1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Alors, elle a laissé le gombo, mais... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 elle a pris les graines. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 Elle a pris l'héritage de sa mère. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Car elle ignore où est sa maman. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 Elle ne va nulle part, 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 elle s'enfuit simplement. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 C'est bien. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Homer, note ça. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 "A fui son maître légal en Géorgie, 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 "fille esclave du nom de Cora, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 "de taille moyenne et peau noire." 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 "Possède une cicatrice en forme d'étoile sur la tempe, 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 "de nature fougueuse et aux manières sournoises." 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Pour la toute première fois, 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 les sauvages des sombres jungles d'Afrique 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 voguent sur le vaste océan. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Ils n'ont jamais vu tel océan auparavant. 18 00:02:02,310 --> 00:02:05,146 Pour la première fois... 19 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 LA VIE SUR LE NÉGRIER 20 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 Les Blancs les éduquent, 21 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 loin du charabia qu'ils parlaient en Afrique noire. 22 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Pour la toute première fois, ils ont bu une vraie tasse de thé. 23 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 Et devinez dans quoi ils buvaient, dans les profondeurs de l'Afrique ? 24 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Dans des crânes humains. 25 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 CHAPITRE DEUX 26 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 - Tu as une robe pour samedi ? - Tu l'as vue. La rose. 27 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Payée à crédit, mais ça vaut le coup. 28 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 CAROLINE DU SUD 29 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 Ma belle, le crédit aura ma peau. 30 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Je ne paierai jamais mes dettes. 31 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Bessie, tu as une robe ? 32 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 Tu vas à la soirée, le rat de bibliothèque ? 33 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Si Christian y va, tu dois y aller. 34 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 Ne sois pas bête. 35 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 Il est gentil avec toi. 36 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 On est amis, c'est tout. 37 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Cet homme te regarde comme un chiot. 38 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Un chiot qui veut se taper ta jambe. 39 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Beau travail aujourd'hui, mesdames. 40 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Merci, M. Fields. 41 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Oui. 42 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Bessie, écoute. Je veux que tu t'attelles 43 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 à canaliser l'esprit africain, tu vois ? 44 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 N'oublie pas que l'authenticité est notre maître-mot. 45 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 Les gens qui viennent pensent savoir ce qu'était cette vie, 46 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 mais on doit leur montrer ce que c'était vraiment. 47 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Pour nous, par nous. 48 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 C'est ce qu'on dit. 49 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Très bien. Oui. 50 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 Abruti ! 51 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 Menteur ! 52 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 Lâche-moi ! 53 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 Occupe-toi de tes affaires ! 54 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Quand j'ordonne une façon de faire, faites-le. 55 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 Se battre fera fonctionner la machine ? 56 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 Se battre fera fonctionner la machine ? 57 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Je vais vous renvoyer dans l'enfer d'où vous venez. 58 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Ils ont fait selon vos ordres, chef. 59 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 Oh que non. 60 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Pardon, M. Abraham. 61 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Retournez tous travailler. 62 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Vous voyez, c'est écrit ici : 63 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 "Nouveau procédé. 64 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 "Prenez d'abord..." 65 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 Tu essaie de m'apprendre à lire, petit ? 66 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 Non, monsieur. 67 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 On dirait qu'on a un génie sur le pont. 68 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Un génie. 69 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 Retourne travailler. 70 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Un gentleman aidera une dame à un croisement délicat 71 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 ou à descendre de cheval ou de calèche 72 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 sans attendre d'être présenté. 73 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Un gentleman ôte son chapeau quand il entre dans une pièce 74 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 où se trouvent des femmes. 75 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 Quand il rencontre une dame, il doit lever gracieusement son chapeau. 76 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Très bien. 77 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Henrietta, pouvez-vous essayer... 78 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Pardon pour le retard, Mlle Lucy. 79 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Page 60 de votre premier livre. 80 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Henrietta, veuillez poursuivre. 81 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 "Je dé attendre..." 82 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 En Géorgie, ce que nous faisons ici est un crime. 83 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 J'aurais une amende de 100 dollars, 84 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 et vous recevriez toutes 39 coups de fouet. 