שם שניתן על ידי האדונים שלנו.‬ 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 ‫נשיקה אחת ואתה מדבר על תינוקות?‬ 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 ‫אם אתה רוצה שנישאר, נישאר.‬ 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 ‫אני לא עולה על הרכבת בלעדיך.‬ 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 ‫אנחנו יחד בדבר הזה.‬ 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 ‫מה שאנחנו עושים כאן בגריפין הוא חסר תקדים.‬ 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 ‫הוא נועד לטובתם של השחורים‬ 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 ‫והוא לא היה מתאפשר בלי התורמים הנדיבים שלנו.‬ 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 ‫אז בואו נמחא להם כפיים.‬ 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 ‫יחד אנחנו בונים מוח, גוף ונשמה שחורים טובים יותר.‬ 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 ‫למען השבחה מעשית...‬ 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 ‫למען השבחה מעשית...‬ 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 ‫של חיי השחורים!‬ 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 ‫של חיי השחורים!‬ 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 ‫לא!‬ 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 ‫הם לוקחים את התינוקות שלי! הם לוקחים את התינוקות שלי! לא!‬ 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 ‫הם לוקחים את התינוקות שלי!‬ 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 ‫הם לוקחים את התינוקות שלי!‬ 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 ‫אתם! אתם לוקחים את התינוקות שלי. אתם...‬ 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 ‫זה לא בסדר! אתם לא יכולים לקחת את התינוקות שלי!‬ 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 ‫לא! תפסיקי! תפסיקי!‬ 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 ‫אלה התינוקות שלי.‬ 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 ‫למה? למה? למה אתם עושים את זה?‬ 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 ‫למה אתם עושים את זה?‬ 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 ‫למה?‬ 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 ‫מוזיאון פלאי הטבע‬ 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 ‫אתה רואה?‬ 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 ‫זה טוב, אבל אתה קצת נוקשה.‬ 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 ‫תשתחרר.‬ 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 ‫תסתכל אחורה. כן.‬ 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 ‫זה יותר טוב.‬ 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 ‫אתה נראה כאילו אתה מתלבט.‬ 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 ‫תשחרר את זה.‬ 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 ‫אלברט, תראה, תראה.‬ 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 ‫יש מקום לשיפור. אכפת לך? אפשר?‬ 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 ‫תראה.‬ 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 ‫אתה רואה? זה צריך להיות משוחרר.‬ 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 ‫אם אתה רוצה... אתה לא צריך, אם אתה לא מרגיש בנוח,‬ 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 ‫אבל אתה יכול להוסיף קצת דיאלוג.‬ 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 ‫משהו כמו, "חיה טיפשה!‬ 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 ‫"מה דעתך על זה?‬ 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 ‫"איך ההרגשה?‬ 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 ‫"קטוף את המכסה שלך!‬ 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 ‫"אתה מוכרח לקטוף את המכסה שלך‬ 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 ‫"או שאפשוט לכולכם את העור!"‬ 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 ‫אלה רק כמה דוגמאות, כמובן.‬ 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 ‫- זה היה מרשים מאוד. - תודה.‬ 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 ‫אני מניח שעשית את זה בעבר.‬ 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 ‫זה היה... זה היה מזמן.‬ 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 ‫תזכור, תהיה משוחרר.‬ 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 ‫כן, אדוני.‬ 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 ‫קטוף את המכסה שלך!‬ 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 ‫תעבוד!‬ 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 ‫ילדה, חם מתחת לאורות.‬ 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 ‫שוב היא עוטה את הכפפות האלה.‬ 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 ‫את בטח הולכת לבקר את הלבנים.‬ 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 ‫תור לרופא.‬ 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 ‫למי את הולכת? דוקטור סינקלייר?‬ 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 ‫אני כבר לא יודעת.‬ 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 ‫כל פעם יש רופא אחר.‬ 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 ‫נכון שזה כך?‬ 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 ‫לאימא שלי היה משהו בלב.‬ 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 ‫היא הייתה עושה הכול כדי ללכת לרופא לבן.‬ 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 ‫לו הייתה יכולה לראות אותי עכשיו.‬ 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 ‫מה קרה?‬ 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 ‫כלום.‬ 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 ‫אני רק חושבת על הילדה שהשתגעה במסיבה.‬ 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 ‫כן, אומרים שבבדיקות גילו שיש לה דם רע.‬ 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 ‫אני מקווה שאת לא מעקמת את הפליז, כי זה יירד מהמשכורת שלי.‬ 271 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 ‫אמפוריום‬ 272 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 ‫אחר צהריים טובים, אדוני.‬ 273 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 ‫מה שלומך?‬ 274 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 ‫טוב מאוד, תודה.‬ 275 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 ‫כמה זה עולה?‬ 276 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 ‫בוא נראה.‬ 277 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 ‫בערך... 50 סנט.‬ 278 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 ‫אני יכול לתת לך שטר התחייבות.‬ 279 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 ‫כמה על שטר?‬ 280 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 ‫1.25 דולר.‬ 281 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 ‫תער יעלה לך רק עשרה סנט.‬ 282 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 ‫כן, והרבה כאב.‬ 283 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 ‫תודה לך, אדוני.‬ 284 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 ‫מה זה?‬ 285 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 ‫הם קוראים לזה ויטמינים.‬ 286 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 ‫כמו מרפא הצמחים באחוזה.‬ 287 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 ‫שמים אותם בכל שקית. הם בחינם.‬ 288 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 ‫הם אמורים להיות טובים לדם.‬ 289 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 290 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 ‫בסי קרפנטר?‬ 291 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 ‫היי. בסי קרפנטר.‬ 292 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 ‫אם את יכולה, נסי להירגע.‬ 293 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 ‫הגוף מתעד דברים שקרו לנו.‬ 294 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 ‫האדון שלך?‬ 295 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 ‫השאלות שלי לא נועדו להיות אכזריות.‬ 296 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 ‫אני מנסה לקבוע כמיטב יכולתי אם תוכלי ללדת.‬ 297 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 ‫בהנחה שזה משהו שאת רוצה.‬ 298 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 ‫אחרי שאימא שלי עזבה, כמה ילדים גדולים יותר קראו לי בשמות גנאי‬ 299 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 ‫והטרידו אותי.‬ 300 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 ‫לא!‬ 301 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 ‫לילה אחד הם גררו אותי ליער...‬ 302 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 ‫לא! לא! לא!‬ 303 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 ‫אני שמח לספר לך‬ 304 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 ‫על הליך חדש שיכול...‬ 305 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 ‫לשחרר אותך מעול הלידה.‬ 306 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 ‫יש שיטה כירורגית‬ 307 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 ‫שבה חותכים את הצינורות בתוך האישה,‬ 308 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 ‫כדי למנוע ממנה ללדת.‬ 309 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 ‫ההליך פשוט, קבוע וללא סיכונים.‬ 310 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 ‫זאת מתנה לגזע השחור.‬ 311 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 ‫ואם אני לא רוצה?‬ 312 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 ‫הבחירה שלך, כמובן.‬ 313 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 ‫כרגע זאת חובה לחלק מהאנשים במדינה.‬ 314 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 ‫נשים שחורות שילדו כבר יותר משני ילדים,‬ 315 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 ‫בשם הפיקוח על האוכלוסייה.‬ 316 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 ‫מפגרים,‬ 317 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 ‫לא כשירים נפשית, עבריינים,‬ 318 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 ‫אבל זה לא חל עלייך, בסי.‬ 319 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 ‫זאת רק הזדמנות בשבילך לשלוט בגורלך.‬ 320 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 ‫אני כן צריך לקחת דם.‬ 321 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 ‫דוקטור פורסטר לקח קנקן מדמי לפני שבועיים.‬ 322 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 ‫אולי כך הרגשת,‬ 323 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 ‫אבל אני מניח שזה לא היה כל כך הרבה.‬ 324 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 ‫תאגרפי את ידך, בבקשה.‬ 325 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 ‫לספירת שלוש, אני רוצה שתנשמי עמוק.‬ 326 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 327 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 ‫אני יכול לעזור לך?‬ 328 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 ‫איפה הסוכריות בפני?‬ 329 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 ‫גברתי?‬ 330 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 ‫הסוכריות בפני, בשביל הילדים.‬ 331 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 ‫סוכריות בפני? אף פעם לא היו לי כאן.‬ 332 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 ‫אבל חייבות להיות לך סוכריות איפה שהוא.‬ 333 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 ‫אני מצטער, גברתי. אנחנו לא מחזיקים סוכריות.‬ 334 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 ‫היי,‬ 335 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 ‫קח אותם.‬ 336 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 ‫אני לוקח אותם, הבנת?‬ 337 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 ‫קח עוד.‬ 338 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 ‫אני בסדר, אני לא צריך אותם.‬ 339 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 ‫כל דבר שאוכל לעשות כדי לעזור לך להבריא.‬ 340 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 ‫לעזאזל!‬ 341 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 ‫זה התינוק שלי. התינוק שלי.‬ 342 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 ‫הם לקחו אותו.‬ 343 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 ‫הם לקחו אותו ממני!‬ 344 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 ‫זאת הכושית שלך שצורחת שם?‬ 345 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 ‫כן.‬ 346 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 ‫אנשים מתלוננים.‬ 347 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 ‫שיתלוננו.‬ 348 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 ‫אני צריך לנהל כאן עסק.‬ 349 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 ‫ואני חשבתי שהכושים הם העסק של המדינה הזאת.‬ 350 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 ‫הם לקחו את התינוק שלי.‬ 351 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 ‫כדאי שתלכו לפני שהשריף יגיע.‬ 352 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 ‫תביא אותו. אקנה לו משקה.‬ 353 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 ‫אסור לו להיות כאן.‬ 354 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 ‫- יש אכסניה בהמשך הרחוב. - שב.‬ 355 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 ‫שיש בה ויסקי זול והם מרשים לכושים לישון על הרצפה.‬ 356 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 ‫תודה רבה. אמסור את זה לכל כושי שאראה.‬ 357 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 ‫מה עם הכושי הקטן הזה?‬ 358 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 ‫הוא אכן כושי, אני מודה.‬ 359 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 ‫אבל הוא לא יישן על הרצפה,‬ 360 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 ‫אלא הם הוא יבחר בזה בעצמו.‬ 361 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 ‫קליטוס!‬ 362 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 ‫- קליטוס! - כן, אדוני!‬ 363 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 ‫תשגיח על הבר בזמן שאלך להביא את השריף.‬ 364 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 ‫כן, אדוני.‬ 365 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 ‫אף פעם לא היה אצלי בבר כושי צעיר.‬ 366 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 ‫הוא חובש כובע של כושי.‬ 367 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 ‫מה אתה רוצה?‬ 368 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 ‫ויסקי?‬ 369 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 ‫אז אני מבין שהעסק שלך הוא תפיסת עבדים?‬ 370 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 ‫כל מה שמשתלם זה העסק שלי.‬ 371 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 ‫אנחנו מחפשים רוצחת.‬ 372 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 ‫באמת?‬ 373 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 ‫כן, אדוני.‬ 374 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 ‫ראית אותם?‬ 375 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 ‫לא נראה לי.