1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Ela deixou o quiabo, mas... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 ...levou as sementes. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 Levou o património da mãe. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Porque ela não sabe onde está a mãe dela. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 Ela não fugiu com destino certo, 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 apenas fugiu. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 Isso é bom. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Toma nota, Homer. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 "Fugiu ao seu dono legal na Geórgia 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 "uma rapariga escrava chamada Cora, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 "de estatura média e feições escuras." 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 "Tem uma cicatriz em forma de estrela na têmpora, de uma lesão, 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 "e possui uma natureza viva e maneiras astutas." 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Pela primeira vez, 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 estes selvagens, oriundos das selvas mais obscuras de África, 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 viajam pelo vasto oceano. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Nunca antes assim haviam visto o oceano. 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 Pela primeira vez, 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 falaram com o branco 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 A VIDA A BORDO DO NAVIO DE ESCRAVOS 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 e aprenderam a sua língua, 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 em detrimento dos linguajares que falavam na África negra. 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Pela primeira vez, tomaram uma chávena de chá apropriadamente. 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 Adivinhem por onde bebiam eles nas profundezas da África Negra? 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Por crânios humanos. 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 SEGUNDO CAPÍTULO 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 -Tens vestido para sábado? -Já o viste. O rosa. 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Tive de comprar fiado, mas valeu a pena. 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 CAROLINA DO SUL 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 Comprar fiado será o meu fim. 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Nunca mais me vou livrar das dívidas. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Bessie, já tens vestido? 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 Vai ao convívio, Sra. Letrada? 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Se o Christian for, também tens de ir. 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Não sejas tola. 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 Ele está caidinho por ti. 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 Somos só amigos. 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Ele olha para ti como um cachorrinho. 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Um cachorrinho que te quer montar a perna. 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Bom trabalho hoje, senhoras. 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Obrigado, Sr. Fields. 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Sim. 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Bessie, quero que se aplique 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 na transmissão do espírito africano, compreende? 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 Lembre-se, a autenticidade é o nosso lema. Certo? 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 As pessoas que vêm cá, julgam saber como era esta vida, 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 mas temos de lhes mostrar como era mesmo. Certo? 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Por nós e para nós. 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 PNPN! 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Muito bem. Sim. 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 A culpa é tua! 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 Não me mintas! 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 Acabem com isso! Parem lá! 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 Larga-me! 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 -Mete-te na tua vida! -Raios! 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Se digo que é de uma maneira, é para ser dessa maneira. 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 Lutarem vai fazer com que a máquina encrave? 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 Lutarem vai fazer com que a máquina encrave? 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Vou mandar-vos de volta para de onde vieram. 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Eles fizeram como lhes disse, chefe. 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 Não fizeram, não. 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Desculpe, Sr. Abraham. 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Voltem ao trabalho. 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Está aqui descrito. 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 "Novo processo. 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 "Primeiro, tirar..." 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 Estás a tentar ensinar-me a ler, rapaz? 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 Não, senhor. 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 Parece que temos aqui um génio, pessoal. 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Génio, 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 volta ao trabalho. 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Um cavalheiro deve ajudar uma senhora num cruzamento difícil 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 ou a sair de uma diligência ou carruagem 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 sem terem de ser formalmente apresentados. 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Um cavalheiro tira o seu chapéu ao entrar numa divisão 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 onde haja senhoras. 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 Ao passar por uma senhora, deve erguer o chapéu com graciosidade. 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Muito bem. 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Henrietta, podes tentar... 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Desculpe o atraso, Mna. Lucy. 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Página 60 da cartilha. 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Henrietta, continua, por favor. 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 "Eu espero..." 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 Na Geórgia, o que estamos a fazer aqui é crime. 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 Eu seria multada em cem dólares 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 e todas vocês receberiam 39 açoites. 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 É a lei. 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 É difícil começar do nada. 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Há poucas semanas, algumas de vocês estavam como a Henrietta agora. 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Isto requer tempo, paciência. 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 Não é verdade, Bessie? 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Boa noite. 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Bessie. 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Creio que andavas à procura disto. 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Podes levá-lo. 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 As Viagens de Gulliver? 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 Nunca ouvi falar. 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Obrigada, Mna. Lucy. 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 Espero que gostes. 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 Bessie? 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 Cabeça levantada. 