1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 A primeira e a última coisa que a minha mãe me deu 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 foram desculpas. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 PRIMEIRO CAPÍTULO 4 00:02:27,502 --> 00:02:31,590 GEÓRGIA 5 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Então? 6 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Estás à espera que uive? 7 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Não bebi assim tanta pinga. 8 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Quero falar contigo. 9 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Bem... 10 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 ...estamos a falar. E então? 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Em que te posso ser útil, Caesar? 12 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Vou voltar para o norte. 13 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Em breve. 14 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Vou fugir e quero que venhas comigo. 15 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Tu vais para norte... 16 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 ...e eu vou comer. 17 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Por favor, Cora. 18 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Não quero que me denuncies, confio em ti, 19 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 mas vou-me embora daqui. Tenho de ir. 20 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Mas porque queres que eu vá? 21 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Para ter boa sorte. 22 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Boa sorte? 23 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Ouve cá, Caesar. 24 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Sei que não estás nesta plantação há muito tempo, 25 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 mas já devias saber que eu não dou boa sorte a ninguém. 26 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Eu não dou... 27 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Big Anthony! 28 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Olá, pai. 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Naquele campo 30 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Naquele campo 31 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Naquele campo 32 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Tens de comer alguma coisa, Jockey, estás a ouvir? 33 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 34 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Não, Jockey, é a Cora. 35 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Por onde tens andado, Mabel? 36 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Calma. 37 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 É cenoura. 38 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Consegues sozinho? 39 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Pronto. 40 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Anda cá! 41 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Sai! 42 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Senhor James. Senhor Terrance. 43 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Deixa-te estar. 44 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Eu e o meu irmão estávamos a falar de negócios 45 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 e ouvimos a música. 46 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Eu comentei com ele: 47 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "É a maior chinfrineira que alguma vez ouvi." 48 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Meu Deus, que balbúrdia! 49 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Desculpe o incómodo, Senhor Terrance. 50 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Não foi incómodo nenhum, Jockey. 51 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Tens uma forma peculiar de lidar com os teus pretos, irmão. 52 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Trato da minha propriedade como bem entender. 53 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 E tu tratas da tua. 54 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 O pai daria voltas no túmulo se visse isto. 55 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Pois que dê. 56 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Diz lá, Jockey, quando é que fazes anos? 57 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Creio que em setembro. 58 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 A 14 de setembro. 59 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Mas estamos em junho, Jockey. 60 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Creio que tem razão. 61 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Estás com que idade? 62 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Não sei exatamente, Senhor Terrance. 63 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Não faz mal nenhum, Jockey. 64 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Não faz mal nenhum. 65 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Sabia que deixavas os teus escravos fazer farras, 66 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 mas não sabia que eram tão extravagantes. 67 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Estás a tentar ridicularizar-me? 68 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Não finjas ligar ao que um preto pensa de ti. 69 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Pois, apanhaste-me. 70 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Vamos acabar com este truque de salão. 71 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Já não aguento muito mais este fedor. 72 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful! 73 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 74 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 o meu irmão falou-me num preto que ele tem por cá, 75 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 deste lado da propriedade. 76 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 Diz que o rapaz consegue recitar a Declaração de Independência. 77 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Estou que não consigo acreditar nele. 78 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Talvez esta noite ele mo possa mostrar, 79 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 já que temos cá toda a gente em plena farra. 80 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 81 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 apressa-te e vai buscar o rapaz que recita a Declaração. 82 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 83 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 um rapaz que tem uma cicatriz aqui. 84 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Desculpe, senhor, o menino Michael morreu. 85 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 A doença levou-o. 86 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Quando? 87 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Talvez há uns seis, sete meses. 88 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Deviam ter-me avisado. 89 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Tens de cuidar melhor da tua propriedade, irmão. 90 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Não te metas! 91 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Este rapaz consegue. 92 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Sim. Ele e o Michael andavam sempre juntos. 93 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Deixem-no recitar. 94 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Vamos, rapaz, recita lá. 95 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Faz o que o senhor diz. 96 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Matas-nos a todos. 97 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Quando, no decurso da história emana, 98 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "se torna..." 99 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Meu Deus, 100 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 agora é que já vi e ouvi de tudo! 101 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Quando, no decurso da história humana, 102 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "se torna necessário a um povo 103 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "dissolver os laços políticos que o ligavam a outro 104 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "e assumir, entre as potências da Terra, 105 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "o estatuto independente que as Leis da Natureza 106 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "e de Deus lhe conferem..." 107 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Desculpe, senhor! Por favor, perdoe-me. 108 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Rapaz! 109 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Não, não. 110 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Bebe um pouco. -Calma, filha. 111 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Ela não está bem. 112 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Quando a Mabel fugiu e a deixou ficar, algo no coração dela se partiu. 113 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Não está bem desde então. 114 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Ela consegue ouvir-vos, sabiam? 115 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Como conseguem falar tão mal de alguém mesmo à sua frente? 116 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Se a Mabel cá estivesse, dava-vos um sopapo. 117 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Não devias estar aqui. 118 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Não lhe bastou ser espancada quase até à morte? 119 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 O ar é melhor aqui. 120 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Faz-te bem. 121 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 E se o Connelly aparecer? 122 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Não te preocupes. Não vai aparecer ninguém. 123 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Mas este era o menor dos meus males, 124 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "pois, sendo as criaturas humanas mais selvagens e cruéis 125 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "em proporção ao seu tamanho, 126 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "o que poderia eu senão esperar ser um petisco na boca 127 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "do primeiro daqueles bárbaros enormes 128 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "que me deitasse a mão?" 129 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 O senhor corta-te a língua e faz-te engolir veneno 130 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 se souber que sabes ler. 131 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 O que é? 132 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Chama-se As Viagens de Gulliver. 133 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 É sobre... 134 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 ...a viagem de um homem. 135 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Ele está perdido e tenta voltar a casa. 136 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Nesta parte, ele fala 137 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 sobre gigantes como Golias. 138 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 E sobre como, por serem maiores e mais poderosos, 139 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 têm também de ser mais malvados e cruéis. 140 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Como os brancos. 141 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Vens comigo, Cora? 142 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Está mais que na altura de ir. 143 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Aqui, só há sofrimento. 144 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Dor e sofrimento. 145 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Enganas-te a meu respeito, Caesar. 146 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Achas que eu dou sorte por a minha mãe ter fugido, 147 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 mas enganas-te. 148 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Enganas-te. 149 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Eu não dou sorte nenhuma. 150 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 A única sorte que tive foi má. 151 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Do género que faz uma mulher fugir a meio da noite 152 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 e deixar a filha única. 153 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Deixá-la a sangrar e a apodrecer nesta maldita plantação. 154 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 É esse tipo de sorte que procuras? 155 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Eu não devia estar aqui. 156 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Mas eu estou. 157 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Tens algum problema? 158 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Não tenho nenhum problema. 159 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 O senhor diz para dormirmos juntos, nós dormimos juntos. 160 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Não há alternativa. 161 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Ouve. 162 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Eu conheço homens como tu. 163 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Gostas de te esgueirar à noite e ir para o pântano 164 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 com outros homens nas costas. 165 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Isso é contigo. 166 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Mas aqui, entre nós, 167 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 o senhor juntou um homem e uma mulher porque pretende reproduzi-los. 168 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 E se não se reproduzem, 169 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 é castigo na certa. 170 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Compreendes? 171 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Não procriarei como gado. 172 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Tens um belo coração, Caesar. 173 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Puro, como o do próprio Jesus Cristo. 174 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Mas isto não é a Virgínia, 175 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 e se não usas o teu sexo, o Senhor Randall tira-to. 176 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Tira-to logo. 177 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Põe-no em tal parte que não mais terás esta preocupação. 178 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Não és melhor que os demais. 179 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 E eu não vou sofrer por ti. 180 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Pega nas tuas coisas. 181 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Porquê? 182 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Vamos, pega nas tuas coisas. 183 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Não faças confusão. 184 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Tragam-me essa preta, andem! 185 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Sim, chefe. 186 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Vamos. Anda lá, miúda. 187 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Por favor. Eu nasci aqui. A minha mãe nasceu aqui. 188 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Diga-lhe. -Raios, vamos! 189 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Não. 190 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Pega-lhe nas pernas. -Não! 191 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Pega-lhe nas pernas. -Não! 192 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Vamos. 193 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Entrem e limpem aquela porcaria. 194 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Não quero cá magias negras. Vamos! 195 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Andem! 196 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Despachem-se! 197 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Deixem isso a brilhar. 198 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Corre, Hezekiah. -Sim, senhor. 199 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Volta para a tua mamã. -Sim, chefe. 200 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Parem. 201 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Parem! 202 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Parem, pretos! 203 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Parem todos! 204 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Baixem todos a cabeça. 205 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Baixem a cabeça pelo meu irmão James, 206 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 que sucumbiu à doença 207 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 e se juntou a Deus, 208 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 como a mãe e o pai antes dele, 209 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 e como todos os grandes senhores abençoados pela graça de Deus. 210 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Ámen, Senhor Terrance. 211 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Ámen. 212 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Ora... 213 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 ...antes, eu e o meu irmão partilhávamos esta bela propriedade, 214 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 à semelhança do nosso grande país, dividida entre norte e sul. 215 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Doravante, 216 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 não haverá parcela norte e parcela sul. 217 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Seremos uma só plantação. 218 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 E competir-me-ão todos os escravos que aqui andam. 219 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Se quiserem, 220 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 podem confirmá-lo com os vossos irmãos da plantação sul, 221 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 mas eu e o meu irmão temos uma abordagem muito diferente 222 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 a respeito do tratamento e da coordenação dos escravos. 223 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Portanto, 224 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 não haverá mais festas. 225 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Os salários pagos aos domingos serão sujeitos a uma taxa. 226 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Para garantir a propagação dos melhores indivíduos, 227 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 irei pessoalmente supervisionar o emparelhamento 228 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 e as práticas em termos de reprodução. 229 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Há muito que as melhores opções têm sido reservadas para uso recreativo 230 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 e não profissional. 231 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Alguns de vocês 232 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 não têm justificado o que custam! 233 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Está tudo bem, Senhor Terrance? 234 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Está tudo ótimo, Prideful. 235 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Está tudo ótimo. 236 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Voltem ao trabalho! 237 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Ao trabalho, vamos! 238 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Vamos! 239 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Vamos, anda! 240 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Vamos! 241 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Vamos, anda! 242 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Vamos, anda! 243 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Aleluia, 244 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 o Senhor sorriu à Casa de Randall. 245 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Damos de beber aos cavalos antes de fazer contas? 246 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Está bem, Homer. 247 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Vamos lá? 248 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Ena, pá! 249 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Vamos, sim. 250 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Por favor, informem o Sr. Connelly de que o filho pródigo regressou. 251 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Sr. Randall, 252 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 tem informantes entre os seus pretos? 253 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Não se pode dizer que tenhamos. 254 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Temos pretos em casa 255 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 sedentos de obter benesses ao falarem mal dos do campo, mas... 256 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Faria bem em destacar alguns para lá. 257 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Fala-se por aí. 258 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Dizem que há cá uma via-férrea subterrânea. 259 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Impossível. 260 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Com efeito. 261 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 No entanto, para onde vão eles? 262 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Os que fogem e nunca regressam. 263 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 É como se estes pretos fugissem 264 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 e entrassem num mundo diverso. 265 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Já a viu? 266 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Um homem do seu ofício acredita 267 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 que tal via-férrea subterrânea existe realmente? 268 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Nunca a vi. 269 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Mas os pretos são uma raça ardilosa. 270 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Nada me diz que é impossível. 271 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Quando a vir, acreditarei. 272 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Passando agora para o assunto em apreço. 273 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Não aceitarei ser pago pela devolução da propriedade. 274 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Considere-a uma recompensa 275 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 pela minha dívida para com a sua casa. 276 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Bom dia. 277 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Desculpe, 278 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 não estou a perceber. 279 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Falo da propriedade que fugiu daqui há vários anos, 280 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 antes da morte do seu pai. 281 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 A única propriedade que escapou daqui e não foi devolvida. 282 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Considero-a o meu maior fracasso. 283 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Eu sei da preta de que fala. 284 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 É da pior espécie, diga-se. 285 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Impiedosa, mesmo para preta. 286 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Deveras? 287 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Deveras, sim. 288 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 A preta de que fala, ao ir embora, parece ter deixado cá a semente, 289 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 uma preta que, mesmo entre eles, 290 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 é considerada um monstro. 291 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Gostava de ter uma audiência com ela. 292 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 E uma audiência vai ter. 293 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Sentes-te traída. 294 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 E com razão. 295 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Há raiva em ti. 296 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 É melhor tratares de te livrar dela. 297 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Caso contrário, vai comer-te viva. 298 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 O coração tem maneiras de operar o corpo. 299 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Vai alimentar-te, sim, mas... 300 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 ...é o pior tipo de combustível. 301 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 O pior tipo. 302 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Ela está aí dentro. 303 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Consigo senti-lo. 304 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Vais esfalfar-te toda só para te livrares dela. 305 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Vais, sim. 306 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Vais, sim. 307 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Vais, sim, por Deus! 308 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Desculpa a intromissão. 309 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 VIAGENS A DIVERSAS NAÇÕES REMOTAS DO MUNDO. 310 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "Tinha lido várias vezes 311 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "sobre grandes serviços prestados a reis e estados, 312 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "e desejava ver as pessoas 313 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "por quem estes serviços tinham sido feitos. 314 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Depois de o perguntar, disseram-me que os seus nomes 315 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "não estavam registados, 316 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "salvo apenas uns quantos 317 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "a quem a história representou como os maiores velhacos e traidores." 318 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Quanto aos demais, 319 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "nunca tinha ouvido falar deles. 320 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Apareceram todos com um ar desanimado, 321 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "vestidos pauperrimamente. 322 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "A maior parte deles disse-me que morrera 323 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "na pobreza e na desgraça, 324 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "e o resto no cadafalso ou na forca." 325 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Mal tocou na comida, Sr. Churchill. 326 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Desculpe, 327 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 mas não percebo como se pode comer no meio de um tal espetáculo. 328 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Deveras peculiar, não acha? 329 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Comer e beber 330 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 enquanto a carne de um homem lhe é arrancada do corpo. 331 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Bem, 332 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 Sr. Churchill, 333 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 engana-se, pois um preto e um homem 334 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 são duas coisas totalmente distintas. 335 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Um homem pode pensar, 336 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 raciocinar e amar. 337 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Os pretos pura e simplesmente não têm capacidade para tal. 338 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Assim, importa facultar-lhes restrições e diretivas 339 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 quanto ao comportamento deles. 340 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Quando tais restrições e diretivas não são respeitadas, 341 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 é importante fazer deles um exemplo. 342 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Venham já todos. 343 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 O Senhor Randall quer que venham todos. 344 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Vamos, pretos, deixem os sacos onde estão. 345 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Vamos lá. 346 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Deixem os sacos onde estão. Vamos. 347 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Mãos para baixo. 348 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Vamos, pretos. 349 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Vamos, Lovey. Ruth. Vamos. 350 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 351 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Toca a andar. 352 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Venham, pretos. 353 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Aproximai-vos, meu rebanho. 354 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Aproximai-vos. 355 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Hoje, eu quero que todos presenciem esta lição. 356 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Os que se encontram sob o jugo da escravidão, 357 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "considerem os seus senhores dignos de toda a honra, 358 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "para que não se ofenda o nome de Deus nem a sua doutrina. 359 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Os que têm como senhores pessoas crentes, 360 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "não lhes percam o respeito pelo facto de serem seus irmãos na fé. 361 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "Pelo contrário, sirvam-nos melhor ainda, 362 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "porque os que beneficiam do seu trabalho 363 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -"são fiéis e amados por Deus." -Chega de escravos! 364 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Isto é o que deves ensinar e recomendar." 365 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Mais não, senhor! 366 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Mais não, por favor! 367 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Considerem os seus senhores 368 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "dignos de toda a honra." 369 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 É a palavra de Deus, estão a ver? 370 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Maldito! 371 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Maldito! 372 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Qual é o castigo por desobedecer à palavra de Deus? 373 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Não! 374 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Não! 375 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 A danação... 376 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 ...e o fogo eterno. 377 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Está na hora. 378 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Vamos, pretos, voltem ao trabalho. 379 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Acabou o recreio. Voltem ao trabalho! 380 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Ao trabalho! 381 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Já! 382 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 383 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 384 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 385 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Sabia que andavas a tramar algo. 386 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 A esgueirar-te por aí com ele, sem dizer nada. 387 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 E apanhaste inhames que ainda nem estavam bons! 388 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, volta para trás antes que nos denuncies. 389 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Eu vou para onde vocês forem. 390 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Ele não nos leva aos três. 391 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Ele sabe que eu vou? 392 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Em vez de uma, terá duas surpresas. 393 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 E temos comida que chegue. 394 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Vamos. 395 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 396 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Trilho de porcos. 397 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Javalis. 398 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Vou dar uma vista de olhos rápida. 399 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 E que tal se usasses esse teu facão para apanhares o jantar? 400 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Apanhem-nos! 401 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Vamos, filho duma égua! 402 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Está na hora do teu castigo! Anda cá! 403 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Espera aí. Onde estamos? 404 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Não sei. 405 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Estamos a ir na direção certa? 406 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Não sei. 407 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Disseste à Lovey para onde íamos? 408 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Disseste-lhe? -Não. 409 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Fomos parvos em não pensar nisto. 410 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Não tarda, soltam os cães. 411 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Todos os brancos armados num raio de 100 km virão com eles. 412 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Temos de continuar. -E a Lovey? 413 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 E a Lovey? 414 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Temos de continuar. 415 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 É ele. 416 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 De certeza? 417 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Vês aquele telhado vermelho? 418 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 É a nossa paragem. 419 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 A tua, queres dizer. 420 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Ninguém sabe que eu vim. 421 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Agora, já sabem. 422 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Estás pronta? 423 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Como estão? 424 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Estamos bem. 425 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Há notícias do terceiro elemento? 426 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 É o assunto do momento. 427 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Desde que saíram, foi a miúda que vos comprometeu. 428 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Deram por falta dela antes 429 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 e saíram no vosso encalço logo na primeira noite. 430 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Espero que ela não saiba de mim nem do nosso plano. 431 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Ela não sabe. Não. 432 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Há outra coisa. 433 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Havia um miúdo no bosque, 434 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 com o grupo de batedores que vos atacou, e digamos 435 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 que ele ficou mal da pancada que lhe deste. 436 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Dizem que está num sono do qual pode nunca acordar. 437 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Tende piedade. 438 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Piedade por quem? 439 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Todos os brancos num raio de 150 km querem empalar-vos as cabeças. 440 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Quando vem o comboio? 441 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Pega no canto. 442 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Vamos lá para baixo? -Tal e qual. 443 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Atenção à escada. 444 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Depois de ti. 445 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 O comboio vai chegar em breve. 446 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Só preciso de um registo no manifesto. -Desculpa? 447 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Todos os que viajam no caminho de ferro têm de ser registados no manifesto. 448 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Como poderíamos dar conta das almas confiadas a esta campanha? 449 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Podem dizer tanto ou tão pouco quanto queiram, 450 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 mas têm de dizer. 451 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Sim, eu falo pelos dois. 452 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 453 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 454 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Natural da Virgínia. 455 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 À morte do meu senhor, prometeram-me alforria. 456 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 À morte do meu senhor, fui vendido para a Geórgia. 457 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 A Cora nasceu na plantação dos Randalls. Foi onde nos conhecemos. 458 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Quem construiu tudo isto? 459 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Quem constrói as coisas neste país? 460 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Vai até onde? 461 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Para longe daqui, é só o que posso dizer. 462 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Todos a bordo! 463 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Já me esquecia. 464 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Guardei-o para ti. 465 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Estás quase a acabá-lo. 466 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Seria uma pena não o leres até ao fim. 467 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Se queres ver o que é esta nação, 468 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 tens de andar de comboio. 469 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Olha para fora à medida que avanças 470 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 e verás a verdadeira face da América. 471 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 A ESTRADA SUBTERRÂNEA 472 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Dizem que há cá uma via-férrea subterrânea. 473 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 É como se fugissem e entrassem num mundo diverso. 474 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 A SEGUIR EM A ESTRADA SUBTERRÂNEA 475 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Bem-vindo ao teu futuro. 476 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Isto é real, Cora. 477 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Tu estás aqui. Eu estou aqui. Nós estamos aqui. 478 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Juntos, estamos a criar melhores mentes 479 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 pelo melhoramento prático da vida dos negros! 480 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Passam-se aqui coisas 481 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 que achamos que não percebes. 482 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Vem aí um comboio. 483 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Nome? -Cora Randall. 484 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Apanhámos o comboio na Carolina do Sul. 485 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Deviam ter lá ficado. 486 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 A rapariga nesse aviso é procurada pelo homicídio de uma criança. 487 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Vou tirar-nos daqui, prometo. 488 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Olá, menina. Temos estado à tua espera. 489 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Vieste até aqui pela via-férrea? 490 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 E deixei aquelas pessoas para trás. 491 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Mas não passo de uma fugitiva da Geórgia. 492 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Aqui, estás a salvo, Cora. 493 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Ele nunca desistirá de me procurar. 494 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Preciso que sejas forte. Vigilante, como eu. 495 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Este sítio maravilhoso... 496 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 ...construído de amor e espírito negro. 497 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Podemos fugir à escravatura, 498 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 mas as suas cicatrizes nunca desaparecerão. 499 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Tudo o que conheciam 500 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 vos dizia que a liberdade era uma ilusão. 501 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Porém, aqui estamos. 502 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Legendas: Rolando Melo 503 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Supervisor Criativo Hernâni Azenha