‬ 376 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 ‫אז זאת שבחוץ, שבוכה, היא שייכת לך?‬ 377 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 ‫כן.‬ 378 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 ‫היא גרה בעיר מוזרה.‬ 379 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 ‫יש להם משהו שנקרא גורד שחקים‬ 380 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 ‫והכושים מסתובבים בבגדים מהודרים.‬ 381 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 ‫גורד שחקים?‬ 382 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 ‫זה בית, בוס.‬ 383 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 ‫כמו בית גדול וישן,‬ 384 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 ‫גדול וגבוה יותר ממה שראית אי פעם.‬ 385 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 ‫נוגע כמעט בשמיים.‬ 386 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 ‫איפה גורד השחקים הזה?‬ 387 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 ‫לא רחוק מדי. רכיבה של יום יומיים.‬ 388 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 ‫איפה התינוק שלי?‬ 389 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 ‫אני רוצה את התינוק שלי!‬ 390 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 ‫ג'ייקוב, תנשום.‬ 391 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 ‫את בסדר, בסי?‬ 392 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 ‫את נראית עייפה.‬ 393 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 ‫לא ישנתי כל כך טוב אתמול בלילה, גברתי.‬ 394 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 ‫חבל מאוד.‬ 395 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 ‫בסי, בבקשה.‬ 396 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 ‫את יכולה להגיד מה שתרצי. אני לרשותך.‬ 397 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 ‫למה אין תינוקות?‬ 398 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 ‫יש תינוקות בכל מקום.‬ 399 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 ‫לא, גברתי.‬ 400 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 ‫אני שואלת למה אין כאן תינוקות שחורים.‬ 401 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 ‫איפה כל הילדים השחורים?‬ 402 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 ‫מה זה?‬ 403 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 ‫עם התוכניות האלה,‬ 404 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 ‫האוכלוסייה שלנו גדלה פי חמישה בשנה האחרונה.‬ 405 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 ‫גריפין לא מספיקה לעמוד בקצב בניית הבתים‬ 406 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 ‫וזה לא הוגן לבקש מאימהות להיניק את התינוקות שלהן בחדרים משותפים.‬ 407 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 ‫אז כששחורים מתחתנים ומולידים ילדים‬ 408 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 ‫הם עוברים לאוונסוויל.‬ 409 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 ‫אבל בסי, יקירתי, נקבע לך ניתוח.‬ 410 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 ‫אוונסוויל לא צריכה להטריד אותך.‬ 411 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 ‫הגוף השחור הוא דבר חזק ומרתק.‬ 412 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 ‫חקרנו אותו רק בצורה הגסה ביותר‬ 413 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 ‫מאז שהגעתם לחופים האלה.‬ 414 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 ‫כמה מעט אנחנו יכולים להכניס לתוכו‬ 415 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 ‫בזמן שאנחנו צוברים רווחים חסרי תקדים מהעבודה שהוא מייצר?‬ 416 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 ‫עד כמה נוכל להעביד אותו מבלי לשבור אותו?‬ 417 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 ‫וכריסטיאן, אני מוכרח לומר שעם כל מה שאנחנו מטילים עליו,‬ 418 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 ‫הגוף השחור רק מתחזק ונעשה עמיד יותר.‬ 419 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 ‫אנחנו מוצאים דרך לשכלל אתכם.‬ 420 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 ‫באמצעות הרעלה?‬ 421 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 ‫אבל הוא אמר שאני לא חייבת.‬ 422 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 ‫הוא אמר שזאת בחירה שלי.‬ 423 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 ‫אולי זה היה נכון אז,‬ 424 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 ‫אבל הרופא בדק את הדם שלך‬ 425 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 ‫וזה לא נכון עכשיו.‬ 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 ‫אתה מעדיף לחזור לאחוזה?‬ 427 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 ‫האם תהיה מוכן לשלוח את כל הגברים והנשים כאן‬ 428 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 ‫חזרה לחיים האלה‬ 429 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 ‫בתמורה לחייו של אדם אחד שסובל בתהליך?‬ 430 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 ‫כריסטיאן, אמרתי לך מההתחלה, אתה לא כמו כל השאר.