1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Ella dejó el quingombó, pero... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 se llevó las semillas. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 Se llevó la herencia de su madre. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Porque no sabe dónde está su mamá. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 No se fue con un rumbo, 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 solo se fugó. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 Eso es bueno. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Homer, anota esto. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 "Escapó de su amo legal en Georgia, 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 "una joven esclava llamada Cora, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 "de estatura media y tez oscura". 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 "Tiene una cicatriz estrellada en la sien por una herida, 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 "es briosa por naturaleza y de espíritu taimado". 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Por primera vez en su vida, 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 estos salvajes de las oscuras junglas africanas 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 atraviesan el vasto océano. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Nunca han visto el océano así. 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 Por primera vez... 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 hablaron con el hombre blanco, 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 LA VIDA EN EL BARCO DE ESCLAVOS 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 y aprendieron su idioma, 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 en vez del balbuceo que usaban en las zonas más oscuras de África. 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Por primera vez, tomaron una taza de té de verdad. 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 Adivinen qué usaban como vaso en las oscuras profundidades de África. 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Cráneos humanos. 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 CAPÍTULO DOS 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 -¿Tienes vestido para el sábado? -Ya lo viste. El rosa. 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Debí usar un pagaré, pero lo vale. 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 CAROLINA DEL SUR 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 Esos pagarés serán mi fin. 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Viviré endeudada para siempre. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Bessie, ¿tú ya tienes vestido? 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 ¿Acaso irás al baile, Srta. Tragalibros? 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Si va Christian, tienes que ir. 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 No seas tonta. 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 Le gustas. 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 Somos amigos, nada más. 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Te mira como si fuera un cachorro. 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Uno que quiere fregarse en tu pierna. 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Buen trabajo, señoritas. 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Gracias, Sr. Fields. 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Sí. 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Bessie, escucha, quiero que te esfuerces 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 para transmitir ese espíritu africano. 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 Recuerda que la clave es la autenticidad. 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 Los visitantes creen que saben cómo era esa vida, 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 pero debemos mostrarles cómo era en verdad. ¿Sí? 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Por y para nosotros. 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 ¿POPA? 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Muy bien. Sí. 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 Es tu culpa. 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 No te me tires encima. 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 Ya basta. Deténganse. 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 ¡Suéltame! 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 -¡No te metas! -¡Maldita sea! 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Cuando digo que lo hagan de un modo, es porque lo quiero así. 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 ¿Peleando van a arreglar esa máquina? 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 ¿Peleando van a arreglar esa máquina? 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Los mandaré de una patada al infierno de donde vienen. 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Hicieron como dijo usted, jefe. 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 Claro que no. 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Perdón, Sr. Abraham. 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Vuelvan a trabajar. 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Es lo que dice ahí. 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 "Nuevo proceso. 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 "Primero...". 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 ¿Quieres enseñarme a leer, muchacho? 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 No, señor. 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 Parece que tenemos un genio en el equipo. 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Genio, 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 vuelve a trabajar. 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Un caballero le ayuda a una dama a cruzar 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 y a bajar del caballo o del carruaje 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 sin esperar a ser presentado primero. 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Un caballero se quita el sombrero cuando entra a un lugar 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 si hay damas presentes. 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 Al conocer a una dama, debe levantar su sombrero con gracia. 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Muy bien. 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Henrietta, ¿podrías probar...? 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Perdón por llegar tarde, Srta. Lucy. 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Página 60 del manual. 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Henrietta, continúa, por favor. 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 "Yo espero...". 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 En Georgia, esto que hacemos es delito. 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 Yo recibiría una multa de $100, 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 y ustedes, 39 azotes. 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 Eso dice la ley. 