1 00:00:40,061 --> 00:00:46,026 Bueno. Ha dejado la ocra, pero... 2 00:00:49,196 --> 00:00:50,739 ...se ha llevado las semillas. 3 00:00:53,283 --> 00:00:56,912 Era el legado de su madre. 4 00:00:58,955 --> 00:01:03,043 Porque no sabe dónde está su madre. 5 00:01:05,462 --> 00:01:07,297 No sabe adónde huye. 6 00:01:08,799 --> 00:01:10,050 Está huyendo sin más. 7 00:01:13,428 --> 00:01:14,763 Eso es bueno. 8 00:01:15,680 --> 00:01:17,307 Homer, apunta. 9 00:01:20,227 --> 00:01:23,855 "Fugada de su amo legal en Georgia, 10 00:01:26,608 --> 00:01:30,278 "joven esclava que responde al nombre de Cora, 11 00:01:32,030 --> 00:01:36,034 "de altura media y tez oscura". 12 00:01:36,952 --> 00:01:40,413 "Tiene una cicatriz en forma de estrella en la sien. 13 00:01:40,497 --> 00:01:45,460 "Es de naturaleza osada y de comportamiento deshonesto". 14 00:01:48,129 --> 00:01:49,756 Por primera vez en la historia, 15 00:01:49,840 --> 00:01:53,969 los salvajes de las selvas más profundas de África 16 00:01:54,052 --> 00:01:57,639 cruzaron el vasto océano. 17 00:01:57,722 --> 00:02:01,810 Nunca habían visto un océano como aquel. 18 00:02:02,310 --> 00:02:03,728 Por primera vez, 19 00:02:03,812 --> 00:02:05,438 hablaron con el hombre blanco... 20 00:02:05,522 --> 00:02:06,690 LA VIDA EN EL BARCO NEGRERO 21 00:02:06,773 --> 00:02:08,191 ...y aprendieron su idioma, 22 00:02:08,275 --> 00:02:12,863 en vez del galimatías que hablaban en la África más profunda. 23 00:02:13,697 --> 00:02:17,492 Por primera vez en la historia, bebieron una taza de té. 24 00:02:18,702 --> 00:02:22,664 Adivinad qué usaban para beber en la África más profunda. 25 00:02:23,582 --> 00:02:25,333 Cráneos humanos. 26 00:02:55,363 --> 00:02:56,197 CAPÍTULO DOS 27 00:02:56,281 --> 00:02:59,200 -¿Tienes vestido para el sábado? -Te lo enseñé. El rosa. 28 00:02:59,284 --> 00:03:01,328 Usé un pagaré, pero vale la pena. 29 00:03:01,411 --> 00:03:02,412 CAROLINA DEL SUR 30 00:03:02,495 --> 00:03:04,414 Los pagarés acabarán conmigo. 31 00:03:04,497 --> 00:03:06,666 Nunca voy a poder pagar mis deudas. 32 00:03:06,750 --> 00:03:09,127 Oye, Bessie, ¿tú ya tienes vestido? 33 00:03:09,210 --> 00:03:11,630 ¿Piensas ir al baile, señorita Devoralibros? 34 00:03:11,713 --> 00:03:14,591 Si Christian va, tienes que ir. 35 00:03:14,674 --> 00:03:15,759 No seas tonta. 36 00:03:15,842 --> 00:03:17,260 Le gustas. 37 00:03:17,344 --> 00:03:19,012 Solo somos amigos. 38 00:03:19,554 --> 00:03:22,015 Niña, te mira como un cachorrito. 39 00:03:23,975 --> 00:03:26,186 Un cachorrito que te quiere montar. 40 00:03:30,482 --> 00:03:32,943 Buen trabajo hoy, señoritas. 41 00:03:33,026 --> 00:03:34,319 Gracias, señor Fields. 42 00:03:34,402 --> 00:03:35,487 Sí. 43 00:03:35,570 --> 00:03:37,989 Bessie, escucha. Quiero que trabajes 44 00:03:38,073 --> 00:03:42,243 en canalizar ese espíritu africano, ¿de acuerdo? 45 00:03:42,619 --> 00:03:45,789 Recuerda que la autenticidad es nuestro lema. 46 00:03:45,872 --> 00:03:49,292 La gente que nos visita cree que sabe cómo era esa vida, 47 00:03:49,376 --> 00:03:52,128 pero tenemos que enseñarles cómo era de verdad. 48 00:03:52,212 --> 00:03:53,797 Para nosotros, por nosotros. 49 00:03:55,215 --> 00:03:56,341 Para y por. 50 00:03:57,050 --> 00:03:59,219 Muy bien. Sí. 51 00:05:46,242 --> 00:05:47,619 Es culpa tuya. 52 00:05:47,702 --> 00:05:49,204 No me mientas. 53 00:05:50,663 --> 00:05:52,582 Déjalo todo. Suéltalo. 54 00:05:52,665 --> 00:05:53,500 ¡Suéltame! 55 00:05:53,583 --> 00:05:55,085 -¡No te metas! -¡Joder! 56 00:05:55,168 --> 00:05:58,922 Si digo que quiero las cosas de una forma, las quiero de esa forma. 57 00:05:59,798 --> 00:06:02,884 ¿Que os peléis va a ayudar en algo a la máquina? 58 00:06:02,967 --> 00:06:05,804 ¿Que os peléis va a ayudar en algo a la máquina? 59 00:06:06,304 --> 00:06:09,140 Voy a mandaros de vuelta al lugar del que habéis venido. 60 00:06:09,933 --> 00:06:12,143 Lo han hecho como ha dicho, jefe. 61 00:06:12,227 --> 00:06:13,686 Y una mierda. 62 00:06:13,770 --> 00:06:15,146 Lo siento, señor Abraham. 63 00:06:16,356 --> 00:06:17,732 Volved al trabajo. 64 00:06:28,743 --> 00:06:30,453 Lo pone ahí. 65 00:06:34,791 --> 00:06:35,875 "Procedimiento. 66 00:06:38,086 --> 00:06:39,087 "Primero...". 67 00:06:39,170 --> 00:06:42,465 ¿Pretendes enseñarme a leer, muchacho? 68 00:06:46,261 --> 00:06:47,262 No, señor. 69 00:06:50,473 --> 00:06:53,059 Tenemos un genio en el equipo, muchachos. 70 00:06:54,477 --> 00:06:55,311 Un genio. 71 00:06:56,521 --> 00:06:57,939 Vuelve al trabajo. 72 00:07:17,625 --> 00:07:21,671 Un caballero debe ayudar a una dama en un cruce peligroso 73 00:07:21,754 --> 00:07:24,632 o al bajar del caballo o carruaje 74 00:07:24,716 --> 00:07:27,385 sin esperar presentación alguna. 