‬ 431 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 ‫אפשר לראות את המלחמה בתוך עיניך.‬ 432 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 ‫אתה השחור של העתיד.‬ 433 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 ‫אל תקריב את זה למען הכושי הממוצע.‬ 434 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 ‫זה מדע.‬ 435 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 ‫מה שעושים הרופאים בגריפין הוא חסר תקדים.‬ 436 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 ‫אי אפשר לצפות שכולם יבינו,‬ 437 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 ‫אבל תהיי בטוחה‬ 438 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 ‫שמה שאנחנו עושים כאן‬ 439 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 ‫נועד לטובתם של השחורים.‬ 440 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 ‫הנה.‬ 441 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 ‫קורים כאן דברים...‬ 442 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 ‫שאנחנו חושבים שאינך מבין.‬ 443 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 ‫דברים אפלים, איומים.‬ 444 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 ‫כאן?‬ 445 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 ‫בגריפין?‬ 446 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 ‫הכושי לא ישגשג‬ 447 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 ‫אלא אם יעשה זאת במסגרת החזון שהאדם הלבן בנה לו.‬ 448 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 ‫סאם, הם מרעילים את הגברים.‬ 449 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 ‫והם חותכים את הנשים,‬ 450 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 ‫עושים ככה שלא נוכל ללדת תינוקות.‬ 451 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 ‫לכן חלק מהנערות משתגעות.‬ 452 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 ‫הם הורגים אותנו.‬ 453 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 ‫מתי מגיעה הרכבת?‬ 454 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 ‫סאם!‬ 455 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 ‫מתי מגיעה הרכבת?‬ 456 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 ‫בקרוב.‬ 457 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 ‫כלומר, אני בטוח שתעבור בקרוב רכבת.‬ 458 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 ‫מה נעשה בינתיים?‬ 459 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 ‫אנחנו רק צריכים לוודא שאתם פה, ערב ערב, יום יום.‬ 460 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 ‫תיזהרו כשאתם באים והולכים.‬ 461 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 ‫לגבעות כאן יש עיניים.‬ 462 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 ‫גם לעמקים.‬ 463 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 ‫איך לא ידעת, סאם?‬ 464 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 ‫אמרת שבטוח כאן.‬ 465 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 ‫חשבתי...‬ 466 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 ‫אני נשבע לך, חשבתי שכן.‬ 467 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 ‫ויטמין‬ 468 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 ‫המלצה ואישור לעיקור‬ 469 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 ‫אמרתי למיס דניסון שזה לא מודע. אני לא שולטת בזה.‬ 470 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 ‫מר פורד, אני...‬ 471 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 ‫איזו מהן זאת היא?‬ 472 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 ‫אנא סלחי לנו, מיס דיילה.‬ 473 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 ‫יום טוב, גברת...‬ 474 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 ‫מאריס. לוסיל מאריס.‬ 475 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 ‫במה זכיתי לכבוד?‬ 476 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 ‫"למען השבחה מעשית של חיי השחורים."‬ 477 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 ‫שמעתי ממקור מוסמך‬ 478 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 ‫שזוג בורחים מסוים נמצא תחת השגחתך.‬ 479 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 ‫אין כאן בורחים, אדוני, אני מבטיחה לך.‬ 480 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 ‫תראה לה.‬ 481 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 ‫אולי תשב?‬ 482 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 ‫תודה, אולי אשב.‬ 483 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 ‫בורחת ורוצחת. שפחה בשם קורה‬ 484 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 ‫פרס על סך 300 דולר!‬ 485 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 ‫הנערה מהמודעה מבוקשת בגין רצח ילד.‬ 486 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 ‫ילד לבן.‬ 487 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 ‫יש לה צלקת מיוחדת כאן.