1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Значит, она оставила окру, но... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 забрала семена. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 Забрала то, что принадлежало ее матери по праву. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Ведь она не знает, где ее мать. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 Она бежит не куда-то, 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 она просто убегает. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 Это хорошо. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Гомер, запиши это. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 «От законного хозяина из Джорджии 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 сбежала рабыня по имени Кора, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 среднего роста, темнокожая». 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 «На виске - шрам в виде звезды от раны, 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 обладает буйным нравом, коварна». 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Впервые в истории 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 эти дикари из мрачных джунглей Африки 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 пересекают обширный океан. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Никогда еще они не видели такого океана. 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 Впервые в истории... 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 они говорили с белым человеком 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 ЖИЗНЬ НА КОРАБЛЕ РАБОТОРГОВЦЕВ 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 и выучили его язык, 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 вместо того чтобы говорить на тарабарщине черной Африки. 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Впервые в истории они пили чай из чашки, как положено. 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 Угадайте, из чего они пили в глубинах черной Африки? 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Из человеческих черепов. 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 ГЛАВА ВТОРАЯ 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 - Есть платье на субботу? - Ты его видела. Розовое. 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Взяла в кредит, но оно того стоит. 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 Подружка, кредит меня погубит. 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Никогда из долгов не вылезу. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Бесси, ты уже приготовила платье? 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 Ты хоть идешь на вечер, мисс Книгочей? 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Если там будет Кристиан, ты должна пойти. 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Не глупи. 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 Он в тебя влюблен. 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 Мы просто друзья, вот и всё. 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Детка, он смотрит на тебя щенячьими глазами. 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Щенок, что хочет вскочить на твою ногу. 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Вы сегодня молодцы, дамы. 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Спасибо, м-р Филдс. 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Да-да. 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Бесси, послушай, тебе надо поработать, 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 чтобы показать настоящий африканский дух. 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 Помни, что подлинность - наш девиз. Да? 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 Люди, которые приходят сюда, думают, что знакомы с этой жизнью, 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 но мы должны показать им, как было на самом деле. 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Для нас, от нас. 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 ДНОН? 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Очень хорошо. Да-да. 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 Это ты виноват. 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 Вранье это! 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 Эй, успокойтесь! 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 Отвали! 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 - Займись своим делом! - Чёрт! 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Когда я говорю, как надо работать, значит, так и нужно работать. 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 Машина испугается вашей драки? 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 Машина испугается вашей драки? 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Я прогоню вас обратно в ад, из которого вы вышли. 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Они сделали, как вы сказали, шеф. 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 Ни черта они не сделали. 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Простите, м-р Эйбрахам. 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Идите работать. 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Вот, здесь написано. 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 «Новый процесс. 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 Первый этап...» 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 Будешь учить меня читать, парень? 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 Нет, сэр. 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 Похоже, у нас на фабрике гений, парни. 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Гений. 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 Вернись к работе. 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Джентльмен помогает даме, если ей трудно перейти дорогу, 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 или помогает спуститься с лошади или из кареты, 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 не ожидая, чтобы его представили. 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Входя в комнату, джентльмен снимает шляпу, 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 если там присутствуют дамы. 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 При встрече с дамой он должен грациозно приподнять шляпу. 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Очень хорошо. 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Генриетта, попробуй... 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Простите за опоздание, мисс Люси. 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Страница 60 в вашем букваре. 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Генриетта, прошу, продолжай. 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 «Я там ожадаю...» 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 Наши занятия считаются преступлением в Джорджии. 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 Меня бы оштрафовали на 100 долларов, 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 а вы получили бы по 39 плетей. 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 Это закон. 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 Трудно начинать с нуля. 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Несколько недель назад вы читали так же, как сейчас читает Генриетта. 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Для этого нужно время и терпение. 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 Не так ли, Бесси? 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Доброй ночи. 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Бесси. 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Помнится, ты просила эту книгу. 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Возьми ее почитать. 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 «Путешествия Гулливера»? 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 Никогда не слышала о ней. 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Спасибо, мисс Люси. 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 Надеюсь, тебе понравится. 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 Бесси? 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 Выше голову. 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Тебе оно очень пойдет, Бесси. 