1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Моим первым и последним даром от мамы 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 были извинения. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 ГЛАВА ПЕРВАЯ 4 00:02:27,502 --> 00:02:31,590 ДЖОРДЖИЯ 5 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 И что? 6 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Хочешь, чтобы я рыдала? 7 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Я не так много самогона выпил, нет. 8 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Я хочу поговорить с тобой. 9 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Ну... 10 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 мы разговариваем. Теперь что? 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Чем могу помочь, Цезарь? 12 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Я возвращаюсь на север. 13 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Скоро. 14 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Убегаю и хочу, чтобы ты пошла со мной. 15 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Ты идешь на север... 16 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 а я иду есть. 17 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Прошу тебя, Кора. 18 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Не доноси на меня. Я должен доверять тебе, 19 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 но я ухожу отсюда. Я должен. 20 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Но я-то тебе зачем? 21 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 На удачу. 22 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 На удачу? 23 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Послушай, Цезарь. 24 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Я знаю, ты на этой плантации недавно, 25 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 но одно ты уже должен бы знать: я никому не приношу удачу. 26 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Я никому не... 27 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Большой Энтони! 28 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Привет, папа. 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 На большом поле 30 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 На большом поле 31 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 На большом поле 32 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Жокей, тебе нужно поесть, слышишь? 33 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Мейбл? 34 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Нет, Жокей, это я, Кора. 35 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Мейбл, где ты была? 36 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Осторожно. 37 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Это морковь. 38 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Сам справишься? 39 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Хорошо. 40 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Эй ты, иди сюда. 41 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Отстань. 42 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Мастер Джеймс. Мастер Теренс. 43 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Не будем вам мешать. 44 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Мы с братом обсуждали дела 45 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 и услышали музыку. 46 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Я сказал ему: 47 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 «Ужаснее шума я в жизни не слышал». 48 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Боже, ну и гвалт. 49 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Простите, что побеспокоили вас, мастер Теренс. 50 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Никакого беспокойства, Жокей, что ты. 51 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 У тебя странные методы управления своими черномазыми, брат. 52 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Я поступлю со своей собственностью как захочу. 53 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Как и ты - с твоей. 54 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Папа в гробу бы перевернулся, увидев такое. 55 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Пусть переворачивается. 56 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Скажи-ка, Жокей. Когда у тебя день рождения? 57 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Кажись, в сентябре. 58 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Четырнадцатого сентября. 59 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Но сейчас только июнь, Жокей. 60 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Думается мне, вы правы. 61 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Сколько тебе уже лет? 62 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Точно не знаю, мастер Теренс. 63 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Ничего, Жокей. 64 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Ничего страшного. 65 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Я знаю, ты позволяешь рабам развлечения, 66 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 но и понятия не имел, что они так буйны. 67 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Выставляешь меня в дурном свете? 68 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Не притворяйся, что тебе важно мнение черномазых. 69 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Тут-то ты меня и поймал. 70 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Покончим с этими дешевыми трюками. 71 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Мне больше не хочется дышать этой вонью. 72 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Прайдфул! 73 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Прайдфул, 74 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 мой брат говорит, что у него на его стороне имения 75 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 есть один черномазый, 76 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 который якобы знает наизусть Декларацию независимости. 77 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Я не могу поверить ему. 78 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Я подумал, что, может, сегодня брат покажет мне его, 79 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 раз уж у всех такой праздник. 80 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Прайдфул, 81 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 беги и приведи мне мальчишку, который знает Декларацию. 82 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Майкла, 83 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 мальчика со шрамом вот здесь. 84 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Простите, сэр, но Майкл умер. 85 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Его забрала болезнь. 86 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Когда? 87 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Кажись, месяцев шесть-семь назад, сэр. 88 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Мне должны были сообщить. 89 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Брат, ты должен аккуратнее вести учет своей собственности. 90 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Не вмешивайся. 91 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Вот этот мальчишка прочитает. 92 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Да. Они с Майклом всё время проводили вместе. 93 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Пусть он прочитает. 94 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Ну, давай, парень, послушаем тебя. 95 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Делай как велит хозяин. 96 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Не то нас всех убьют. 97 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 «Когда, в ходе главных событий, 98 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 становится...» 99 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 О боже правый, 100 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 теперь я уже всё повидал. 101 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 «Когда в ходе человеческих событий 102 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 для одного народа возникает необходимость 103 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 расторгнуть политические узы, соединявшие его с другим, 104 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 и занять между земными державами 105 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 отдельное и равноправное положение, на что он имеет право 106 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 по законам природы и ее Творца...» 107 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Извините, хозяин! Прошу, простите меня, мне жаль. 108 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Парень! 109 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Нет. 110 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 - Хочешь попить? - Осторожно, дитя мое. 111 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Она не в себе, знаешь. 112 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Когда Мейбл сбежала и бросила ее, у нее сердце разбилось. 113 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 И с тех пор она не в себе. 114 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Она тебя слышит, знаешь? 115 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Как можно так плохо говорить о девочке прямо при ней? 116 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Будь здесь Мейбл, она бы вам показала чёрта. 117 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Ты не должен был приходить. 118 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Разве ее мало били? 119 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Здесь воздух лучше. 120 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Он тебе пойдет на пользу. 121 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 Что, если Коннелли придет искать? 122 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Не волнуйся. Сюда никто не придет. 123 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 «Но это, как я понял, было малейшим из моих несчастий, 124 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 ибо, если замечено, что чем люди крупнее, 125 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 тем они злобнее и коварнее, 126 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 то я мог ожидать только одного: стать закуской во рту 127 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 первого из этих огромных варваров, 128 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 которые схватили меня». 129 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Хозяин отрежет твой язык и нальет тебе яду в глотку, 130 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 узнав, что ты умеешь читать. 131 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Что это? 132 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Это «Путешествия Гулливера». 133 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Она о... 134 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 человеке и его путешествиях. 135 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Он заблудился и пытается вернуться домой. 136 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 В этой части он рассказывает 137 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 о великанах навроде Голиафа. 138 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 И о том, что они крупнее и сильнее, 139 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 а значит, злобнее и коварнее. 140 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Как белые. 141 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Кора, ты пойдешь со мной? 142 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Нам давно пора в путь. 143 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Здесь нет ничего, кроме страданий. 144 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Боли и страданий. 145 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Ты ошибался насчет меня, Цезарь. 146 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Ты думаешь, я какой-то талисман, раз моя мама сбежала, 147 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 но ты ошибаешься. 148 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Ошибаешься. 149 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Я не несу удачи. 150 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Я только несчастья несу. 151 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Такие, что заставили женщину сбежать посреди ночи 152 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 и бросить единственного ребенка. 153 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Бросить ее кровоточить и гнить на этой проклятой плантации. 154 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Такой удачи ты ищешь? 155 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Меня здесь быть не должно. 156 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Но я здесь. 157 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 С тобой что-то не так? 158 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Всё в порядке. 159 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Мастер велел нам спать вместе, значит, надо спать вместе. 160 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Другого пути нет. 161 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Послушай. 162 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Я знаю таких мужчин, как ты. 163 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Вам хочется убегать ночью и бегать по болоту, 164 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 и чтобы другие бегали за вами. 165 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Это твое дело. 166 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Но сейчас мы вдвоем, 167 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 и скажу, что хозяин соединил мужчину и женщину ради потомства. 168 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 А если они не дадут потомства, 169 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 их ждет расплата. 170 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Понимаешь меня? 171 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Я не пойду на случку, как животное. 172 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 У тебя доброе сердце, Цезарь. 173 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Чистое, как у самого Иисуса Христа. 174 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Но это тебе не Виргиния, 175 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 и если ты не используешь свой срам, мастер Рэндалл отрежет его. 176 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Возьмет и отрежет. 177 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 И запрячет так далеко, что будет без толку его искать. 178 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Ты не лучше, чем все мы. 179 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 И я ради тебя страдать не буду. 180 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Бери свои вещи. 181 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Зачем? 182 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Ну же, собирай вещички. 183 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 И не шуми. 184 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Проучи эту черномазую. Ну же! 185 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Да, хозяин. 186 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Ну же. Идем, дитя мое. 187 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Прошу вас. Я родилась в этой комнате. Моя мама родилась здесь. 188 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 - Скажи ему. - Иди, чтоб тебя! 189 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Нет. 190 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 - Хватай ее за ноги. - Нет! 191 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 - Бери ее за ноги. - Нет! 192 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Вперед. 193 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Идите туда и приберитесь. 194 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 И чтобы никакой вашей черной магии. Ну же! 195 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Вы! Ступайте! 196 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Шевелитесь! 197 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 И чтобы всё тут блестело. 198 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 - Беги, Езекия. - Да, сэр. 199 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 - Возвращайся к своей мамаше. - Да, хозяин. 200 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Остановитесь. 201 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Прекратить работу! 202 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Черномазые, стойте! 203 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Все вы, черномазые, остановитесь! 204 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Склоните головы. 205 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Склонитесь в память о моём брате Джеймсе, 206 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 который заболел 207 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 и отправился к Господу, 208 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 как мои мама и папа прежде него, 209 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 и, как все великие хозяева, приобщился к благодати Господней. 210 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Аминь, мастер Теренс. 211 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Аминь. 212 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Вот что. 213 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 Ранее мы с братом сообща владели этой щедрой землей, 214 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 которая, как и наша великая страна, была разделена на север и юг. 215 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Отныне и впредь 216 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 северных и южных угодий не будет. 217 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Мы станем единой плантацией. 218 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 И я буду решать судьбу всех живущих здесь рабов. 219 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Если желаете, 220 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 можете посоветоваться с братьями с южной плантации, 221 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 но у нас с братом были очень разные мнения 222 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 о том, как заведовать и управлять рабами. 223 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Соответственно, 224 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 вечеринок больше не будет. 225 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 То, что вы зарабатываете в городе по воскресеньям, будет облагаться налогом. 226 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 И, чтобы обеспечить размножение лучших особей, 227 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 я буду лично надзирать за образованием пар 228 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 и практикой размножения. 229 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Слишком уж долго лучшие особи использовались для досуга, 230 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 а не для работы. 231 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Некоторые из вас, черномазых, 232 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 не оправдывают расходов! 233 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Всё в порядке, мастер Теренс? 234 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Всё отлично, Прайдфул. 235 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Всё просто прекрасно. 236 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 За работу! 237 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Всем вернуться к работе! 238 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Давайте! 239 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Ну же! 240 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Вперед! 241 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Давайте! 242 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Вперед! 243 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Аллилуйя, 244 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 Господь благословил дом Рэндаллов. 245 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Напоить лошадей перед расчетами, сэр? 246 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Да, Гомер. 247 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Приступим? 248 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Батюшки. 249 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Да, приступим. 250 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Сообщите м-ру Коннелли, что блудный сын вернулся. 251 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 М-р Рэндалл, 252 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 у вас есть доносчики среди ваших черномазых? 253 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Не могу сказать, что есть. 254 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 У меня в доме работают черномазые, 255 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 которым хочется выслужиться, и они доносят на полевых работников, но... 256 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Ну, вам надо бы внедрить туда доносчиков. 257 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Ходят слухи. 258 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Ходят слухи о подземной железной дороге в этих краях. 259 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Невозможно. 260 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Действительно. 261 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 И всё же куда они уходят? 262 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Те, кто убегает и не возвращается. 263 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Черномазые как будто сбегают 264 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 и ускользают в другой мир. 265 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Вы это видели? 266 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Человек вашего рода занятий 267 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 верит, что подземная железная дорога существует? 268 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Я ее не видел. 269 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Но черномазые - коварное племя. 270 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Зная этот мир, я утверждаю, что она может существовать. 271 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Поверю, когда увижу ее. 272 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 А теперь - к насущным делам. 273 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Я не приму платы за возврат имущества. 274 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Считайте это компенсацией 275 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 в качестве оплаты моего долга перед вашим домом. 276 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Доброго дня. 277 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Простите, 278 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 я не понимаю. 279 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Имущество, которое покинуло эту плантацию давно, 280 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 еще до смерти вашего отца. 281 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 Единственное, которое скрылось и не было возвращено. 282 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Я искренне считаю это своим величайшим провалом. 283 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Я знаю, о какой черномазой речь. 284 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 О черномазой худшего сорта, надо сказать. 285 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Бессердечной даже для негритянки. 286 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Неужели? 287 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Именно. 288 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 Черномазая, о которой вы говорите, сбежала, оставив свое отродье - 289 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 девчонку, которую даже в среде негров 290 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 считают чудовищем. 291 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Я хотел бы поговорить с этой девушкой. 292 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Это будет устроено. 293 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Ты чувствуешь, тебя предали. 294 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 И это так. 295 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 В тебе кипит гнев. 296 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Найди способ справиться с ним. 297 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Не то он сожрет тебя заживо. 298 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Видишь ли, сердце умеет влиять на тело. 299 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Гнев станет твоей движущей силой, но... 300 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 Это сила худшего порядка. 301 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 Самого дурного рода. 302 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Она в тебе. 303 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Я ее чувствую. 304 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 И ты будешь готова в землю зарыться, лишь бы избавиться от нее. 305 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Да, так и будет. 306 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Так и будет. 307 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Боже мой, так и будет. 308 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Простите за вторжение. 309 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 ПУТЕШЕСТВИЯ В ДАЛЕКИЕ СТРАНЫ МИРА 310 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 «Я часто читал 311 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 о великих услугах, оказанных князьям и государствам... 312 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 и желал увидеть людей, 313 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 оказавших эти услуги. 314 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 Порасспросив, я узнал, что их имена 315 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 нигде не записаны, 316 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 кроме нескольких, 317 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 обладатели которых обрисованы историей как злейшие негодяи и предатели. 318 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 Что же до остальных, 319 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 я ни разу не слышал их имен. 320 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 Все они явились с сокрушенным видом 321 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 и в самой скромной одежде. 322 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 Почти все они сказали мне, что умерли 323 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 в бедности и позоре, 324 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 а остальные встретили свой конец на эшафоте или виселице». 325 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Вы едва притронулись к еде, м-р Черчилль. 326 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Простите меня, 327 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 но я не понимаю, как можно есть, когда рядом творится такое. 328 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Довольно-таки странно, нет? 329 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Есть и пить, 330 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 когда рядом человеку сдирают мясо с костей. 331 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Ну, 332 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 м-р Черчилль, 333 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 ваша первая ошибка в том, что черномазый и человек - 334 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 два совершенно разных понятия. 335 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Человек может думать, 336 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 рассуждать и любить. 337 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 У черномазых просто нет способностей к этому. 338 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 В итоге необходимо устанавливать ограничения и давать наставления 339 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 относительно их поведения. 340 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 А когда эти правила не выполняются, 341 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 не менее важно делать их примером для других. 342 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Подойдите. 343 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Мастер Рэндалл велел всем подойти. 344 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Ну же, черномазые, оставьте мешки на местах. 345 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Подойдите. 346 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Оставьте мешки там, где они лежали. Ну же. 347 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Эй ты, опусти руку. 348 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Ну же, черномазые. 349 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Давай, Лави. Рут. Вперед. 350 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Кора! 351 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Шевелись. 352 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Живее, черномазые. 353 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Соберитесь вокруг меня, овечки мои. 354 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Соберитесь. 355 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Сегодня я хочу, чтобы вы усвоили этот урок. 356 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 «Рабы, под игом находящиеся, 357 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 должны почитать господ своих достойными всякой чести, 358 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 дабы не было хулы на имя Божие и учение. 359 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 Те, которые имеют господами верных, 360 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья, 361 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 но тем более должны служить им, 362 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 что они верные и возлюбленные 363 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 - и благодетельствуют им». - Хватит рабства! 364 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 «Учи сему и увещевай». 365 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Хватит, хозяин! 366 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Прошу, хватит! 367 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 «Почитать господ своих 368 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 достойными всякой чести». 369 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Это слово Божие, видите? 370 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Будьте вы прокляты! 371 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Проклинаю вас! 372 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Каково наказание за несоблюдение слова Божия? 373 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Нет! 374 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Нет! 375 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Проклятие... 376 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 и геенна огненная. 377 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Пора. 378 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Вернитесь к работе, черномазые. 379 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Хватит здесь лодырничать. За работу! 380 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 За работу. 381 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Сейчас же! 382 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Кора? 383 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Лави! 384 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Лави! 385 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Я знала, ты что-то задумала. 386 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Ускользаешь с ним, ничего не говоришь. 387 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 И выкопала ямс, а он даже еще не созрел! 388 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Лави, вернись, пока ты нас не погубила. 389 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Я иду с вами. 390 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Он нас троих не возьмет. 391 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Он знает, что и я иду? 392 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Ну, два сюрприза не хуже одного. 393 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 У нас ведь хватит еды. 394 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Пойдемте. 395 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Лави. 396 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Кабанья тропка. 397 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Кабан. 398 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Я проверю путь по-быстрому. 399 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Может, пустишь в ход свой нож и добудешь нам ужин? 400 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 За ними! 401 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Ну же, сукин ты сын! 402 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Пора тебя наказать! Иди сюда! 403 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Стой. Где мы? 404 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Не знаю. 405 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Мы идем правильным путем? 406 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Не знаю. 407 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Ты сказала Лави, куда мы идем? 408 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 - Сказала ей? - Нет. 409 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Мы сглупили, не приняв это в расчет. 410 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Скоро за нами пустят гончих. 411 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 А с ними будут все белые с винтовками из округи. 412 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 - Нельзя останавливаться. - А Лави? 413 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Как же Лави? 414 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Нам надо идти дальше. 415 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Это он. 416 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Ты уверен? 417 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Видишь красную крышу? 418 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 Нам туда. 419 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 То есть тебе. 420 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Меня никто не ждет. 421 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Ну, теперь ждет. 422 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Готова? 423 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Как вы? 424 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Мы целы. 425 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Есть вести о нашей спутнице? 426 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Об этом толкует весь штат. 427 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 С вашего ухода. Вас подвела та девчонка. 428 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Сначала заметили, что нет ее, 429 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 и за вами вышла погоня в первую же ночь. 430 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Надеюсь, она не знает обо мне и о нашем плане? 431 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Не знает. Нет. 432 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Есть еще кое-что. 433 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 На тропке был мальчик. 434 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 Он шел с группой охотников, идущих за вами, 435 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 и ему очень плохо после твоего удара. 436 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Говорят, он спит и может не проснуться. 437 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Господи, помилуй. 438 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Милость для кого? 439 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Все белые в округе хотят поднять ваши головы на колья. 440 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Когда придет поезд? 441 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Хватай за угол. 442 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 - Мы спускаемся вниз? - Верно. 443 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Осторожнее на лестнице. 444 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 После тебя. 445 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Поезд скоро подойдет. 446 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 - Мне нужно только заполнить манифест. - Что, простите? 447 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Ну, все, кто едет по дороге, должны быть занесены в манифест. 448 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Как еще мы учтем все души, доверенные этой затее? 449 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Можете рассказать сколько хотите, будь то много или мало, 450 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 но что-то рассказать вы должны. 451 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Да, я скажу за нас обоих. 452 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Цезарь Гарнер. 453 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Кора Рэндалл. 454 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Уроженец Виргинии. 455 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Мне обещали освобождение после смерти моего хозяина. 456 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Когда мой хозяин умер, меня продали в Джорджию. 457 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Кора родилась на плантации Рэндалла. Там мы и встретились. 458 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Кто всё это построил? 459 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Кто в этой стране что-либо строит? 460 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Далеко она тянется? 461 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Отсюда вас увезет. Вот всё, что могу сказать. 462 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Все на борт! 463 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Чуть не забыл. 464 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Я хранил это для тебя. 465 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Ты почти дочитал ее. 466 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Будет жаль, если не узнаешь, чем она заканчивается. 467 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Если хочешь понять эту страну, 468 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 надо объехать ее на поезде. 469 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Мчась по стране, смотри в окно - 470 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 и увидишь истинное лицо Америки. 471 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 ПОДЗЕМНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА 472 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Ходят слухи о подземной железной дороге. 473 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Они словно ускользают в другой мир. 474 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 ЧТО ЖДЕТ ВПЕРЕДИ 475 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Это ваше будущее. 476 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Это всё по-настоящему, Кора. 477 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Ты здесь. Я здесь. Мы здесь. 478 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Вместе мы сделаем их лучше умственно - 479 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 за практическое улучшение жизни негров! 480 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Здесь творятся такие вещи, 481 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 что мы вряд ли поймем. 482 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Скоро прибудет поезд. 483 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 - Имя? - Кора Рэндалл. 484 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Мы доехали на поезде из Южной Каролины. 485 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Надо было остаться там. 486 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 Девушка на этой листовке разыскивается за убийство ребенка. 487 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Я вытащу нас отсюда, обещаю. 488 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Здравствуй, барышня. Мы ждали тебя. 489 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Приехала аж сюда по железной дороге? 490 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 И бросила всех этих людей. 491 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Я по-прежнему беглая рабыня из Джорджии. 492 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Здесь ты в безопасности, Кора. 493 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Он будет продолжать искать меня. 494 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Мне нужно, чтобы ты был сильным. Зорким, как я. 495 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Это замечательное место... 496 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 зиждется на любви и духе чернокожих. 497 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Мы можем сбежать, 498 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 но шрамы рабства останутся навсегда. 499 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Раньше всё говорило вам о том, 500 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 что свобода - это заблуждение. 501 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Однако же мы здесь. 502 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Перевод субтитров: Анастасия Страту 503 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович