1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Primul și ultimul lucru care mi-au rămas de la mama 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 au fost scuzele. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 CAPITOLUL UNU 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Ce-i? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Te așteptai să urlu? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 N-am băut chiar așa de mult. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Voiam să vorbim. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Păi... 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 asta și facem. Ce mai vrei? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Cu ce te pot ajuta, Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Mă întorc în nord. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 În scurt timp. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Evadez și vreau să vii cu mine. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Tu te duci în nord... 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 iar eu o să mănânc. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Te rog, Cora! 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Nu vreau să mă torni. Vreau să am încredere în tine, 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 dar eu îmi iau tălpășița. N-am încotro! 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Și pe mine de ce vrei să mă iei? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Să-mi aduci noroc. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Noroc? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Ia ascultă aici, Caesar! 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Știu că nu ești de multă vreme pe plantația asta, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 dar cred că ți-ai dat seama că nu aduc nimănui noroc. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Nu aduc... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Anthony Uriașu'! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Bună, tată! 28 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Pe vechiul câmp 29 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, trebuie să mănânci ceva! 30 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 31 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Nu, Jockey, sunt Cora. 32 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Unde ai fost, Mabel? 33 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Ușurel! 34 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 E morcov. 35 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Te descurci? 36 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Bun. 37 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Vino-ncoace! 38 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Ia mâna! 39 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Conașule James! Conașule Terrance! 40 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Nu te osteni! 41 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Eu și frate-miu grăiam despre daravelele noastre 42 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 și am auzit muzică. 43 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Îi zic: 44 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 „N-am auzit hărmălaie mai cumplită ca asta.” 45 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Ce vacarm! 46 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Îmi pare rău că te-am deranjat, conașule Terrance. 47 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Nu e niciun deranj, Jockey. 48 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Ai un stil tare ciudat de a te îngriji de negroteii tăi, frate. 49 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Fac ce vreau cu bunurile mele. 50 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Tu faci la fel. 51 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Tata s-ar întoarce în groapă dacă ar vedea așa ceva. 52 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 N-are decât! 53 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Ia zi, Jockey, când e ziua ta? 54 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 În septembrie, pare-mi-se. 55 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Pe 14 septembrie. 56 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Dar suntem de-abia în iunie. 57 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Bag de seamă că aveți dreptate. 58 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Câți ani zici că ai? 59 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 N-am idee, conașule Terrance. 60 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Nu-i bai, Jockey. 61 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Nu-i bai. 62 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Știam că le dai voie sclavilor să facă chef, 63 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 dar nu mi-am închipuit ce chiolhanuri trag. 64 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Ții să mă pui într-o lumină proastă? 65 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 De parcă ți-ar păsa ce cred negroteii despre tine! 66 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Nici cât negru sub unghie! 67 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Ia să punem noi capăt tărășeniei ăsteia! 68 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Mi-a ajuns până-n suflet putoarea asta. 69 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful! 70 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 71 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 înțeleg de la frate-miu că ar fi un negrotei 72 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 pe partea asta de plantație 73 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 care ar fi în stare să recite Declarația de Independență. 74 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Parcă nu-mi vine să cred 75 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 și mi-am zis că poate-mi arată în seara asta, 76 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 dacă tot e lumea pusă pe petrecere. 77 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 78 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 adu-mi-l pe băiatul care știe să recite Declarația. 79 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 80 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 băiatul cu semn pe frunte? 81 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Iertare, conașule, dar Michael a murit. 82 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 L-a luat boala. 83 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Când? 84 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Acum vreo șase, șapte luni. 85 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Trebuia să fiu informat. 86 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Frate, ar trebui să ții mai bine socoteala bunurilor tale. 87 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Nu te băga! 88 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Poate să recite băiatul ăsta. 89 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Da. Era tot timpul cu Michael. 90 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Poate să recite el. 91 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Să te auzim, flăcău! 92 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Fă cum zice conașu'! 93 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Vrei să ne ucidă pe toți? 94 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 „Când, de-a lungul istoriei, 95 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 „se impune...” 96 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Dumnezeule mare, 97 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 am trăit s-o aud și pe asta! 98 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 „Când, de-a lungul istoriei, 99 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 „se impune ca un popor 100 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 „să rupă legăturile politice care l-au legat de un altul 101 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 „și să-și asume, între puterile lumii, 102 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 „o poziție separată și egală, la care îi dau dreptul 103 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 „legile naturii și Dumnezeu...” 104 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Îmi pare rău, conașule! Iertare, îmi pare rău! 105 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Băiete! 106 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Nu! 107 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 - Vrei să iei o gură? - Ușurel, copilă! 108 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Nu e în apele ei. 109 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Când Mabel a fugit și a părăsit-o, s-a rupt ceva în sufletul ei. 110 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 De atunci e tulburată. 111 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Știți că vă aude, da? 112 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Nu vă e rușine s-o vorbiți de rău drept în față? 113 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Dacă ar fi Mabel aici, v-ar flocăi ca pe voi! 114 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Ce cauți aici? 115 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Nu-i de-ajuns că au scos sufletul din ea? 116 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Se respiră mai ușor aici. 117 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 O să-ți prindă bine. 118 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 Dacă ne caută Connelly? 119 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Fii pe pace! Nu intră nimeni aici. 120 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 „Ăsta însă, pare-mi-se, era necazul meu cel mai mic. 121 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 „Așa cum oamenii se dovedesc mai sălbatici și mai cruzi 122 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 „cu cât sunt mai mari la stat, 123 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 „ce altceva decât un dumicat aș fi putut fi 124 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 „în mâinile primului dintre acești păgâni uriași, 125 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 „de s-ar fi nimerit să pună mâna pe mine?” 126 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Conașu' ți-ar tăia limba și ți-ar turna otravă pe gât 127 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 de-ar ști că cunoști buchile. 128 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Ce-i aia? 129 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Se numește Călătoriile lui Gulliver. 130 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Este despre... 131 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 un om plecat într-o călătorie. 132 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 S-a rătăcit și încearcă să ajungă acasă. 133 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 În partea asta, vorbește 134 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 despre uriași ca Goliat. 135 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 Își închipuie că aceștia, fiind mai mari și mai puternici, 136 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 trebuie să fie și mai răi, și mai cruzi. 137 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Așa cum sunt albii. 138 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Vrei să vii cu mine, Cora? 139 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 De mult trebuia să fi plecat. 140 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Aici n-avem parte decât de suferință. 141 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 De durere și suferință. 142 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Te înșeli în privința mea, Caesar. 143 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Crezi că o să-ți port noroc pentru că mama a reușit să plece, 144 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 dar te înșeli. 145 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Te înșeli. 146 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Nu-ți port noroc. 147 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 N-am avut decât ghinion. 148 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Cum altfel ar putea să fugă o femeie în puterea nopții 149 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 și să-și lase singurul copil? 150 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Să-l lase să sângereze și să putrezească pe blestemata asta de plantație? 151 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Așa noroc îți dorești? 152 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Eu n-am ce căuta aici. 153 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Eu, da. 154 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Ești beteag? 155 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Nu. 156 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Conașu' a zis să împărțim așternutul, așa vom face. 157 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Nu există altă cale. 158 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Ia ascultă! 159 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Am auzit de cei de teapa ta. 160 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Vă place să vă furișați noaptea în mlaștină 161 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 și să vă călăriți între voi. 162 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 E treaba voastră. 163 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Aici însă, între noi, 164 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 conașu' a pus bărbat cu femeie ca să ne înmulțească. 165 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 Și, dacă nu ne înmulțim, 166 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 o să fie vai și amar de noi! 167 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Pricepi? 168 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Nu sunt animal de prăsilă. 169 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Ai un suflet mare, Caesar. 170 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Neprihănit, ca al Domnului Iisus. 171 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Dar aici nu e Virginia, 172 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 și, de nu vrei să-ți folosești mădularul, conașu' Randall ți-l va tăia. 173 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Ți-l va smulge. 174 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Și îl va pune undeva unde n-o să-i mai porți de grijă. 175 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Nu ești mai bun decât noi. 176 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 Și nu vreau să sufăr din pricina ta. 177 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Strânge-ți boarfele! 178 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 De ce? 179 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Hai, strânge-ți boarfele! 180 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Nu face scandal! 181 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Pune cioara aia la respect odată! Hai! 182 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Da, șefu'! 183 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Hai, fato! 184 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Te rog! M-am născut aici. Și mama, la fel. 185 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 - Spune-i! - Hai odată, ce dracu'! 186 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Nu! 187 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 - Ia-o de picioare! - Nu! 188 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 - Ține-o de picioare. - Nu! 189 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Fuguța! 190 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Treceți și faceți curățenie! 191 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Să nu văd urmă de prostiile astea cu magia neagră! La treabă! 192 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Mișcă! 193 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Mai repede! 194 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Vreau să mănânc mac de pe jos! 195 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 - Mai repejor, Hezekiah. - Da, dle. 196 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 - Fugi la mămicuța! - Da, șefu'! 197 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Opriți-vă! 198 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Opriți-vă! 199 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Opriți munca, negrotei! 200 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Opriți munca! 201 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Plecați-vă capetele! 202 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Plecați-vă capetele pentru fratele meu, James, 203 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 care a căzut pradă bolii 204 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 și s-a dus la Domnul, 205 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 așa cum au făcut-o mama și tata înaintea lui 206 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 și toți marii stăpâni binecuvântați de mila Domnului. 207 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amin, conașule Terrance! 208 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amin! 209 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 De bună seamă, 210 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 înainte vreme, eu și fratele meu stăpâneam împreună aceste pământuri, 211 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 împărțite, asemenea măreței noastre țări, în nord și sud. 212 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 De acum înainte, 213 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 gata cu parcela de nord și de sud. 214 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Vom fi o singură plantație. 215 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 Și toți sclavii care-și duc traiul aici vor fi la mâna mea. 216 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Dacă poftiți, 217 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 puteți grăi cu fârtații voștri de pe plantația de sud, 218 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 însă eu și fratele meu avem idei diferite 219 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 în privința creșterii și îndrumării sclavilor. 220 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Drept urmare, 221 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 gata cu zaiafeturile! 222 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Din lefurile câștigate duminica, în târg, voi lua dijmă. 223 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Și, pentru a fi sigur că mă aleg cu cele mai bune soiuri, 224 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 voi avea chiar eu ceva de zis în privința selecției 225 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 și practicilor de împerechere. 226 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 De prea mult timp cele mai bune soiuri sunt păstrate pentru plăceri, 227 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 nu pentru perpetuare. 228 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Sunt, printre voi, câțiva armăsari 229 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 pe care nu mi-am scos banii! 230 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Totul e pe placul matale, conașule Terrance? 231 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Totul merge strună, Prideful. 232 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Strună, nu alta! 233 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Înapoi la muncă! 234 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Înapoi la muncă, toată lumea! 235 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Dii! 236 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Dii, n-auzi? 237 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Aleluia, 238 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 Domnul și-a întors fața către Casa Randall. 239 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Să adăp caii înainte să luăm simbria? 240 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Prea bine, Homer. 241 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Intrăm? 242 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Măiculiță mare! 243 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Cum să nu! 244 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Spune-i dlui Connelly că s-a întors fiul risipitor. 245 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Dle Randall, 246 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 aveți cârtițe printre negroteii de pe plantație? 247 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 N-aș zice. 248 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Sunt câțiva prin casă, 249 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 care se gudură pe lângă mine spurcându-i pe cei de pe câmp, dar... 250 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Ați face bine să puneți câteva cârtițe. 251 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Umblă vorbe. 252 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Se aude că ar trece o cale ferată subterană pe aici. 253 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Imposibil! 254 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Așa se pare. 255 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Și totuși unde dispar? 256 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Cei care fug și nu mai sunt găsiți. 257 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Ai zice că negroteii fug 258 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 și se furișează într-o altă lume. 259 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Ai văzut-o? 260 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Ca om ce-și câștigă pâinea în branșa dumitale, 261 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 crezi că e aievea calea ferată subterană? 262 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 N-am văzut-o. 263 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Însă negroteii sunt un soi tare șiret. 264 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 N-am semne că n-ar putea să existe. 265 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Însă voi crede când o voi vedea. 266 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Să revenim însă la treburile noastre. 267 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Nu voi accepta simbrie pentru returnarea bunului. 268 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Consider-o despăgubire 269 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 în contul unei datorii către casa ta. 270 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 O zi bună! 271 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Să-mi fie cu iertare, 272 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 dar nu pricep. 273 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Un bun care a plecat de aici cu mulți ani în urmă, 274 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 înainte să se prăpădească tatăl tău. 275 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 Singurul bun care și-a luat tălpășița, dar n-a fost prins. 276 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Este nereușita mea cea mai mare. 277 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Știu despre ce negrotei vorbești. 278 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 Cel mai rău soi, fără îndoială. 279 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Fără suflet, chiar și pentru o cioară. 280 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Așa să fie? 281 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Pe cuvânt! 282 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 Cioara de care vorbești a plecat și și-a lăsat de izbeliște plodul, 283 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 o fată care chiar și printre cei de-un neam cu ea 284 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 trece drept pocitanie. 285 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Aș vrea să stau de vorbă cu fata asta. 286 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Așa să fie! 287 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Te simți trădată. 288 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 E normal. 289 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Furia fierbe în inima ta. 290 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Te-aș sfătui să scapi de ea. 291 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Altfel îți va roade inima. 292 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Vezi tu, inima are darul de a-și spune păsul prin corp. 293 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Îți pune gaz peste văpaie, dar... 294 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 te va roade. 295 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 Până la os. 296 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 O porți în sângele tău. 297 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 O văd în privirea ta. 298 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Ai fi în stare să-ți scoți și ochii ca să scapi de ea. 299 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 E clar ca lumina zilei. 300 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Pun rămășag. 301 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Dumnezeu mi-e martor. 302 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Să-mi fie cu iertare deranjul! 303 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 CĂLĂTORII ÎN MAI MULTE ȚĂRI ÎNDEPĂRTATE ALE LUMII 304 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 „Citisem adesea despre mari servicii 305 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 „pe care unii le aduseseră cârmuitorului și țării lor 306 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 „și m-am arătat dornic să-i cunosc 307 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 „pe acești oameni vrednici. 308 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 „Când am întrebat, mi s-a spus că numele lor 309 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 „nu sunt trecute nicăieri, 310 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 „cu excepția câtorva, 311 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 „pe care istoria îi înfățișează drept cei mai mari ticăloși și trădători. 312 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 „În privința celorlalți, 313 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 „n-auzisem nicicând de ei. 314 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 „S-au înfățișat cu toții, jalnici 315 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 „și prost îmbrăcați. 316 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 „Majoritatea mi-au zis că au murit 317 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 „în sărăcie și dizgrație, 318 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 „iar restul, pe eșafod și în ștreang.” 319 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Nu prea v-ați atins de bucate, dle Churchill. 320 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Să-mi fie cu iertare, 321 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 însă nu înțeleg cum poți mânca lângă un asemenea spectacol. 322 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Nimic mai bizar, nu credeți, 323 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 decât să mănânci și să bei, 324 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 iar, alături, să i se smulgă carnea de pe oase unui om. 325 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Vedeți dvs., 326 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 dle Churchill, 327 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 greșiți. Negroteii și oamenii 328 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 sunt specii complet diferite. 329 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Omul gândește, 330 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 discută și iubește. 331 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Negroteii nu sunt capabili de așa ceva. 332 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Drept urmare, este important să le stabilim limite și să-i îndrumăm 333 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 în privința comportamentului. 334 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Iar, când acestea nu sunt respectate, 335 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 este la fel de important să-i dăm drept exemplu. 336 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Adunarea! 337 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 V-a chemat conașu' Randall. 338 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Se aude, fraților? Lăsați sacii pe postată! 339 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Mai cu viață! 340 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Lăsați sacii pe postată! Repejor! 341 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Lasă lucru'! 342 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Hai, fraților! 343 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Hai, Lovey! Ruth! Mișcă! 344 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 345 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Mișcă! 346 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Haideți, negroteilor! 347 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Veniți mai aproape, mioarele mele! 348 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Dați-vă mai aproape! 349 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Astăzi vreau să fiți martori la această lecție. 350 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 „Cei ce se găsesc sub jugul robiei 351 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 „să socotească pe stăpânii lor vrednici de toată cinstea, 352 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 „ca să nu fie hulite numele și învățătura lui Dumnezeu. 353 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 „Iar cei ce au stăpâni credincioși 354 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 „să nu-i disprețuiască, sub cuvânt că sunt frați, 355 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 „ci mai mult să-i slujească, 356 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 „fiindcă primitorii bunei lor slujiri 357 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 - „... sunt credincioși și iubiți.” - Fără sclavie! 358 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 „Acestea învață-i și poruncește-le.” 359 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Oprește-te, conașule! 360 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Oprește-te, rogu-te! 361 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 „Să socotească pe stăpânii lor 362 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 „vrednici de toată cinstea.” 363 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 E cuvântul Domnului. 364 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Fii blestemat! 365 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Fii blestemat! 366 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Care e pedeapsa pentru nesocotirea cuvântului Domnului? 367 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Nu! 368 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Nu! 369 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Chinurile... 370 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 și flăcările iadului! 371 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 A sosit vremea. 372 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Înapoi la muncă, negrotei! 373 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Nu mai pierdeți vremea! Înapoi la muncă! 374 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Înapoi la muncă! 375 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Acum! 376 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 377 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 378 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 379 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Știam eu că pui ceva la cale. 380 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Mereu, pâș-pâș cu el, nicio vorbă despre asta! 381 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Apoi ai săpat ignamele alea, deși încă-s crude! 382 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, fă cale întoarsă până nu ne dai în vileag. 383 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Merg cu voi. 384 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 N-o să ne primească pe toți trei. 385 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Știe că vin și eu? 386 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Atunci, ce mi-e o surpriză, ce mi-e două! 387 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Avem merinde suficiente. 388 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Hai! 389 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey! 390 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Urme de porci. 391 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Mistreți. 392 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Mă duc să arunc o privire. 393 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Ce-ai zice să folosești și tu cuțitul ăla ca să prinzi ceva de-ale gurii? 394 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Pe ei! 395 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Vino-ncoace, jigodie! 396 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 E timpul să-ți primești pedeapsa! 397 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Stai puțin! Unde suntem? 398 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Nu știu. 399 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Mergem în direcția bună? 400 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Nu știu. 401 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 I-ai zis lui Lovey unde mergem? 402 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 - I-ai zis? - Nu. 403 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Ce proști am fost să nu fim cu băgare de seamă! 404 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 În curând vor pune câinii pe noi. 405 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Toți albii cu arme de pe o rază de 150 km vor fi pe urmele noastre. 406 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 - Nu trebuie să ne oprim. - Cum rămâne cu Lovey? 407 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Cum rămâne cu Lovey? 408 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Nu trebuie să ne oprim. 409 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Am ajuns. 410 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Ești sigur? 411 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Vezi acoperișul ăla cărămiziu? 412 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 Aia e destinația noastră. 413 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Adică, a ta. 414 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Nu știe nimeni că vin și eu. 415 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Sunt sigur că știu acum. 416 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Ești gata? 417 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Cum sunteți? 418 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Bine. 419 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Ai vreo veste despre cel de-al treilea fugar? 420 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Întreg ținutul vuiește. 421 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Ea v-a dus la pierzanie, din clipa în care ați plecat. 422 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Mai întâi au băgat de seamă fuga ei, 423 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 așa că au plecat după voi din prima noapte. 424 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Trag nădejde că nu are știință de mine sau de planul nostru. 425 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Nu are. Nu. 426 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Mai e ceva. 427 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Era un băiat 428 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 în grupul de vânători care v-a atacat. 429 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 L-ați altoit de i-ați zdruncinat creierii. 430 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 S-ar putea să nu se mai trezească din somnul în care a căzut. 431 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Ai milă, Doamne! 432 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 De cine? 433 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Toți albii de pe o rază de 150 km vor să vă pună capetele în țăruși. 434 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Când vine trenul? 435 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Găsește colțul! 436 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 - Coborâm acolo? - Da. 437 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Aveți grijă la scară! 438 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 După tine. 439 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Trenul o să sosească numaidecât. 440 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 - Trebuie să vă trec numele în registru. - Poftim? 441 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Toți cei care călătoresc pe calea ferată trebuie trecuți în registru. 442 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Altfel cum am mai răspunde de cei încredințați acestei campanii? 443 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Nu contează cât și ce îmi zici, 444 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 dar ceva trebuie să-mi spui. 445 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 O să vorbesc în numele amândurora. 446 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 447 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 448 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 M-am născut în Virginia. 449 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Înainte să moară stăpânul meu, mi s-a promis libertatea. 450 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 După ce a murit, am fost vândut în Georgia. 451 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora s-a născut pe plantația Randall. Acolo ne-am cunoscut. 452 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Cine a construit toate astea? 453 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Cine construiește totul în țara asta? 454 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Până unde ajunge? 455 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Departe de aici, atât aș ști să-ți zic. 456 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Toată lumea în vagoane! 457 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Era să uit. 458 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Ți-am păstrat-o. 459 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Ești foarte aproape de final. 460 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Ar fi păcat să nu o termini. 461 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Dacă vreți să vedeți plămada acestei națiuni, 462 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 trebuie să mergeți cu trenul. 463 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Uitați-vă afară cât timp călătoriți 464 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 și veți vedea adevăratul chip al Americii. 465 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 RUTA SUBTERANĂ 466 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Se aude că ar trece o cale ferată subterană. 467 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Parcă s-ar furișa într-o altă lume. 468 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 DIN EPISOADELE VIITOARE 469 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Bun venit în viitorul tău! 470 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Momentul acesta este adevărat, Cora. 471 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Ești aici. Sunt aici, suntem aici. 472 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Împreună, îmbunătățim mintea, 473 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 pentru propășirea vieții negrilor! 474 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Se petrec niște lucruri aici 475 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 pe care nu credem că le înțelegi. 476 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Se anunță un tren. 477 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 - Cum te numești? - Cora Randall. 478 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Am luat trenul din Carolina de Sud. 479 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Mai bine ai fi rămas acolo. 480 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 Fata din anunț este căutată pentru uciderea unui copil. 481 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Promit că vom ieși de aici. 482 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Bună ziua, domniță. Te așteptam. 483 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Ai bătut atâta cale cu trenul? 484 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 Și i-am lăsat în urmă pe cei scriși. 485 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Dar tot o fugară din Georgia sunt. 486 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Aici ești în siguranță, Cora. 487 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Nu va renunța nicicând să mă caute. 488 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Vreau să fii puternic. Cu ochii în patru, ca mine. 489 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Acest loc minunat... 490 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 clădit cu dragostea și spiritul negrilor. 491 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Am putea-o rupe cu trecutul nostru de sclavi, 492 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 dar cicatricile nu vor dispărea niciodată. 493 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Tot ce ai trăit de când ai deschis ochii 494 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 îți spunea că libertatea e un șiretlic. 495 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Și, cu toate astea, suntem aici. 496 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Subtitrarea: Cristian Brînză 497 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Redactor Mioara-Amalia Lazăr