75 00:07:27,468 --> 00:07:31,890 Un caballero debe quitarse el sombrero al entrar en una estancia 76 00:07:31,973 --> 00:07:34,058 si hay damas presentes. 77 00:07:34,142 --> 00:07:37,979 Cuando saluda a una dama, debe alzar el sombrero con elegancia. 78 00:07:40,523 --> 00:07:41,649 Muy bien. 79 00:07:42,108 --> 00:07:44,611 Henrietta, ¿podrías...? 80 00:07:49,949 --> 00:07:51,910 Siento llegar tarde, señorita Lucy. 81 00:08:02,962 --> 00:08:04,756 Página 60 del manual. 82 00:08:07,884 --> 00:08:09,510 Henrietta, sigue, por favor. 83 00:08:12,263 --> 00:08:16,142 "No 'vi a' esperar...". 84 00:08:18,561 --> 00:08:22,232 En Georgia, lo que estamos haciendo es delito. 85 00:08:22,857 --> 00:08:25,068 A mí me multarían con 100 dólares 86 00:08:25,693 --> 00:08:28,196 y vosotras recibiríais 39 latigazos. 87 00:08:29,614 --> 00:08:30,865 Es lo que dice la ley. 88 00:08:37,664 --> 00:08:39,999 Es duro empezar de cero. 89 00:08:41,084 --> 00:08:45,171 Hace unas semanas, algunas estabais como está Henrietta. 90 00:08:47,632 --> 00:08:50,426 Lleva tiempo, paciencia. 91 00:08:55,473 --> 00:08:57,141 ¿No es así, Bessie? 92 00:09:03,773 --> 00:09:05,984 Buenas noches. 93 00:09:07,735 --> 00:09:08,653 Bessie. 94 00:09:09,946 --> 00:09:12,156 Tengo entendido que lo querías. 95 00:09:13,825 --> 00:09:14,867 Te lo presto. 96 00:09:16,995 --> 00:09:18,705 Los viajes de Gulliver. 97 00:09:19,580 --> 00:09:20,999 No había oído hablar de él. 98 00:09:23,793 --> 00:09:25,837 Gracias, señorita Lucy. 99 00:09:25,920 --> 00:09:27,463 Que lo disfrutes. 100 00:09:30,883 --> 00:09:32,176 ¿Bessie? 101 00:09:32,802 --> 00:09:34,053 La cabeza alta. 102 00:09:56,909 --> 00:09:59,162 Te quedará genial, Bessie. 103 00:10:03,875 --> 00:10:05,752 Parecerás la reina de Egipto. 104 00:10:42,622 --> 00:10:46,334 Señor Christian Markson, el médico lo verá ahora. 105 00:10:51,839 --> 00:10:54,050 Sí. Pasa, por favor. 106 00:10:55,843 --> 00:10:57,095 No llevará mucho tiempo. 107 00:10:57,929 --> 00:11:01,933 Debemos examinar a cualquier negro involucrado en accidentes laborales. 108 00:11:02,016 --> 00:11:04,143 Te llamas Christian Markson, ¿verdad? 109 00:11:04,227 --> 00:11:05,478 Sí, señor. 110 00:11:07,188 --> 00:11:08,981 De dónde eres, ¿Christian? 111 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 De... 112 00:11:13,736 --> 00:11:16,656 Tranquilo. No soy como los demás. 113 00:11:21,869 --> 00:11:24,914 Nací en Delaware y me crie en Misisipi, señor. 114 00:11:25,498 --> 00:11:26,416 ¿Misisipi? 115 00:11:28,501 --> 00:11:32,171 No he pasado tanto tiempo en el sur como otros de mis colegas, 116 00:11:32,255 --> 00:11:34,924 pero nunca hubiera dicho que eras de Misisipi. 117 00:11:36,259 --> 00:11:38,219 Lo pondrá en la ficha, doctor. 118 00:11:41,389 --> 00:11:43,724 No, no lo pone. 119 00:11:43,808 --> 00:11:46,310 Vuestro pasado es cosa de los supervisores. 120 00:11:46,394 --> 00:11:49,105 A nosotros solo nos interesa vuestro futuro. 121 00:11:49,188 --> 00:11:51,607 La aptitud, no la historia. 122 00:11:51,691 --> 00:11:54,110 No conozco a ningún blanco al que le interesen 123 00:11:54,193 --> 00:11:56,612 las capacidades mentales de los negros. 124 00:11:58,322 --> 00:12:00,324 Sabes lo que significa "aptitud". 125 00:12:02,827 --> 00:12:04,954 ¿Hace cuánto que sabes leer? 126 00:12:10,460 --> 00:12:12,378 Nos están enseñando. 127 00:12:14,046 --> 00:12:16,883 Dudo que "aptitud" figure en el plan de estudios. 128 00:12:18,634 --> 00:12:21,220 Parece que este te ha llamado la atención. 129 00:12:23,222 --> 00:12:26,684 Te has quedado mirándolo al entrar. Te has delatado. 130 00:12:27,852 --> 00:12:30,480 A los negros no se les permite leer la Odisea. 131 00:12:30,563 --> 00:12:31,898 Tranquilo. 132 00:12:33,191 --> 00:12:35,776 Aquí a nadie le importa si lees. 133 00:12:36,110 --> 00:12:39,197 Entonces, ¿por qué debería importarles lo que leo? 134 00:12:41,324 --> 00:12:42,325 Coge el libro. 135 00:12:48,331 --> 00:12:52,001 Te escribiré una nota, un documento oficial. 136 00:12:53,169 --> 00:12:55,004 A nadie le importará. 137 00:12:58,007 --> 00:12:59,091 Gracias, doctor. 138 00:13:00,009 --> 00:13:03,554 No me las des, Christian. Gánatelo. 139 00:13:07,016 --> 00:13:08,226 ¿Disculpe, señor? 140 00:13:10,436 --> 00:13:12,772 Quiero que seas mi asistente. 141 00:13:14,732 --> 00:13:19,153 Tu nivel de lectura y escritura es muy superior a la del negro medio. 142 00:13:19,946 --> 00:13:22,865 Y creo que esto nos brinda la oportunidad 143 00:13:22,949 --> 00:13:27,078 de realizar una gran investigación y lograr un progreso ilimitado. 144 00:13:29,247 --> 00:13:32,542 Tengo un proyecto especial. 145 00:13:32,625 --> 00:13:34,377 Requiere de mucha ayuda. 146 00:13:36,879 --> 00:13:38,673 Bienvenido a tu futuro. 147 00:13:51,644 --> 00:13:52,770 Señor. 148 00:14:09,870 --> 00:14:12,790 BAILE AUTORIZADO DE NEGROS 149 00:14:39,609 --> 00:14:42,320 Un artilugio increíble, señor. 150 00:14:42,403 --> 00:14:43,904 Vaya, gracias. 151 00:14:43,988 --> 00:14:47,074 Es uno de los pocos que hay en todo el estado. 152 00:15:12,600 --> 00:15:15,978 Viene un tren. Sale mañana por la noche. 153 00:15:16,979 --> 00:15:18,648 ¿Se lo has dicho a Cora? 154 00:15:19,690 --> 00:15:22,526 No. No he tenido oportunidad. 155 00:15:23,194 --> 00:15:24,487 Como imaginarás, 156 00:15:24,570 --> 00:15:28,199 no le hace mucha gracia que le saque una foto. 157 00:15:34,538 --> 00:15:36,540 Vale. Acercaos un poco más. 158 00:15:45,216 --> 00:15:46,258 ¿Milady? 159 00:15:48,010 --> 00:15:51,097 ¿Me concede este baile, señorita Carpenter? 160 00:15:53,182 --> 00:15:54,308 Por supuesto. 161 00:16:00,815 --> 00:16:06,404 Está guapísima esta noche, señorita Bessie Carpenter. 162 00:16:06,487 --> 00:16:09,407 Lo mismo digo, Christian Markson. 163 00:16:11,200 --> 00:16:12,284 ¿Ah, sí? 164 00:16:14,286 --> 00:16:15,371 Pues sí. 165 00:16:21,544 --> 00:16:23,295 Le queda bien la ropa elegante. 166 00:16:28,092 --> 00:16:32,012 Y a usted, señor Markson. 167 00:16:33,556 --> 00:16:34,765 Y a usted. 168 00:16:44,525 --> 00:16:46,652 Sam me ha dicho que viene otro tren. 169 00:16:49,363 --> 00:16:51,031 Sale mañana por la noche. 170 00:16:52,491 --> 00:16:54,201 ¿Sabe adónde se dirige? 171 00:16:55,077 --> 00:16:58,164 No. No me lo ha dicho. 172 00:17:01,625 --> 00:17:03,377 ¿Te gusta esto? 173 00:17:07,089 --> 00:17:10,301 Sí. Me gusta. 174 00:17:13,471 --> 00:17:15,055 No deja de ser el sur, 175 00:17:16,432 --> 00:17:19,769 pero he conseguido un trabajo nuevo. 176 00:17:21,645 --> 00:17:22,813 Empiezo el lunes. 177 00:17:24,023 --> 00:17:27,526 Trabajaré para uno de los médicos del edificio Griffin. 178 00:17:29,236 --> 00:17:31,197 Bueno, no me sorprende. 179 00:17:32,740 --> 00:17:34,784 Tienes algo especial, Caesar. 180 00:17:35,868 --> 00:17:37,369 Siempre lo has tenido. 181 00:17:37,453 --> 00:17:39,413 Yo no estoy tan seguro. 182 00:17:43,000 --> 00:17:45,211 Pero me alegra dejar la fábrica. 183 00:17:47,338 --> 00:17:49,298 Me alegra tener la oportunidad 184 00:17:52,092 --> 00:17:53,928 de usar mi cerebro por una vez. 185 00:18:02,186 --> 00:18:03,854 Quizá deberíamos quedarnos. 186 00:18:07,483 --> 00:18:09,485 Tendríamos que fingir para siempre. 187 00:18:10,569 --> 00:18:14,532 Al menos en parte. Hemos pasado por mucho. 188 00:18:15,366 --> 00:18:16,492 Pero esto... 189 00:18:18,786 --> 00:18:20,913 Esto es real, Cora. 190 00:18:22,665 --> 00:18:23,999 Tú estás aquí. 191 00:18:25,376 --> 00:18:27,336 Yo estoy aquí. Los dos estamos aquí. 192 00:18:28,337 --> 00:18:29,421 Juntos. 193 00:18:48,440 --> 00:18:50,651 Perdona si he sido demasiado atrevido. 194 00:18:52,736 --> 00:18:54,321 Pero cuando hemos bailado... 195 00:18:56,282 --> 00:18:58,617 de repente, he visto nuestro futuro. 196 00:18:59,618 --> 00:19:03,372 Yo volviendo del trabajo para pasar la noche entre tus brazos. 197 00:19:03,455 --> 00:19:07,459 Nosotros discutiendo sobre si ponerle a nuestra hija Ajarry, 198 00:19:07,543 --> 00:19:10,546 o algún nombre bíblico, o el nombre que tú quisieras. 199 00:19:11,547 --> 00:19:13,299 Puede que sea una mentira... 200 00:19:17,511 --> 00:19:20,180 ...pero Markson es un nombre 201 00:19:20,264 --> 00:19:23,893 muchísimo más honorable 202 00:19:23,976 --> 00:19:26,437 que cualquiera que nos dieran los amos. 203 00:19:40,868 --> 00:19:43,621 ¿Un beso y ya estás hablando de bebés? 204 00:19:56,508 --> 00:19:59,803 Si quieres quedarte, nos quedamos. 205 00:20:02,306 --> 00:20:04,975 No pienso subirme a ese tren sin ti. 206 00:20:07,102 --> 00:20:08,604 Estamos juntos en esto. 207 00:20:32,336 --> 00:20:36,173 Lo que estamos haciendo aquí en Griffin no tiene precedentes. 208 00:20:36,840 --> 00:20:39,426 Es en favor de los intereses de los negros, 209 00:20:39,510 --> 00:20:43,347 y no sería posible sin nuestros generosos patrocinadores. 210 00:20:43,430 --> 00:20:45,474 Un fuerte aplauso para ellos. 211 00:20:50,437 --> 00:20:56,151 ¡Juntos estamos mejorando la mente, el cuerpo y el alma de los negros! 212 00:20:57,027 --> 00:20:58,988 Por la mejora práctica... 213 00:20:59,071 --> 00:21:00,948 Por la mejora práctica... 214 00:21:01,031 --> 00:21:02,616 ...de la vida de los negros. 215 00:21:02,700 --> 00:21:04,159 ...de la vida de los negros. 216 00:21:04,243 --> 00:21:05,411 ¡No! 217 00:21:07,746 --> 00:21:12,167 ¡Se llevan a mis hijos! ¡No! 218 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 ¡Se llevan a mis hijos! 219 00:21:15,004 --> 00:21:17,089 ¡Se llevan a mis hijos! 220 00:21:17,172 --> 00:21:19,842 ¡Ustedes! ¡Ustedes se los llevan! 221 00:21:20,884 --> 00:21:25,014 No está bien. ¡No pueden llevarse a mis hijos! 222 00:21:25,097 --> 00:21:27,474 ¡No! ¡Pare! 223 00:21:28,475 --> 00:21:29,852 Son mis hijos. 224 00:21:29,935 --> 00:21:32,271 ¿Por qué? ¿Por qué lo hacen? 225 00:21:32,354 --> 00:21:34,565 ¿Por qué hacen esto? 226 00:21:34,648 --> 00:21:35,566 ¿Por qué? 227 00:22:20,736 --> 00:22:26,325 MUSEO DE MARAVILLAS NATURALES 228 00:22:27,159 --> 00:22:28,035 ¿Ves? 229 00:22:32,915 --> 00:22:35,375 Está muy bien, pero estás un poco tenso. 230 00:22:35,459 --> 00:22:36,543 Suéltate. 231 00:22:37,044 --> 00:22:38,462 Mira atrás, así. 232 00:22:39,963 --> 00:22:41,173 Mejor. Mucho mejor. 233 00:22:41,256 --> 00:22:43,592 Pero sigues siendo poco convincente. 234 00:22:43,675 --> 00:22:44,676 Suéltate. 235 00:22:44,760 --> 00:22:46,095 Mira, Albert, mira. 236 00:22:47,805 --> 00:22:50,933 Puedes mejorar. ¿Me dejas? ¿Puedo? 237 00:22:52,309 --> 00:22:53,352 Mira. 238 00:22:56,313 --> 00:22:58,440 ¿Ves? Deja que fluya. 239 00:22:58,524 --> 00:23:01,777 Y si quieres... Si no te sientes cómodo, no hace falta. 240 00:23:01,860 --> 00:23:04,321 Pero puedes añadir alguna frase. 241 00:23:04,404 --> 00:23:07,074 En plan: "¡Maldito animal!". 242 00:23:08,659 --> 00:23:10,244 "¿Quieres más?". 243 00:23:11,703 --> 00:23:13,247 "¿Te ha gustado?". 244 00:23:14,915 --> 00:23:16,041 "¡Cumple tu cuota!". 245 00:23:17,084 --> 00:23:18,794 "Más os vale cumplir la cuota 246 00:23:18,877 --> 00:23:24,466 "si no queréis que os despelleje vivos a todos". 247 00:23:27,052 --> 00:23:29,763 Son solo ejemplos, claro. 248 00:23:30,389 --> 00:23:32,599 -Ha sido impresionante. -Gracias. 249 00:23:32,683 --> 00:23:34,518 Lo habrá hecho antes, imagino. 250 00:23:34,601 --> 00:23:37,354 Bueno, de eso... hace ya mucho tiempo. 251 00:23:39,231 --> 00:23:40,941 Recuerda, suéltate. 252 00:23:41,024 --> 00:23:42,317 Sí, señor. 253 00:23:46,530 --> 00:23:48,157 ¡Cumple tu cuota! 254 00:23:50,742 --> 00:23:51,743 ¡A trabajar! 255 00:24:19,146 --> 00:24:21,481 Dios, qué calor dan los focos. 256 00:24:23,400 --> 00:24:26,111 Ya está poniéndose los guantes otra vez. 257 00:24:26,195 --> 00:24:28,572 Imagino que vas a ver a algún blanco. 258 00:24:29,156 --> 00:24:30,949 Tengo cita con el médico. 259 00:24:31,783 --> 00:24:34,161 ¿Con cuál? ¿Con el doctor Sinclair? 260 00:24:34,244 --> 00:24:36,163 Ya no lo sé. 261 00:24:36,246 --> 00:24:38,790 Parece que cada vez me toca uno. 262 00:24:38,874 --> 00:24:40,500 Qué me vas a contar. 263 00:24:41,460 --> 00:24:43,545 Mi madre tenía problemas de corazón. 264 00:24:43,837 --> 00:24:47,841 Habría dado lo que fuera por ir a uno de esos médicos blancos. 265 00:24:49,009 --> 00:24:50,719 Si me viera ahora... 266 00:24:52,679 --> 00:24:54,097 ¿Qué pasa? 267 00:24:56,099 --> 00:24:57,267 Nada. 268 00:24:58,268 --> 00:25:02,105 No dejo de pensar en la chica que se volvió loca en el baile. 269 00:25:02,439 --> 00:25:05,525 Sí, según los análisis, su sangre era mala. 270 00:25:48,026 --> 00:25:51,863 No abolle la barandilla, que tendré que pagarla de mi sueldo. 271 00:26:00,872 --> 00:26:03,000 EMPORIO 272 00:26:08,171 --> 00:26:09,589 Buenas tardes, señor. 273 00:26:09,673 --> 00:26:10,757 ¿Qué tal? 274 00:26:10,841 --> 00:26:12,217 Muy bien, gracias. 275 00:26:34,740 --> 00:26:36,033 ¿Cuánto cuesta? 276 00:26:37,826 --> 00:26:38,994 A ver. 277 00:26:41,121 --> 00:26:44,750 Cuesta... cincuenta centavos. 278 00:26:47,586 --> 00:26:49,546 Puede comprarlo con pagaré. 279 00:26:49,629 --> 00:26:50,797 ¿Cuánto sería? 280 00:26:51,965 --> 00:26:53,550 Un dólar con veinticinco. 281 00:26:54,551 --> 00:26:56,887 La cuchilla solo son diez centavos. 282 00:26:56,970 --> 00:27:00,057 Sí. Y un dolor insoportable. 283 00:27:05,937 --> 00:27:07,272 Gracias, señor. 284 00:27:13,904 --> 00:27:15,072 ¿Qué es eso? 285 00:27:15,530 --> 00:27:17,074 Las llaman "vitaminas". 286 00:27:17,157 --> 00:27:19,576 Como las de los curanderos de las plantaciones. 287 00:27:19,659 --> 00:27:21,953 Las damos con cada compra. Son gratis. 288 00:27:22,537 --> 00:27:24,831 Se supone que son buenas para la sangre. 289 00:27:26,249 --> 00:27:27,959 -Muy bien. -Hasta pronto. 290 00:28:15,048 --> 00:28:16,341 ¿Bessie Carpenter? 291 00:28:18,593 --> 00:28:20,929 Hola. Bessie Carpenter. 292 00:28:29,855 --> 00:28:32,941 Ahora, si puedes, intenta relajarte. 293 00:29:08,226 --> 00:29:14,191 El cuerpo memoriza las cosas que nos pasan. 294 00:29:18,153 --> 00:29:19,321 ¿Tu amo? 295 00:29:21,364 --> 00:29:23,325 No quiero parecer cruel. 296 00:29:24,409 --> 00:29:28,747 Solo trato de determinar lo mejor posible si puedes tener hijos. 297 00:29:30,415 --> 00:29:32,501 Asumiendo que así lo deseas. 298 00:29:35,754 --> 00:29:39,674 Cuando mi madre se fue, unos chicos mayores empezaron a insultarme 299 00:29:39,758 --> 00:29:41,134 y a molestarme. 300 00:29:42,636 --> 00:29:43,470 ¡No! 301 00:29:43,553 --> 00:29:46,264 Una noche, me arrastraron al bosque... 302 00:29:46,348 --> 00:29:50,268 ¡No! 303 00:29:56,024 --> 00:29:59,319 Bueno, me alegra decirte 304 00:29:59,402 --> 00:30:03,198 que existe una nueva intervención que puede... 305 00:30:04,658 --> 00:30:08,828 ...librarte de la carga de ser madre. 306 00:30:10,872 --> 00:30:12,666 Es una técnica quirúrgica 307 00:30:12,749 --> 00:30:16,253 en la que se seccionan los conductos internos de la mujer 308 00:30:16,336 --> 00:30:18,255 para evitar que tenga hijos. 309 00:30:19,089 --> 00:30:21,883 Una intervención sencilla, permanente y sin riesgos. 310 00:30:24,177 --> 00:30:26,846 Es un regalo para la raza negra. 311 00:30:28,139 --> 00:30:29,891 ¿Y si no quiero? 312 00:30:30,559 --> 00:30:32,185 La decisión es tuya, claro. 313 00:30:33,395 --> 00:30:36,439 Aunque desde ahora, será obligatoria para algunas. 314 00:30:36,523 --> 00:30:40,443 Mujeres negras que hayan dado a luz a más de dos hijos, 315 00:30:40,527 --> 00:30:42,237 para controlar la natalidad. 316 00:30:42,320 --> 00:30:43,405 Retrasadas... 317 00:30:44,406 --> 00:30:46,199 Incapacitadas, delincuentes... 318 00:30:46,283 --> 00:30:48,368 Pero no es tu caso, Bessie. 319 00:30:49,327 --> 00:30:53,290 Solo te damos la oportunidad de coger las riendas de tu destino. 320 00:30:57,127 --> 00:30:59,713 Ahora voy a sacarte sangre. 321 00:31:00,589 --> 00:31:04,050 El doctor Foster me sacó una jarra de sangre hace dos semanas. 322 00:31:05,093 --> 00:31:07,554 Quizá te lo pareció, pero... 323 00:31:08,930 --> 00:31:11,266 ...seguro que no te sacó tanta. 324 00:31:12,350 --> 00:31:15,520 Cierra el puño. Por favor. 325 00:31:19,274 --> 00:31:23,862 A la de tres, quiero que inspires hondo. 326 00:31:24,863 --> 00:31:28,366 Uno, dos, tres. 327 00:32:25,131 --> 00:32:26,716 ¿Puedo ayudarla? 328 00:32:29,719 --> 00:32:31,596 ¿Y las golosinas de un centavo? 329 00:32:31,680 --> 00:32:32,681 ¿Disculpe? 330 00:32:33,056 --> 00:32:35,850 Las golosinas. Para los niños. 331 00:32:35,934 --> 00:32:39,562 ¿Golosinas? Aquí no vendemos. 332 00:32:41,314 --> 00:32:43,817 Tiene que tener golosinas por aquí. 333 00:32:43,900 --> 00:32:46,820 Lo siento, señorita. No vendemos golosinas. 334 00:33:39,080 --> 00:33:40,248 Oye. 335 00:33:42,000 --> 00:33:42,959 Toma. 336 00:33:44,627 --> 00:33:46,254 Llevo un tiempo tomándolas. 337 00:33:46,337 --> 00:33:48,173 Pues tómate más. 338 00:33:49,257 --> 00:33:50,884 Estoy bien, no las necesito. 339 00:33:52,135 --> 00:33:54,471 Lo que sea para que te recuperes. 340 00:34:12,989 --> 00:34:14,282 ¡Joder! 341 00:34:16,409 --> 00:34:19,704 Es mi bebé. Mi bebé. 342 00:34:21,539 --> 00:34:22,916 Se lo han llevado. 343 00:34:25,126 --> 00:34:26,836 ¡Me lo han quitado! 344 00:34:43,186 --> 00:34:45,688 ¿La negra que está gritando fuera es tuya? 345 00:34:47,273 --> 00:34:48,399 Sí. 346 00:34:50,235 --> 00:34:51,694 Los clientes se quejan. 347 00:34:51,778 --> 00:34:55,073 Sí, bueno... pues que se quejen. 348 00:34:56,157 --> 00:34:58,034 Tengo un negocio que atender. 349 00:35:00,662 --> 00:35:03,790 Creía que en este estado los negros eran el negocio. 350 00:35:04,499 --> 00:35:05,708 Mi bebé... 351 00:35:05,792 --> 00:35:09,546 Será mejor que te vayas antes de que venga el sheriff. 352 00:35:09,629 --> 00:35:11,840 Que venga. Lo invito a una copa. 353 00:35:15,385 --> 00:35:17,512 Él no puede entrar aquí. 354 00:35:17,595 --> 00:35:20,265 Hay una pensión bajando la calle, 355 00:35:20,348 --> 00:35:23,810 tienen whisky barato y los negros pueden dormir en el suelo. 356 00:35:23,893 --> 00:35:27,897 Muchas gracias. Se lo haré saber a cualquier negro que vea. 357 00:35:27,981 --> 00:35:30,066 ¿Y qué pasa con este de aquí? 358 00:35:33,903 --> 00:35:37,240 Vaya, sí que es negro, ahí llevas razón. 359 00:35:39,951 --> 00:35:42,328 Pero no va a dormir en el suelo. 360 00:35:42,412 --> 00:35:44,539 No a menos que él quiera. 361 00:35:48,418 --> 00:35:49,419 ¡Cletus! 362 00:35:51,087 --> 00:35:52,547 -¡Cletus! -¡Sí, señor! 363 00:35:52,630 --> 00:35:55,258 Vigila al muchacho mientras voy a por el sheriff. 364 00:35:55,341 --> 00:35:56,384 Sí, señor. 365 00:35:59,095 --> 00:36:01,973 Nunca ha habido negros en mi bar. 366 00:36:02,056 --> 00:36:04,851 Hasta lleva un sombrerito de negro. 367 00:36:17,614 --> 00:36:19,073 ¿Qué quieres? 368 00:36:35,590 --> 00:36:36,674 ¿Whisky? 369 00:36:40,470 --> 00:36:44,432 Imagino que te dedicas a cazar esclavos. 370 00:36:45,600 --> 00:36:47,602 Me dedico a todo lo que me dé dinero. 371 00:36:49,729 --> 00:36:51,522 Buscamos a una asesina. 372 00:36:52,565 --> 00:36:53,858 No me digas. 373 00:36:53,942 --> 00:36:55,193 Sí, señor. 374 00:36:57,320 --> 00:36:58,321 ¿Los ha visto? 375 00:37:08,164 --> 00:37:09,832 La verdad es que no. 376 00:37:16,255 --> 00:37:22,220 La de ahí fuera, la llorona, ¿es tuya? 377 00:37:24,806 --> 00:37:25,807 Sí. 378 00:37:27,600 --> 00:37:30,687 Vivía en una ciudad extraña. 379 00:37:32,563 --> 00:37:35,274 Tenían algo que llamaban "rascacielos". 380 00:37:35,358 --> 00:37:38,653 Y los negros se paseaban por ahí con ropa elegante. 381 00:37:39,946 --> 00:37:41,698 ¿Rascacielos? 382 00:37:43,574 --> 00:37:44,909 Es una casa, jefe. 383 00:37:45,702 --> 00:37:48,287 Como una casa grande. 384 00:37:48,371 --> 00:37:50,957 La más grande y alta que haya visto jamás. 385 00:37:51,499 --> 00:37:53,001 Casi llega al cielo. 386 00:38:03,261 --> 00:38:05,179 ¿Dónde está ese rascacielos? 387 00:38:06,639 --> 00:38:10,018 No muy lejos de aquí. A un día o dos de viaje. 388 00:40:08,761 --> 00:40:10,763 ¿Y mi bebé? 389 00:40:11,764 --> 00:40:13,641 ¡Quiero a mi bebé! 390 00:40:43,963 --> 00:40:45,506 Jacob, respira. 391 00:40:45,590 --> 00:40:47,175 ¿Estás bien, Bessie? 392 00:40:48,009 --> 00:40:49,677 Pareces cansada. 393 00:40:50,887 --> 00:40:54,599 Anoche no dormí muy bien, señorita. 394 00:40:55,683 --> 00:40:57,018 Siento oír eso. 395 00:41:02,064 --> 00:41:03,441 Bessie, por favor, 396 00:41:05,193 --> 00:41:08,196 puedes contarme lo que sea. Estoy aquí para ayudarte. 397 00:41:13,284 --> 00:41:15,161 ¿Por qué no hay bebés? 398 00:41:17,788 --> 00:41:19,290 Hay bebés por todos lados. 399 00:41:19,373 --> 00:41:20,333 No, señorita. 400 00:41:24,295 --> 00:41:28,883 Me refiero a por qué no hay bebés negros. 401 00:41:30,885 --> 00:41:32,887 ¿Dónde están los niños negros? 402 00:42:22,311 --> 00:42:23,729 ¿Qué es esto? 403 00:42:25,106 --> 00:42:27,900 Con estos programas, 404 00:42:27,984 --> 00:42:32,196 nuestra población se multiplicó por cinco el año pasado. 405 00:42:33,030 --> 00:42:36,284 Griffin no puede edificar con tanta rapidez. 406 00:42:37,034 --> 00:42:42,665 Y no es justo que las madres den de mamar a sus hijos en salas comunes. 407 00:42:42,748 --> 00:42:47,920 Así que cuando los negros se casan y tienen hijos, 408 00:42:48,796 --> 00:42:51,173 se mudan a Evansville. 409 00:42:53,509 --> 00:42:58,431 Pero, Bessie, querida, tú ya tienes cita para la cirugía. 410 00:42:59,807 --> 00:43:01,934 Evansville no debe preocuparte. 411 00:43:03,436 --> 00:43:08,774 El cuerpo negro es fuerte y fascinante. 412 00:43:10,192 --> 00:43:13,279 Solo lo hemos estudiado de la forma más tosca 413 00:43:13,362 --> 00:43:15,448 desde vuestra llegada a estas costas. 414 00:43:16,157 --> 00:43:18,200 ¿Qué es lo mínimo que podemos darle 415 00:43:18,284 --> 00:43:21,412 mientras genera beneficios sin precedentes con su trabajo? 416 00:43:22,538 --> 00:43:25,249 ¿Cuánto podemos tensar la cuerda sin que se rompa? 417 00:43:25,333 --> 00:43:29,503 Y, Christian, debo decirte que, con cada cosa que le hacemos, 418 00:43:29,587 --> 00:43:34,050 el cuerpo negro se hace más fuerte y resiliente. 419 00:43:34,133 --> 00:43:37,428 Estamos buscando la manera de perfeccionaros. 420 00:43:40,556 --> 00:43:42,308 ¿Envenenándonos? 421 00:43:44,143 --> 00:43:46,479 Pero él me dijo que no tenía por qué. 422 00:43:46,562 --> 00:43:48,689 Dijo que la decisión era mía. 423 00:43:50,191 --> 00:43:52,360 En ese momento quizá fuera verdad. 424 00:43:54,612 --> 00:43:57,239 Pero te hizo un análisis de sangre. 425 00:43:58,240 --> 00:44:00,159 Y ahora ya no es verdad. 426 00:44:00,242 --> 00:44:02,411 ¿Preferirías volver a la plantación? 427 00:44:03,954 --> 00:44:06,791 ¿Preferirías que todos estos hombres y mujeres 428 00:44:06,874 --> 00:44:07,917 volvieran a esa vida 429 00:44:08,000 --> 00:44:12,296 por no hacer sufrir a un único hombre durante el protocolo? 430 00:44:14,256 --> 00:44:18,552 Christian, te tengo dicho que no eres como los demás. 431 00:44:18,636 --> 00:44:22,056 La guerra que veo en tus ojos lo dice todo. 432 00:44:22,139 --> 00:44:24,517 Eres el negro del futuro. 433 00:44:24,600 --> 00:44:27,770 No sacrifiques eso por el bien del negro común. 434 00:44:31,690 --> 00:44:33,401 Esto es ciencia. 435 00:44:36,487 --> 00:44:41,575 Lo que los médicos hacen aquí en Griffin no tiene precedentes. 436 00:44:42,701 --> 00:44:45,371 No esperamos que todo el mundo lo entienda. 437 00:44:46,580 --> 00:44:49,125 Pero debes confiar. 438 00:44:50,835 --> 00:44:52,169 Lo que hacemos aquí 439 00:44:52,253 --> 00:44:55,631 es en favor de los intereses de los negros. 440 00:45:04,056 --> 00:45:05,641 Toma. 441 00:45:05,724 --> 00:45:07,810 En este sitio pasan cosas... 442 00:45:10,813 --> 00:45:13,190 ...que no creemos que entiendas. 443 00:45:16,110 --> 00:45:20,739 Cosas oscuras... y horribles. 444 00:45:29,957 --> 00:45:31,167 ¿Aquí? 445 00:45:32,918 --> 00:45:34,211 ¿En Griffin? 446 00:45:35,838 --> 00:45:38,090 El hombre negro no prosperará 447 00:45:39,300 --> 00:45:43,095 si no es según la visión que tiene el hombre blanco de él. 448 00:45:54,106 --> 00:45:56,066 Sam, envenenan a los hombres. 449 00:45:56,984 --> 00:45:58,903 Y cortan a las mujeres. 450 00:46:00,446 --> 00:46:02,948 Para que no podamos tener bebés. 451 00:46:05,868 --> 00:46:08,496 Por eso algunas se están volviendo locas. 452 00:46:15,669 --> 00:46:16,879 Nos están matando. 453 00:46:19,548 --> 00:46:20,966 ¿Cuándo llega el tren? 454 00:46:25,304 --> 00:46:26,430 ¡Sam! 455 00:46:27,431 --> 00:46:29,058 ¿Cuándo llega el tren? 456 00:46:31,143 --> 00:46:31,977 Pronto. 457 00:46:32,061 --> 00:46:34,897 Seguro que pronto viene alguno. 458 00:46:36,232 --> 00:46:38,067 ¿Y qué hacemos mientras tanto? 459 00:46:44,615 --> 00:46:48,953 Tendremos que comprobarlo, todas las noches, cada día. 460 00:46:49,703 --> 00:46:51,622 Vigilad vuestros movimientos. 461 00:46:51,705 --> 00:46:53,666 Las colinas tienen ojos. 462 00:46:54,124 --> 00:46:55,584 Y los valles también. 463 00:46:57,378 --> 00:46:59,588 ¿Cómo es posible que no lo supieras, Sam? 464 00:47:00,673 --> 00:47:02,341 Dijiste que estaríamos a salvo. 465 00:47:02,424 --> 00:47:03,467 Creía... 466 00:47:08,097 --> 00:47:10,349 Os lo juro. Creía que sí. 467 00:48:00,858 --> 00:48:02,610 VITAMINAS 468 00:49:25,943 --> 00:49:26,944 RECOMENDACIÓN Y APROBACIÓN PARA ESTERILIZACIÓN 469 00:49:27,027 --> 00:49:30,072 Le he dicho que es algo inconsciente. No puedo evitarlo. 470 00:49:30,155 --> 00:49:31,782 Señor Ford, yo... 471 00:49:34,159 --> 00:49:35,786 ¿Cuál de las dos es? 472 00:49:35,869 --> 00:49:37,830 Discúlpenos, señorita Dayla. 473 00:49:42,084 --> 00:49:44,503 Buenos días, señorita... 474 00:49:44,586 --> 00:49:47,923 Maris. Lucille Maris. 475 00:49:50,342 --> 00:49:52,136 ¿A qué debo el placer? 476 00:49:52,720 --> 00:49:55,931 "Por la mejora práctica de la vida de los negros". 477 00:50:03,105 --> 00:50:04,857 Sé de buena tinta 478 00:50:04,940 --> 00:50:10,195 que tiene a su cuidado a una pareja de fugitivos concreta. 479 00:50:12,322 --> 00:50:15,909 Aquí no hay ningún fugitivo, señor. Se lo aseguro. 480 00:50:17,286 --> 00:50:18,287 Enséñasela. 481 00:50:28,589 --> 00:50:30,799 ¿Por qué no se sienta? 482 00:50:31,842 --> 00:50:34,553 Gracias. Creo que lo haré. 483 00:50:43,145 --> 00:50:44,521 FUGITIVA Y ASESINA. ESCLAVA LLAMADA CORA. 484 00:50:44,605 --> 00:50:45,814 ¡RECOMPENSA DE 300 DÓLARES! 485 00:50:49,860 --> 00:50:54,907 A la joven de esa orden se la busca por el asesinato de un niño. 486 00:50:57,743 --> 00:50:59,119 Un niño blanco. 487 00:51:00,537 --> 00:51:03,540 Tiene una cicatriz muy particular aquí. 488 00:51:05,334 --> 00:51:07,920 La ha reconocido, está claro como el agua. 489 00:51:10,172 --> 00:51:13,300 Así que o bien me lleva hasta ella 490 00:51:14,176 --> 00:51:17,262 o tendré que informar al Gobierno de Carolina del Sur 491 00:51:17,346 --> 00:51:21,892 de que da asilo a asesinos negros con la excusa de su gran experimento. 492 00:51:23,602 --> 00:51:26,146 Señor Ford, ¿quién es este caballero? 493 00:51:26,980 --> 00:51:30,359 El señor Ridgeway es cazador de esclavos. 494 00:51:34,112 --> 00:51:36,240 Una profesión honrada, señor. 495 00:51:38,450 --> 00:51:40,452 Parece que ambos hacemos nuestra parte. 496 00:51:40,536 --> 00:51:41,537 LIGADURA DE TROMPAS 497 00:51:43,789 --> 00:51:47,334 Es de naturaleza osada y de comportamiento deshonesto. 498 00:51:47,960 --> 00:51:51,839 Es de naturaleza osada y de comportamiento deshonesto. 499 00:51:53,382 --> 00:51:57,052 Es de naturaleza osada y de comportamiento deshonesto. 500 00:51:57,135 --> 00:52:01,723 Es de naturaleza osada y de comportamiento deshonesto. 501 00:52:02,474 --> 00:52:05,185 Bajo el sol abrasador del verano 502 00:52:05,269 --> 00:52:07,771 y el látigo del supervisor... 503 00:52:07,855 --> 00:52:09,273 ¡Animales! 504 00:52:09,356 --> 00:52:13,527 ...trabajan para cosechar el fibroso oro blanco 505 00:52:13,610 --> 00:52:15,404 que un día acabará 506 00:52:15,487 --> 00:52:19,324 en los grandes almacenes textiles de Boston... 507 00:52:19,408 --> 00:52:20,951 ¡Cumple tu cuota! 508 00:52:21,034 --> 00:52:22,411 ...y Nueva York, 509 00:52:22,494 --> 00:52:26,623 y cruzará el vasto océano hasta Liverpool. 510 00:52:27,124 --> 00:52:31,253 No saben que su trabajo impulsa la economía de una gran nación. 511 00:52:31,336 --> 00:52:32,754 ¿Qué tenemos aquí? 512 00:52:32,838 --> 00:52:36,842 Tenemos a un jovencito que trabaja en casa del amo 513 00:52:36,925 --> 00:52:41,221 que intenta llevarse a su madre del campo donde trabaja. 514 00:52:41,305 --> 00:52:43,932 Y la madre le contesta: "No, debo quedarme". 515 00:52:44,016 --> 00:52:45,976 Y el supervisor separa al niño 516 00:52:46,059 --> 00:52:47,477 -de su madre... -¡No! 517 00:52:47,561 --> 00:52:51,398 -...que huye rota de dolor. -¡Para! 518 00:52:51,481 --> 00:52:52,608 ¿Qué te pasa? 519 00:52:55,235 --> 00:52:58,196 Eso es. Ahora, si son tan amables de seguirme... 520 00:53:01,366 --> 00:53:03,577 Buenas tardes, caballeros. 521 00:53:09,625 --> 00:53:12,127 Lamento mucho las molestias. 522 00:53:15,631 --> 00:53:17,049 Cerrad la puerta. 523 00:53:25,390 --> 00:53:27,601 Vosotros tres, daos la vuelta. 524 00:53:45,410 --> 00:53:47,454 -¡Sam! -¿Cora? 525 00:53:48,163 --> 00:53:50,791 -¿Qué ha pasado? -El cazador de esclavos está aquí. 526 00:53:50,874 --> 00:53:53,001 -Cálmate. ¿Qué? -El cazador de esclavos. 527 00:53:53,085 --> 00:53:55,337 -Hay que ir a por Caesar. -¿Dónde está Caesar? 528 00:53:55,420 --> 00:53:57,923 No lo sé. La última vez que lo vi... 529 00:53:58,006 --> 00:54:00,634 Estará trabajando. Debería haber ido a por él. 530 00:54:00,717 --> 00:54:03,053 No. Has hecho bien. Él mismo lo diría. 531 00:54:04,304 --> 00:54:06,390 Venga. Tienes que bajar al andén. 532 00:54:06,473 --> 00:54:08,183 -¿Y Caesar qué? -Lo encontraré. 533 00:54:08,266 --> 00:54:11,061 Pero tienes que bajar. Podrían estar de camino. 534 00:54:12,813 --> 00:54:16,942 Cora, por favor. Lo encontraré. Te lo prometo. 535 00:54:17,025 --> 00:54:19,444 Te lo prometo. Te doy mi palabra. 536 00:54:19,528 --> 00:54:21,113 Cora, por favor. 537 00:54:22,364 --> 00:54:23,782 Por favor, Cora. 538 00:54:36,878 --> 00:54:38,422 Lo siento, Cora. 539 00:54:39,297 --> 00:54:40,882 No sabes cuánto lo siento. 540 00:54:52,352 --> 00:54:53,603 ¿Qué es esto? 541 00:54:54,312 --> 00:54:56,523 Polvos de afeitar, señor. 542 00:54:58,150 --> 00:54:59,526 Para hombres negros. 543 00:55:00,777 --> 00:55:02,821 Para afeitarnos sin cuchillas. 544 00:55:05,615 --> 00:55:06,950 Huele a boñiga de caballo. 545 00:55:07,034 --> 00:55:09,786 Es un depilatorio, señor. 546 00:55:11,455 --> 00:55:14,750 Un de-pilatorio. 547 00:55:20,589 --> 00:55:22,507 Sigue oliendo a boñiga de caballo. 548 00:55:30,348 --> 00:55:32,559 ¿Cómo te llamas? 549 00:55:33,643 --> 00:55:35,145 Christian Markson. 550 00:55:40,692 --> 00:55:43,153 Tienes unos ojos muy peculiares, Christian. 551 00:55:51,244 --> 00:55:52,788 Muy peculiares. 552 00:56:06,843 --> 00:56:08,678 Estás muy lejos de casa. 553 00:56:17,604 --> 00:56:19,689 Muy lejos de casa. 554 00:57:58,955 --> 00:58:03,293 Tranquila. Nunca te dejaré. 555 00:58:04,377 --> 00:58:05,921 Te lo prometo. 556 00:58:14,679 --> 00:58:17,307 Todavía no sé cuándo llega el tren. 557 00:58:19,309 --> 00:58:21,394 Pero aquí deberíamos estar a salvo. 558 00:58:22,437 --> 00:58:26,983 Espera, ¿dónde está Sam? ¿Cómo...? 559 00:58:38,954 --> 00:58:41,498 "Sé fuerte, me dijo el corazón. 560 00:58:44,042 --> 00:58:45,835 "Soy un soldado. 561 00:58:47,754 --> 00:58:50,340 "He visto cosas mucho peores". 562 00:59:01,601 --> 00:59:04,145 Hay algo más allá de este túnel. 563 00:59:14,406 --> 00:59:15,657 No. ¡Caesar! 564 00:59:17,075 --> 00:59:18,326 ¡Caesar! 565 00:59:19,411 --> 00:59:20,245 Caesar. 566 00:59:21,579 --> 00:59:22,872 ¡Caesar! 567 00:59:28,753 --> 00:59:29,587 ¡No! 568 00:59:32,340 --> 00:59:34,718 ¡No! ¡Caesar! 569 00:59:35,677 --> 00:59:36,636 ¡Caesar! 570 01:00:11,588 --> 01:00:15,592 Vamos a subir al tren 571 01:00:21,473 --> 01:00:22,724 ¿Qué narices...? 572 01:00:22,807 --> 01:00:24,726 Vamos a subir 573 01:00:44,871 --> 01:00:46,623 No debería estar aquí. 574 01:00:47,207 --> 01:00:49,000 Pero estoy aquí. 575 01:00:59,636 --> 01:01:01,429 Es lengua de cerdo. 576 01:01:01,930 --> 01:01:03,306 Gracias. 577 01:01:06,226 --> 01:01:07,227 ¡Dios! 578 01:01:07,769 --> 01:01:10,688 Siento la peste, señorita. Voy a tirarlo. 579 01:01:14,234 --> 01:01:15,693 ¿Cómo te llamas? 580 01:01:17,404 --> 01:01:18,446 Ellis. 581 01:01:19,322 --> 01:01:20,198 Yo Cora. 582 01:01:22,283 --> 01:01:24,202 Me alegro de que hayas parado, Ellis. 583 01:01:27,372 --> 01:01:29,249 Lo siento. Solo soy un operario. 584 01:01:29,332 --> 01:01:31,501 Hay que tener 16 años para llevar pasajeros. 585 01:01:31,584 --> 01:01:34,712 Tendrá que esperar a que envíen otro tren. 586 01:01:34,796 --> 01:01:36,673 No. Me da igual qué edad tengas. 587 01:01:36,756 --> 01:01:38,341 Voy a subirme al maldito tren. 588 01:01:38,425 --> 01:01:40,427 De acuerdo. 589 01:01:41,428 --> 01:01:44,681 Supongo que podría decir que se trataba de una emergencia, 590 01:01:44,764 --> 01:01:46,850 pero tengo que seguir el reglamento. 591 01:01:46,933 --> 01:01:49,185 Para empezar, usted irá en el vagón. 592 01:01:50,770 --> 01:01:54,691 -No pienso subirme ahí. -No puede viajar en la sala de máquinas. 593 01:02:00,905 --> 01:02:04,451 Lo siento, señorita. Es el procedimiento. 594 01:02:20,258 --> 01:02:22,510 Debería atarse a algún sitio. 595 01:02:22,594 --> 01:02:26,014 Este trasto se menea como una serpiente cuando arranca. 596 01:02:29,976 --> 01:02:32,103 ¡Viajeros al tren! 597 01:03:21,277 --> 01:03:27,242 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 598 01:05:35,953 --> 01:05:37,955 Subtítulos: Laura Sáez 599 01:05:38,039 --> 01:05:40,041 Supervisor creativo ROGER PEÑA