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Будешь как царица Египта. 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 М-р Кристиан Марксон, доктор вас ожидает. 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Да. Прошу, пройдите вперед. 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 Это недолго. 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Мы обязаны осматривать всех негров, связанных с рабочими инцидентами. 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Вас зовут Кристиан Марксон, да? 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Да, сэр. 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 Откуда вы, Кристиан? 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 Из... 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Не бойтесь. Я не такой, как все остальные. 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Родился в Делавэре, вырос в Миссисипи, сэр. 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 Миссисипи? 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 Я провел на Юге не так много времени, как некоторые коллеги, 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 но я бы никогда не подумал, что вы из Миссисипи. 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Это должно быть в досье, доктор. 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 На самом деле этого там нет. 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 Вашим прошлым заведуют прокторы. 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 Нас заботит только ваше будущее. 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 Способности, а не история. 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 Не видел, чтобы белого человека так заботили 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 умственные способности негров. 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Вы знаете, что такое способности. 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 Вы давно научились читать? 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 Они нас учат. 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Сомневаюсь, что в программу входят «способности». 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Похоже, эта книга вам интересна. 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Вы на нее уставились, когда вошли. Выдали себя. 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 «Одиссея» не одобрена к чтению для негров. 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 Ничего. 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 Здесь никому нет дела до вашей грамотности. 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 Тогда почему им есть дело до книг, которые я читаю? 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Возьмите книгу. 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Я напишу вам записку на официальном бланке. 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 Никто спрашивать не будет. 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Спасибо, доктор. 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 Не благодарите меня, Кристиан. Заслужите это. 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 Что, простите, сэр? 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Я хочу, чтобы вы стали моим ассистентом. 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Вы читаете и пишете гораздо лучше типичного негра. 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 И я думаю, что это открывает возможности 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 углубленных исследований и безграничного прогресса. 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 Я занимаюсь особым проектом. 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 Мне нужна помощь. 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Добро пожаловать в ваше будущее. 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Сэр. 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 ВЕЧЕР ГИНП 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 Вот это аппарат, сэр. 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Спасибо. 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 Во всём штате только несколько таких. 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Скоро прибудет поезд. Отправление - завтра вечером. 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 Ты сказал Коре? 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 Нет. Не было возможности. 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Ты же знаешь, 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 ей не понравится, если ее снимут на портрет. 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Так. Подойдите поближе. 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 Миледи? 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 Разрешите пригласить вас на танец, мисс Карпентер. 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Разрешаю. 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Вы сегодня прекрасны, мисс Бесси Карпентер. 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 И вы, Кристиан Марксон. 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 Неужели? 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Да. 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 Тебе идут красивые вещи. 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 И вам, м-р Марксон. 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 И вам. 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 Сэм сказал, что приедет другой поезд. 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Он отходит завтра вечером. 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 Он знает, куда поезд едет? 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 Нет. Он не сказал. 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 Тебе здесь нравится? 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Да. Нравится. 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 Юг есть Юг, 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 но я получил новую работу. 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Начну в понедельник. 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Буду работать на одного из врачей из здания Гриффина. 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 Я не удивлена. 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Ты особенный, Цезарь. 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 Всегда был особенным. 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 Ну, не знаю. 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Я просто рад, что уйду с фабрики. 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 Рад получить шанс 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 в кои-то веки зарабатывать умом. 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Может, останемся? 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 Нам всегда нужно будет притворяться. 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 И нас могут разлучить. Слишком тяжелое у нас прошлое. 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Но это - 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 по-настоящему, Кора. 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Ты здесь. 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Я здесь. Мы здесь. 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Вместе. 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Прошу, прости, если я слишком дерзок. 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Но когда мы танцевали... 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 я вдруг представил себе наше будущее. 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Я возвращаюсь с работы и провожу ночь в твоих объятиях. 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 Мы спорим, как назвать нашего малыша - Аджарри, 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 или библейским именем, или на твой вкус. 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 Пусть это ложь... 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 но фамилию Марксон я получил 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 гораздо более почетным путем, чёрт возьми, 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 чем когда имя мне дал хозяин. 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 Один поцелуй - и ты уже о малышах заговорил? 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Если хочешь остаться, останемся. 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 Я на поезд без тебя не сяду. 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 У нас одна судьба. 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 То, что мы делаем в Гриффине, не имеет прецедента. 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 Мы трудимся на благо негритянского народа, 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 но это не было бы возможным без наших щедрых спонсоров. 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Давайте поаплодируем им. 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 Вместе мы создадим лучших негров - умом, телом и душой! 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 За практическое улучшение... 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 За практическое улучшение... 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 Жизни негров! 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 Жизни негров! 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 Нет! 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 Они отняли моих малышей! Нет! 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Они отняли моих деток. 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 Они отняли моих малышей! 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 Вы! Вы их отняли. Вы... 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 Это неправильно! Нельзя забирать у меня малышей! 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 Нет! Перестань. 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 Это мои детки. 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 Зачем? Зачем вы это сделали? 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 Зачем вы это сделали? 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 Зачем? 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 МУЗЕЙ ЧУДЕС ПРИРОДЫ 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 Видишь? 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 Хорошо, но ты напряжен. 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Свободнее. 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Оглядывайся, да. 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 Вот так-то лучше. 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Ты всё равно будто шпагой орудуешь. 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Расслабь руку. 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Послушай, Альберт. 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Тебе есть куда расти. Ты не против? Можно? 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Смотри. 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 Видишь? Плавное движение. 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 Если хочешь... Ты не обязан, если тебе неудобно. 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 Но можешь добавить слова. 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 Вроде «глупое животное»! 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 «Как тебе это?» 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 «Какие ощущения?» 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 «Собери норму!» 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 «Ты должен собрать норму хлопка, 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 иначе я со всех вас шкуру спущу!» 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 Это только пара примеров, конечно. 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 - Замечательно. - Спасибо. 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 Я так понимаю, ты это уже делал. 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Ну, это было... Давным-давно. 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 Помни: не напрягай руку. 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Да, сэр. 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 Собери норму хлопка! 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 Работай! 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Детка, а под лампами-то жарко. 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Снова перчатки надеваешь? 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Наверное, к белым идешь. 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Прием у врача. 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 Кто тебе достался? Доктор Синклер? 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Я уже им счет потеряла. 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Как будто каждый раз принимает другой. 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 И не говори. 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 У моей мамы сердце было больное. 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Она бы всё отдала, чтобы попасть к белому доктору. 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Видела бы она меня сейчас. 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 Что не так? 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Всё хорошо. 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 Просто думаю о девушке, которая кричала на вечере. 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 Да, говорят, анализы показали, что у нее дурная кровь. 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 Надеюсь, не сделаешь вмятину в поручне. За нее мне платить придется. 271 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 МАГАЗИН 272 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Добрый день, сэр. 273 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 Как поживаете? 274 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Прекрасно, спасибо. 275 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 Сколько это стоит? 276 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 Посмотрим. 277 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Пятьдесят центов. 278 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Могу выдать вам в кредит. 279 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 Сколько, если в кредит? 280 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Доллар 25 центов. 281 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 Бритва стоит всего десять центов. 282 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Да. Но боли от нее море. 283 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Спасибо, сэр. 284 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 Что это? 285 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Они называют это витаминами. 286 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Вроде лечебных корешков с плантации. 287 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 Кладем их во все пакеты. Они бесплатные. 288 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Вроде для крови полезно. 289 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 - Хорошо. - Бывайте. 290 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 Бесси Карпентер? 291 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Здравствуйте. Бесси Карпентер. 292 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Прошу вас, расслабьтесь, если можете. 293 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 Тело запоминает то, что случилось с нами. 294 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 Ваш хозяин? 295 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 В моих вопросах нет жестокости. 296 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 Я пытаюсь определить по мере своих сил, можете ли вы рожать детей. 297 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Конечно, если вы этого хотите. 298 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Когда моя мама ушла, старшие мальчишки стали обзываться 299 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 и приставать ко мне. 300 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 Нет! 301 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Как-то ночью они утащили меня в лес... 302 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 Нет! 303 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Что ж, рад сообщить вам, 304 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 что есть новая процедура, которая... 305 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 освободит вас от бремени деторождения. 306 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 Это хирургический метод, 307 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 когда трубы в женском теле перерезают, 308 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 чтобы предотвратить зачатие. 309 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 Процедура проста, необратима и безопасна. 310 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 Это дар негритянской расе. 311 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 А если я не хочу? 312 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 Выбор за вами, конечно. 313 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Но сейчас это обязательно для некоторых в штате. 314 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 Негритянки, родившие более двоих детей, подвергаются процедуре 315 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 с целью контроля населения. 316 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Слабоумные, 317 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 умственно отсталые, преступники. 318 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 Но к вам это неприменимо, Бесси. 319 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 Это просто ваш шанс контролировать свою судьбу. 320 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Теперь мне надо взять у вас кровь. 321 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 Две недели назад доктор Форстер уже взял - кувшин, не меньше. 322 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 Наверное, вам так показалось, но... 323 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 Смею предположить, что не так много. 324 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 Сожмите пальцы в кулак, пожалуйста. 325 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 На счет «три» сделайте глубокий вдох. 326 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Раз, два, три. 327 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 Чем могу помочь? 328 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 Где леденцы? 329 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 Мэм? 330 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Леденцы. Для деток. 331 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 Леденцы? У нас их никогда не было. 332 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Но где-то же должны быть леденцы. 333 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Простите, мэм. Мы не продаем леденцы. 334 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 Эй, 335 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 вот, возьми. 336 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Я их уже принимаю. 337 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Так возьми еще. 338 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 Я здоров, мне они не нужны. 339 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Хочу помочь тебе выздороветь. 340 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 Чёрт возьми! 341 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 Это мой малыш. Мой малыш. 342 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 Его забрали. 343 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 Его у меня отняли! 344 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 Это твоя черномазая там кричит? 345 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 Да. 346 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 Люди жалуются. 347 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Ну и пусть жалуются. 348 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 Мне надо делом руководить. 349 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 А я думал, черномазые - дело штата. 350 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Они отняли малыша. 351 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 Лучше иди, пока шериф не пришел. 352 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Пусть идет. Я куплю ему выпивку. 353 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Ему нельзя здесь находиться. 354 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 - Дальше по улице есть пансион. - Садись. 355 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 Там продают дешевый виски, а черномазым можно спать на полу. 356 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Большое спасибо. Увижу черномазых - передам им. 357 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 А этот мелкий черномазый? 358 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 Да, он черномазый, тут я с вами не спорю. 359 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Но на полу он спать не будет. 360 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 Если только сам не захочет. 361 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 Клетус! 362 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 - Клетус! - Да, сэр! 363 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 Следи за баром, а я сбегаю за шерифом! 364 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Да, сэр. 365 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Впервые вижу мелкого черномазого в моём баре. 366 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 Да еще в шляпе, как у взрослых черномазых. 367 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 Чего тебе? 368 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 Виски? 369 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Значит, твое дело - ловить беглых рабов? 370 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 Мое дело - всё, за что деньги платят. 371 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 Мы охотимся за убийцей. 372 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 Неужели? 373 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Да, сэр. 374 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 Видели их? 375 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 Нет, не видел. 376 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 Та плачущая баба на улице - твоя? 377 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Да. 378 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Жила в странном городе. 379 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 У них там есть что-то под названием небоскреб. 380 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 А черномазые слоняются по улицам в красивой одежде. 381 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 Небоскреб? 382 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 Это такой дом, шеф. 383 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 Как здоровенный дом, 384 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 вы такого высокого в жизни не видели. 385 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Чуть ли не до неба. 386 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 Где этот небоскреб? 387 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 Недалеко. День-два пути. 388 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 Где мой малыш? 389 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 Верните мне малыша! 390 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 Джейкоб, дыши. 391 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 Ты в порядке, Бесси? 392 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 У тебя усталый вид. 393 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 Я плохо спала ночью, мэм. 394 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Очень жаль. 395 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Бесси, прошу тебя, 396 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 расскажи, что тебя гложет. Я твой друг. 397 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 Почему детей нет? 398 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Тут повсюду дети. 399 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 Нет, мэм. 400 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Я спрашиваю, почему здесь нет чернокожих малышей. 401 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 Где все дети негров? 402 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 Что это? 403 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Благодаря этим программам 404 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 наше население возросло впятеро за последний год. 405 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 Гриффин не успевает строить дома. 406 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 И будет несправедливо, если мамы будут кормить своих малышей в общих залах. 407 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Так что когда негры женятся и заводят детей, 408 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 они переезжают в Эвансвилль. 409 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Но, Бесси, дорогая, тебя ведь ждет процедура. 410 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Эвансвилль - не твоя забота. 411 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 Черное тело - сильное и удивительное. 412 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Мы исследовали его только поверхностно 413 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 с тех пор, как вы прибыли на эту землю. 414 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 Как мало нужно вложить в него 415 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 для невиданных богатств - труда, на который оно способно? 416 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 Как сильно можно его мучить, не убивая? 417 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 И, Кристиан, должен вам сказать: чем бы мы его ни атаковали, 418 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 черное тело становится только сильнее и выносливее. 419 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Мы ищем способ усовершенствовать вас. 420 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 Отравляя нас? 421 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Но он же сказал, я не обязана. 422 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Сказал, что решать мне. 423 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 Может, тогда это и было правдой, 424 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 но доктор сделал анализ твоей крови. 425 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 И теперь это уже неправда. 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 Предпочитаете вернуться на плантацию? 427 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 Вы готовы отправить всех здешних мужчин и женщин 428 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 обратно в ту жизнь, 429 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 когда цена этому - один человек, который перенесет процедуры? 430 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Кристиан, я вам с самого начала говорю, что вы не такой, как все. 431 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 Война в ваших глазах выдает себя. 432 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Вы - негр будущего. 433 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 Не жертвуйте этим ради обычного черномазого. 434 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 Это наука. 435 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 То, что врачи делают в Гриффине, не имеет прецедента. 436 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 Мы не ждем, что это поймут все. 437 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Но вы должны нам верить. 438 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 То, что мы делаем, 439 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 пойдет на благо негритянскому народу. 440 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Вот. 441 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 Здесь творятся такие вещи... 442 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 что мы вряд ли поймем. 443 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Мрачные, ужасные дела. 444 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 Здесь? 445 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 В Гриффине? 446 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 Негры будут процветать 447 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 только в рамках того, что им уготовано белым человеком. 448 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Сэм, они отравляют ребят. 449 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 И режут женщинам трубы. 450 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Чтобы мы не могли иметь детей. 451 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 Поэтому некоторые девушки сходят с ума. 452 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Они убивают нас. 453 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 Когда придет поезд? 454 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 Сэм! 455 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 Когда придет поезд? 456 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Скоро. 457 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 То есть я уверен, поезд скоро будет. 458 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 Что будем делать до тех пор? 459 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 Просто встречаться каждый вечер, каждый день. 460 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Будь внимателен в передвижениях. 461 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Здесь и у холмов есть глаза. 462 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 И у долин. 463 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 Как ты мог не знать, Сэм? 464 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Ты говорил, здесь безопасно. 465 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Я думал... 466 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Клянусь, я думал, что здесь безопасно. 467 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 ВИТАМИН 468 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 РЕКОМЕНДАЦИЯ И РАЗРЕШЕНИЕ НА СТЕРИЛИЗАЦИЮ 469 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 Я сказала мисс Деннисон, это немыслимо. Не могу помочь. 470 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 М-р Форд, я... 471 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 Кто из них она? 472 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Прошу, оставьте нас, мисс Дейла. 473 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Добрый день, миссис... 474 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Мэрис. Люсилль Мэрис. 475 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 Чем обязана? 476 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 «За практическое улучшение жизни негров». 477 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 Я узнал из надежных источников, 478 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 что у вас прячется пара очень особенных беглых рабов. 479 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Здесь нет беглых рабов, сэр. Уверяю вас. 480 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Покажи ей. 481 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 Присаживайтесь, пожалуйста. 482 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Спасибо. Пожалуй, присяду. 483 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 БЕГЛАЯ РАБЫНЯ И УБИЙЦА ПО ИМЕНИ КОРА 484 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 НАГРАДА - ТРИСТА ДОЛЛАРОВ! 485 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 Девушка на этой листовке разыскивается за убийство ребенка. 486 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Белого ребенка. 487 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 У нее отличительная примета - шрам вот здесь. 488 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 И вы ее узнали, это ясно как день. 489 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Так что либо вы отведете меня к ней, 490 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 либо я сообщу правительству Южной Каролины, 491 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 что вы укрываете негров-убийц под личиной этого вашего эксперимента. 492 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 М-р Форд, кто этот джентльмен? 493 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 М-р Риджуэй ловит беглых рабов. 494 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Благородная профессия, сэр. 495 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Похоже, мы оба играем свою роль. 496 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 ПЕРЕВЯЗКА ТРУБ 497 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 Обладает буйным нравом, коварна. 498 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 Обладает буйным нравом, коварна. 499 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 Обладает буйным нравом, коварна. 500 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 Обладает буйным нравом, коварна. 501 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Под палящим летним солнцем, 502 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 под щелканье бича надсмотрщика... 503 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 Животные! 504 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...они трудятся, собирая волокнистое белое золото, 505 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 которое однажды окажется 506 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 на больших текстильных складах Бостона... 507 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 Соберешь норму! 508 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...и Нью-Йорка, 509 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 а потом отправляется в Ливерпуль через обширную Атлантику. 510 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 Они не знают, что на их труде строится экономика великой страны. 511 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 Что у нас тут? 512 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 Похоже, молодой человек из Большого дома 513 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 пытается увести мать от работы на поле. 514 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 А мать говорит: «Нет! Я должна остаться, сынок». 515 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 Надсмотрщик же уводит мальчика 516 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 - от матери... - Нет! 517 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 - ...которая убегает, снедаемая горем. - Стой! 518 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 Всё хорошо? 519 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Теперь, прошу, пройдемте со мной... 520 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Добрый вечер, господа. 521 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Простите за вторжение. 522 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Закрой дверь. 523 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Вы трое, повернитесь. 524 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 - Сэм! - Кора? 525 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 - Кора, что такое? - Ловец беглых рабов здесь. 526 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 - Постой. Успокойся. Что? - Ловец рабов. 527 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 - Надо пойти за Цезарем. - Постой. Где он? 528 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 Не знаю. Последний раз я видела его... 529 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Он, наверное, на работе. Надо было к нему бежать. 530 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 Нет. Ты молодец. Он бы сам так сказал. 531 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Тебе надо на платформу. 532 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 - А Цезарь? - Я найду его. 533 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Но тебе надо вниз. Они могут прийти. 534 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Кора, прошу тебя. Я найду его. Обещаю. 535 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Я даю тебе слово. Обещаю. 536 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Кора, прошу тебя. 537 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Прошу, Кора. 538 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Прости, Кора. 539 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 Проклятье, мне так жаль. 540 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 Что это? 541 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 Порошок для бритья, сэр. 542 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Для черномазых мужчин. 543 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 Бритье без бритвы. 544 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Воняет конским навозом. 545 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 Это называется эпиляция, сэр. 546 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 Эпи-ляция. 547 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Всё равно воняет навозом. 548 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 Как вас зовут, сэр? 549 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Кристиан Марксон. 550 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 У вас необычные глаза, Кристиан. 551 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Очень необычные. 552 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Далеко же ты от дома. 553 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 Далеко от дома. 554 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Всё хорошо. Я тебя никогда не брошу. 555 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Я обещаю тебе. 556 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 Так и не узнал, когда придет поезд. 557 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Но здесь, внизу, безопасно. 558 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 Постой, где Сэм? Как ты... 559 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 «Будь сильным, сердце говорит. 560 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 Я солдат. 561 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 Я видел кое-что похуже этого». 562 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 В этом туннеле что-то странное. 563 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 Нет. Цезарь! 564 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 Цезарь! 565 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 Цезарь. 566 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 Цезарь! 567 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 Нет! 568 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 Нет! Цезарь! 569 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 Цезарь! 570 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 Мы на поезде поедем 571 01:00:16,217 --> 01:00:18,178 Ух, ла-ла 572 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 Что за чертовщина? 573 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 Мы на поезде... 574 01:00:30,148 --> 01:00:33,777 Ух, ла-ла 575 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 Вас здесь быть не должно. 576 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Но я здесь. 577 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 Хороший свиной язык. 578 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Спасибо. 579 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 Надо же! 580 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Простите за вонь, мисс. Надо вылить. 581 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 Как тебя зовут? 582 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Эллис. 583 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Я Кора. 584 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Спасибо, что остановился, Эллис. 585 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Простите, мисс. Я обслуга. 586 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Перевозить людей можно только в 16. 587 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Подождите, пока не пришлют другой поезд. 588 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 Нет. Всё равно, сколько тебе лет. 589 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 Я сяду на этот чертов поезд. 590 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 Ладно. 591 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Пожалуй, сообщу о вас как о чрезвычайном происшествии, 592 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 но я должен следовать правилам. 593 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 Первое: пассажиры едут в тележке. 594 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 - Ты не можешь меня туда посадить. - Пассажирам нельзя в локомотив. 595 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Простите, мисс. Это профессиональная операция. 596 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 И вам придется привязаться веревкой. 597 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Тележка трясется, как хвост гремучей змеи, когда поезд на ходу. 598 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 Все на борт! 599 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 600 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Перевод субтитров: Анастасия Страту 601 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович