1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Annemin bana sunduğu ilk ve son şey 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 özür dilemek oldu. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 BİRİNCİ BÖLÜM 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Ne? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Ulumamı mı bekliyorsun? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 O kadar içmedim, hayır. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Seninle konuşmak istiyorum. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 İşte... 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 Konuşuyoruz. Ne oldu? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Ne istiyorsun Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Kuzeye döneceğim. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Çok yakında. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Kaçacağım ve benimle gelmeni istiyorum. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Sen kuzeye gideceksin. 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 Ben soframa ekmek koyacağım. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Yapma lütfen Cora. 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Beni şikâyet etme. Sana güvenmek zorundayım 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 ama buradan kaçmak zorundayım. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Peki beni niye istiyorsun? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 İyi şans için. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 İyi şans mı? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Dinle beni Caesar. 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Bu plantasyonda daha yenisin, biliyorum 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 ama öğrenmişsindir, ben kimsenin iyi şansı falan değilim. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Ben kimsenin... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Koca Anthony! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Merhaba baba. 28 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 O eski tarlada 29 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 O eski tarlada 30 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 O eski tarlada 31 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, bir şeyler yemen gerek. 32 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 33 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Hayır Jockey. Benim, Cora. 34 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, nerelerdeydin? 35 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Yavaş. 36 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Havuç bu. 37 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Kendin yiyebilir misin? 38 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Tamam. 39 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Buraya gel. 40 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Çekil oradan. 41 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Efendi James. Efendi Terrance. 42 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Rahatsızlık vermeyelim. 43 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Kardeşimle iş konuşuyorduk 44 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 ve müziği duydum. 45 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Ona dedim ki 46 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "Hayatımda duyduğum en berbat patırtı bu." 47 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Tanrım, ne korkunçtu. 48 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Rahatsız ettiğimiz için üzgünüm Efendi Terrance. 49 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Rahatsızlık vermediniz Jockey. 50 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Zencilerini düzende tutmanın kendince bir yolunu bulmuşsun kardeşim. 51 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Kendi mallarıma kendi istediğimi yaparım. 52 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Sen de seninkilere öyle. 53 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Babam bunları görseydi mezarında ters dönerdi. 54 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Bırak dönsün. 55 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Jockey, doğum günün ne zaman? 56 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Sanırım eylülde. 57 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 14 Eylül. 58 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Haziran değil yani Jockey. 59 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Haklısınız. 60 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Kaç yaşındasın? 61 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Gerçekten bilmiyorum Efendi Terrance. 62 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Sorun değil Jockey. 63 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Sorun değil. 64 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Kölelerinin eğlenmelerine izin verdiğini biliyordum 65 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 ama ölçüsüz olduklarını bilmiyordum. 66 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Amacın beni kötü göstermek mi? 67 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Bir zencinin düşüncelerini önemser gibi yapma. 68 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Orada haklısın. 69 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Şu ucuz numarayı bitirelim kardeşim. 70 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Bu kötü kokuya fazla katlanamayacağım. 71 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Gururlu! 72 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Gururlu, 73 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 kardeşimin bana dediğine göre bu taraflarda kalan 74 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 bir zenci 75 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 Bağımsızlık Bildirgesi'ni ezbere okuyabiliyormuş. 76 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Duruma bir türlü inanamadım. 77 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Belki bana gösterebilir diye düşündüm. 78 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 Nasılsa burada her şey eğlenceye vuruluyor. 79 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Gururlu, 80 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 git ve bildirgeyi okuyabilecek çocuğu getir. 81 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 82 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 burasında yara izi olan çocuk hani. 83 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Üzgünüm efendim ama Michael vefat etti. 84 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Hastalıktan öldü. 85 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Ne zaman? 86 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Altı yedi ay olmuştur efendim. 87 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Bana söylemeniz gerekirdi. 88 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Kardeşim, mallarının hesabını iyi tut. 89 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Sen karışma. 90 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Bu çocuk da okuyabilir. 91 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Evet. Michael'la beraber okurlardı hep. 92 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 O okusun. 93 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Hadi o zaman, duyalım. 94 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Efendi ne diyorsa onu yap. 95 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Hepimizi öldürteceksin. 96 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Ana olayların akışı içinde 97 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "bir halkın..." 98 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Tanrım. 99 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 Göreceğimi gördüm. 100 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "İnsanı ilgilendiren olayların akışı içinde 101 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "bir halkın, 102 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "kendini bir başka halka bağlayan siyasal bağları koparmak, 103 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "doğa kanunlarının ve Tanrı'nın ona 104 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "dünya güçleri arasında bağışladığı 105 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "ayrı ve eşit yeri almak gereğini duyduğu zaman..." 106 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Özür dilerim efendim! Affedin. Özür dilerim! 107 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Aman! 108 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Yapma. 109 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -İçer misin? -Dikkatli ol. 110 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Şu an iyi değil. 111 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Mabel kaçıp onu terk ettikten sonra kalbi paramparça oldu. 112 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 O zamandan beri iyi değil. 113 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Sizi hâlâ duyabiliyor, farkında mısınız? 114 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Kızın yüzüne karşı nasıl bu kadar kötü konuşursunuz? 115 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Mabel burada olsaydı sizi mahvederdi. 116 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Buraya gelemezsin. 117 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Kız zaten ölümüne dövüldü. 118 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Burada temiz hava alırsın. 119 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Sana iyi gelir. 120 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 Connelly bakmaya gelirse? 121 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Endişelenme. Buraya kimse gelmez. 122 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Ama bu, yaşadığım talihsizliklerin en küçüğü olacaktı 123 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "çünkü insanoğlunun diğer yaratıklara göre daha acımasız 124 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "ve vahşi oldukları görülmüştür. 125 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "Beni ele geçirecekleri belli olan 126 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "bu kocaman barbarların ağızlarında bir lokma olmaktan başka 127 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "ne bekleyebilirdim?" 128 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Okumayı bildiğini öğrenirse efendi senin dilini keser 129 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 ve zehir içirir. 130 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Adı ne? 131 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Gulliver'in Gezileri. 132 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Yolculuğa çıkan... 133 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 ...bir adamı anlatıyor. 134 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Kaybolmuş ve evine dönmeye çalışıyor. 135 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Bu kısmında anlattığı şey 136 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 Golyat gibi devler. 137 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 Daha büyük ve güçlü olmayı nasıl önemsediklerini anlatıyor. 138 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 Bunun için daha kötü ve zalim olmaları gerekliymiş. 139 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Tıpkı beyazlar gibi. 140 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, benimle gelecek misin? 141 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Gitme vakti geçti bile. 142 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Burada cefadan başka şey yok. 143 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Acı ve cefa. 144 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Benim hakkımda yanılıyorsun Caesar. 145 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Annem kaçtığı için benim şans getirdiğimi sanıyorsun 146 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 ama yanılıyorsun. 147 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Yanılıyorsun. 148 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Bende şans falan yok. 149 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Benim şansım bozuk. 150 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Öyle bir şansım var ki bir kadın gecenin yarısında kaçıp gitti 151 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 ve tek çocuğunu terk etti. 152 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Bu plantasyonda acı çekmeye ve çürüyüp gitmeye terk etti. 153 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Böyle bir şans mı arıyorsun? 154 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Benim burada olmamam gerek. 155 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Ama benim yerim burası. 156 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Senin bir sorunun mu var? 157 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Sorunum falan yok. 158 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Efendi beraber yatmamızı söylüyorsa beraber yatacağız. 159 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Başka yolu yok. 160 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Beni dinle. 161 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Senin gibileri bilirim. 162 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Diğerleri de yanındayken geceleyin gizlice sıvışıp 163 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 bataklığı aşmak istiyorsun. 164 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Orasını sen bilirsin. 165 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Ama bu olay bizim aramızda. 166 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 Efendi, üretmek istediği için erkek ve kadını bir araya getiriyor. 167 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 O erkek ve kadın üremezse 168 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 karşılığı ceza olur. 169 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Anlıyor musun? 