1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Allora, ha lasciato l'okra, ma... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 ha preso i semi. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 L'eredità della madre. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Perché non sa dove sia la sua mamma. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 Non è diretta in un posto preciso, 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 è scappata e basta. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 Bene. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Homer, scrivi. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 "È sfuggita al suo padrone in Georgia 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 "una giovane schiava di nome Cora, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 "altezza media e carnagione scura." 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 "Ha un segno a forma di stella sulla tempia dovuto a una ferita, 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 "possiede un carattere esuberante e modi subdoli." 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Per la prima volta, 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 questi selvaggi provenienti dalle oscure giungle africane 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 attraversano la vastità dell'oceano. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Non avevano mai considerato l'oceano in quel modo. 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 Per la prima volta, 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 parlano con l'uomo bianco 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 LA VITA SULLE NAVI NEGRIERE 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 e ne imparano il linguaggio, 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 invece di usare quei suoni incomprensibili tipici dell'Africa più nera. 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Per la prima volta, possono bere una tazza di tè. 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 E sapete cosa utilizzano per bere nelle oscure profondità africane? 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Crani umani. 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 CAPITOLO DUE 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 -Hai un vestito per sabato? -L'hai visto. Quello rosa. 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Ho usato un pagherò, n'è valsa la pena. 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 CAROLINA DEL SUD 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 I pagherò mi rovineranno. 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Non mi libererò mai dei debiti. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Bessie, hai già un vestito? 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 Vai anche tu alla festa, Miss Topo da biblioteca? 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Se ci sarà Christian, dovresti andarci. 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Non dire sciocchezze. 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 È cotto di te. 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 Siamo soltanto amici. 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Quell'uomo ti guarda come un cucciolo. 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Un cucciolo che ti si attacca alla gamba. 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Ottimo lavoro, ragazze. 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Grazie, sig. Fields. 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Sì, certo. 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Bessie, ascolta, vorrei che tu riuscissi 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 a incarnare il tipico spirito africano, mi spiego? 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 La nostra parola d'ordine è "autenticità", ricordi? 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 Chi viene qui è convinto di conoscere quel tipo di vita, 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 ma noi dobbiamo mostrare com'era veramente. Ok? 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Per noi, da noi. 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 PNDN, giusto? 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Molto bene. Sì. 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 È tutta colpa tua. 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 Ehi, non dirmi bugie. 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 Mettilo giù. Giù. 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 Lasciami! 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 -Tu non c'entri! -Dannazione! 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Se dico di fare le cose in un certo modo, dovete obbedire. 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 La macchina si è bloccata perché voi stavate litigando? 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 La macchina si è bloccata perché voi stavate litigando? 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Vi rispedirò nell'inferno da cui siete venuti. 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Hanno eseguito i vostri ordini, capo. 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 No, per niente. 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Chiedo scusa, sig. Abraham. 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Rimettetevi al lavoro. 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Guardate, c'è scritto qui. 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 "Nuova procedura. 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 "Prendere..." 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 Vuoi insegnarmi a leggere, ragazzo? 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 No, signore. 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 A quanto pare, tra di noi c'è un genio, ragazzi. 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Senti, genio, 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 rimettiti al lavoro. 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Un gentiluomo aiuta una signora ad attraversare, 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 a scendere da cavallo o da una carrozza 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 senza bisogno di presentazione. 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Un gentiluomo si toglie il cappello quando entra in una stanza 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 in cui si trovano delle signore. 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 Quando incontra una signora, deve sollevare il cappello con grazia. 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Molto bene. 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Henrietta, provereste... 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Scusate il ritardo, sig.na Lucy. 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Pagina 60 dell'abbecedario. 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Henrietta, continuate, prego. 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 "Io aspetta..." 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 In Georgia, quello che facciamo qui è un crimine. 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 Io sarei multata di 100 dollari 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 e voi ricevereste 39 frustate. 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 Lo dice la legge. 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 È difficile iniziare da zero. 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Qualche settimana fa, alcune di voi erano al punto in cui è oggi Henrietta. 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Ci vogliono tempo e pazienza. 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 Non è vero, Bessie? 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Buonanotte. Buonanotte. 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Bessie. 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Se non sbaglio, vi interessava questo. 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Potete prenderlo. 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 I viaggi di Gulliver, giusto? 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 Non lo conosco. 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Grazie, sig.na Lucy. 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 Spero che vi piaccia. 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 Bessie? 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 Testa alta. 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Ti starà benissimo, Bessie. 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Sembrerai la regina d'Egitto. 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 Sig. Christian Markson, il dottore può ricevervi. 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Sì. Venite avanti, prego. 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 Non ci vorrà molto. 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Dobbiamo visitare tutti i negri coinvolti in incidenti sul lavoro. 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Voi siete Christian Markson? 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Sì, signore. 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 Di dove siete, Christian? 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 Di... 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Tranquillo. Io non sono come gli altri. 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Nato in Delaware, cresciuto in Mississippi, signore. 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 In Mississippi? 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 Non ho vissuto al Sud tanto quanto certi colleghi, 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 ma non vi avrei mai preso per uno del Mississippi. 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Dev'essere scritto nel fascicolo. 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 In realtà, no. 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 Il vostro passato è noto ai sorveglianti. 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 A noi interessa solo il vostro futuro. 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 Le attitudini, non i trascorsi. 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 Non ho mai conosciuto un bianco tanto interessato 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 alle capacità mentali dei negri. 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Sapete cosa significa "attitudine". 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 Da quanto tempo sapete leggere? 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 Frequento la scuola. 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Dubito che "attitudine" faccia parte del curricolo. 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Mi sembrate interessato a questo. 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Lo fissate da quando siete entrato. Me ne sono accorto. 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 Non è consentito ai negri leggere L'Odissea. 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 Non c'è problema. 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 Qui potete leggere quello che volete. 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 Ma perché si preoccupano di ciò che leggo? 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Prendete il libro. 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Vi scrivo due righe su carta intestata. 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 Nessuno potrà dirvi niente. 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Grazie, dottore. 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 Non ringraziatemi, Christian. Guadagnatevelo. 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 Scusate, signore? 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Vi voglio come mio assistente. 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Sapete scrivere e leggere a un livello ben superiore della media dei negri. 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 E si prospetta la possibilità 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 di fare grandi esperimenti ed enormi progressi. 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 Sto lavorando a un progetto speciale. 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 E mi serve molto aiuto. 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Benvenuto nel vostro futuro. 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Signore. 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 EVENTO G.I.N.P. 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 Avete un gran bel marchingegno, signore. 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Grazie. 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 In tutto lo Stato ce ne sono pochissimi esemplari. 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Sta per arrivare un treno. Ripartirà domani sera. 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 L'hai detto a Cora? 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 No. Non ne ho avuto modo. 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Come puoi immaginare, 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 non fa salti di gioia all'idea di essere fotografata. 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Bene. Un po' più vicino. 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 Milady? 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 Mi concedete questo ballo, sig.na Carpenter? 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Con piacere. 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Stasera siete particolarmente bella, sig.na Carpenter. 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 Anche voi, Christian Markson. 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 È vero? 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Certo. 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 Le cose costose vi donano. 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 Anche a voi, sig. Markson. 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 Anche a voi. 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 Sam dice che c'è un altro treno. 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Parte domani sera. 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 Sa dov'è diretto? 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 No. Non me l'ha detto. 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 Ti trovi bene qui? 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Sì. Mi trovo bene. 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 Il Sud è sempre il Sud, 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 ma ho un nuovo lavoro. 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Inizio lunedì. 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Lavorerò per uno dei medici al Griffin Building. 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 Non mi sorprende. 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Tu hai un dono, Caesar. 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 L'hai sempre avuto. 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 Non saprei. 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Mi basta non stare più in quella fabbrica. 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 È bello avere la possibilità, forse, 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 di poter usare la testa. 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Perché non restiamo qui? 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 Tanto dovremo fingere sempre. 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 Bene o male, un destino diverso. Il nostro passato pesa troppo. 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Ma questo... 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 Questo è tutto vero, Cora. 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Tu sei qui. 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Io sono qui. Noi siamo qui. 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Insieme. 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Perdonami se ho osato troppo. 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Ma quando abbiamo ballato, 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 di colpo ho visto il nostro futuro. 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Io che torno dal lavoro e mi addormento tra le tue braccia. 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 Noi che discutiamo se chiamare nostro figlio Ajarry, 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 con un nome tratto dalla Bibbia o come vuoi tu. 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 Sarà anche un nome falso, 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 ma Markson è un nome ottenuto 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 in modo ben più onorevole 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 di qualsiasi altro affibbiatoci dai padroni. 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 Dopo un bacio parli già di bambini? 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Se vuoi rimanere, rimaniamo. 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 Non salirò su quel treno senza di te. 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 Io e te siamo una cosa sola. 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 Ciò che stiamo facendo a Griffin non ha precedenti. 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 Tutto viene fatto nell'interesse del popolo negro 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 e non sarebbe possibile senza i nostri generosi sponsor. 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Facciamo loro un bell'applauso. 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 Insieme, miglioriamo la mente, il corpo e l'anima dei negri! 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 Per un concreto miglioramento... 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 Per un concreto miglioramento... 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 Della vita dei negri! 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 Della vita dei negri! 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 No! 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 Mi portano via i bambini! Mi portano via i bambini! No! 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Mi portano via i bambini! 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 Mi portano via i bambini! 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 Voi! Voi mi portate via i bambini. Voi... 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 Non è giusto! Non potete portarmeli via! 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 No! Basta, basta. 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 I miei bambini. 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 Perché? Che senso ha? 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 Perché lo fate? 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 Perché? 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 MUSEO DELLE MERAVIGLIE NATURALI 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 Visto? 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 Non c'è male, ma sei ancora un po' rigido. 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Rilassati. 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Guarda dietro di te, sì. 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 Va meglio. Meglio. 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Però sembri ancora incerto. 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Rilassati. 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Albert, guarda. 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Puoi migliorare. Ti dispiace? Posso? 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Guarda. 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 Visto? Dev'essere un movimento fluido. 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 Non sei obbligato se ti mette a disagio, 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 ma puoi anche dire qualcosa. 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 Per esempio: "Stupido animale!" 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 "Ti piace?" 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 "Che effetto fa?" 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 "Fa' il tuo dovere!" 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 "Fate il vostro dovere, 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 o vi scotenno tutti fino all'ultimo!" 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 Questi sono solo degli esempi, ovviamente. 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 -Davvero notevole. -Grazie. 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 Avete una certa esperienza. 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Beh, è passato tanto tempo. 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 Ricordati di essere sciolto. 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Sì, signore. 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 Fa' il tuo dovere! 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 Lavora! 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Fa caldo sotto le luci. 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Ti rimetti quei guanti? 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Immagino tu vada da quei tizi bianchi. 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Ho appuntamento dal medico. 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 Quale? Il dr. Sinclair? 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Ormai non lo so più. 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Ogni volta ce n'è uno diverso. 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 È vero. 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 Mia madre soffriva di cuore. 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Avrebbe fatto qualsiasi cosa per essere visitata da un medico bianco. 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Se potesse vedermi adesso. 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 Che c'è? 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Niente. 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 Non faccio che pensare alla scenata di quella ragazza alla festa. 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 A quanto pare, gli esami hanno rivelato dei problemi. 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 Spero non danneggi l'ottone, o lo faranno ripagare a me. 271 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 EMPORIO 272 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Buon pomeriggio, signore. 273 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 Come va? 274 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Molto bene, grazie. 275 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 Quanto viene? 276 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 Vediamo. 277 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Allora... cinquanta centesimi. 278 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Posso darvelo per un pagherò. 279 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 Quanto costerebbe? 280 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Un dollaro e 25. 281 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 Un rasoio costa solo dieci centesimi. 282 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Già. E un dolore enorme. 283 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Grazie, signore. 284 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 Che roba è? 285 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Le chiamano vitamine. 286 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Come il medico nelle piantagioni. 287 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 Ne do un po' a tutti. Sono gratis. 288 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Pare che facciano bene al sangue. 289 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 -Bene. -D'accordo. 290 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 Bessie Carpenter? 291 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Salve. Bessie Carpenter. 292 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Adesso, se ce la fate, vi prego di rilassarvi. 293 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 Il corpo registra quello che ci succede. 294 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 Il vostro padrone? 295 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 Non faccio certe domande per crudeltà. 296 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 Sto cercando di stabilire se potrete avere figli. 297 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Nel caso vogliate averne. 298 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Dopo che mia madre se n'è andata, dei tizi hanno iniziato a offendermi 299 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 e a molestarmi. 300 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 No! 301 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Una notte, mi hanno portata nel bosco... 302 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 No! No! 303 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Beh, ho il piacere di illustrarvi 304 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 una nuova procedura che può 305 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 liberarvi dal fardello del parto. 306 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 Si tratta di una tecnica chirurgica 307 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 tramite la quale le tube della donna vengono legate 308 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 per evitare il concepimento. 309 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 È una procedura semplice, permanente e senza rischi. 310 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 Un dono per la razza negra. 311 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 E se rifiutassi? 312 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 La decisione spetta a voi, sì. 313 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Al momento, nello Stato è obbligatorio soltanto 314 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 per le donne negre che hanno già più di due figli, 315 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 per il controllo demografico. 316 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Ritardate, 317 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 psicopatiche, criminali abituali, 318 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 ma voi non rientrate tra queste, Bessie. 319 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 Vi offriamo la possibilità di assumere il controllo del vostro destino. 320 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Adesso devo prelevarvi del sangue. 321 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 Il dr. Forster me ne ha prelevato una brocca due settimane fa. 322 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 Vi sarà sembrato così, 323 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 ma non credo che fosse così tanto. 324 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 Vi dispiace stringere il pugno? 325 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 Al mio tre, voglio che facciate un bel respiro. 326 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Uno, due, tre. 327 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 Posso aiutarvi? 328 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 Dove sono le caramelle economiche? 329 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 Signorina? 330 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Le caramelle economiche. Per i bambini. 331 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 Caramelle economiche? Non le ho mai avute. 332 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Ma deve avere per forza delle caramelle. 333 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Mi spiace, signorina. Non ne teniamo. 334 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 Ehi, 335 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 prendile. 336 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Le ho già prese. 337 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Prendine ancora. 338 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 A me non servono. 339 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Qualsiasi cosa purché tu stia meglio. 340 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 Porca miseria! 341 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 È il mio bambino. Il mio bambino. 342 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 L'hanno portato via. 343 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 Me l'hanno portato via. 344 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 È vostra la negra che urla là fuori? 345 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 Sì. 346 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 La gente si lamenta. 347 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Lasciate che si lamenti. 348 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 Ho un'attività da mandare avanti. 349 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 Pensavo che fossero i negri l'attività di questo Stato. 350 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Hanno preso il bambino. 351 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 Vi conviene andare via prima che arrivi lo sceriffo. 352 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Chiamatelo. Gli offrirò da bere. 353 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Lui non può entrare qua dentro. 354 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 -C'è una pensione in fondo alla strada. -Siediti. 355 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 Serve whisky scadente e fa dormire i negri sul pavimento. 356 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Grazie di cuore. Riferirò ai negri che incontro. 357 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 E questo negretto qui? 358 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 È senz'altro un negro, ve lo concedo. 359 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Ma non dorme sul pavimento. 360 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 A meno che non lo decida lui. 361 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 Cletus! 362 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 -Cletus! -Sì, signore! 363 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 Tieni d'occhio il ragazzo. Chiamo lo sceriffo. 364 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Sì, signore. 365 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Nel mio bar non è mai entrato nessun negretto. 366 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 E ha anche un vecchio cappello da negro. 367 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 Che c'è? 368 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 Whisky? 369 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Arguisco che il tuo lavoro sia catturare gli schiavi. 370 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 Faccio di tutto, se mi pagano. 371 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 Stiamo cercando un'assassina. 372 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 Ma davvero? 373 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Sì, signore. 374 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 Mai vista? 375 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 Non direi. 376 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 Quella fuori, la strappalacrime, ti appartiene? 377 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Sì. 378 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Viveva in una strana città. 379 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 In cui c'è qualcosa che chiamano "grattacielo". 380 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 E in cui i negri sfoggiano vestiti eleganti. 381 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 Un grattacielo? 382 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 È un edificio, capo. 383 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 È come una vecchia e grande casa, 384 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 solo più grande e più alta di qualsiasi altra. 385 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Arriva quasi al cielo. 386 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 E dove si trova questo grattacielo? 387 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 Non molto lontano. Ci si arriva in un paio di giorni. 388 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 Dov'è il mio bambino? 389 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 Voglio il mio bambino! 390 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 Jacob, respira. 391 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 Stai bene, Bessie? 392 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 Mi sembri stanca. 393 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 Stanotte non ho dormito bene, signorina. 394 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Mi dispiace. 395 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Bessie, vi prego, 396 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 potete dire tutto ciò che volete. Sono qui per voi. 397 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 Perché non ci sono bambini? 398 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Ci sono bambini ovunque. 399 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 No, signorina. 400 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Vi sto chiedendo perché non ci sono bambini neri. 401 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 Dove sono i figli dei negri? 402 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 Cosa sono? 403 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Grazie a questi programmi, 404 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 lo scorso anno la nostra popolazione è quintuplicata. 405 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 A Griffin non si riescono a costruire case a sufficienza. 406 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 E non è giusto che le madri allattino in stanze comuni. 407 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Quindi, quando i negri si sposano e hanno dei figli, 408 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 si trasferiscono a Evansville. 409 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Ma Bessie, voi, mia cara, siete in lista per la procedura. 410 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Evansville non vi riguarda. 411 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 Un corpo nero è forte e affascinante. 412 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Lo abbiamo studiato soltanto nel modo più rozzo, 413 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 dal vostro arrivo sulle nostre coste. 414 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 Quanto può essere denutrito 415 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 senza compromettere la massima resa? 416 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 Quanto possiamo spremerlo prima che crolli? 417 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 Christian, credetemi, nonostante tutti i maltrattamenti, 418 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 il corpo dei neri diventa sempre più forte e resiliente. 419 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Stiamo trovando un modo per rendervi perfetti. 420 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 Avvelenandoci? 421 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Ma il medico dice che non sono obbligata. 422 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Che è una mia scelta. 423 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 Quando ve l'ha detto era così, 424 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 ma poi il dottore ha analizzato il vostro sangue. 425 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 E ora le cose sono cambiate. 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 Preferite tornare alla piantagione? 427 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 Preferite che tutti gli uomini e le donne 428 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 tornino dov'erano 429 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 in cambio della vita di un uomo che soffre per il protocollo? 430 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Christian, sapete come la penso, voi non siete come gli altri. 431 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 Lo dimostra il conflitto che traspare dai vostri occhi. 432 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Voi siete il negro del futuro. 433 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 Non sacrificatevi per il bene del negro comune. 434 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 Questa è scienza. 435 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 I medici qui a Griffin raggiungono risultati senza precedenti. 436 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 È logico che non tutti capiscano. 437 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Ma voi dovete assolutamente fidarvi. 438 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 Ciò che facciamo qui 439 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 è solo nell'interesse del popolo negro. 440 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Ecco. 441 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 Qui succedono delle cose 442 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 che non potreste nemmeno immaginare. 443 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Cose oscure, orrende. 444 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 Qui? 445 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 A Griffin? 446 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 I negri non possono riprodursi, 447 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 a meno che non lo facciano nell'ottica dell'uomo bianco. 448 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Sam, avvelenano gli uomini. 449 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 E sterilizzano le donne. 450 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Fanno in modo che non possiamo avere figli. 451 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 È per questo che alcune ragazze impazziscono. 452 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Ci stanno sterminando. 453 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 Quando arriva il treno? 454 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 Sam! 455 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 Quando arriva il treno? 456 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Presto. 457 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 Un treno arriverà presto, ne sono sicuro. 458 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 Intanto cosa facciamo? 459 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 Dobbiamo solo tenere gli occhi aperti, ogni sera, giorno dopo giorno. 460 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Muovetevi con circospezione. 461 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Qui le colline hanno gli occhi. 462 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 E anche le valli. 463 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 Come facevi a non saperlo, Sam? 464 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Hai detto che eravamo al sicuro. 465 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Pensavo... 466 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Lo giuro, pensavo che foste al sicuro. 467 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 VITAMINE 468 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 PROPOSTA E APPROVAZIONE PER LA STERILIZZAZIONE 469 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 Ho detto alla sig.na Dennyson che è involontario. 470 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 Sig. Ford io... 471 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 Qual è delle due? 472 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Scusateci, sig.na Dayla. 473 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Buongiorno, sig.ra... 474 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Maris. Lucille Maris. 475 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 A cosa devo il piacere? 476 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 "Per un concreto miglioramento della vita dei negri." 477 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 So da fonti attendibili 478 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 che una certa coppia di fuggiaschi si avvale della vostra assistenza. 479 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Qui non ci sono fuggiaschi, signore. Ve lo assicuro. 480 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Mostrateglielo. 481 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 Perché non vi accomodate? 482 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Grazie, perché no. 483 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 FUGGIASCA E ASSASSINA. SCHIAVA DI NOME CORA. 484 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 RICOMPENSA DI TRECENTO DOLLARI! 485 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 La ragazza su quel manifesto è ricercata per l'assassinio di un ragazzo. 486 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Un ragazzino bianco. 487 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 Ha una cicatrice ben riconoscibile in questa zona. 488 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 L'avete riconosciuta, è evidente. 489 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Quindi, o mi conducete da lei 490 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 o sarò costretto a informare il governo della Carolina del Sud 491 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 che voi ospitate negri assassini con la scusa di questo grande esperimento. 492 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 Sig. Ford, chi è questo gentiluomo? 493 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 Il sig. Ridgeway è un cacciatore di schiavi. 494 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Una professione nobile, signore. 495 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Entrambi facciamo la nostra parte. 496 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 LEGATURA DELLE TUBE 497 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 Possiede un carattere esuberante e modi subdoli. 498 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 Possiede un carattere esuberante e modi subdoli. 499 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 Possiede un carattere esuberante e modi subdoli. 500 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 Possiede un carattere esuberante e modi subdoli. 501 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Sotto il soffocante sole estivo 502 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 e lo schiocco della frusta del sorvegliante... 503 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 Animali! 504 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...raccolgono il fibroso oro bianco 505 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 che un giorno finirà 506 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 nei grandi laboratori tessili di Boston... 507 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 Fate il vostro dovere! 508 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...di New York 509 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 e, dopo aver attraversato l'Atlantico, di Liverpool. 510 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 Non sanno che le loro fatiche alimentano l'economia di una grande nazione. 511 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 Chi abbiamo qui? 512 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 Un giovanotto che è arrivato dalla villa 513 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 e che cerca di strappare la madre al lavoro nei campi. 514 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 E la madre dice: "No! Devo stare qui, figlio mio." 515 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 Il sorvegliante separa il ragazzo 516 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 -dalla madre... -No! 517 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 -...che scappa sofferente. -Ferma! 518 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 Stai bene? 519 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Adesso, se volete seguirmi... 520 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Buon pomeriggio, signori. 521 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Sono estremamente spiacente per il disturbo. 522 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Chiudete la porta. 523 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Voi tre, voltatevi. 524 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 -Sam! Sam! -Cora? 525 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 -Che succede? -Il cacciatore di schiavi è qui. 526 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 -Calmati. Cosa? -Il cacciatore di schiavi. 527 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 -Dobbiamo trovare Caesar. -Aspetta. Dov'è? 528 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 Non lo so. L'ultima volta che l'ho visto... 529 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Credo sia al lavoro. Dovevo andare da lui. 530 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 No, hai fatto bene. Lo direbbe anche lui. 531 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Devi scendere al binario. 532 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 -E Caesar? -Lo cerco io. 533 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Ma tu devi scendere laggiù. Potrebbero arrivare. 534 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Cora, ti prego. Lo troverò. Te lo prometto. 535 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Te lo prometto. Ti do la mia parola. 536 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Cora, ti prego. 537 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Ti prego. 538 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Mi dispiace, Cora. 539 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 Mi dispiace da morire. 540 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 Cos'è? 541 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 Talco da barba, signore. 542 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Per negri. 543 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 Rade senza rasoio. 544 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Puzza di sterco. 545 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 È una crema depilatoria, signore. 546 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 De-pilatoria. 547 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Puzza lo stesso di sterco. 548 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 Come vi chiamate, signore? 549 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Christian Markson. 550 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 Avete degli occhi molto particolari, Christian. 551 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Molto particolari. 552 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Siete molto lontano da casa. 553 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 Molto lontano da casa. 554 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Tranquilla. Non ti lascerò mai. 555 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Te lo prometto. 556 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 Ancora non so quando arriva il treno. 557 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Ma qui dovresti essere al sicuro. 558 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 Aspetta, dov'è Sam? Come hai fatto a... 559 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 "Sii forte, dice il mio cuore. 560 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 "Sono un soldato. 561 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 "Ho visto cose peggiori di questa." 562 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 In questo tunnel c'è qualcosa in lontananza. 563 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 No. Caesar! 564 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 Caesar. Caesar! 565 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 Caesar. 566 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 Caesar! 567 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 No! 568 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 No, no! Caesar! 569 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 Caesar! 570 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 Guidiamo questo treno 571 01:00:16,217 --> 01:00:18,178 Ooh, la 572 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 Che diavolo succede? 573 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 Guidiamo questo... 574 01:00:30,148 --> 01:00:33,777 Ooh, la 575 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 Non dovreste essere qui. 576 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Ma ci sono. 577 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 Della lingua di maiale. 578 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Grazie. 579 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 Buon Dio! 580 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Scusate la puzza, signorina. Devo svuotarlo. 581 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 Ce l'avete un nome? 582 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Ellis. 583 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Io sono Cora. 584 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Grazie di esservi fermato, Ellis. 585 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Scusate. Io faccio manutenzione. 586 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Non ho 16 anni, non trasporto persone. 587 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Dovrete aspettare che mandino un altro treno. 588 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 Non m'interessa quanti anni avete, 589 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 io salgo su questo treno. 590 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 D'accordo, va bene. 591 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Posso dichiarare di avervi fatta salire per un'emergenza, 592 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 ma devo attenermi al regolamento. 593 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 I passeggeri viaggiano in carrozza. 594 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 -Non vorrete che viaggi là dentro. -Niente passeggeri in sala macchine. 595 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Mi dispiace, signorina, è roba da professionisti. 596 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 È meglio che vi leghiate in qualche modo. 597 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Questo veicolo trema come un budino quando viaggia. 598 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 In carrozza! 599 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 600 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Sottotitoli: Andrea Orlandini 601 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Supervisore creativo Danila Colamatteo