‬ 488 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 ‫ואת זיהית אותה, זה ברור.‬ 489 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 ‫אז קחי אותי אליה‬ 490 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 ‫או שאיאלץ לדווח לממשלת קרוליינה הדרומית‬ 491 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 ‫שאת מסתירה שחורים רצחניים תחת הניסוי הגדול הזה שלך.‬ 492 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 ‫מר פורד, מי האדון הזה?‬ 493 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 ‫אדון רידג'וויי הוא לוכד עבדים.‬ 494 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 ‫מקצוע אצילי, אדוני.‬ 495 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 ‫נראה ששנינו ממלאים את תפקידנו.‬ 496 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 ‫קשירת חצוצרות‬ 497 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 ‫בעלת נשמה נמרצת והתנהגות ערמומית.‬ 498 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 ‫בעלת נשמה נמרצת והתנהגות ערמומית.‬ 499 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 ‫בעלת נשמה נמרצת והתנהגות ערמומית.‬ 500 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 ‫בעלת נשמה נמרצת והתנהגות ערמומית.‬ 501 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 ‫תחת שמש הקיץ הלוהטת,‬ 502 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 ‫והצלפת השוט של המשגיח...‬ 503 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 ‫חיות!‬ 504 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ‫...הם עמלים לקצור את הזהב הסיבי הלבן‬ 505 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 ‫שימצא את עצמו יום אחד‬ 506 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 ‫במחסני הטקסטיל הגדולים של בוסטון...‬ 507 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 ‫קטפי את המכסה שלך!‬ 508 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ‫...וניו יורק,‬ 509 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 ‫ומעבר לאוקיינוס האטלנטי העצום, בליברפול.‬ 510 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 ‫הם אינם יודעים שעמלם מתדלק את כלכלתה של אומה גדולה.‬ 511 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 ‫מה יש לנו כאן?‬ 512 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 ‫נראה שיש לנו בחור צעיר מבית האדון‬ 513 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 ‫והוא מנסה להחזיר את אמו מעבודתה בשדה.‬ 514 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 ‫והאם אומרת, "לא! אני צריכה להישאר, ילדי."‬ 515 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 ‫והמשגיח מפריד בין הילד‬ 516 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 ‫- לאימו... - לא!‬ 517 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 ‫- ...שבורחת בעצב. - תפסיק!‬ 518 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 ‫את בסדר?‬ 519 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 ‫בואו אחריי...‬ 520 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 ‫אחר צהריים טובים, רבותיי.‬ 521 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 ‫אני מצטער על ההפרעה.‬ 522 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 ‫סגור את הדלת.‬ 523 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 ‫שלושתכם, תסתובבו.‬ 524 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 ‫- סאם! סאם! - קורה?‬ 525 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 ‫- קורה, מה קרה? - לוכד העבדים, הוא כאן.‬ 526 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 ‫- חכי. תירגעי. מה? - לוכד העבדים.‬ 527 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 ‫- צריך למצוא את סיזר. - רגע. איפה סיזר?‬ 528 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 ‫אני לא יודעת. בפעם האחרונה שראיתי אותו...‬ 529 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 ‫הוא בטח בעבודה. הייתי צריכה ללכת אליו.‬ 530 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 ‫לא. עשית מה שצריך. גם הוא היה אומר את זה.‬ 531 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 ‫בואי. צריך לקחת אותך לרציף.‬ 532 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 ‫- מה עם סיזר? - אני אמצא אותו.‬ 533 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 ‫אבל צריך לקחת אותך לשם. אולי הם מגיעים.‬ 534 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 ‫קורה, בבקשה. אני אמצא אותו. אני מבטיח לך.‬ 535 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 ‫אני מבטיח לך. מילה שלי.‬ 536 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 ‫קורה, בבקשה.‬ 537 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 ‫בבקשה, קורה.‬ 538 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 ‫אני מצטער, קורה.‬ 539 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 ‫אני כל כך מצטער.‬ 540 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 ‫מה זה?‬ 541 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 ‫אבקת גילוח, אדוני.‬ 542 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 ‫לגברים כושים.