85 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 C'est dans la loi. 86 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 C'est dur de partir de zéro. 87 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Il y a quelques semaines, certaines étaient au niveau d'Henrietta. 88 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Il faut du temps, de la patience. 89 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 N'est-ce pas, Bessie ? 90 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Bonne nuit. 91 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Bessie. 92 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Je crois que vous demandiez ceci. 93 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Empruntez-le. 94 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 Les Voyages de Gulliver ? 95 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 Jamais entendu parler. 96 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Merci, Mlle Lucy. 97 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 J'espère qu'il vous plaira. 98 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 Bessie ? 99 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 Gardez la tête haute. 100 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Ça t'ira à ravir, Bessie. 101 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Tu ressembleras à la reine d'Égypte. 102 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 M. Christian Markson, le médecin va vous recevoir. 103 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Oui. Entrez. 104 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 Ce sera rapide. 105 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Nous devons examiner tout nègre impliqué dans un accident de travail. 106 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Vous êtes Christian Markson ? 107 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Oui, monsieur. 108 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 D'où venez-vous, Christian ? 109 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 De... 110 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Tout va bien. Je ne suis pas comme eux. 111 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Né au Delaware, j'ai grandi dans le Mississippi. 112 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 Le Mississippi ? 113 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 Je n'ai pas passé autant de temps dans le sud que mes collègues, 114 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 mais je n'aurais pas dit Mississippi. 115 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Ça doit être dans le dossier. 116 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 Il s'avère que non. 117 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 Les surveillants ont effacé votre passé. 118 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 On ne s'intéresse qu'à votre avenir. 119 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 Aux aptitudes, pas au passé. 120 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 Je n'ai jamais vu de Blanc s'intéresser autant 121 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 aux capacités mentales des nègres. 122 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Vous savez de quoi je parle. 123 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 Depuis quand savez-vous lire ? 124 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 On nous apprend. 125 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Je doute que "capacités" fasse partie du programme. 126 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Vous sembliez intéressé par celui-ci. 127 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Vous l'avez fixé en entrant. Ça vous a trahi. 128 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 L'Odyssée n'est pas une lecture pour les nègres. 129 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 C'est bon. 130 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 On se fiche que vous sachiez lire, ici. 131 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 Mais alors, pourquoi sont-ils inquiets ? 132 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Prenez le livre. 133 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Je vous rédigerai un mot sur un papier officiel. 134 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 Personne ne vous inquiétera. 135 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Merci, docteur. 136 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 Ne me remerciez pas, Christian. Méritez-les. 137 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 Pardon, monsieur ? 138 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Je veux que vous soyez mon assistant. 139 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Vous savez lire et écrire bien mieux que le nègre de base. 140 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 Je pense qu'il y a une occasion ici 141 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 d'immenses recherches et progrès illimités. 142 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 J'ai un projet spécial. 143 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 Il me faut beaucoup d'aide. 144 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Bienvenue dans votre avenir. 145 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Monsieur. 146 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 SOIRÉE G.I.N.P. 147 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 C'est un sacré appareil, monsieur. 148 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Eh bien, merci. 149 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 Un appareil parmi les quelques-uns de cet État. 150 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Un train arrive. Il part demain soir. 151 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 Vous l'avez dit à Cora ? 152 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 Non. Je n'en ai pas encore eu l'occasion. 153 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Comme vous l'imaginez, 154 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 elle n'est pas ravie à l'idée de se faire tirer le portrait. 155 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Bien. Approchez un peu. 156 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 Madame ? 157 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 M'accordez-vous cette danse, Mlle Carpenter ? 158 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Absolument. 159 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Vous êtes en beauté ce soir, Mlle Bessie Carpenter. 160 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 Vous de même, Christian Markson. 161 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 Vraiment ? 162 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Absolument. 163 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 Les belles tenues vous vont bien. 164 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 À vous aussi, M. Markson. 165 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 À vous aussi. 166 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 Sam dit qu'il y a un autre train. 167 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Il part demain soir. 168 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 Il connaît sa destination ? 169 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 Non. Il n'a rien dit. 170 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 Tu aimes être ici ? 171 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Oui. 172 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 Le sud, c'est le sud, 173 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 mais j'ai un nouvel emploi. 174 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Je commence lundi. 175 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Je travaille pour l'un des médecins du bâtiment Griffin. 176 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 Je ne suis pas surprise. 177 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Tu as la flamme en toi, Caesar. 178 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 Depuis toujours. 179 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 Je n'en suis pas sûr. 180 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Je suis ravi de quitter cette usine. 181 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 Ravi d'avoir l'occasion, peut-être, 182 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 d'utiliser enfin mon esprit. 183 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Peut-être devrait-on rester ? 184 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 On devra toujours faire semblant. 185 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 D'une certaine manière. Notre passé est trop lourd. 186 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Mais ça, 187 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 c'est réel, Cora. 188 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Tu es là. 189 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Je suis là. On est là. 190 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Ensemble. 191 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Pardonne-moi mon audace. 192 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Mais quand on dansait... 193 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 tout à coup, j'ai vu notre avenir. 194 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Je rentrais du travail pour passer la nuit dans tes bras. 195 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 On se disputait au sujet de notre bébé qu'on appellerait Ajarry 196 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 ou un nom de la Bible, ou ce que tu veux. 197 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 C'est peut-être un mensonge... 198 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 mais Markson est un nom donné 199 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 d'une façon bien plus honorable 200 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 que tous ceux donnés par nos maîtres. 201 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 Un baiser, et tu parles de bébé ? 202 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Si tu veux rester, on reste. 203 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 Je ne prendrai pas ce train sans toi. 204 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 On se serre les coudes. 205 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 Ce que nous faisons ici à Griffin est sans précédent. 206 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 C'est dans le meilleur intérêt du peuple nègre 207 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 et ça ne serait pas possible sans nos généreux donateurs. 208 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Alors, applaudissons-les tous. 209 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 Ici, nous bâtissons de meilleurs esprits, corps et âmes nègres ! 210 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 Pour l'amélioration pratique... 211 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 Pour l'amélioration pratique... 212 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 de la vie nègre ! 213 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 De la vie nègre ! 214 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 Non ! 215 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 Ils enlèvent mes bébés ! Non ! 216 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Ils enlèvent mes bébés. 217 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 Ils enlèvent mes bébés ! 218 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 Vous ! Vous enlevez mes bébés. Vous... 219 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 Ce n'est pas normal ! Vous ne pouvez pas les enlever ! 220 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 Non ! Arrêtez. 221 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 C'est mes bébés. 222 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 Pourquoi ? Pourquoi faire ça ? 223 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 Pourquoi faire ça ? 224 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 Pourquoi ? 225 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 MUSÉE DES MERVEILLES NATURELLES 226 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 Tu vois ? 227 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 C'est bien, mais tu es un peu tendu. 228 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Détends-toi. 229 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Regarde derrière toi. 230 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 C'est mieux. Mieux. 231 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Mais tu sembles indécis. 232 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Détends-toi. 233 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Albert, regarde. 234 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Tu peux t'améliorer. Tu me permets ? Je peux ? 235 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Regarde. 236 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 Tu vois ? Laisse-le voler. 237 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 Si tu veux... Tu n'es pas obligé, si ça te dérange. 238 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 Mais tu peux ajouter des paroles. 239 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 Genre : "Animal stupide !" 240 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 "Tu aimes ça ?" 241 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 "Ça fait quoi ?" 242 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 "Ramasse le quota !" 243 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 "Ramassez le quota du jour, 244 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 "ou j'arrache la peau de chacun d'entre vous !" 245 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 Ça n'est que des exemples, bien sûr. 246 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 - C'était très impressionnant. - Merci. 247 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 Vous l'avez déjà fait, je vois. 248 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Eh bien, c'était une autre vie. 249 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 N'oublie pas, laisse du mou. 250 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Oui, monsieur. 251 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 Fais ton quota ! 252 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 Travaillez ! 253 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Petite, il fait chaud sous ces lampes. 254 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Ne remets plus ces gants. 