1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Pierwsze i ostatnie, co usłyszałam od matki, 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 to przeprosiny. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 ROZDZIAŁ PIERWSZY 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Co? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Mam zawyć? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Aż tyle bimbru nie wypiłem. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Chcę porozmawiać. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Cóż. 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 Rozmawiamy. To co? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 W czym mogę ci pomóc, Caesarze? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Wracam na północ. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Niedługo. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Uciekam, a ty ucieknij ze mną. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Ty wyruszasz na północ... 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 a ja pójdę coś zjeść. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Proszę cię, Cora. 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Nie donieś na mnie. Muszę ci zaufać. 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 Ale ucieknę. Muszę. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Do czego jestem ci potrzebna? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Na szczęście. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Na szczęście? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Posłuchaj mnie. 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Wiem, że nie jesteś tu od dawna, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 ale jedno powinieneś wiedzieć. Ja nie przynoszę szczęścia. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Nikomu... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Duży Anthony! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Cześć, tato. 28 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Na starym polu 29 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Na starym polu 30 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Na starym polu 31 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, musisz jeść, słyszysz? 32 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 33 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Nie, Cora. 34 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Gdzieś ty była, Mabel? 35 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Powoli. 36 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 To marchewka. 37 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Poradzisz sobie? 38 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 No dobrze. 39 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Chodź. 40 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Zostaw. 41 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Panie James. Panie Terrance. 42 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Nie wstawaj. 43 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Rozmawiałem z bratem o interesach 44 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 i usłyszeliśmy muzykę. 45 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Powiedziałem, 46 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 że takiego harmidru to ja nie słyszałem. 47 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Ale fałszowali, Boże. 48 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Przepraszam, że panu przeszkodziłem. 49 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Skądże, Jockey. Skądże. 50 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Obchodzisz się z czarnuchami w dość szczególny sposób. 51 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 To moja własność. Robię, co zechcę. 52 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Jak ty ze swoją. 53 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Tatko się w grobie przewraca. 54 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 I niech się przewraca. 55 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Kiedy masz urodziny, Jockey? 56 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Chyba we wrześniu. 57 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Czternastego. 58 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Dopiero czerwiec. 59 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Zapewne ma pan rację. 60 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 To ile masz na karku? 61 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Nie wiem, panie Terrance. 62 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Nie szkodzi, Jockey. 63 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Nie szkodzi. 64 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Wiem, że lubicie się zabawić po swojemu, 65 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 ale nie wiedziałem, że z takim rozmachem. 66 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Chcecie mnie ośmieszyć? 67 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Masz gdzieś, co o tobie myślą czarni. 68 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Co prawda, to prawda. 69 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Kończmy tę farsę. 70 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Nie będę stać w tym smrodzie. 71 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful! 72 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 73 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 brat mi mówił, że ma tu czarnucha, 74 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 po swojej stronie, 75 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 który ponoć umie wyrecytować Deklarację niepodległości. 76 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Nie mogę mu jakoś uwierzyć. 77 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Pomyślałem, że dziś się przekonam, 78 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 skoro i tak wszyscy dziś się bawią. 79 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 80 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 przyprowadź no chłopaka, co to niby recytuje Deklarację. 81 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michaela, 82 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 tego z blizną na głowie. 83 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Przykro mi, ale Michael zmarł. 84 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Choróbsko go zmogło. 85 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Kiedy? 86 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Będzie już z sześć, siedem miesięcy. 87 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 I nikt mi nie powiedział? 88 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Bracie, miejże baczenie na bilans niewolników. 89 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Przestań. 90 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Ale on panom wyrecytuje. 91 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Byli z Michaelem nierozłączni. 92 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Niech mówi. 93 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Mów, chłopcze. 94 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Słuchaj pana. 95 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Bo nas wpędzisz do grobu. 96 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 „Ilekroć wskutek biegu wypadków 97 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 „koniecznym”... 98 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Boże jedyny. 99 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 Chyba widziałem już wszystko. 100 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 „Ilekroć wskutek biegu wypadków 101 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 „koniecznym się staje dla jakiegoś narodu, 102 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 „by zerwał więzy polityczne łączące go z innym narodem 103 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 „i zajął wśród potęg ziemskich 104 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 „oddzielną i równorzędną pozycję, 105 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 „do której upoważniają go prawa natury i jej Bóg”... 106 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Wybacz mi, panie. Błagam o wybaczenie. 107 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Chłopcze! 108 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Nie, nie. 109 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Wypij. -Spokojnie, dziecko. 110 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Źle z nią. 111 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Gdy Mabel uciekła i ją porzuciła, pękło jej serce. 112 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Od tamtej pory jest z nią źle. 113 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Ona was słyszy. 114 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Jak możecie tak o niej mówić w jej obecności? 115 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Mabel by wam nakopała. 116 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Nie powinniśmy tu być. 117 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Już ją prawie zachłostali na śmierć. 118 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Tu jest lepsze powietrze. 119 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Dobrze ci zrobi. 120 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 A jeśli Connelly będzie mnie szukał? 121 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Bez obaw. Nikt nie przyjdzie. 122 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 „To było najmniejsze moje nieszczęście, 123 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 „bowiem ludzie tym są dziksi i okrutniejsi, 124 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 „im są więksi. 125 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 „Mogłem jeno oczekiwać, iż stanę się przekąską 126 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 „pierwszego z olbrzymich barbarzyńców, 127 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 „który mnie schwyta”. 128 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Pan wytnie ci język i cię otruje, 129 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 gdy się dowie, że umiesz czytać. 130 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Co to? 131 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Podróże Guliwera. 132 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Powieść o... 133 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 podróżniku. 134 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Zagubionym, który wraca do domu. 135 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 W tej części opowiada 136 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 o olbrzymach, takich jak Goliat. 137 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 Mówi, że im są więksi i potężniejsi, 138 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 tym większym pałają okrucieństwem. 139 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Jak biali. 140 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, wyruszysz ze mną? 141 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Czas najwyższy. 142 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Tutaj czeka nas tylko cierpienie. 143 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Ból i cierpienie. 144 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Pomyliłeś się co do mnie. 145 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Uważasz, że przynoszę szczęście, bo moja mama uciekła, 146 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 ale się mylisz. 147 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Mylisz się. 148 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Żaden ze mnie amulet. 149 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Przynoszę jedynie pecha. 150 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Takiego, który każe kobiecie uciec pod osłoną nocy, 151 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 porzucając jedyne dziecko. 152 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Pozwalając, by tu krwawiło i gniło. 153 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Takiego szczęścia chcesz? 154 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Nie powinienem tu być. 155 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Ale ja tu jestem. 156 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Coś z tobą nie tak? 157 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Nie, nic. 158 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Pan kazał nam razem lec, to mamy lec. 159 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Bez gadania. 160 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Posłuchaj. 161 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Znam takich jak ty. 162 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Chcesz się wymknąć i tarzać w bagnie 163 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 z innymi mężczyznami. 164 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 To twoja sprawa. 165 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Ale jeśli chodzi o nas, 166 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 pan połączył mężczyznę i kobietę z zamiarem rozpłodu. 167 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 Jeśli nie będzie potomstwa, 168 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 to nas ukarze. 169 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Rozumiesz? 170 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Nie będą mnie rozmnażać jak bydła. 171 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Masz wielkie serce, Caesarze. 172 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Czyste jak sam Jezus. 173 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Ale to nie Wirginia. 174 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 Ale jeśli nie użyjesz penisa, pan Randall ci go utnie. 175 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Ciach i już. 176 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Zakopie go i nie będziesz się więcej o to martwić. 177 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Nie jesteś lepszy od reszty. 178 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 A ja nie będę za ciebie cierpieć. 179 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Bierz swoje rzeczy. 180 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Dlaczego? 181 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Śmiało, bierz. 182 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Nie marudź. 183 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Dawaj ją, już! 184 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Tak jest. 185 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Chodź, dziecko. 186 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Błagam, urodziłam się tu. Moja mama też. 187 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Powiedz mu. -Cholera, chodź. 188 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Nie. 189 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Łap za nogi. -Nie! 190 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Za nogi. -Nie! 191 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Dalej. 192 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Sprzątnijcie ten burdel. 193 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Żeby mi żadne czary nie zostały. 194 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Ale już! 195 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Szybko! 196 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Ma lśnić. 197 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Biegiem, Hezekiah. -Tak jest. 198 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Do mamusi. -Tak jest. 199 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Wstrzymać pracę. 200 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Wstrzymać pracę! 201 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Wstrzymać, czarnuchy! 202 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Wstrzymać pracę! 203 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Skłońcie głowy. 204 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Skłońcie je ku pamięci mego brata Jamesa, 205 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 który uległ chorobie 206 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 i pojednał się z Bogiem 207 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 jak niegdyś moja matka i ojciec, 208 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 i jak wszyscy wielcy panowie otrzymał łaskę pana. 209 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amen, panie Terrance. 210 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amen. 211 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 No dobrze. 212 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 Dotychczas ja i mój brat współdzieliliśmy tę wspaniałą ziemię, 213 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 podzieloną na północ i południe niczym nasz piękny kraj. 214 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Od tej pory 215 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 nie będzie już podziału. 216 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Plantacja będzie jedna. 217 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 A o tutejszych niewolnikach będę decydował ja. 218 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Jeśli chcecie, 219 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 możecie porozmawiać z braćmi z południowej plantacji, 220 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 ale podejście moje i brata do przygotowania i koordynacji niewolników 221 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 bardzo się różni. 222 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 W związku z tym 223 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 nie będzie już zabaw. 224 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Wasze zarobki wypracowane w mieście w niedzielę będą opodatkowane. 225 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Aby zapewnić optymalne rozmnażanie, 226 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 osobiście będę doglądał rozpłodu 227 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 i praktyk w zakresie rozmnażania. 228 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Zbyt długo niewolników wykorzystywano do celów rekreacyjnych, 229 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 a nie pracowniczych. 230 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Niektórzy z was 231 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 nie zdołali nawet zapracować na własne utrzymanie. 232 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Wszystko w porządku, panie Terrance? 233 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 W najlepszym, Prideful. 234 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 W najlepszym. 235 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Wracać do pracy! 236 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Wszyscy do roboty! 237 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Dalej! 238 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Szybciej! 239 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Dalej! 240 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Dalej! 241 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Alleluja, 242 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 Pan uśmiechnął się do Randallów. 243 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Napoić konie, zanim przejdziemy do interesów? 244 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Dobrze, Homerze. 245 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Może być? 246 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Rety. 247 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Może. 248 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Proszę poinformować pana Connelly'ego, że powrócił syn marnotrawny. 249 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Panie Randall, 250 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 ma pan uszy wśród swoich niewolników? 251 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Tego powiedzieć nie mogę. 252 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Mamy tu czarnuchów, 253 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 którzy chętnie zadbają o siebie, donosząc na innych, ale... 254 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 W takim razie zadbajcie o to. 255 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Sporo się mówi 256 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 o podziemnej kolei. 257 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Niemożliwe. 258 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 W rzeczy samej. 259 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 To gdzie zniknęli? 260 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Zbiegowie, których nie odnaleziono. 261 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Jakby uciekli 262 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 i przedostali się do innego świata. 263 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Widział pan ją? 264 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Czy ktoś o takim zawodzie 265 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 wierzy, że ta kolej istnieje? 266 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Nie widziałem jej. 267 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Ale czarnuchy są przebiegłe. 268 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Wszystko mi mówi, że to możliwe. 269 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Nie uwierzę, póki nie zobaczę. 270 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 A teraz sprawy bieżące. 271 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Nie przyjmę zapłaty za zwrot własności. 272 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Proszę to uznać za rekompensatę 273 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 za dług wobec pańskiego rodu. 274 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Dobrego dnia. 275 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Przykro mi, 276 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 ale nie rozumiem. 277 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Mówię o niewolniku zbiegłym przed wieloma laty, 278 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 jeszcze przed śmiercią pana ojca. 279 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 Jedynym, który nie został odnaleziony. 280 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Uważam to za osobistą porażkę. 281 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Wiem, o kim pan mówi. 282 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 To najgorszy sort, warto dodać. 283 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Bez serca nawet jak na czarnucha. 284 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Czyżby? 285 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Owszem. 286 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 Niewolnica, o której pan mówi, zostawiła tu swój pomiot. 287 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 Dziewczę, które nawet pośród swoich 288 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 uchodzi za potwora. 289 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Chciałbym z nią pomówić. 290 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Zostanie to panu umożliwione. 291 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Czujesz się zdradzona. 292 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 Słusznie. 293 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Masz w sobie gniew. 294 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Lepiej wymyśl, jak się go pozbyć. 295 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Inaczej pożre cię żywcem. 296 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Serce umie się przebić przez ciało. 297 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Napędza cię, owszem, ale... 298 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 to najgorszy rodzaj paliwa. 299 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 Najgorszy. 300 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Nosisz ją w sobie. 301 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Czuję to. 302 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Wykończysz się, byle się jej pozbyć. 303 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 To prawda. 304 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Tak. 305 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 I to jak. 306 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Przepraszam za najście. 307 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 PODRÓŻE DO WIELU ODLEGŁYCH NARODÓW ŚWIATA. 308 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 „Czytałem, 309 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 „że niektórzy wielkie przysługi uczynili książętom i krajom. 310 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 „Chciałem zobaczyć osoby, 311 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 „które te przysługi uczyniły. 312 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 „Ale powiedziano mi, 313 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 „że ich imion nie zapisano, 314 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 „z wyjątkiem garstki, 315 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 „których uznano za niegodziwców i zdrajców. 316 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 „O pozostałych 317 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 „nigdy nie usłyszałem. 318 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 „Stanęli przede mną upokorzeni, 319 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 „w bardzo złym stanie. 320 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 „Większość poumierała 321 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 „w biedzie i hańbie, 322 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 „a niektórzy na rusztowaniu lub szubienicy”. 323 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Ledwo pan tknął posiłek, panie Churchill. 324 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Przepraszam, 325 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 ale nie rozumiem, jak można jeść przy takim pokazie. 326 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Wyjątkowe uczucie, prawda. 327 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Jeść i pić, 328 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 gdy czyjeś ciało jest odrywane od kości. 329 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Cóż, 330 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 panie Churchill, 331 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 czarnucha z człowiekiem 332 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 nie należy mylić. 333 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Człowiek myśli, 334 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 rozumuje i kocha. 335 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Czarni nie są do tego zdolni. 336 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Potrzebują ograniczeń i wytycznych 337 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 w sprawie zachowania. 338 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Gdy ich nie przestrzegają, 339 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 należy uczynić z nich przykład dla innych. 340 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Chodźcie wszyscy. 341 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Pan Randall wzywa. 342 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Chodźcie, czarnuchy. Zostawcie worki. 343 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Idziemy. 344 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Nie zabierajcie worków. 345 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Opuść rękę. 346 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Idziemy. 347 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Dalej, Lovey. Ruth. 348 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 349 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Idziemy. 350 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Czarnuchy, ruszać się. 351 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Zbierzcie się, owieczki. 352 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Zbierzcie się. 353 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Dziś wszyscy będziecie świadkami lekcji. 354 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 „Wszyscy, którzy są pod jarzmem jako niewolnicy, 355 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 „niech własnych panów uznają za godnych wszelkiej czci, 356 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 „ażeby nie bluźniono imieniu Boga i nauce. 357 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 „Ci zaś, którzy mają wierzących panów, 358 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 „niechaj ich nie lekceważą z tego powodu, że są braćmi, 359 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 „ale niech im lepiej służą, 360 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 „a ci, którzy korzystają z ich wiernej służby 361 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -„są wierzący i umiłowani”. -Dość! 362 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 „Tych rzeczy nauczaj i do nich zachęcaj!” 363 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Dość, panie! 364 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Błagam! 365 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 „Niech własnych panów uznają 366 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 „za godnych wszelkiej czci”. 367 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Tak rzecze Słowo Boże, widzicie? 368 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Niech was szlag! 369 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Niech was szlag! 370 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Co grozi za nieprzestrzeganie słowa Bożego? 371 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Nie! 372 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Potępienie. 373 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 I wieczny ogień. 374 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Już czas. 375 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Do roboty, czarnuchy. 376 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Koniec obijania się. Do roboty! 377 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Do roboty. 378 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Już! 379 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 380 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 381 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 382 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Wiedziałam, że coś knujesz. 383 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Spotykacie się i nie mówicie. 384 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Wykopałaś niedojrzały pochrzyn. 385 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Wracaj, bo nas wydasz. 386 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Idę z wami. 387 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Nie zabierze całej trójki. 388 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Wie, że idę? 389 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Dwie niespodzianki czy jedna, bez różnicy. 390 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Prowiantu nam wystarczy. 391 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Idziemy. 392 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 393 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Dziki tędy szły. 394 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Dziki. 395 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Rozejrzę się. 396 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Zrobisz użytek z tego noża i zorganizujesz jakiś obiad? 397 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Brać je! 398 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Chodź, sukinsynu! 399 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Poniesiesz karę! Chodź! 400 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Czekaj. Gdzie jesteśmy? 401 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Nie wiem. 402 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Dobrze idziemy? 403 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Nie wiem. 404 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Lovey wie, dokąd idziemy? 405 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Mówiłaś jej? -Nie. 406 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Głupio zrobiliśmy, nie planując tego. 407 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Psy wkrótce złapią nasz trop. 408 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Będzie z nimi każdy biały ze strzelbą w promieniu 100 kilometrów. 409 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Musimy iść. -A Lovey? 410 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Co z nią? 411 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Musimy iść. 412 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 To jego dom. 413 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Na pewno? 414 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Widzisz ten czerwony dach? 415 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 To nasz cel. 416 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Chyba twój. 417 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 O mnie nikt nie wie. 418 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Teraz już wiedzą. 419 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Gotowa? 420 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Jak sobie radzicie? 421 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Nieźle. 422 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Jakieś wieści o tej trzeciej? 423 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Wszyscy o tym mówią. 424 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Gdy uciekliście, to ona rzuciła wam kłodę pod nogi. 425 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Najpierw zauważyli jej zniknięcie 426 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 i od razu rzucili się w pościg. 427 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Ufam, że nie wie o mnie ani o naszym planie. 428 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Nie wie. 429 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Jeszcze jedno. 430 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Na szlaku był chłopiec. 431 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 Z grupą, która was napadła. 432 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Dość mocno oberwał. 433 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Mówią, że może się już nie obudzić. 434 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Boże, zmiłuj się. 435 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Nad kim? 436 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Każdy biały w promieniu 100 kilometrów chce zatknąć wasze łby na płocie. 437 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Kiedy będzie pociąg? 438 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Znajdź narożnik. 439 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Schodzimy? -Tak. 440 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Uwaga, drabina. 441 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Ty przodem. 442 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Pociąg wkrótce będzie. 443 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Potrzebuję tylko wpisu do dokumentów. -Proszę? 444 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Wszystkich podróżnych należy wpisać na listę. 445 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Jak inaczej mamy śledzić losy dusz, którym pomagamy? 446 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Możecie powiedzieć, ile tylko chcecie, 447 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 ale coś powiedzieć musicie. 448 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Powiem za nas oboje. 449 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 450 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 451 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Urodzony w stanie Wirginia. 452 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Po śmierci pana obiecano mi uwłaszczenie. 453 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Po śmierci pana sprzedano mnie do Georgii. 454 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora urodziła się na plantacji Randallów. Tam się poznaliśmy. 455 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Kto to zbudował? 456 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 A kto w tym kraju zbudował cokolwiek? 457 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Jak daleko sięga? 458 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Daleko stąd. Tyle mogę powiedzieć. 459 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Proszę wsiadać! 460 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Bym zapomniał. 461 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Przechowałem ją dla ciebie. 462 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Niemal ją skończyłaś. 463 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Szkoda byłoby przegapić zakończenie. 464 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Żeby zrozumieć ten kraj, 465 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 podróżujcie koleją. 466 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Wyglądajcie przez okna, 467 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 a zobaczycie prawdziwą Amerykę. 468 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 KOLEJ PODZIEMNA 469 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Krążą słuchy o kolei podziemnej. 470 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Jakby czarnuchy przenikały do innego świata. 471 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 W KOLEJNYCH ODCINKACH 472 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Oto twoja przyszłość. 473 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 To prawdziwy świat, Cora. 474 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Ty tu jesteś i ja tu jestem. Oboje tu jesteśmy. 475 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Wspólnie tworzymy lepsze, 476 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 wygodniejsze życie dla czarnych! 477 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Dzieją się tu rzeczy, 478 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 których nie musisz rozumieć. 479 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Pociąg nadjeżdża. 480 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Nazwisko? -Cora Randall. 481 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Przyjechaliśmy koleją z Karoliny Południowej. 482 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Trzeba było tam zostać. 483 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 Ta kobieta jest poszukiwana za zabójstwo dziecka. 484 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Wciągnę nas stąd, przyrzekam. 485 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Witaj, panienko. Czekaliśmy na ciebie. 486 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Taki kawał drogi koleją? 487 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 Zostawiłam ich wszystkich. 488 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Ale jestem tylko zbiegiem z Georgii. 489 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Tu jesteś bezpieczna. 490 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 On nie przestanie mnie szukać. 491 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Musisz być silny. Uważny jak ja. 492 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 To wspaniałe miejsce 493 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 powstało dzięki czarnej miłości i czarnemu duchowi. 494 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Możemy się wyrwać ze szponów niewolnictwa, 495 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 ale jego blizny pozostaną na zawsze. 496 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Zawsze wam wpajano, 497 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 że wolność to ułuda. 498 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 A mimo to jesteśmy tutaj. 499 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Napisy: Konrad Szabowicz 500 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Mariusz Arno Jaworowski