‬ 543 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 ‫גילוח ללא תער.‬ 544 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 ‫מריח כמו גללי סוסים.‬ 545 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 ‫זה נקרא מסיר שיער, אדוני.‬ 546 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 ‫מסיר שיער.‬ 547 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 ‫עדיין מריח כמו גללי סוסים.‬ 548 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 ‫מה שמך, אדוני?‬ 549 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 ‫כריסטיאן מרקסון.‬ 550 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 ‫יש לך עיניים מאוד מיוחדות, כריסטיאן.‬ 551 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 ‫מאוד מיוחדות.‬ 552 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 ‫רחוק מהבית.‬ 553 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 ‫רחוק מהבית.‬ 554 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 ‫זה בסדר. לעולם לא אעזוב אותך.‬ 555 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 ‫אני מבטיח לך.‬ 556 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 ‫אני עדיין לא יודע מתי הרכבת מגיעה,‬ 557 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 ‫אבל כאן למטה אמור להיות בטוח.‬ 558 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 ‫רגע, איפה סאם? איך אתה...‬ 559 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 ‫"היה חזק, אומר ליבי.‬ 560 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 ‫"אני חייל.‬ 561 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 ‫"ראיתי מראות גרועים מזה."‬ 562 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 ‫משהו מתקדם במנהרה הזאת.‬ 563 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 ‫לא. סיזר!‬ 564 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 ‫סיזר. סיזר!‬ 565 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 ‫סיזר.‬ 566 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 ‫סיזר!‬ 567 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 ‫לא!‬ 568 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 ‫לא, לא! סיזר!‬ 569 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 ‫סיזר!‬ 570 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 ‫אנחנו ניסע ברכבת הזאת‬ 571 01:00:16,217 --> 01:00:18,178 ‫או, לה או...‬ 572 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 ‫מה זה?‬ 573 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 ‫אנחנו ניסע ב...‬ 574 01:00:30,148 --> 01:00:33,777 ‫או, לה או, לה‬ 575 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 ‫את לא אמורה להיות כאן.‬ 576 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 ‫אבל אני כאן.‬ 577 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 ‫לשון חזיר משובחת.‬ 578 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 ‫תודה לך.‬ 579 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 ‫בחיי!‬ 580 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 ‫מצטער על הסירחון, מיס. אני צריך לטפל בזה.‬ 581 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 ‫יש לך שם?‬ 582 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 ‫אליס.‬ 583 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 ‫אני קורה.‬ 584 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 ‫אני אסירת תודה שעצרת, אליס.‬ 585 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 ‫מצטער, מיס. אני עדיין עובד תחזוקה.‬ 586 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 ‫צריך להיות בן 16 כדי להעביר מטען אנושי.‬ 587 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 ‫את צריכה לחכות שישלחו רכבת אחרת.‬ 588 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 ‫לא. לא אכפת לי בן כמה אתה.‬ 589 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 ‫אני עולה לרכבת הארורה.‬ 590 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 ‫בסדר. בסדר, בסדר.‬ 591 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 ‫אני יכול לדווח שאת "מקרה חירום",‬ 592 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 ‫אבל אני צריך לציית לתקנות.‬ 593 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 ‫קודם כול, הנוסעים נוסעים בקרון נוסעים.‬ 594 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 ‫- אתה לא יכול לצפות שאסע כאן. - אסור להכניס נוסעים לחדר המנועים.‬ 595 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 ‫סליחה, מיס. זה עסק מקצועי.‬ 596 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 ‫וכדאי שתקשרי את עצמך.‬ 597 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 ‫הקרון הזה רועד כמו נחש מוקסין המים כשהרכבת זזה.‬ 598 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 ‫כולם לעלות!‬ 599 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 ‫מחתרת המסילה‬ 600 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 ‫תרגום כתוביות: רונה ארבל‬ 601 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