255 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Tu dois aller voir ces Blancs. 256 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Rendez-vous chez le docteur. 257 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 Qui ça ? Le docteur Sinclair ? 258 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Je ne sais plus. 259 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Ça semble changer à chaque fois. 260 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 N'est-ce pas ? 261 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 Ma maman avait un truc au cœur. 262 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Elle aurait tout donné pour voir l'un des médecins blancs. 263 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Si elle me voyait maintenant. 264 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 Qu'y a-t-il ? 265 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Rien. 266 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 Je repense juste à la fille qui a piqué une crise à la soirée. 267 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 Oui, il paraît que ses analyses étaient mauvaises. 268 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 N'abîmez pas ce cuivre, on le retirerait de ma paie. 269 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 GRAND MAGASIN 270 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Bonjour, monsieur. 271 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 Comment allez-vous ? 272 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Très bien, merci. 273 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 Ça coûte combien ? 274 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 Voyons. 275 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Environ cinquante cents. 276 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Je peux vous le faire à crédit. 277 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 Combien, à crédit ? 278 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Un dollar 25 cents. 279 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 Le rasoir ne vous coûtera que dix cents. 280 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Oui. Et de sacrées douleurs. 281 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Merci, monsieur. 282 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 C'est quoi, ça ? 283 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Des vitamines, qu'ils disent. 284 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Comme le guérisseur de la plantation. 285 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 On en met dans chaque sac. C'est gratuit. 286 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Ça serait bon pour le sang. 287 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 - D'accord. - Voilà. 288 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 Bessie Carpenter ? 289 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Bonjour. Bessie Carpenter. 290 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Si vous pouvez, essayez de vous détendre. 291 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 Le corps enregistre ce qui nous est arrivé. 292 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 Votre maître ? 293 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 Mes questions ne sont pas méchantes. 294 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 J'essaie de déterminer au mieux si vous pouvez enfanter. 295 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Si tel est votre souhait. 296 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Après le départ de ma maman, des garçons ont commencé à m'insulter 297 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 et à m'embêter. 298 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Une nuit, ils m'ont entraînée dans les bois... 299 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Eh bien, je suis ravi de vous parler 300 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 d'une nouvelle procédure qui peut... 301 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 vous libérer du fardeau de l'accouchement. 302 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 C'est une technique chirurgicale 303 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 où les tubes à l'intérieur de la femme sont sectionnés 304 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 pour éviter une naissance. 305 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 C'est simple, permanent et sans risques. 306 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 C'est un cadeau pour la race nègre. 307 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 Et si je ne veux pas ? 308 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 C'est votre choix, bien sûr. 309 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Actuellement, c'est obligatoire dans l'État 310 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 pour les femmes nègres qui ont déjà eu plus de deux enfants, 311 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 au nom de l'orthogénie. 312 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Les imbéciles, 313 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 malades mentales, criminelles. 314 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 Mais ça ne vous concerne pas, Bessie. 315 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 C'est juste l'occasion pour vous de prendre les rênes de votre destin. 316 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Je dois vous prélever du sang. 317 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 Le Dr Forster m'en a prélevé un pichet il y a deux semaines. 318 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 C'est votre impression, mais... 319 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 Je pense que c'était moins que ça. 320 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 Serrez le poing. 321 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 À trois, inspirez profondément. 322 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Un, deux, trois. 323 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 Je peux vous aider ? 324 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 Où sont les pièces en chocolat ? 325 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 Madame ? 326 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Les pièces en chocolat. Pour les enfants. 327 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 Des pièces en chocolat ? Je n'en ai jamais eu ici. 328 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Mais vous devez bien avoir des sucreries. 329 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Désolé, madame. Nous n'avons pas de sucreries. 330 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 Prends-les. 331 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Je les prends, tu entends ? 332 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Prends-en plus. 333 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 Ça va, je n'en ai pas besoin. 334 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Si je peux t'aider à aller mieux. 335 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 Bon sang ! 336 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 C'est mon bébé. Mon bébé. 337 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 Ils l'ont enlevé. 338 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 Ils me l'ont arraché ! 339 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 C'est ta nègre qui crie, dehors ? 340 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 Oui. 341 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 Les gens se plaignent. 342 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Eh bien, qu'ils se plaignent. 343 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 J'ai une affaire à gérer. 344 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 Je pensais que les nègres étaient l'affaire de l'État. 345 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Ils ont pris mon bébé. 346 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 Mieux vaut partir avant que le shérif n'arrive. 347 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Appelez-le. Je lui paie un verre. 348 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Il ne peut pas entrer. 349 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 Une pension de famille plus bas 350 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 a du whisky bas de gamme et laisse les noirs dormir par terre. 351 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Merci beaucoup. Je transmettrai à tous les nègres que je vois. 352 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 Et ce petit nègre ? 353 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 C'est bien un nègre, je vous l'accorde. 354 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Mais il ne dormira pas par terre. 355 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 À moins qu'il ne le décide. 356 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 Cletus ! 357 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 - Cletus ! - Oui, chef ! 358 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 Surveille le bar, je vais chercher le shérif ! 359 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Oui, chef. 360 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Un jeune nègre n'est jamais entré dans mon bar. 361 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 Il porte un petit chapeau de nègre. 362 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 Vous voulez quoi ? 363 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 Un whisky ? 364 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Votre boulot, c'est capturer les esclaves ? 365 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 J'accepte tout ce qui paie. 366 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 On pourchasse une meurtrière. 367 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 Ah bon ? 368 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Oui, monsieur. 369 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 Vous les avez vus ? 370 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 Pas du tout. 371 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 La nègre dehors, toute joyeuse, elle est à vous ? 372 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Oui. 373 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Elle vivait dans une ville étrange. 374 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 Ils ont un truc qu'ils appellent "gratte-ciel". 375 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 Tous les nègres paradent en jolies toilettes. 376 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 Un gratte-ciel ? 377 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 C'est une maison, chef. 378 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 Comme une bonne vieille maison, 379 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 mais très grande et très haute. 380 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Elle touche presque le ciel. 381 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 Où est ce gratte-ciel ? 382 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 Pas très loin. À un jour ou deux de voyage. 383 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 Où est mon bébé ? 384 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 Je veux mon bébé ! 385 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 Ça va, Bessie ? 386 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 Tu es fatiguée ? 387 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 Je n'ai pas très bien dormi cette nuit, madame. 388 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Désolée de l'apprendre. 389 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Bessie, allons, 390 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 vous pouvez tout me dire. Je suis là pour vous. 391 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 Pourquoi n'y a-t-il aucun bébé ? 392 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Il y a des bébés partout. 393 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 Non, madame. 394 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Je vous demande pourquoi il n'y a pas de bébés noirs ici. 395 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 Où sont tous les enfants nègres ? 396 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 Qu'est-ce que c'est ? 397 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Avec ces programmes, 398 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 notre population a quintuplé en un an. 399 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 Griffin ne peut pas bâtir de maisons assez rapidement. 400 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 Il est injuste de laisser des mamans s'occuper de leur bébé en foyer. 401 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Quand les nègres se marient et ont des enfants, 402 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 ils partent à Evansville. 403 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Mais, Bessie, ma chère, vous devez subir la procédure. 404 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Evansville ne vous concerne pas. 405 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 Le corps noir est une chose robuste et fascinante. 406 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Nous l'étudions seulement de façon sommaire 407 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 depuis votre arrivée sur ces côtes. 408 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 À quel point peut-on l'affamer 409 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 tout en permettant des prouesses pour le travail ? 410 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 Jusqu'où peut-on l'étirer sans le rompre ? 411 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 Christian, je dois vous le dire, avec tout ce qu'on vous fait, 412 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 le corps noir ne fait que se renforcer, devenir résilient. 413 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Nous trouvons un moyen de vous perfectionner. 414 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 En nous empoisonnant ? 415 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Il a dit que je n'étais pas obligée. 416 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Que c'était mon choix. 417 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 C'était peut-être le cas, 418 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 mais le médecin a analysé votre sang. 419 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 Ce n'est plus le cas. 420 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 Vous préférez retourner à la plantation ? 