1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 A primeira e última coisa que recebi de minha mãe 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 foi um pedido de desculpas. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 PRIMEIRO CAPÍTULO 4 00:02:27,502 --> 00:02:31,590 GEÓRGIA 5 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 O que foi? 6 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Quer que eu grite? 7 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Ainda não bebi tanto assim. 8 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Quero conversar com você. 9 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Bem... 10 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 estamos conversando. E agora? 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Como posso ajudá-lo, Caesar? 12 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Vou voltar para o norte. 13 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Em breve. 14 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Vou fugir e quero que você venha comigo. 15 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Você vai para o norte... 16 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 e eu vou comer. 17 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Por favor, Cora. 18 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Você não pode contar a ninguém, confio em você, 19 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 mas vou embora daqui. Tenho que fazer isso. 20 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Mas por que precisa de mim? 21 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Para dar sorte. 22 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Dar sorte? 23 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Escute bem, Caesar. 24 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Sei que está nesta fazenda há pouco tempo, 25 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 mas já deveria saber que não dou sorte a ninguém. 26 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Não dou sorte a... 27 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Big Anthony! 28 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Oi, pai. 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Nesta plantação 30 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Nesta plantação 31 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Nesta plantação 32 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, você tem que comer algo. 33 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 34 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Não, Jockey, é Cora. 35 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, por onde você andou? 36 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Calma. 37 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Está bom. 38 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Consegue fazer isso? 39 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Muito bem. 40 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Ei, venha aqui. 41 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Saiam da frente. 42 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Senhor James. Senhor Terrance. 43 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Não se incomode com a gente. 44 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Eu e meu irmão estávamos tratando de negócios 45 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 e ouvimos a música. 46 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Eu disse a ele: 47 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "Este é o ruído mais desagradável que já ouvi." 48 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Meu Deus, que barulheira. 49 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Desculpe pelo incômodo, senhor Terrance. 50 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Não é incômodo nenhum, Jockey. 51 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Você lida com seus negros de um modo curioso, irmão. 52 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Trato meu patrimônio como bem entender. 53 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Como você trata o seu. 54 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Nosso pai se reviraria no túmulo se visse isso. 55 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Que revire. 56 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Jockey, quando é seu aniversário? 57 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Acho que é em setembro. 58 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Catorze de setembro. 59 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Mas ainda estamos em junho, Jockey. 60 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 O senhor tem razão. 61 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Quantos anos você tem? 62 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Não sei dizer, senhor Terrance. 63 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Não tem problema, Jockey. 64 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Não tem problema. 65 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Eu sabia que você deixava seus escravos fazerem festas, 66 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 mas não imaginava que fossem tão extravagantes. 67 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Quer me prejudicar? 68 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Não finja que se importa com a opinião de um negro. 69 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Tem razão. 70 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Vamos acabar logo com isso. 71 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Não aguento este fedor por muito mais tempo. 72 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful! 73 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 74 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 meu irmão me contou sobre um negro 75 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 deste lado da propriedade. 76 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 Ele disse que o garoto sabe recitar a Declaração de Independência. 77 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Acho difícil de acreditar. 78 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Achei que esta noite ele poderia me mostrar, 79 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 já que estão todos descontraídos e animados. 80 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 81 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 traga o garoto que sabe recitar a Declaração. 82 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 83 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 o garoto que tem uma cicatriz aqui? 84 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Desculpe, senhor, mas o garoto Michael faleceu. 85 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Ele estava doente. 86 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Quando? 87 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Há uns seis ou sete meses, senhor. 88 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Eu deveria ter sido avisado. 89 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Irmão, você precisa cuidar melhor do seu patrimônio. 90 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Não se meta. 91 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Este garoto consegue. 92 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Ele e Michael eram inseparáveis. 93 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Deixe-o tentar. 94 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Anda, garoto, vamos ouvir. 95 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Faça o que o senhor mandou. 96 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Vai acabar nos matando. 97 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Quando, no curso da comunidade, 98 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "se torna..." 99 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Meu Deus, 100 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 agora já vi de tudo. 101 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Quando, no curso da humanidade, 102 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "se torna necessário a um povo 103 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "dissolver os laços políticos que o ligava a outro povo 104 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "e assumir, entre os poderes da Terra, 105 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "posição separada e igual a que lhe dão direito 106 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "as leis da natureza e do Deus da natureza..." 107 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Perdão, senhor! Me perdoe, por favor. 108 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Garoto! 109 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Não. 110 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Beba algo. -Calma. 111 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Há algo de errado com ela. 112 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Depois que Mabel fugiu e a deixou, ela ficou muito abalada. 113 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Nunca mais foi a mesma. 114 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Ela ainda pode nos ouvir. 115 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Não deveriam falar essas coisas na frente dela. 116 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Se Mabel estivesse aqui, ela daria uma surra em vocês. 117 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Ele não deveria estar aqui. 118 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Ela já quase morreu de tanto apanhar. 119 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 O ar daqui é melhor. 120 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Vai lhe fazer bem. 121 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 E se Connelly vier me procurar? 122 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Não se preocupe. Ninguém virá aqui. 123 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Mas este era o menor dos meus infortúnios, 124 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "porque, quanto maiores as criaturas humanas, 125 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "mais selvagens e cruéis elas são, 126 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "e o que mais eu poderia ser, senão um petisco na boca 127 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "do primeiro daqueles enormes bárbaros 128 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "que me aprisionaram?" 129 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Nosso senhor cortaria sua língua e o faria engolir veneno 130 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 se soubesse que você sabe ler. 131 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 O que é isso? 132 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 As Viagens de Gulliver. 133 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 É sobre... 134 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 um homem que está viajando. 135 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Ele está perdido e quer voltar para casa. 136 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Nesta parte, ele fala sobre 137 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 gigantes como Golias. 138 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 E sobre o fato de que, por serem maiores e mais fortes, 139 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 eles também devem ser mais perversos e cruéis. 140 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Como os brancos. 141 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, por que não vem comigo? 142 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Já passou da hora de ir. 143 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Aqui só há sofrimento. 144 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Dor e sofrimento. 145 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Está enganado sobre mim, Caesar. 146 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Acha que sou um amuleto da sorte porque minha mãe conseguiu fugir, 147 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 mas está enganado. 148 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Está enganado. 149 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Não sou amuleto da sorte. 150 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Sou só uma desgraçada. 151 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Do tipo que faz uma mulher fugir no meio da noite 152 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 e abandonar a única filha. 153 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Deixando-a para sangrar e apodrecer nesta maldita fazenda. 154 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 É este tipo de sorte que você quer? 155 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Eu não deveria estar aqui. 156 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Mas eu deveria. 157 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Você está bem? 158 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Estou bem. 159 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Se nosso senhor mandou dormirmos juntos, temos que dormir juntos. 160 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Não tem outro jeito. 161 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Escute. 162 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Já ouvi falar de homens como você. 163 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Se quer fugir durante a noite e vagar pelo pântano 164 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 com homens perseguindo você, 165 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 isso é problema seu. 166 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Mas, aqui, entre nós, 167 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 eles juntam um homem e uma mulher com a intenção de procriar. 168 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 E se eles não procriarem, 169 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 certamente serão punidos. 170 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Está me entendendo? 171 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Não serei tratado como gado. 172 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Você tem um bom coração, Caesar. 173 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Puro, como o próprio Jesus Cristo. 174 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Mas não estamos na Virgínia, 175 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 e se você não usar seu sexo, o senhor Randall vai arrancá-lo. 176 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Vai arrancá-lo na hora. 177 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 E você nunca mais terá que se preocupar com nada disso. 178 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Você não é melhor do que o resto. 179 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 E não vou sofrer por sua causa. 180 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Pegue suas coisas. 181 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Por quê? 182 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Vamos, pegue suas coisas. 183 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Não crie caso. 184 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Apressem essa negra. Vamos! 185 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Sim, senhor. 186 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Vamos, criança. 187 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Por favor. Nasci neste quarto. Minha mãe nasceu neste quarto. 188 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Diga a ele. -Anda logo! 189 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Não. 190 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Segure as pernas dela. -Não! 191 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Segure as pernas dela. -Não! 192 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Vamos. 193 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Entrem lá e limpem aquela bagunça. 194 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Não quero ver essa magia negra vudu aqui. Vamos! 195 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Vocês, vamos! 196 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Depressa! 197 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Deixem brilhando. 198 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Pode ir, Hezekiah. -Sim, senhor. 199 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Volte para sua mãe. -Sim, senhor. 200 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Parem de trabalhar. 201 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Parem de trabalhar! 202 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Parem de trabalhar! 203 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Parem o que estão fazendo! 204 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Abaixem suas cabeças, todos vocês. 205 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Abaixem suas cabeças para o meu irmão James, 206 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 que estava doente 207 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 e foi se encontrar com Deus, 208 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 como meus pais antes dele 209 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 e como todos os senhores que foram abençoados com a graça de Deus. 210 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amém, senhor Terrance. 211 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amém. 212 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Muito bem, 213 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 antes, eu e meu irmão dividíamos a posse desta terra, 214 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 como nosso grande país, divido entre norte e sul. 215 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 De agora em diante, 216 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 não haverá mais divisão entre norte e sul. 217 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Seremos uma só fazenda. 218 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 E eu terei autoridade sobre todos os escravos que vivem aqui. 219 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Se quiserem, 220 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 podem se reunir com seus irmãos da fazenda sul, 221 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 mas eu e meu irmão temos uma abordagem muito diferente 222 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 sobre o condicionamento e a coordenação de escravos. 223 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Deste modo, 224 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 não haverá mais festas. 225 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Remunerações recebidas aos domingos estarão sujeitas a tarifas. 226 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 E para garantir a propagação da melhor linhagem, 227 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 vou supervisionar pessoalmente o emparelhamento 228 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 e as práticas relacionadas à reprodução. 229 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 A melhor linhagem tem sido usada apenas para uso recreativo, 230 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 e não vocacional. 231 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Alguns dos garanhões 232 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 estão deixando a desejar. 233 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Está tudo bem, senhor Terrance? 234 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Está tudo bem, Prideful. 235 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Está tudo bem. 236 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Voltem ao trabalho! 237 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Voltem ao trabalho, todos vocês! 238 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Vamos! 239 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Vamos! 240 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Vamos! 241 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Vamos! 242 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Vamos! 243 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Aleluia, 244 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 o Senhor abençoou nossa casa. 245 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Dou água aos cavalos antes de falarmos de negócios? 246 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Não é preciso, Homer. 247 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Vamos? 248 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Minha nossa. 249 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Vamos lá. 250 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Por favor, informe ao Sr. Connelly que o filho pródigo retornou. 251 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Sr. Randall, 252 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 o senhor tem informantes entre seus negros? 253 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Creio que não. 254 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 É claro que há negros na casa 255 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 ansiosos para se beneficiar denunciando os que trabalham no campo, mas... 256 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Seria bom arrumar alguns. 257 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Há rumores. 258 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Dizem que aqui existe uma ferrovia subterrânea. 259 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Impossível. 260 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 De fato. 261 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Mas para onde eles vão? 262 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Aqueles que fogem e nunca mais voltam. 263 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Parece até que os negros fogem 264 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 e são transportados para outro mundo. 265 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Você a viu? 266 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Sendo dessa profissão, 267 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 você acredita que a ferrovia subterrânea existe? 268 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Eu nunca a vi. 269 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Mas os negros são uma raça muito astuta. 270 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Não acredito que isso seja impossível. 271 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Mas só acreditarei vendo. 272 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Agora, vamos direto ao ponto. 273 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Não aceitarei pagamento pela devolução do patrimônio. 274 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Considere isso uma restituição 275 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 pela dívida que tenho para com sua casa. 276 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Tenha um bom dia. 277 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Sinto muito, 278 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 não entendo. 279 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 O patrimônio que fugiu daqui há muitos anos, 280 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 antes da morte do seu pai. 281 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 O único patrimônio que fugiu e nunca foi recuperado. 282 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Eu admito que falhei. 283 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Sei de quem está falando. 284 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 Ela era do pior tipo. 285 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Insensível, mesmo para um negro. 286 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 É mesmo? 287 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Pode acreditar. 288 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 A negra a quem você se refere deixou a filha para trás. 289 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 Uma garota negra que, mesmo entre os negros, 290 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 é considerada um monstro. 291 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Quero conhecer essa garota. 292 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Que assim seja. 293 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Você se sente traída. 294 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 E deveria. 295 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Há raiva dentro de você. 296 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Arrume um jeito de se livrar dela. 297 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Ou isso vai consumir você. 298 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 O que você sente se reflete no seu corpo. 299 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Isso vai lhe dar energia, mas... 300 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 é o pior tipo de energia. 301 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 O pior tipo. 302 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Ela está dentro de você. 303 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Posso sentir. 304 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 E você vai sofrer para se livrar dela. 305 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Vai, sim. 306 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Vai, sim. 307 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Pode ter certeza. 308 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Desculpe a intromissão. 309 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 VIAGENS A DIVERSOS PAÍSES REMOTOS DO MUNDO 310 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "Eu já havia lido a respeito 311 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 de grandes serviços prestados a príncipes e estados... 312 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 e desejei ver as pessoas 313 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 por quem tais serviços foram realizados. 314 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 Quando perguntei, me disseram que seus nomes 315 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 não constavam em nenhum registro, 316 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 com exceção dos poucos 317 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 que são apresentados como os piores patifes e traidores. 318 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 Quanto ao resto, 319 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 nunca ouvi falar deles. 320 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 Todos tinham uma aparência abatida 321 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 e estavam mal vestidos. 322 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 A maioria dizia que haviam morrido 323 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 na pobreza e na miséria, 324 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 e o resto numa forca ou cadafalso." 325 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Quase não tocou na comida, Sr. Churchill. 326 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Me perdoe, 327 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 mas não entendo como alguém pode comer diante de uma cena dessas. 328 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 É bem incomum, não? 329 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Comer e beber 330 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 enquanto a pele de um homem está sendo arrancada de seu corpo. 331 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Bem, 332 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 Sr. Churchill, 333 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 seu primeiro erro é que um negro e um homem 334 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 são duas coisas totalmente diferentes. 335 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Um homem pode pensar, 336 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 argumentar e amar. 337 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Os negros são incapazes de fazer esse tipo de coisa. 338 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Sendo assim, é importante impor restrições e instruções 339 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 sobre como se comportar. 340 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 E quando essas restrições e instruções são ignoradas, 341 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 temos que fazer alguém de exemplo. 342 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Venham todos. 343 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Senhor Randall quer a presença de todos. 344 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Andem logo, deixem os sacos no chão. 345 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Mexam-se. 346 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Deixem os sacos no chão. Vamos. 347 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Larguem isso. 348 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Mexam-se. 349 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Lovey. Ruth. Vamos lá. 350 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 351 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Mexa-se. 352 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Aproximem-se, minhas ovelhas. 353 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Aproximem-se. 354 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Hoje, quero que todos presenciem esta lição. 355 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Todos os que estão sob o jugo da escravidão 356 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, 357 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 para que o nome de Deus e nosso ensino não sejam blasfemados. 358 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 Os que têm senhores crentes 359 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos, 360 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 pelo contrário, devem servi-los ainda melhor 361 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 porque os que se beneficiam do seu serviço 362 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -são fiéis e amados." -Chega! 363 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Ensine e recomende essas coisas." 364 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Chega, senhor! 365 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Chega, por favor! 366 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Devem considerar seus senhores 367 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 como dignos de respeito." 368 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 É a palavra de Deus. 369 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Maldito! 370 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Maldito! 371 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Qual é a punição por desobedecer a palavra de Deus? 372 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Não! 373 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Não! 374 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Danação... 375 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 e o fogo eterno. 376 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Está na hora. 377 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Voltem ao trabalho. 378 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Deixem de enrolação. Voltem ao trabalho! 379 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Voltem ao trabalho. 380 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Agora! 381 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 382 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 383 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 384 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Sabia que estava tramando algo. 385 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Ia fugir com ele sem dizer nada? 386 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Você colheu o inhame que não estava maduro! 387 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, volte antes que você estrague tudo. 388 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Vou para onde vocês forem. 389 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Ele não vai levar nós três. 390 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Ele sabe que eu estou indo? 391 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Uma ou duas surpresas não fazem diferença. 392 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Temos comida suficiente. 393 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Vamos. 394 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 395 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Uma trilha. 396 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Javali. 397 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Vou dar uma olhada. 398 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Você pode usar essa faca para conseguir nosso jantar. 399 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Peguem eles! 400 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Vamos, seu filho da puta! 401 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Hora do seu castigo! Venha aqui! 402 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Espere. Onde nós estamos? 403 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Não sei. 404 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Estamos indo na direção certa? 405 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Não sei. 406 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Disse a Lovey para onde estamos indo? 407 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Você disse a ela? -Não. 408 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Foi tolice não pensar nisso. 409 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Os cães logo nos alcançarão. 410 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 E todos os brancos da região que possuem uma arma virão com eles. 411 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Temos que seguir em frente. -E Lovey? 412 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 E Lovey? 413 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Temos que seguir em frente. 414 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 É ele. 415 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Tem certeza? 416 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Está vendo aquele telhado vermelho? 417 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 É nosso destino. 418 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Quer dizer, seu destino. 419 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Ninguém sabe que eu vim. 420 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Agora eles sabem. 421 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Está pronta? 422 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Como estão se virando? 423 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Estamos bem. 424 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Alguma notícia do terceiro membro do grupo? 425 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Só se fala nela. 426 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Desde o momento que partiram, a garota foi sua ruína. 427 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Notaram a ausência dela antes da sua 428 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 e saíram no seu encalço logo na primeira noite. 429 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 E espero que não tenha contado a ela sobre mim ou sobre nosso plano. 430 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Não contei. 431 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Mais uma coisa. 432 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Havia um garoto na trilha, 433 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 ele era parte do grupo de caçadores que atacou vocês. 434 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Você o feriu gravemente. 435 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Dizem que ele está inconsciente e pode nunca mais acordar. 436 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Tenha piedade. 437 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Piedade de quem? 438 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Todo homem branco da região quer pendurar suas cabeças numa cerca. 439 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Quando o trem chega? 440 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Procure a tampa. 441 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Vamos descer aí? -Sim. 442 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Cuidado com a escada. 443 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Depois de você. 444 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 O trem chegará em breve. 445 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Preciso de um depoimento pro manifesto. -Como é? 446 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Todos que viajam pela ferrovia devem ser registrados no manifesto. 447 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 De que outra forma prestaríamos conta das almas que partem nesta jornada? 448 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Podem falar o tanto que quiserem, 449 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 mas devem falar. 450 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Falarei por nós dois. 451 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 452 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 453 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Nasci na Virgínia. 454 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Depois da morte do meu senhor, prometeram minha alforria. 455 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Depois da morte do meu senhor, fui vendido na Geórgia. 456 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora nasceu na fazenda Randall. Foi onde nos conhecemos. 457 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Quem construiu tudo isto? 458 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Quem constrói tudo neste país? 459 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Até onde ela vai? 460 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Para longe daqui, é tudo que posso dizer. 461 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Todos a bordo! 462 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Quase me esqueci. 463 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Guardei isto para você. 464 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Você está quase terminando. 465 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Seria uma pena não chegar ao final. 466 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Se quiser realmente conhecer este país, 467 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 você tem que viajar de trem. 468 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Olhe pela janela durante o trajeto 469 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 e verá a verdadeira cara dos EUA. 470 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 THE UNDERGROUND RAILROAD: OS CAMINHOS PARA A LIBERDADE 471 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Dizem que aqui existe uma ferrovia subterrânea. 472 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Parece até que os negros fogem para outro mundo. 473 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 MAIS ADIANTE EM UNDERGROUND RAILROAD 474 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Bem-vindo ao seu futuro. 475 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Isto é real, Cora. 476 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Você está aqui. Eu estou aqui. Nós estamos aqui. 477 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Juntos estamos aprimorando a mente 478 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 para a melhoria concreta da vida dos negros! 479 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Há coisas acontecendo aqui 480 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 além da sua compreensão. 481 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Um trem está chegando. 482 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Qual é o seu nome? -Cora Randall. 483 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Pegamos o trem na Carolina do Sul. 484 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 deveria ter ficado lá. 485 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 A garota do comunicado é procurada pelo assassinato de uma criança. 486 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Prometo que vou nos tirar daqui. 487 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Olá, senhorita. Nós a aguardávamos. 488 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Percorreu isso tudo na ferrovia? 489 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 E abandonei todas essas pessoas. 490 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Mas ainda sou uma fugitiva da Geórgia. 491 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Está segura aqui, Cora. 492 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Ele nunca desistirá de me encontrar. 493 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Você precisa ser forte. Alerta, como eu. 494 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Este lugar maravilhoso, 495 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 construído com amor e espírito. 496 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Podemos escapar da escravidão, 497 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 mas essa cicatriz nunca irá desaparecer. 498 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Tudo que você conhecia 499 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 mostrava que a liberdade era uma ilusão. 500 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 E, mesmo assim, aqui estamos. 501 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Legendas: Pedro R. 502 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Supervisão Criativa Veronica Cunha