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Vai ficar-te muito bem, Bessie. 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Vais parecer a rainha do Egito. 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 Sr. Christian Markson, o médico vai recebê-lo agora. 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Sim. Avança, por favor. 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 Não vamos demorar. 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Temos de examinar os negros envolvidos em incidentes de trabalho. 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Chamas-te Christian Markson? 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Sim, senhor. 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 De onde és, Christian? 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 De... 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Está tudo bem. Eu não sou como os outros. 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Nasci no Delaware e cresci no Mississípi, senhor. 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 Mississípi? 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 Não passei tanto tempo no Sul como alguns dos meus colegas, 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 mas não diria que eras do Mississípi. 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Deve estar no processo, doutor. 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 Na verdade, não. 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 O teu passado pertence aos procuradores. 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 A nós, só nos interessa o teu futuro. 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 A aptidão, não a história. 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 Nunca conheci um branco muito interessado 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 nas capacidades mentais dos negros. 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Sabes o que quer dizer "aptidão". 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 Há quanto tempo sabes ler? 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 Têm-nos ensinado. 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Duvido que "aptidão" seja parte do estudo. 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Pareces interessado neste. 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Tens estado a olhar para ele desde que entraste. Denunciaste-te. 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 A Odisseia não é de leitura aprovada para negros. 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 Não faz mal. 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 Aqui, ninguém se importa que saibas ler. 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 E porque se haviam de importar com o que leio? 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Leva o livro. 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Vou escrever-te uma guia em papel timbrado. 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 Ninguém te importunará por ele. 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Obrigado, doutor. 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 Não me agradeças, Christian. Faz por merecer. 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 Desculpe, senhor? 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Quero que sejas meu assistente. 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Lês e escreves a um nível muito superior ao do negro comum. 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 Creio estarmos perante uma oportunidade 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 de formidável investigação e evolução ilimitada. 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 Tenho um projeto especial. 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 Requer imensa ajuda. 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Bem-vindo ao teu futuro. 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Senhor. 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 CONVÍVIO DO GINP 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 Bela engenhoca que aí tem, senhor. 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Obrigado. 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 Uma das poucas que há em todo o estado. 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Vem aí um comboio. Parte amanhã à noite. 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 Disseste à Cora? 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 Não, ainda não tive oportunidade. 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Como calculas, 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 não lhe agrada a ideia de tirar um retrato. 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Muito bem. Aproximem-se um pouco. 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 Minha senhora? 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 Concede-me esta dança, Mna. Carpenter? 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Com certeza. 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Está encantadora esta noite, Mna. Bessie Carpenter. 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 Igualmente, Christian Markson. 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 Ai sim? 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Sim. 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 As coisas finas ficam-te bem. 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 A si também, Sr. Markson. 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 A si também. 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 O Sam diz que há outro comboio. 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Parte amanhã à noite. 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 Ele sabe qual é o destino? 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 Não. Não o referiu. 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 Gostas de estar aqui? 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Sim. Gosto. 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 O Sul é o Sul, 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 mas arranjei outro emprego. 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Começo na segunda. 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Vou trabalhar para um dos médicos no edifício Griffin. 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 Não me surpreende. 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Tu és especial, Caesar. 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 Sempre foste. 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 Isso não sei. 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Fico feliz por sair daquela fábrica. 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 Feliz pela oportunidade, talvez, 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 de usar a mente para variar. 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Talvez devamos ficar. 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 Vamos ter sempre de fingir. 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 De uma maneira ou de outra. Já passámos por muito. 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Mas isto... 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 Isto é real, Cora. 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Tu estás aqui. 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Eu estou aqui. Nós estamos aqui. 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Juntos. 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Desculpa se fui muito ousado. 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Mas, quando dançámos... 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 ...de repente, vi o nosso futuro. 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Eu a chegar a casa do trabalho para passar a noite nos teus braços. 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 Nós a discutir se chamamos ao nosso filho Ajamy 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 ou lhe damos um nome da Bíblia ou o que prefiras. 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 Pode ser uma mentira... 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 ...mas Markson é um nome que me foi dado 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 de uma maneira bem mais honrada 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 do que a dos nossos senhores. 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 Um beijo e já falas em ter filhos? 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Se quiseres ficar, ficamos. 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 Não vou apanhar o comboio sem ti. 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 Estamos nisto juntos. 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 O que estamos a fazer em Griffin não tem precedentes. 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 Serve o melhor interesse dos negros 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 e não seria possível sem os nossos generosos patrocinadores. 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Uma salva de palmas para eles. 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 Juntos, estamos a criar melhores mentes, corpos e almas negras! 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 Pelo melhoramento prático... 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 Pelo melhoramento prático... 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 Da vida dos negros! 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 Da vida dos negros! 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 Não! 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 Vão tirar-me os filhos! Não! 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Vão tirar-me os filhos! 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 Vão tirar-me os filhos! 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 Vocês! Vão tirar-me os filhos! Vocês... 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 Não está certo! Não me podem tirar os filhos! 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 Não! Pare! 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 Os meus filhos... 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 Porquê? Mas porquê? 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 Porque fazem isso? 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 Porquê? 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 MUSEU DE MARAVILHAS NATURAIS 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 Vês? 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 Está bem, mas estás um bocado tenso. 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Solta-o. 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Olha para trás, sim. 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 Está melhor. 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Mas ainda parece que estás a esgrimir. 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Solta-o mais. 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Olha, Albert. 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Há margem de progressão. Importas-te? Posso? 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Olha agora. 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 Vês? Deixa-o ir. 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 E, se quiseres... Não tem de ser, se for desconfortável. 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 Mas podias dizer umas palavras. 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 Do género: "Animal estúpido!" 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 "Gostas?" 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 "Que tal?" 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 "Apanha a tua parte!" 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 "Ou apanhas a tua parte 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 "ou arranco-vos a pele a todos!" 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 São só alguns exemplos, claro. 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 -Impressionante! -Obrigado. 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 Já fez isto antes, por certo. 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Isso foi... Isso foi há séculos. 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 Lembra-te, desenvoltura. 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Sim, senhor. 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 Apanha a tua parte! 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 Trabalha! 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Que calor debaixo daquelas luzes. 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Lá está ela a calçar as luvas outra vez. 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Deves ir ter com os brancos. 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Consulta no médico. 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 Com quem? Com o Dr. Sinclair? 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Já nem sei. 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Parece que é sempre um diferente. 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 É verdade. 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 A minha mãe sofria do coração. 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Daria tudo para ser vista por um médico branco. 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Se ela me visse agora... 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 O que se passa? 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Nada. 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 Não paro de pensar naquela rapariga fora de si no convívio. 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 Disseram que as análises dela deram sangue mau. 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 Espero que não amolgue o metal, pois vai sair-me do bolso. 271 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Boa tarde, senhor. 272 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 Como está? 273 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Muito bem, obrigado. 274 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 Quanto custa isto? 275 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 Vejamos. 276 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Cinquenta cêntimos. 277 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Posso vender-lho fiado. 278 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 Quanto fica fiado? 279 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Um dólar e vinte e cinco. 280 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 A lâmina custa só dez cêntimos. 281 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Sim. E umas dores do caneco. 282 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Obrigado. 283 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 O que é isso? 284 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Vitaminas, dizem eles. 285 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Como os curandeiros nas plantações. 286 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 Estão a dá-los com tudo. De borla. 287 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Alegadamente, fazem bem ao sangue. 288 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 -Está bem. -Muito bem. 289 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 Bessie Carpenter? 290 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Olá. Bessie Carpenter. 291 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Se possível, tenta relaxar. 292 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 O corpo regista coisas que nos aconteceram. 293 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 O teu senhor? 294 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 Pergunto sem maldade. 295 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 Estou a tentar perceber se estás capaz de ter filhos. 296 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Partindo do princípio que queres. 297 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Depois de a minha mãe partir, uns rapazes começaram a chamar-me nomes 298 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 e a meter-se comigo. 299 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 Não! 300 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Uma noite, levaram-me para o mato... 301 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 Não! 302 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Apraz-me informar-te 303 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 acerca de um novo procedimento que pode... 304 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 ...libertar-te do fardo de dar à luz. 305 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 É uma técnica cirúrgica 306 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 que laqueia as trompas dentro da mulher 307 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 para evitar ter filhos. 308 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 É um procedimento simples, permanente e sem riscos. 309 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 É uma dádiva para a raça negra. 310 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 E se eu não quiser? 311 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 A escolha é tua, claro. 312 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Até à data, no estado, é obrigatório em certos casos. 313 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 Mulheres negras que já tiveram mais de dois filhos, 314 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 para controlo populacional. 315 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Imbecis, 316 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 atrasadas mentais, ladras, 317 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 nada que se aplique a ti, Bessie. 318 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 É apenas uma oportunidade de controlares o teu próprio destino. 319 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Vou precisar de uma amostra de sangue. 320 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 O Dr. Forster tirou-me um jarro de sangue há duas semanas. 321 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 Pode ter parecido, mas... 322 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 Creio que não terá sido assim tanto. 323 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 Estica o braço, por favor. 324 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 Quando eu contar até três, respira fundo. 325 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Um, dois, três. 326 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 Posso ajudá-la? 327 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 Onde estão os rebuçados de tostão? 328 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 Desculpe? 329 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Os rebuçados de tostão. Para os miúdos. 330 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 Rebuçados de tostão? Nunca cá tive disso. 331 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Mas deve ter alguns doces. 332 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Desculpe, senhora. Não vendemos doces. 333 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 Toma isto. 334 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Tenho tomado. 335 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Toma mais. 336 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 Eu estou bem, não preciso. 337 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Faço o que puder para que recuperes. 338 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 Raios! 339 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 É o meu filho! O meu filho! 340 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 Eles levaram-no. 341 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 Eles tiraram-mo! 342 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 A preta aos berros lá fora é sua? 343 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 É. 344 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 As pessoas têm-se queixado. 345 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Pois que se queixem. 346 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 Tenho um negócio aberto. 347 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 Pensei que o negócio deste estado fossem os pretos. 348 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Tiraram-me o filho! 349 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 É melhor que vá andando antes que chegue o xerife. 350 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Traga-o cá. Eu pago-lhe um copo. 351 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Ele não pode estar aqui. 352 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 -Há uma pensão ao fim da rua. -Senta-te. 353 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 Serve uísque barato e deixa os pretos dormirem no chão. 354 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Muito obrigado. Passarei a informação se vir algum preto. 355 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 Então e este pretinho aqui? 356 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 De facto, é um preto, concedo. 357 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Mas ele não vai dormir no chão. 358 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 A não ser que ele assim decida. 359 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 Cletus! 360 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 -Cletus! -Sim, senhor! 361 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 Vigia o bar enquanto eu vou chamar o xerife! 362 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Sim, senhor. 363 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Nunca antes tive um jovem preto no meu bar. 364 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 Tem um chapéu e tudo. 365 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 Quer o quê? 366 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 Uísque? 367 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Portanto, o seu ofício é capturar escravos? 368 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 O meu ofício é o que pagar. 369 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 Andamos atrás de uma assassina. 370 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 Ai sim? 371 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Sim, senhor. 372 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 Viu-a? 373 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 Não posso dizer que sim. 374 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 A que está lá fora, a lacrimosa, pertence-lhe? 375 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Sim. 376 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Ela vivia numa cidade estranha. 377 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 Têm uma coisa chamada arranha-céus 378 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 e pretos por todo o lado em roupas janotas. 379 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 Um arranha-céus? 380 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 É uma casa, chefe. 381 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 Como uma grande casa antiga, 382 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 maior e mais alta do que alguma vez viu. 383 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Quase chega ao céu. 384 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 Onde fica esse tal arranha-céus? 385 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 Não fica longe. A um ou dois dias a cavalo. 386 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 Onde está o meu filho? 387 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 Quero o meu filho! 388 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 Jacob, respira. 389 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 Está tudo bem, Bessie? 390 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 Pareces cansada. 391 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 Não dormi muito bem ontem à noite. 392 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Lamento sabê-lo. 393 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Por favor, Bessie, 394 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 podes dizer o que quiseres. Estou aqui para ti. 395 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 Porque não há cá bebés? 396 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Há bebés em todo o lado. 397 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 Não, senhora. 398 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Estou a perguntar-lhe porque não há cá bebés negros. 399 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 Onde estão as crianças negras? 400 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 O que é isto? 401 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Com estes programas, 402 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 a nossa população quintuplicou no ano passado. 403 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 A construção de casas em Griffin não consegue acompanhar. 404 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 Não é justo ter mães a amamentar os filhos em salas comuns. 405 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Assim, quando os negros se casam e têm filhos, 406 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 mudam-se para Evansville. 407 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Mas, Bessie, querida, tens o procedimento agendado. 408 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Evansville não te diz respeito. 409 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 O corpo dos negros é vigoroso e fascinante. 410 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Temo-lo estudado apenas pela rama 411 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 desde a vossa chegada a estas paragens. 412 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 O que lhe poderemos acrescentar 413 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 que dê um retorno inédito face ao trabalho desempenhado? 414 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 Até onde o podemos levar sem o quebrar? 415 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 Digo-te, Christian, com tudo aquilo a que o expomos, 416 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 o corpo negro ainda fica mais forte, mais resiliente. 417 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Estamos a descobrir uma forma de vos aperfeiçoar. 418 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 Envenenando-nos? 419 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Mas ele disse que eu não tinha de o fazer. 420 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Ele disse que a escolha era minha. 421 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 Isso pode ter sido assim na altura, 422 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 mas o médico analisou o teu sangue. 423 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 E já não é assim. 424 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 Preferias voltar para as plantações? 425 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 Preferias devolver todos os homens e mulheres daqui 426 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 àquela vida, 427 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 em troca da vida de um homem que está a sofrer com o protocolo? 428 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Christian, sempre te disse, tu não és como os outros. 429 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 A guerra que se percebe nos teus olhos revela-o. 430 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Tu és o negro do futuro. 431 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 Não o sacrifiques por causa do preto comum. 432 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 Isto é ciência. 433 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 O que os médicos estão a fazer aqui em Griffin não tem precedentes. 434 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 Não esperamos que toda a gente compreenda. 435 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Mas tu deves confiar. 436 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 O que fazemos aqui 437 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 visa o melhor interesse dos negros. 438 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Pronto. 439 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 Passam-se aqui coisas... 440 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 ...que achamos que não percebes. 441 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Coisas terríveis, sinistras. 442 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 Aqui? 443 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 Em Griffin? 444 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 O negro não pode prosperar 445 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 a não ser na visão que o homem branco tem dele. 446 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Estão a envenenar os homens, Sam. 447 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 E a mutilar as mulheres. 448 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Para que não possamos ter filhos. 449 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 É por isso que há raparigas a enlouquecer. 450 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Estão a matar-nos. 451 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 Quando vem o comboio? 452 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 Sam! 453 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 Quando vem o comboio? 454 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Em breve. 455 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 Vai haver um comboio em breve, tenho a certeza. 456 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 E entretanto, fazemos o quê? 457 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 Temos só de verificar, a cada noite, todos os dias. 458 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Ter atenção às idas e vindas. 459 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Os montes têm ouvidos. 460 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 E os vales também. 461 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 Como é que não sabias, Sam? 462 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Disseste que isto era seguro. 463 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Pensei... 464 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Pensei que era, juro. 465 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 VITAMINA 466 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 RECOMENDAÇÃO E APROVAÇÃO PARA ESTERILIZAÇÃO 467 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 Disse à Mna. Dennyson que era uma inconsciência. Saiu-me. 468 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 Sr. Ford, eu... 469 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 Qual delas é? 470 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Dê-nos licença, Mna. Dayla. 471 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Bom dia, Sra... 472 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Maris. Lucille Maris. 473 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 A que devo o prazer? 474 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 "Para o benefício prático da vida negra." 475 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 Tenho informações fidedignas 476 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 de que um par de foragidos muito peculiar se encontra a residir sob a sua tutela. 477 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Aqui não há foragidos, senhor. Posso garantir-lho. 478 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Mostre-lhe. 479 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 Porque não se senta? 480 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Obrigado. Vou sentar-me. 481 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 FUGITIVA E ASSASSINA. ESCRAVA CHAMADA CORA 482 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 TREZENTOS DÓLARES DE RECOMPENSA! 483 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 A rapariga nesse aviso é procurada pelo homicídio de uma criança. 484 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Uma criança branca. 485 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 Ela tem uma cicatriz singular nesta zona. 486 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 E a senhora reconheceu-a, deu para perceber. 487 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Portanto, ou me leva até ela 488 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 ou terei de informar o governo da Carolina do Sul 489 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 de que está a acoitar pretos assassinos nesta sua grandiosa experiência. 490 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 Sr. Ford, quem é este cavalheiro? 491 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 O Sr. Ridgeway captura escravos. 492 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Nobre profissão, senhor. 493 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Penso que ambos fazemos a nossa parte. 494 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 LAQUEAÇÃO DAS TROMPAS 495 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 Possui uma natureza viva e maneiras astutas. 496 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 Possui uma natureza viva e maneiras astutas. 497 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 Possui uma natureza viva e maneiras astutas. 498 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 Possui uma natureza viva e maneiras astutas. 499 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Debaixo do sol abrasador do verão 500 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 e do chicote do capataz... 501 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 Animais! 502 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...trabalham na colheita do ouro branco em forma de fibra 503 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 que, um dia, irá parar 504 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 aos grandes armazéns de têxteis de Boston... 505 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 Apanha a tua parte! 506 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...de Nova Iorque 507 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 e ao outro lado do vasto Atlântico, a Liverpool. 508 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 Eles não sabem que o trabalho deles move a economia de uma grande nação. 509 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 O que temos aqui? 510 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 Parece que temos um jovem da Casa Grande 511 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 que tenta libertar a mãe do seu labor no campo. 512 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 E a mãe diz: "Não! Devo ficar, meu filho." 513 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 E o capataz separa o rapaz 514 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 -da mãe dele... -Não! 515 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 -...que corre, em prantos. -Pare! 516 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 Está tudo bem? 517 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Agora, se me acompanharem... 518 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Boa tarde, senhores. 519 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Peço imensa desculpa pelo incómodo. 520 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Fecha a porta. 521 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Virem-se, vocês os três. 522 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 -Sam! -Cora? 523 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 -O que se passa? -O caçador de escravos está cá. 524 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 -Calma. O quê? -O caçador de escravos. 525 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 -Temos de ir buscar o Caesar. -Onde está ele? 526 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 Não sei. A última vez que o vi... 527 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Deve estar a trabalhar. Devia ter ido ter com ele. 528 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 Não. Fizeste bem. Ele mesmo o diria. 529 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Tens de descer para a plataforma. 530 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 -E o Caesar? -Eu encontro-o. 531 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Mas tens de ir lá para baixo. Eles podem vir aí. 532 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Por favor, Cora. Eu encontro-o. Prometo. 533 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Prometo. Dou-te a minha palavra. 534 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Por favor, Cora. 535 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Por favor, Cora. 536 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Lamento, Cora. 537 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 Lamento muito. 538 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 O que é isto? 539 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 Pó de barbear, senhor. 540 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Para negros. 541 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 Fazer a barba sem lâmina. 542 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Cheira a fezes de cavalo. 543 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 Chama-se depilatório, senhor. 544 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 De-pilatório. 545 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Não deixa de cheirar a esterco. 546 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 Como se chama? 547 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Christian Markson. 548 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 Tem um olhar muito peculiar, Christian. 549 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Muito peculiar. 550 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Andas longe de casa. 551 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 Muito longe de casa. 552 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Está tudo bem. Nunca te abandonarei. 553 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Prometo. 554 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 Ainda não sei quando vem o comboio. 555 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Mas aqui devemos estar seguros. 556 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 Espera, onde está o Sam? Como é que tu... 557 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 "Sê forte, diz-me o coração. 558 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 "Sou um soldado. 559 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 "Já vi coisas piores." 560 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 Há algo adiante neste túnel. 561 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 Não. Caesar! 562 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 Caesar! 563 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 Caesar! 564 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 Caesar! 565 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 Não! 566 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 Não! Caesar! 567 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 Caesar! 568 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 Vamos andar neste comboio 569 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 Mas que raio? 570 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 Vamos andar neste... 571 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 Não devia estar aqui. 572 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Mas estou aqui. 573 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 Uma bela língua de porco. 574 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Obrigada. 575 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 Credo! 576 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Desculpe o fedor, menina. Tenho de tratar disto. 577 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 Como se chama? 578 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Ellis. 579 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Eu sou a Cora. 580 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Obrigada por ter parado, Ellis. 581 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Desculpe. Trabalho na manutenção. 582 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Só com 16 anos poderei transportar pessoas. 583 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Vai ter de esperar que mandem um comboio dos outros. 584 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 Não. Não me importa a sua idade. 585 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 Vou neste comboio. 586 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 Está bem. 587 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Julgo poder enquadrá-la em circunstâncias de emergência, 588 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 mas tenho de seguir as regras. 589 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 Os passageiros vão na carruagem. 590 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 -Nem pense que eu vou ali. -Na casa das máquinas não vão passageiros. 591 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Desculpe, menina. Isto é uma operação profissional. 592 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 E é melhor que se amarre aí algures. 593 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Esta carruagem abana como uma víbora de água a andar. 594 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 Todos a bordo! 595 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 A ESTRADA SUBTERRÂNEA 596 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Legendas: Rolando Melo 597 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Supervisor Criativo Hernâni Azenha