421 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 Vous voudriez renvoyer tous les hommes et femmes ici 422 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 à cette vie 423 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 en échange de la vie d'un homme qui est malade ? 424 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Christian, je vous l'ai toujours dit, vous n'êtes pas comme eux. 425 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 La guerre dans vos yeux se manifeste. 426 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Vous êtes le nègre du futur. 427 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 Ne sacrifiez pas ça pour le bien du nègre lambda. 428 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 C'est la science. 429 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 Ce que les médecins font ici à Griffin est sans précédent. 430 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 Personne ne peut comprendre. 431 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Mais ayez confiance. 432 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 Ce que nous faisons ici 433 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 est dans le meilleur intérêt des nègres. 434 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Tenez. 435 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 Il se passe des choses ici... 436 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 nous ne vous demandons pas de les comprendre. 437 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Des choses atroces, sombres. 438 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 Ici ? À Griffin ? 439 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 À Griffin ? 440 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 Les nègres ne prospèreront pas 441 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 à moins de prospérer dans l'opinion que le Blanc a d'eux. 442 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Sam, ils empoisonnent les hommes. 443 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 Et ils mutilent les femmes. 444 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Pour qu'on n'ait pas de bébés. 445 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 C'est pourquoi certaines deviennent folles. 446 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Ils nous tuent. 447 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 Quand arrive le train ? 448 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 Sam ! 449 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 Quand arrive le train ? 450 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Bientôt. 451 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 Il y aura bientôt un train, j'en suis sûr. 452 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 Que fait-on, en attendant ? 453 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 On prend des nouvelles, tous les soirs et tous les jours. 454 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Attention à vos allées et venues. 455 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Les collines ont des yeux, ici. 456 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 Les vallées aussi. 457 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 Comment pouviez-vous l'ignorer, Sam ? 458 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Vous disiez qu'ici c'était bien. 459 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Je pensais... 460 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Je vous le jure, je le pensais. 461 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 VITAMINES 462 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 RECOMMENDATION ET APPROBATION POUR STÉRILISATION 463 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 J'ai dit à Mlle Dennyson que c'était inconscient. 464 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 M. Ford, je... 465 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 C'est laquelle ? 466 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Excusez-nous, Mlle Dayla. 467 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Bonjour, Mme... 468 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Maris. Lucille Maris. 469 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 À quoi dois-je ce plaisir ? 470 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 C'est du concret. Mieux qu'on couteau de nègre. 471 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 Je sais de source sûre 472 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 qu'un couple très particulier de fuyards réside sous votre protection. 473 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Il n'y a pas de fuyards ici, monsieur. Je vous l'assure. 474 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Montre-lui. 475 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 Asseyez-vous donc. 476 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Merci. Bonne idée. 477 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 RÉCOMPENSE DE 300 DOLLARS ! FUYARDE ET MEURTRIÈRE 478 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 A FUI SON MAÎTRE LÉGAL, UNE FILLE NOMMÉE CORA. 479 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 La fille de ce bulletin est recherchée pour meurtre d'enfant. 480 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Un enfant blanc. 481 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 Elle a une cicatrice très particulière ici. 482 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 Vous l'avez reconnue, je l'ai bien vu. 483 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Soit vous me menez à elle, 484 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 soit je vais informer le gouvernement de Caroline du Sud 485 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 que vous cachez des nègres assassins pour vos expériences. 486 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 M. Ford, qui est ce monsieur ? 487 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 M. Ridgeway est chasseur d'esclaves. 488 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Une noble profession, monsieur. 489 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Nous faisons chacun notre métier. 490 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 LIGATURE DES TUBES 491 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 De nature fougueuse et aux méthodes sournoises. 492 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Sous l'accablant soleil estival 493 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 et au son du fouet du contremaître... 494 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 Animaux ! 495 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...ils travaillent à ramasser l'or blanc duveteux 496 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 qui se retrouverait un jour 497 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 dans les grands hangars à textiles de Boston... 498 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 Tu vas faire ton quota ! 499 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...et de New York, 500 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 et de l'autre côté du vaste Atlantique, à Liverpool. 501 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 Ils ignorent que leur labeur alimente l'économie d'une grande nation. 502 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 Qu'a-t-on ici ? 503 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 On dirait qu'on a un jeune homme de la grande maison, 504 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 il essaie de ramener sa mère de son travail dans les champs. 505 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 La mère dit : "Non ! Je dois rester, mon enfant." 506 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 Le contremaître sépare l'enfant... 507 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 Non ! Arrêtez ! 508 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 ...de sa mère, qui fuit, attristée. 509 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 Excusez-moi ! 510 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Si vous voulez bien me suivre... 511 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Bonjour, messieurs. 512 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Vraiment désolé du dérangement. 513 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Fermez la porte. 514 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Vous trois, tournez-vous. 515 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 - Sam ! - Cora ? 516 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 - Cora, qu'y a-t-il ? - Le chasseur, il est là. 517 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 - Du calme. Quoi ? - Le chasseur. 518 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 - Il faut trouver Caesar. - Où est-il ? 519 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 Aucune idée. La dernière fois... 520 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Il doit travailler. J'aurais dû aller le voir. 521 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 Vous avez bien fait. Il dirait de même. 522 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Descendez sur le quai. 523 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 - Et Caesar ? - Je le trouverai. 524 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Mais vous devez descendre. Ils pourraient arriver. 525 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Cora, s'il vous plaît. Je vais le trouver. Promis. 526 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Je vous le promets. Vous avez ma parole. 527 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Cora, s'il vous plaît. 528 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Pitié, Cora. 529 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Je suis désolé, Cora. 530 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 Sacrément désolé. 531 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 C'est quoi ? 532 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 De la poudre de rasage, monsieur. 533 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Pour les nègres. 534 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 On se rase sans rasoir. 535 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Ça sent le fumier. 536 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 C'est de la poudre dépilatoire. 537 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 Dé-pilatoire. 538 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Ça sent quand même le fumier. 539 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 Quel est votre nom, monsieur ? 540 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Christian Markson. 541 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 Vous avez des yeux très particuliers. 542 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Très particuliers. 543 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Loin de chez vous. 544 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Tout va bien. Je ne t'abandonnerai pas. 545 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Je te le promets. 546 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 J'ignore toujours quand le train viendra. 547 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Mais on devrait être en sécurité. 548 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 Attends, où est Sam ? Comment as-tu... 549 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 "Sois fort, dit mon cœur. 550 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 "Je suis un soldat. 551 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 "J'ai assisté à pire que ça." 552 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 Il y a quelque chose dans ce tunnel. 553 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 Non. Caesar ! 554 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 Caesar ! 555 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 Non ! Caesar ! 556 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 Caesar ! 557 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 On va prendre le train 558 01:00:16,217 --> 01:00:18,178 Oh, oui 559 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 Sapristi. 560 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 On va le prendre 561 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 Vous n'êtes pas censée être ici. 562 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Et pourtant. 563 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 De la langue de porc. 564 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Merci. 565 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 Ça, alors ! 566 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Désolée pour l'odeur, mademoiselle. Je dois le jeter. 567 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 Vous avez un nom ? 568 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Ellis ? 569 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Je suis Cora. 570 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Merci de vous êtes arrêté, Ellis. 571 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Désolé. Je suis la maintenance. 572 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Il faut avoir 16 ans pour les humains. 573 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Il faudra attendre qu'ils envoient d'autres trains. 574 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 Non. Je me fiche de votre âge. 575 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 Je vais monter dans ce train. 576 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 D'accord. 577 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Je dois pouvoir parler de circonstances d'urgence, 578 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 mais je dois suivre les règles. 579 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 Les passagers montent dans le wagon. 580 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 - Je ne peux pas monter là. - Pas de passagers dans la locomotive. 581 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Pardon, mademoiselle. C'est une opération professionnelle. 582 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 Vous devriez vous attacher. 583 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Ce wagon se dandine quand on avance. 584 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 Tous à bord ! 585 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Sous-titres : Marion Birbès 586 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Direction artistique Anouch Danielian