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 Es difícil empezar de cero. 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Hace unas semanas, algunas de ustedes estaban como Henrietta. 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Se requiere tiempo y paciencia. 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 ¿No es cierto, Bessie? 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Buenas noches. 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Bessie. 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Creo que estuviste preguntando por esto. 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Puedes llevártelo. 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 ¿Los viajes de Gulliver? 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 Nunca lo oí nombrar. 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Gracias, Srta. Lucy. 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 Espero que lo disfrutes. 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 ¿Bessie? 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 La frente en alto. 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Te quedará muy lindo, Bessie. 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Parecerás la reina de Egipto. 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 Sr. Christian Markson, el doctor lo espera. 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Sí. Pasa, por favor. 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 No tardaré mucho. 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Nos exigen revisar a los negros involucrados en incidentes laborales. 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Te llamas Christian Markson, ¿no? 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Sí, señor. 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 ¿De dónde eres, Christian? 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 De... 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Tranquilo. No soy como los demás. 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Nací en Delaware, me crié en Misisipi, señor. 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 ¿En Misisipi? 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 No pasé tanto tiempo en el sur como algunos colegas, 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 pero no hubiera creído que eras de Misisipi. 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Debe figurar en su archivo, doctor. 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 No figura, de hecho. 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 Tu pasado es cosa de los supervisores. 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 A nosotros solo nos importa tu futuro. 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 Tus aptitudes, no tu historia. 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 Nunca vi a un hombre blanco tan interesado 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 en la capacidad mental de los negros. 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Sabes lo que significa "aptitud". 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 ¿Cuánto hace que sabes leer? 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 Nos están enseñando. 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Dudo que esa palabra forme parte de la currícula. 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Noté que te interesaba este. 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Le clavaste la mirada apenas entraste. Te delataste. 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 La Odisea no es material aprobado para negros. 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 Tranquilo. 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 Aquí a nadie le importa que sepas leer. 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 Entonces, ¿por qué les importa lo que vaya a leer? 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Llévate el libro. 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Te escribiré una nota en papel membretado. 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 Así nadie te molestará. 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Gracias, doctor. 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 No me agradezcas, Christian. Gánatelo. 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 ¿Perdón, señor? 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Quiero que seas mi asistente. 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Sabes leer y escribir mucho mejor que cualquier otro negro. 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 Y esto nos da una oportunidad 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 de investigación formidable y progreso ilimitado. 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 Tengo un proyecto especial. 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 Y requiere mucha ayuda. 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Bienvenido a tu futuro. 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Señor. 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 BAILE DEL INSTITUTO GRIFFIN 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 Qué aparato impresionante, señor. 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Gracias. 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 Es uno de los pocos que hay en todo el estado. 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Está por llegar un tren. Parte mañana por la noche. 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 ¿Le dijiste a Cora? 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 No, no tuve oportunidad de decírselo. 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Como imaginarás, 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 no le gusta mucho la idea de que la retraten. 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Bien. Un poco más cerca. 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 ¿Señorita? 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 ¿Me permite esta pieza, Srta. Carpenter? 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Por supuesto. 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Está muy elegante, Srta. Bessie Carpenter. 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 Usted también, Christian Markson. 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 ¿En serio? 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Sí, así es. 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 Le sienta bien lo elegante. 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 Y a usted, Sr. Markson. 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 A usted también. 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 Sam dijo que viene otro tren. 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Parte mañana por la noche. 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 ¿Sabe hacia dónde va? 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 No. No me dijo. 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 ¿Te gusta vivir aquí? 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Sí, me gusta. 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 El sur es el sur, 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 pero conseguí otro trabajo. 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Empiezo el lunes. 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Con uno de los doctores del edificio Griffin. 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 No me sorprende. 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Tienes algo especial, Caesar. 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 Siempre ha sido así. 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 No estoy tan seguro. 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Pero me alegra irme de la fábrica. 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 Tener la oportunidad, quizá, 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 de usar la cabeza por una vez. 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Quizá deberíamos quedarnos. 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 Siempre tendremos que fingir. 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 Ya sea mucho o poco. Llevamos una gran carga. 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Pero esto... 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 Esto es real, Cora. 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Tú estás aquí. 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Yo estoy aquí. Estamos aquí. 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Juntos. 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Perdóname si fui muy atrevido. 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Pero mientras bailábamos... 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 de golpe, vi nuestro futuro. 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Me vi volviendo del trabajo a pasar la noche en tus brazos. 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 Nos vi discutiendo si llamaríamos a nuestro bebé Ajarry 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 o algún nombre bíblico, o lo que quieras. 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 Tal vez sea falso... 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 pero Markson es un nombre adquirido 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 de un modo muchísimo más digno 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 que cualquier nombre que nos dieran los amos. 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 ¿Un beso y ya hablas de bebés? 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Si tú quieres, nos quedamos. 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 No subiré a ese tren sin ti. 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 Estamos juntos en esto. 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 Lo que hacemos en Griffin no tiene precedentes. 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 Lo hacemos por el bien de la población negra 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 y no sería posible sin la generosidad de nuestros patrocinadores. 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Les pido un aplauso para ellos. 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 ¡Juntos, mejoraremos la mente, el cuerpo y el alma de los negros! 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 Por un mejor futuro... 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 Por un mejor futuro... 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 ¡Para nuestra comunidad negra! 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 ¡Nuestra comunidad negra! 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 ¡No! 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 ¡Se llevan a mis hijos! ¡No! 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Se llevan a mis hijos. 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 ¡Se llevan a mis hijos! 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 ¡Ustedes! Se llevan a mis hijos. Se... 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 ¡No está bien! ¡No pueden llevárselos! 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 ¡No! Basta. 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 Son mis hijos. 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 ¿Por qué? ¿Por qué se los llevan? 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 ¿Por qué hacen eso? 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 ¿Por qué? 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 MUSEO DE MARAVILLAS NATURALES 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 ¿Ves? 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 Así está bien, pero estás un poco duro. 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Aflójate. 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Mira hacia atrás. Sí. 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 Así está mejor. 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Pero parece que estás indeciso. 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Aflójate. 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Mira, Albert. 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Puedes mejorarlo. Permiso. ¿Puedo? 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Mira. 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 ¿Ves? Que fluya. 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 Si quieres... No es obligación si no te sientes cómodo, 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 pero puedes agregar unas palabras. 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 Como "¡bestia estúpida!". 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 "¿Así te gusta?". 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 "¿Qué se siente?". 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 "¡Hagan su parte!". 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 "Si no cumplen, 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 "¡los despellejaré a cada uno de ustedes!". 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 Son apenas unos ejemplos, claro. 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 -Muy impresionante. -Gracias. 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 No es su primera vez, supongo. 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Bueno, eso fue... Eso fue en otra vida. 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 No te pongas duro. 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Sí, señor. 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 ¡Cumplan con su parte! 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 ¡Trabaja! 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Vaya, qué calor dan esas luces. 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Ya te estás poniendo los guantes de nuevo. 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Seguro que vas a ver a esos blancos. 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Voy al médico. 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 ¿Con quién? ¿El doctor Sinclair? 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Ya no sé. 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Parece que cada vez es uno distinto. 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 ¿No es cierto? 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 Mi mamá tenía mal el corazón. 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Hubiera dado lo que sea por ver a un médico blanco. 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Si me viera ahora... 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 ¿Qué pasa? 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Nada. 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 Pensaba en esa chica que enloqueció en el baile. 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 Parece que las pruebas indican que tenía mala sangre. 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 No vayas a abollar ese bronce, porque me lo descontarán de mi paga. 271 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Buenas tardes, señor. 272 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 ¿Cómo le va? 273 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Muy bien, gracias. 274 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 ¿Cuánto cuesta esto? 275 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 A ver. 276 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Unos 50 centavos. 277 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Puedo dárselo con pagaré. 278 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 ¿Cuánto sería? 279 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Un dólar con veinticinco. 280 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 La navaja sola cuesta diez centavos. 281 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Sí. Y muchísimo dolor. 282 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Gracias, señor. 283 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 Oiga, ¿qué es eso? 284 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Vitaminas, así las llaman. 285 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Como los curanderos de la plantación. 286 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 Las pongo en cada paquete. Son gratis. 287 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Se supone que hacen bien a la sangre. 288 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 -Bueno. -Bien. 289 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 ¿Bessie Carpenter? 290 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Hola. Bessie Carpenter. 291 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Si puedes, trata de relajarte. 292 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 El cuerpo guarda registro de las cosas que nos han pasado. 293 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 ¿Fue tu amo? 294 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 No quiero ser cruel con mis preguntas. 295 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 Intento determinar si puedes concebir hijos. 296 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Suponiendo que así lo quieres. 297 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Cuando se fue mi mamá, unos chicos mayores empezaron a insultarme 298 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 y a molestarme. 299 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 ¡No! 300 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Una noche, me llevaron al bosque... 301 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 ¡No! 302 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Pues tengo el agrado de informarte 303 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 sobre un nuevo procedimiento para... 304 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 liberarte de la carga de tener bebés. 305 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 Hay una técnica quirúrgica 306 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 para cortar los tubos internos de la mujer 307 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 y prevenir que nazca un niño. 308 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 Es sencillo, permanente y sin riesgo. 309 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 Es un regalo para la raza negra. 310 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 ¿Y si no quiero? 311 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 Tú decides, por supuesto. 312 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Desde ahora, es obligatorio en este estado 313 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 para las mujeres negras que hayan tenido más de dos hijos, 314 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 a modo de control poblacional. 315 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Las retrasadas, 316 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 enfermas mentales, criminales, 317 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 pero no es tu caso, Bessie. 318 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 Solo te ofrezco la oportunidad de controlar tu destino. 319 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Ahora, necesito extraerte sangre. 320 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 El Dr. Forster me sacó como medio litro hace dos semanas. 321 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 Seguramente eso te pareció, pero... 322 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 Imagino que no fue tanta cantidad. 323 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 ¿Puedes apretar el puño? 324 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 A la cuenta de tres, respira hondo. 325 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Uno, dos, tres. 326 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 ¿Se le ofrece algo? 327 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 ¿Dónde están los caramelos? 328 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 ¿Perdón? 329 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Los caramelos. Para los niños. 330 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 ¿Caramelos? Nunca vendimos eso. 331 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Pero debe haber dulces en alguna parte. 332 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Perdón, señorita. No vendemos dulces. 333 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 Oye, 334 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 toma esto. 335 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Estoy tomándolo, ¿sabes? 336 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Pues toma más. 337 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 Estoy bien, no lo necesito. 338 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Lo que sea para ayudarte a mejorar. 339 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 ¡Maldición! 340 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 Ese es mi bebé. Es mío. 341 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 Se lo han llevado. 342 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 ¡Me lo han quitado! 343 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 ¿Esa negra que anda gritando es tuya? 344 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 Sí. 345 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 La gente se queja. 346 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Sí, que se queje. 347 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 Este es mi negocio. 348 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 Pensé que los negros eran asunto del estado. 349 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Se llevaron a mi bebé. 350 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 Mejor vete antes de que llegue el alguacil. 351 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Que venga. Lo invitaré a un trago. 352 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Él no puede entrar aquí. 353 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 -En la esquina hay una pensión. -Siéntate. 354 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 Tiene whisky barato y deja a los negros dormir en el piso. 355 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Muchas gracias. Se lo diré a todos los negros que vea. 356 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 ¿Y este negrito de aquí? 357 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 Pues sí, es negro. Eso se lo reconozco. 358 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Pero no va a dormir en el piso. 359 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 Salvo que él mismo lo elija. 360 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 ¡Cletus! 361 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 -¡Cletus! -¡Sí, señor! 362 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 ¡Vigila el bar mientras voy por el alguacil! 363 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Sí, señor. 364 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Nunca hubo un niño negro en mi bar. 365 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 Y tiene un sombrerito de negro grande. 366 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 ¿Qué quieres? 367 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 ¿Whisky? 368 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Supongo que te dedicas a capturar esclavos. 369 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 Me dedico a lo que me dé dinero. 370 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 Buscamos a una asesina. 371 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 ¿En serio? 372 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Sí, señor. 373 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 ¿La ha visto? 374 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 No creo. 375 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 ¿Y la de afuera, la llorona? ¿Es de tu propiedad? 376 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Sí. 377 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Estaba viviendo en una ciudad extraña. 378 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 Con algo que se llama rascacielos, 379 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 donde los negros se pasean con ropa elegante. 380 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 ¿Rascacielos? 381 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 Es una casa, jefe. 382 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 Es como una casa grande, 383 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 pero más alta de lo que haya visto jamás. 384 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Casi llega al cielo. 385 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 ¿Dónde está ese rascacielos? 386 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 No está muy lejos. A uno o dos días de viaje. 387 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 ¿Dónde está mi bebé? 388 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 ¡Quiero a mi bebé! 389 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 Jacob, respira. 390 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 ¿Estás bien, Bessie? 391 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 Pareces cansada. 392 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 No dormí muy bien anoche, señorita. 393 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Lo lamento. 394 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Bessie, por favor, 395 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 puedes contarme lo que quieras. Estoy para ayudarte. 396 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 ¿Por qué no hay bebés? 397 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Hay bebés por todos lados. 398 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 No, señorita. 399 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Le pregunto por qué no hay bebés negros aquí. 400 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 ¿Dónde están los niños negros? 401 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 ¿Qué es esto? 402 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Con estos programas, 403 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 nuestra población se quintuplicó en un año. 404 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 Griffin no llega a construir las casas necesarias. 405 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 Y no es justo que las madres amamanten a sus bebés en dormitorios comunales. 406 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Cuando la gente negra se casa y tiene hijos, 407 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 se muda a Evansville. 408 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Pero, Bessie, querida, tú tienes turno para el procedimiento. 409 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Evansville no te concierne. 410 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 El cuerpo de los negros es por naturaleza fuerte y fascinante. 411 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Lo hemos analizado solo de la manera más cruda 412 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 desde su llegada a estas costas. 413 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 ¿Cuánto es lo mínimo que consume 414 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 para generar ganancias inéditas con el trabajo que produce? 415 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 ¿Cuánto podemos desgarrarlo sin romperlo? 416 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 Y te digo algo, Christian, con todo lo que le exigimos, 417 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 ese cuerpo solo se fortalece, se vuelve más resistente. 418 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Estamos hallando el modo de perfeccionarlos. 419 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 ¿Envenenándonos? 420 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Pero él dijo que no era obligatorio. 421 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Dijo que yo decidía. 422 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 Tal vez así era en ese momento, 423 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 pero el doctor analizó tu sangre. 424 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 Y ahora ya no es así. 425 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 ¿Prefieres volver a las plantaciones? 426 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 ¿Estarías dispuesto a mandar a todos los de aquí 427 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 de vuelta a esa vida 428 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 a cambio de la vida de un solo hombre que sufre por el protocolo? 429 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Christian, te lo vengo diciendo, tú no eres como los demás. 430 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 La guerra en tu mirada se deja ver. 431 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Eres el negro del futuro. 432 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 No sacrifiques eso por el bien del negro ordinario. 433 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 Esto es ciencia. 434 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 Lo que hacen los médicos en Griffin no tiene precedentes. 435 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 No podemos pretender que todos entiendan. 436 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Pero sin duda deberían confiar. 437 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 Lo que hacemos aquí 438 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 es por el bien de la comunidad negra. 439 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Ahí está. 440 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 Aquí pasan cosas 441 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 que no creemos que tú entiendas. 442 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Oscuras y espantosas. 443 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 ¿Aquí? 444 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 ¿En Griffin? 445 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 El negro no prosperará 446 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 si no es en términos de la visión que el blanco tiene de él. 447 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Están envenenando a los hombres. 448 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 Y están cortando a las mujeres. 449 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Para que no podamos tener hijos. 450 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 Por eso algunas están enloqueciendo. 451 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Nos están matando. 452 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 ¿Cuándo viene el tren? 453 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 ¡Sam! 454 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 ¿Cuándo viene el tren? 455 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Pronto. 456 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 Pronto vendrá un tren, seguramente. 457 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 ¿Qué hacemos mientras tanto? 458 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 Debemos estar alertas, cada noche y cada día. 459 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Cuidar sus movimientos. 460 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Las colinas tienen ojos. 461 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 Los valles también. 462 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 ¿Cómo es que no lo sabías, Sam? 463 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Dijiste que aquí era seguro. 464 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Pensé... 465 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Lo juro, pensé que lo era. 466 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 VITAMINA 467 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 RECOMENDACIÓN Y AUTORIZACIÓN PARA ESTERILIZAR 468 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 Le dije que es inconsciente. No puedo evitarlo. 469 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 Sr. Ford, yo... 470 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 ¿Cuál es? 471 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Discúlpenos, Srta. Dayla. 472 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Buenos días, señorita... 473 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Maris. Lucille Maris. 474 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 ¿A qué le debo el placer? 475 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 "Por un mejor futuro para nuestra comunidad negra". 476 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 Sé de buena fuente 477 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 que hay un par de fugitivos muy especiales que residen aquí. 478 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Aquí no hay fugitivos, señor. Se lo aseguro. 479 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Muéstrale. 480 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 ¿Por qué no toma asiento? 481 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Gracias. Me sentaré. 482 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 PRÓFUGA Y ASESINA. ESCLAVA LLAMADA CORA. 483 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 ¡RECOMPENSA DE TRESCIENTOS DÓLARES! 484 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 A la joven de ese anuncio se la busca por el asesinato de un muchacho. 485 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Un muchacho blanco. 486 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 Tiene una cicatriz muy peculiar por aquí. 487 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 Y usted la reconoció, lo noté claramente. 488 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Así que lléveme con ella, 489 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 o tendré que informar al gobierno de Carolina del Sur 490 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 que usted esconde a negros asesinos dentro de este gran experimento suyo. 491 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 Sr. Ford, ¿quién es este caballero? 492 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 El Sr. Ridgeway captura esclavos. 493 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Qué noble profesión, señor. 494 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Veo que ambos aportamos lo nuestro. 495 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 LIGADURA DE TROMPAS 496 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 Es briosa por naturaleza y de espíritu taimado. 497 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 Es briosa por naturaleza y de espíritu taimado. 498 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 Es briosa por naturaleza y de espíritu taimado. 499 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 Es briosa por naturaleza y de espíritu taimado. 500 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Bajo el sol abrasador del verano 501 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 y los azotes del capataz... 502 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 ¡Animales! 503 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...trabajan cosechando ese oro blanco y fibroso 504 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 que algún día llegará 505 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 a los grandes depósitos textiles de Boston... 506 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 ¡Cumplan con su parte! 507 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...y Nueva York, 508 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 y cruzará el vasto Atlántico hasta Liverpool. 509 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 Desconocen que su labor alimenta la economía de una gran nación. 510 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 ¿Qué tenemos por aquí? 511 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 Parece que es un jovencito que viene de la mansión 512 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 y trata de llevarse a su madre, quien trabaja en la cosecha. 513 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 Y la madre dice: "¡No! Debo quedarme, hijo mío". 514 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 Y el capataz separa al niño 515 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 -de su madre... -¡No! 516 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 -...que se va corriendo apenada. -¡Alto! 517 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 ¿Estás bien? 518 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Ahora sí, síganme, por favor... 519 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Buenas tardes, caballeros. 520 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Lamento mucho la molestia. 521 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Cierra la puerta. 522 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Ustedes tres, dense vuelta. 523 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 -¡Sam! -¿Cora? 524 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 -Cora, ¿qué pasó? -Vino el que captura esclavos. 525 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 -Espera. Tranquilízate. ¿Qué? -El captor. 526 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 -Hay que buscar a Caesar. -¿Dónde está? 527 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 No sé. Lo vi por última vez... 528 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Quizá trabajando. Tendría que haber ido con él. 529 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 No. Hiciste bien. Él diría eso. 530 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Debemos llevarte a la plataforma. 531 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 -¿Y Caesar? -Yo lo busco. 532 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Pero debemos llevarte allí. Quizá estén viniendo. 533 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Cora, por favor. Lo encontraré. Te lo prometo. 534 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Te lo prometo. Te doy mi palabra. 535 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Cora, por favor. 536 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Por favor, Cora. 537 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Lo siento, Cora. 538 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 Lo siento muchísimo. 539 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 ¿Qué es esto? 540 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 Polvo de afeitar, señor. 541 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Para negros. 542 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 Afeita sin navajas. 543 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Huele a estiércol. 544 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 Se llama polvo depilatorio, señor. 545 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 De-pilatorio. 546 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Pero huele a estiércol. 547 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 ¿Cuál es tu nombre? 548 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Christian Markson. 549 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 Tienes ojos muy peculiares, Christian. 550 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Muy peculiares. 551 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Estás lejos de casa. 552 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 Muy lejos de casa. 553 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Tranquila. Nunca te dejaré. 554 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Te lo prometo. 555 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 Aún no sé cuándo viene el tren. 556 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Pero aquí abajo estamos a salvo. 557 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 ¿Y dónde está Sam? ¿Cómo...? 558 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 "Sé fuerte, dijo mi corazón. 559 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 "Soy un soldado. 560 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 "He visto cosas peores que esta". 561 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 Hay algo más adelante en el túnel. 562 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 No. ¡Caesar! 563 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 Caesar. ¡Caesar! 564 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 Caesar. 565 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 ¡Caesar! 566 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 ¡No! 567 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 ¡No! ¡Caesar! 568 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 ¡Caesar! 569 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 Viajaremos en el tren 570 01:00:16,217 --> 01:00:18,178 Ooh, la Ooh... 571 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 ¿Qué es eso? 572 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 Viajaremos en... 573 01:00:30,148 --> 01:00:33,777 Ooh, la Ooh... 574 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 No debería estar aquí. 575 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Pero estoy. 576 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 De lengua de cerdo. 577 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Gracias. 578 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 ¡Vaya! 579 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Perdón por el olor, señorita. Debo ocuparme de esto. 580 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 ¿Cómo te llamas? 581 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Ellis. 582 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Yo soy Cora. 583 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Gracias por detenerte, Ellis. 584 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Perdón. Aún soy de mantenimiento. 585 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Para transportar humanos, debes tener 16. 586 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Deberá esperar a que manden uno de los otros trenes. 587 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 No. No me importa tu edad. 588 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 Subiré a este maldito tren. 589 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 De acuerdo. 590 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Podré informar que hubo circunstancias de emergencia, 591 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 pero debo respetar las reglas. 592 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 La primera es que los pasajeros van atrás. 593 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 -No pretendes que viaje ahí. -No puede haber pasajeros adelante. 594 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Lo siento, señorita. Es una operación profesional. 595 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 Y le conviene amarrarse bien. 596 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Este vagón se sacude como una víbora cuando arranca. 597 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 ¡Todos a bordo! 598 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 599 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Subtítulos: María Victoria Rodil 600 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Supervisión creativa Daniela Alsina