170 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Ben damızlık öküz değilim. 171 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Cesur bir kalbe sahipsin Caesar. 172 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 İsa'nın kendi kalbi kadar temiz. 173 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Ama burası Virginia değil 174 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 ve eğer aletini kullanmazsan Efendi Randall onu koparır. 175 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Hemen keser. 176 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Bir yere koyar ve bir daha uğraşman gerekmez. 177 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Bizden daha üstün değilsin. 178 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 Senin için acı çekmeyeceğim. 179 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Eşyalarını topla. 180 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Neden? 181 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Hadi, eşyalarını topla. 182 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Olay çıkarma. 183 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Şunu dize getirsene! Hadi! 184 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Tamam patron. 185 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Hadi çocuk. 186 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Ne olur. Ben bu odada doğdum. Annem bu odada doğdu. 187 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Ona söyle. -Hadisene! 188 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Hayır. 189 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Bacaklarından tut. -Hayır! 190 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Tut bacaklarından. -Hayır! 191 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Hadi. 192 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 İçeri girip ortalığı temizleyin. 193 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Uğursuz kara büyüleri falan orada istemiyorum. Hadi! 194 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Sen de! 195 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Çabuk! 196 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Tertemiz yapın. 197 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Koş Hezekiah. -Tamam efendim. 198 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Anana geri dön. -Tamam efendim. 199 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Durun bakalım. 200 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Durun! 201 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Durun zenciler! 202 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Bütün zenciler dursun! 203 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Hepiniz başınızı eğin. 204 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Kardeşim James için başınızı eğin. 205 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 Hastalığa yenildi 206 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 ve Tanrı yolunda gitti. 207 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 Tıpkı ondan önce ölen annem, babam 208 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 ve diğer büyük efendiler gibi Tanrı'nın lütfuna layık oldu. 209 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Âmin Efendi Terrance. 210 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Âmin. 211 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Şimdi... 212 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 Ülkemizin kuzey ve güneye bölünmesi gibi 213 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 kardeşimle birlikte bu araziyi aramızda paylaşıyorduk. 214 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Şu andan itibaren 215 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 kuzey ve güneye bölünme olmayacak. 216 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Tek plantasyon olacağız. 217 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 Burada çalışan bütün kölelere emirlerini ben vereceğim. 218 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Eğer dilerseniz 219 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 güney plantasyonundaki kardeşlerinizle görüşebilirsiniz 220 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 ama kölelerin koşulları ve koordinasyonuyla ilgili 221 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 kardeşim ve ben çok farklı yaklaşımlara sahibiz. 222 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Bu sebeple 223 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 artık parti falan olmayacak. 224 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Pazar günleri kasabada kazanılan ücretler bir tarifeye tabi olacak. 225 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Çoğalmayı en iyi hâlde sağlamak için 226 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 eşleşmelerle ve çiftleşme yöntemleriyle 227 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 bizzat ilgileneceğim. 228 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Uzun süredir çiftleşme işlemi eğlence için yapılıyor, 229 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 iş amaçlı yapılmıyordu. 230 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Aranızdakilerden bazıları 231 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 kazandığı ücreti hak etmiyor! 232 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Her şey yolunda mı Efendi Terrance? 233 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Her şey yolunda Gururlu. 234 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Her şey yolunda. 235 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 İş başına! 236 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Herkes iş başına! 237 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Hadi! 238 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Hadi! 239 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Hadi! 240 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Hadi! 241 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Hadi! 242 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Şükürler olsun. 243 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 Tanrı, Randall Evi'nin yüzüne güldü. 244 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Defterlere girişmeden atlara su verelim mi? 245 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 İyi olur Homer. 246 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Başlayalım mı? 247 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Vay be. 248 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Başlayacağız. 249 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Bay Connelly'ye haber verin, kayıp çocuk geri döndü. 250 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Bay Randall, 251 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 buradaki zencilerin arasında bir adamınız var mı? 252 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Var diyemem. 253 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Bazı zenciler var tabii, 254 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 tarladakileri şikâyet ederek bir şeyler kazanmayı amaçlıyorlar ama... 255 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Burada da bulsanız iyi edersiniz. 256 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Dedikodular var. 257 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Burada yeraltında bir demiryolu olduğu söyleniyor. 258 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 İmkânsız. 259 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Kesinlikle. 260 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Peki nereye gidiyorlar? 261 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Kaçıp bir daha dönmeyenler. 262 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Sanki bir zenci kaçıyor 263 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 ve başka bir dünyaya gidiyor. 264 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Demiryolunu gördün mü? 265 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Sen o kadar çalışan bir insansın, 266 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 yeraltı demiryolunun gerçek olduğuna inanıyor musun? 267 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Görmedim. 268 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Ama zenciler kurnazdır. 269 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 İmkânsız olduğunu düşünmüyorum. 270 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Gördüğümde inanırım. 271 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Şimdi, meseleye gelelim. 272 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Malın iadesi olarak ödeme kabul etmeyeceğim, 273 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 size olan borcum için 274 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 bir tazminat olarak kabul edin. 275 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 İyi günler. 276 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Pardon, 277 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 anlayamadım. 278 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Yıllar önce buradan kaçan bir mal var. 279 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 Babanızın ölümünden önce. 280 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 Kaçıp geri dönmeyen tek mal. 281 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Bunu başarısızlığım olarak görüyorum. 282 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Bahsettiğin zenciyi biliyorum. 283 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 En kötü türden olduğunu söyleyeyim. 284 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Bir zenciye göre bile kalpsiz. 285 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Öyle mi? 286 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Aynen öyle. 287 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 Bahsettiğin zenci, kaçarken çocuğunu geride bırakmış. 288 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 Zencilerin arasında bile canavar olarak değerlendirilen 289 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 bir zenci kız. 290 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Bu kızla tanışmak isterim. 291 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Tanışacaksın o zaman. 292 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 İhanete uğramış hissediyorsun. 293 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 Olması gerektiği gibi. 294 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 İçinde bir kızgınlık var. 295 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Ondan kurtulmanın bir yolunu bul. 296 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Bulmazsan seni bitirir. 297 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Vücutta kalbin bir çalışma yolu vardır. 298 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Sana güç verir, evet ama... 299 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 En kötü türden bir güçtür. 300 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 En kötü türden. 301 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Senin içinde annen var. 302 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Bunu hissedebiliyorum. 303 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Ondan kurtulmak için bitap düşeceksin. 304 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Evet, düşeceksin. 305 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Evet, düşeceksin. 306 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Bitap düşeceksin. 307 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Kusura bakma, işini böldüm. 308 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 DÜNYANIN BİRÇOK UZAK ÜLKESİNE SEYAHAT EDER. 309 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "Prenslere ve devlete verilen 310 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "büyük hizmetlerin bazılarını okumuştum 311 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "ve bu hizmetlerin verildiği 312 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "o insanları görmek istiyordum. 313 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Soruşturdum ve tarihteki en kötü haydut 314 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "ve hainler olarak gösterilen 315 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "birkaçı dışında 316 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "bu isimlerin kayıtlarda bulunmayacağı söylendi. 317 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Bunların haricindekileri 318 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "hiç duymamıştım. 319 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Hepsinin neşesiz baktığı 320 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "ve huysuz olduğu söylendi. 321 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "Birçoğu yoksulluk 322 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "ve rezillik içinde ölmüş, 323 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "gerisi de darağacında veya idam sehpasında." 324 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Yemeğinize dokunmamışsınız bile Bay Churchill. 325 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Kusura bakmayın 326 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 ama böyle bir şey olurken nasıl yiyebiliyorsunuz anlamıyorum. 327 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Biraz garip değil mi? 328 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Bir adamın derisi 329 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 vücudundan yüzülürken yiyip içiyoruz. 330 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Yani... 331 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 Bay Churchill, 332 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 ilk hatanız şu. Bir zenci ve bir insan 333 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 tamamen farklı şeylerdir. 334 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Bir insan düşünebilir, 335 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 mantık kurabilir ve sevebilir. 336 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Zencilerin bunları yapabilmek için kapasiteleri yok. 337 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Düzgün davranabilmeleri için onları kısıtlayıp 338 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 yönlendirebilmek önemli. 339 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Bunlara uyulmadığı zaman 340 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 örnek olsun diye cezalandırmak da o derece önemlidir. 341 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Hepiniz gelin. 342 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Efendi Randall herkesin gelmesini istiyor. 343 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Hepiniz çuvallarınızı olduğu yere bırakın. 344 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Hadi. 345 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Çuvalları yere bırakın. Hadi. 346 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Bırak oraya. 347 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Hadi millet. 348 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Hadi Lovey. Ruth. Gidelim. 349 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 350 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Yürüyün hadi. 351 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Hepiniz yürüyün. 352 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Toplanın bakalım kuzularım. 353 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Toplanın. 354 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Bugün hepinizin bu derse tanıklık etmesini istiyorum. 355 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Kölelik boyunduruğu altında olanların hepsi 356 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "efendilerini tam bir saygıyla görsünler ki 357 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "Tanrı'nın adı ve öğretisi kötülenmesin. 358 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Efendileri iman etmiş olanlarsa 359 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "nasıl olsa kardeşiz deyip efendilerine saygısızlık etmesin, 360 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "tersine, daha iyi hizmet etsinler. 361 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "Çünkü bu iyi hizmetten yararlananlar 362 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -"inananlar ve sevdikleridir." -Kölelik bitsin! 363 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Bu ilkeleri öğret ve öğütle." 364 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Yeter efendim! 365 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Yeter, lütfen! 366 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Kendi efendilerini 367 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "her şerefe layık görsünler." 368 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Tanrı'nın sözleri bunlar. 369 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Lanet olsun sana! 370 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Lanet olsun! 371 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Tanrı'nın sözlerine karşı gelmenin cezası nedir? 372 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Hayır! 373 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Hayır! 374 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Lanetlenmek 375 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 ve ebedî ateştir. 376 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Zamanı geldi. 377 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Bütün zenciler işlerine dönsün. 378 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Boş durmayı bırakın. İşlerinize dönün! 379 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 İş başına! 380 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Hadi! 381 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 382 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 383 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 384 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Bir şey çevirdiğini biliyordum. 385 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Gizli gizli dolanıp hiç bahsetmiyorsun. 386 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Daha olgunlaşmamış patatesleri de alıyorsun! 387 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, bizi mahvetmeden geri dön. 388 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Ben de sizinle geliyorum. 389 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Üçümüzü götürmez. 390 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Benim geldiğimi biliyor mu? 391 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 O zaman iki kişiden bir şey olmaz. 392 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Yeterince yiyeceğimiz var zaten. 393 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Hadi. 394 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 395 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Domuz izleri. 396 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Yaban domuzu. 397 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Ben bir kontrol edeceğim. 398 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Belki bıçağın bir işe yarar ve bize akşam yemeği bulursun. 399 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Yakalayın! 400 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Gel buraya şerefsiz! 401 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Cezanı çekme vakti! Gel bakalım! 402 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Dur. Neredeyiz? 403 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Bilmiyorum. 404 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Doğru yoldan mı gidiyoruz? 405 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Bilmiyorum. 406 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Gittiğimiz yeri Lovey'ye söyledin mi? 407 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Söyledin mi? -Hayır. 408 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Bunu düşünmeyerek aptallık ettik. 409 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Yakında av köpekleri bizi arar. 410 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Bölgede tüfeği olan bütün beyazlar onlarla bizi arayacak. 411 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -İlerlemeliyiz. -Peki ya Lovey? 412 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Lovey'ye ne olacak? 413 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 İlerlememiz gerek. 414 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Bu o. 415 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Emin misin? 416 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Kırmızı çatıyı görüyor musun? 417 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 O bizim. 418 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Senin demek istedin. 419 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Benim geldiğimi bilen yok. 420 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Artık biliyorlar. 421 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Hazır mısın? 422 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Nasılsın? 423 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 İyiyiz. 424 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Üçüncümüzden haber var mı? 425 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Herkes onu konuşuyor. 426 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Sizin gidişinizden sonra işi mahveden o kız oldu. 427 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Onun yokluğu hemen fark edildi 428 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 ve aynı gece sizin peşinize düşüldü. 429 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Umarım kız beni veya planımızı bilmiyordur. 430 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Bilmiyor. Hayır. 431 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Bir şey daha var. 432 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 İzi takip eden bir çocuk vardı, 433 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 size saldıran avcı grubundaydı 434 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 ve senden aldığı darbe onu çok fena yaptı. 435 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Söylenene göre komaya girmiş ve uyanamayabilirmiş. 436 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Tanrım merhamet et. 437 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Kime etsin? 438 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Bölgedeki bütün beyazlar kafanızı koparıp çite geçirmek istiyor. 439 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Tren ne zaman geliyor? 440 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Köşeden tut. 441 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Aşağı mı iniyoruz? -Evet. 442 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Merdivene dikkat edin. 443 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Önden buyur. 444 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Tren çok geçmeden burada olur. 445 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Manifesto için konuşmanızı istiyorum. -Pardon? 446 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Demiryolunda yolculuk yapan herkes manifestoya yazılmak zorunda. 447 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Bu işe güvenen kişileri başka nasıl listeleyebiliriz? 448 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 İster çok ister az konuşun 449 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 ama konuşmanız gerek. 450 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Ben ikimizin yerine konuşurum. 451 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 452 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 453 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Virginia'da doğdum. 454 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Efendimin ölümünden sonra bana azat vadedildi. 455 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Efendimin ölümünden sonra Georgia'ya satıldım. 456 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora, Randall plantasyonunda doğmuştu. Orada tanıştık. 457 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Bunları kim inşa etti? 458 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Bu ülkede kim bir şey inşa ediyor? 459 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Nereye kadar gidiyor? 460 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Buradan uzağa, sadece bu kadar söyleyebilirim. 461 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Herkes trene! 462 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Unutuyordum. 463 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Bunu senin için tutuyordum. 464 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Bitirmeye çok yaklaşmışsın. 465 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Sonunu görmemen yazık olur. 466 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Bu ülkenin olayını görmek istiyorsan 467 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 trenle gitmen gerek. 468 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Hızla giderken dışarı bak, 469 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 Amerika'nın gerçek yüzünü göreceksin. 470 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 YERALTI DEMIRYOLU 471 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Burada yeraltında bir demiryolu olduğu söyleniyor. 472 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Sanki oradan başka bir dünyaya gidiyorlar. 473 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 YERALTI DEMİRYOLU'NUN DEVAMINDA 474 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Geleceğine hoş geldin. 475 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Bu gerçek Cora. 476 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Buradasın. Ben buradayım. Buradayız. 477 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Hep beraber daha iyi bir zenci zihni inşa edeceğiz. 478 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 Zenci hayatının iyileşmesi için! 479 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Burada bir şeyler oluyor. 480 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 Anlamanı beklemiyoruz. 481 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Bir tren geliyor. 482 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Adın ne? -Cora Randall. 483 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Güney Karolina'dan trene bindik. 484 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Orada kalmalıydınız. 485 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 İlandaki kız, bir çocuk cinayetinden aranıyor. 486 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Buradan gideceğiz, söz veriyorum. 487 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Merhaba kızım. Biz de seni bekliyorduk. 488 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Bunca yolu trenle mi geldiniz? 489 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 Arkamızda da bir sürü insan bıraktık. 490 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Ama hâlâ Georgia'dan kaçan kızım ben. 491 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Burada güvendesin Cora. 492 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Beni bulana kadar vazgeçmeyecek. 493 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Güçlü olmanı istiyorum, benim gibi dikkatli olmanı. 494 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Bu muhteşem yer, 495 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 siyah sevgisi ve ruhuyla yapıldı. 496 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Kölelikten kaçabiliriz 497 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 ama yaraları asla kapanmaz. 498 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Size her zaman 499 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 özgürlüğün bir hayal olduğunu öğrettiler. 500 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Ama işte buradayız. 501 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal 502 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu