1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 La prima e l'ultima cosa che ho ricevuto da mia madre 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 sono state delle scuse. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 CAPITOLO UNO 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Che c'è? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Restiamo in silenzio? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 No, anzi, io spererei il contrario. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Voglio parlarti. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Beh, 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 stiamo parlando. Quindi? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Che posso fare per te, Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Tornerò al Nord. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Presto. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Scapperò e voglio che tu venga con me. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Tu te ne vai al Nord, 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 e io vado a mangiare. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Ti prego, Cora. 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Non voglio che mi denunci. Devo fidarmi di te, 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 ma devo andarmene di qui. Per forza. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Ma perché mi vuoi con te? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Per la buona sorte. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Buona sorte? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Ascoltami bene, Caesar. 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 So che sei da poco in questa piantagione, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 ma ormai dovresti aver capito che io non porto fortuna a nessuno. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Non sono... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Big Anthony! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Ciao, papà. 28 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, devi mangiare qualcosa, capito? 29 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 30 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 No, Jockey, sono Cora. 31 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, dove sei stata? 32 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Piano. 33 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 È buono. 34 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Ce la fai da solo? 35 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Bene. 36 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Ehi, vieni qui. 37 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Vattene. 38 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Padrone James. Padrone Terrance. 39 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Non vogliamo disturbare. 40 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Io e mio fratello parlavamo d'affari 41 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 e abbiamo sentito la musica. 42 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Gli ho detto: 43 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "È il peggior frastuono che abbia mai sentito." 44 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Oddio, che baccano. 45 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Chiedo scusa per il disturbo, padrone Terrance. 46 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Nessun disturbo, Jockey, affatto. 47 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Hai un modo di gestire i tuoi negri piuttosto curioso, fratello. 48 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Tratto le mie proprietà come più mi aggrada. 49 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Come tu fai con le tue. 50 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Papà si rivolterebbe nella tomba, se lo vedesse. 51 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Lascialo rivoltare. 52 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Jockey, quand'è il tuo compleanno? 53 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 A settembre, mi pare. 54 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Il 14 settembre. 55 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Ma siamo solo a giugno, Jockey. 56 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Mi sa che ha ragione. 57 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Quanti anni hai, adesso? 58 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Non ne ho proprio idea, padrone Terrance. 59 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Nessun problema, Jockey. 60 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Nessun problema. 61 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Sapevo che concedevi ai tuoi schiavi degli svaghi, 62 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 ma non pensavo fossero così esagerati. 63 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Vuoi farmi passare da cattivo? 64 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Non fingere che t'interessi cosa pensa di te un negro. 65 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Va bene, lo ammetto. 66 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Finiamola con questa sceneggiata. 67 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Non voglio sopportare oltre questo fetore. 68 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful! 69 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 70 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 mio fratello dice che uno dei suoi negri 71 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 che vive da questa parte della tenuta 72 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 è un giovane che sa declamare la Dichiarazione d'Indipendenza. 73 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Devo dire che stento a crederci. 74 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Vorrei che stasera me lo dimostrasse, 75 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 dato che sono tutti impegnati a fare baldoria. 76 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 77 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 corri e portami il ragazzo che sa declamare la Dichiarazione. 78 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 79 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 il ragazzo con la cicatrice qui. 80 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Mi dispiace, signore, ma Michael è morto e sepolto. 81 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 La malattia se l'è preso. 82 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Quando? 83 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Direi sei o sette mesi fa, signore. 84 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Avrei dovuto essere informato. 85 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Fratello, dovresti tenere meglio il conto delle tue proprietà. 86 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Non t'intromettere. 87 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Può farlo questo ragazzo. 88 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Sì, lui e Michael erano sempre insieme. 89 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Facciamolo fare a lui. 90 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Forza, giovanotto, sentiamo. 91 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Fa' come dice il padrone. 92 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Ci farai uccidere tutti. 93 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Quando nel corso di venti mani, 94 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "sorge..." 95 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 O, Signore... 96 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 Adesso le ho sentite tutte. 97 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Quando nel corso di eventi umani, 98 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "sorge la necessità che un popolo 99 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "sciolga i legami politici che lo hanno vincolato a un altro 100 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "e assuma, tra le potenze della terra, il rango 101 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "uguale e separato al quale le leggi di natura 102 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "e del Dio della Natura gli danno diritto..." 103 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Scusatemi, padrone! Vi prego di perdonarmi. 104 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Giovanotto! 105 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 No, no. 106 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Vuoi bere? -Attenta. 107 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Non è più la stessa. 108 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Quando Mabel l'ha abbandonata, le ha spezzato il cuore. 109 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Da allora ha qualcosa che non va. 110 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Guardate che vi sente, capito? 111 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Perché parlate male di una ragazza davanti a lei? 112 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Se Mabel fosse qui, ve la farebbe vedere. 113 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Non puoi stare qui. 114 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Non è già stata picchiata a sangue? 115 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Qui l'aria è migliore. 116 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Ti farà bene. 117 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 E se Connelly viene a controllare? 118 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Sta' tranquilla. Qui non viene nessuno. 119 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Ma io capivo che questa sarebbe stata la minore delle mie disgrazie. 120 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "Essendo gli uomini tanto più selvaggi e crudeli 121 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "quanto è più grande la loro mole, 122 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "cosa potevo aspettarmi se non d'essere divorato 123 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "dal primo fra quegli enormi barbari 124 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "che mi avrebbe catturato?" 125 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Il padrone ti taglierebbe la lingua e ti avvelenerebbe, 126 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 se sapesse che sai leggere. 127 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Cos'è? 128 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Si chiama I viaggi di Gulliver. 129 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Parla... 130 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 di un uomo in viaggio. 131 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Che si è perso e cerca di tornare a casa. 132 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 In questa parte, racconta 133 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 di giganti come Golia. 134 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 E del fatto che, poiché sono più grandi e più potenti, 135 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 devono anche essere più malvagi e più crudeli. 136 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Come i bianchi. 137 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, vieni con me? 138 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 È giunto il momento di andare via. Da tanto. 139 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Qui c'è solo sofferenza. 140 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Dolore e sofferenza. 141 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Ti sbagli su di me, Caesar. 142 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Mi ritieni fortunata perché mia madre ce l'ha fatta, 143 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 ma ti sbagli. 144 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Ti sbagli. 145 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Non sono affatto fortunata. 146 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 La mia sorte è stata orribile. 147 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 La sorte che spinge una donna a scappare in piena notte 148 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 abbandonando la sua unica figlia. 149 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Lasciandola a sanguinare e marcire in questa maledetta piantagione. 150 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 È questa la sorte che stai cercando? 151 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Io non dovrei essere qui. 152 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Ma io sì. 153 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Che problema hai? 154 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Non ho nessun problema. 155 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Se il padrone vuole che facciamo sesso, dobbiamo farlo. 156 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Non c'è alternativa. 157 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Ascoltami. 158 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Conosco gli uomini come te. 159 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Vuoi svignartela di notte per la palude 160 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 insieme ad altri uomini? 161 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Sono fatti tuoi. 162 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Ma qui, tra noi, 163 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 il padrone mette insieme un uomo e una donna perché procreino. 164 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 Se non procreano, 165 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 vengono puniti. 166 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Lo capisci? 167 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Non mi farò trattare come una bestia. 168 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Tu hai un cuore grande, Caesar. 169 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Puro, proprio come quello di Gesù Cristo. 170 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Ma qui non siamo in Virginia. 171 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 O metti in moto il tuo arnese o padrone Randall te lo taglierà. 172 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Te lo staccherà di netto. 173 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 E lo metterà dove resterà solo un lontano ricordo. 174 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Tu non sei migliore di tutti noi. 175 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 E non soffrirò per colpa tua. 176 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Prendi le tue cose. 177 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Perché? 178 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Forza, prendi le tue cose. 179 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Non creare problemi. 180 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Dite alla negra di sbrigarsi. Forza! 181 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Sì, capo. 182 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Muoviti. Andiamo, piccola. 183 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Ti prego. Sono nata qua dentro. E anche mia madre. 184 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Diglielo. -Maledizione, andiamo! 185 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 No, no. 186 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Prendila per le gambe. -No, no! 187 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Prendila per le gambe. -No, no! 188 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Forza. 189 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Entrate e pulite bene. 190 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Fate sparire qualsiasi traccia di messe nere. Forza! 191 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Muovetevi! 192 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Svelte! 193 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Deve risplendere. 194 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Muoviti, Hezekiah. -Sì, signore. 195 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Torna dalla mammina. -Sì, capo. 196 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Fermatevi. 197 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Fermatevi! 198 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Negri, aspettate! 199 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Negri, fermatevi! 200 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Ora dovete tutti chinare la testa. 201 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Chinate la testa per mio fratello James, 202 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 che, sconfitto dalla malattia, 203 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 se n'è andato con Dio, 204 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 come mia madre e mio padre prima di lui, 205 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 e come tutti i grandi padroni benedetti dalla grazia di Dio. 206 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amen, padrone Terrance. 207 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amen. 208 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Allora, 209 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 io e mio fratello condividevamo la proprietà di questa bella terra 210 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 divisa tra nord e sud, come il nostro grande Paese. 211 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 D'ora in avanti, 212 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 non ci saranno più un appezzamento nord e uno sud. 213 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Sarà una sola piantagione unita. 214 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 E mia sarà l'autorità su tutti gli schiavi che risiedono qui. 215 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Se lo vorrete, 216 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 potrete conferire con i vostri compagni della piantagione sud, 217 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 ma io e mio fratello abbiamo un approccio molto diverso 218 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 al trattamento e alla gestione degli schiavi. 219 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Di conseguenza, 220 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 non ci saranno più feste. 221 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Ciò che guadagnerete in città la domenica sarà soggetto a dazi. 222 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 E, per garantire la riproduzione degli esemplari migliori, 223 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 sovrintenderò personalmente agli accoppiamenti 224 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 e alle pratiche di riproduzione. 225 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Per troppo tempo gli esemplari migliori sono stati usati a scopi ricreativi 226 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 e non a scopi professionali. 227 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Alcuni di voi maschi 228 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 non si sono dimostrati all'altezza! 229 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Tutto a posto, padrone Terrance? 230 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Tutto bene, Prideful. 231 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Tutto molto bene. 232 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Tornate al lavoro! 233 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Rimettetevi tutti al lavoro! 234 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Forza! 235 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Muoviti! 236 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Forza! 237 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Forza! 238 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Muoviti! 239 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Alleluia, 240 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 il Signore ha sorriso alla casa dei Randall. 241 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Do da bere ai cavalli e poi parliamo di soldi? 242 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 D'accordo, Homer. 243 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Vogliamo andare? 244 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Caspita. 245 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Andiamo. 246 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Informate il sig. Connelly del ritorno del figliol prodigo. 247 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Sig. Randall, 248 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 avete qualche informatore tra i negri? 249 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Non direi. 250 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Nella villa lavorano dei negri 251 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 che vorrebbero trarre vantaggio a scapito di quelli nei campi, ma... 252 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Allora fareste bene a mandarcene qualcuno. 253 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Girano delle voci. 254 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Voci che riguardano una ferrovia sotterranea. 255 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Impossibile. 256 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Infatti. 257 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 E allora dove finiscono? 258 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Quelli che scappano e non tornano più. 259 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Sembra che i negri scappino 260 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 per poi ritrovarsi in un altro mondo. 261 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Voi l'avete vista? 262 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Un uomo che fa il vostro lavoro 263 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 crede all'esistenza di una ferrovia sotterranea? 264 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Non l'ho vista. 265 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Ma i negri appartengono a una razza particolarmente astuta. 266 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Niente al mondo mi dà la certezza che sia impossibile. 267 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Quando la vedrò, ci crederò. 268 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Ma torniamo a noi. 269 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Non chiedo di essere pagato per averle restituito una proprietà. 270 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Consideratela una ricompensa, 271 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 l'assolvimento del mio debito verso la vostra famiglia. 272 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Buona giornata. 273 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Scusate, 274 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 ma non vi seguo. 275 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Una vostra schiava se ne andò da qui molti anni fa, 276 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 prima della morte di vostro padre. 277 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 L'unica che si è data alla macchia e che non ha fatto ritorno. 278 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Lo considero il mio peggior fallimento. 279 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 So a chi vi riferite. 280 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 Il peggior tipo, diciamocelo. 281 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Crudele, anche per quella razza. 282 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Ma davvero? 283 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Senza dubbio. 284 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 La negra di cui parlate ha abbandonato la figlia, 285 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 una negra che è considerata un mostro 286 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 anche tra gli stessi negri. 287 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Vorrei parlare con questa ragazza. 288 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 D'accordo, ve lo concedo. 289 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Ti senti tradita. 290 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 Ed è logico. 291 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 C'è rabbia dentro di te. 292 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Devi trovare il modo di farla sparire. 293 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Altrimenti ti divorerà. 294 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Nell'organismo, il cuore funziona a modo suo. 295 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Ne è il carburante, certo, ma... 296 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 è il peggior tipo di carburante. 297 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 Il peggiore. 298 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Lei è dentro di te. 299 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Lo sento. 300 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 E tu daresti il sangue pur di sbarazzarti di lei. 301 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Eccome. 302 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Eccome. 303 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Dio mio, eccome. 304 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Scusa l'intrusione. 305 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 VIAGGI IN VARI PAESI LONTANI DEL MONDO. 306 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "Ho spesso letto di certi 307 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "grandi servigi resi ai principi e agli stati, 308 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "e pregai di poter conoscere le persone 309 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "che resero tali servigi. 310 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Mi fu detto che i loro nomi 311 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "erano stati dimenticati, 312 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "eccetto pochi 313 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "che la storia ha descritto come i più vili dei cialtroni e dei traditori. 314 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Di tutti gli altri 315 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "non avevo mai sentito parlare. 316 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Li vidi scoraggiati 317 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "e mal vestiti. 318 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "Molti di loro mi dissero d'essere morti 319 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "poveri e disgraziati, 320 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "gli altri erano morti su un palco o appesi a una forca." 321 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Non avete toccato il cibo, sig. Churchill. 322 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Chiedo scusa, 323 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 ma non so come si possa mangiare davanti a un simile spettacolo. 324 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Non trovate piuttosto curioso 325 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 mangiare e bere 326 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 mentre a un uomo viene strappata la carne dal corpo? 327 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Vedete, 328 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 sig. Churchill, 329 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 il vostro primo errore consiste nel non considerare un negro e un uomo 330 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 come due cose totalmente diverse. 331 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Un uomo sa pensare, 332 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 ragionare e amare. 333 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 I negri semplicemente non sono capaci di tali cose. 334 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Quindi è importante fornire loro restrizioni e indicazioni 335 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 su come comportarsi. 336 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Quando esse non vengono rispettate, 337 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 è fondamentale punirli per dare un esempio. 338 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Venite tutti. 339 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Padrone Randall vi vuole tutti a rapporto. 340 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Forza, lasciate i sacchi dove sono. 341 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Andiamo. 342 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Lasciate i sacchi dove sono. Forza. 343 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Lasciateli giù. 344 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Negri, forza. 345 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Forza, Lovey. Ruth, andiamo. 346 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 347 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Muoviti. 348 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Negri, forza. 349 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Venite qui, pecorelle. 350 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Venite qui. 351 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Oggi, voglio che tutti assistiate a questa lezione. 352 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Quelli che si trovano in schiavitù 353 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "considerino i loro padroni degni di ogni rispetto 354 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "perché non vengano bestemmiati il nome di Dio e la dottrina. 355 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Coloro che invece hanno padroni credenti 356 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "non manchino loro di riguardo perché sono fratelli, 357 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "ma li servano ancora meglio, 358 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "proprio perché coloro che ricevono i loro servizi 359 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -"sono credenti e amati da Dio." -Basta! 360 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Questo devi insegnare e raccomandare." 361 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Basta, padrone! 362 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Basta, vi prego! 363 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Considerino i loro padroni 364 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "degni di ogni rispetto." 365 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 È la parola di Dio, sapete? 366 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Maledetto! 367 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Maledetto! 368 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Qual è il castigo per aver disobbedito alla parola di Dio? 369 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 No! 370 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 No! 371 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 La dannazione... 372 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 e il fuoco eterno. 373 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 È giunto il momento. 374 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Tornate al lavoro. 375 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Basta perdere tempo. Tornate al lavoro! 376 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Tornate al lavoro. 377 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Subito! 378 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 379 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 380 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 381 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Sapevo che tramavate qualcosa. 382 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Ti aggiri furtiva con lui senza dire niente. 383 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Poi estrai le patate senza aspettare che maturino. 384 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, vattene o siamo rovinati. 385 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Io vengo con voi. 386 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Non può portarci in tre. 387 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Sa che ci sono anch'io? 388 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Allora avrà una doppia sorpresa. 389 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Il cibo non ci manca. 390 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Andiamo. 391 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 392 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Un sentiero. 393 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Dei cinghiali. 394 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Vado a controllare un attimo. 395 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Forse con quel coltello sarai in grado di procurarci la cena? 396 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Prendeteli! 397 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Vieni qua, figlio d'un cane! 398 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Devi essere punita! Vieni qui! 399 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Aspetta. Dove siamo? 400 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Non lo so. 401 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 È la direzione giusta? 402 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Non lo so. 403 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Lovey sa dove stiamo andando? 404 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Gliel'hai detto? -No. 405 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Siamo stati stupidi a non pensarci. 406 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 I cani ci rintracceranno presto. 407 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 E con loro ogni bianco armato nel raggio di 150 km. 408 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Dobbiamo andare avanti. -E Lovey? 409 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Che ne sarà di lei? 410 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Dobbiamo proseguire. 411 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 È lui. 412 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Sei sicuro? 413 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Vedi quel tetto rosso? 414 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 È lì che ci aspettano. 415 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 È lì che ti aspettano, vorrai dire. 416 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Nessuno sa che ci sono anch'io. 417 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Adesso lo sapranno. 418 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Sei pronta? 419 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Come state? 420 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Stiamo bene. 421 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Notizie della persona che era con noi? 422 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Ne parlano tutti. 423 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Ve ne siete andati e lei è stata la vostra rovina. 424 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 La sua fuga è stata notata per prima 425 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 e sono sulle vostre tracce dalla prima sera. 426 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Voglio sperare che non sappia niente di me e del nostro piano. 427 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 No, assolutamente. 428 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Non è tutto. 429 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Sul sentiero c'era anche un ragazzo 430 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 insieme al gruppo dei cacciatori che vi ha attaccato. 431 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Pare che lo abbiate ridotto parecchio male. 432 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Dicono che sia incosciente e che forse non si riprenderà. 433 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Dio abbia pietà. 434 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Abbia pietà di chi? 435 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Ogni bianco nel raggio di 150 km vorrebbe decapitarvi. 436 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Quando arriva il treno? 437 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Trova un angolo. 438 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Scendiamo là sotto? -Sì. 439 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Attenzione alla scala. 440 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Dopo di te. 441 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Il treno arriverà a breve. 442 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Una parola per il manifesto di carico. -Prego? 443 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Chiunque viaggi su questa ferrovia deve figurare sul manifesto. 444 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Sennò come facciamo a contare le anime affidate a questa iniziativa? 445 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Potete parlare tanto o poco, decidetelo voi. 446 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 L'importante è che parliate. 447 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Parlerò io per entrambi. 448 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 449 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 450 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Sono nato in Virginia. 451 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Mi era stata promessa la libertà alla morte del padrone. 452 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Invece sono stato venduto in Georgia. 453 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora è nata nella piantagione Randall, dove ci siamo conosciuti. 454 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Chi l'ha costruita? 455 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Chi costruisce tutto in questo Paese? 456 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Fin dove arriva? 457 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Lontano da qui, non posso dire altro. 458 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 In carrozza! 459 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Quasi dimenticavo. 460 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Ho tenuto questo per te. 461 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Ti manca poco per finirlo. 462 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Sarebbe un peccato non conoscere la conclusione. 463 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Se volete sapere tutto di questa nazione, 464 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 percorrete questa ferrovia. 465 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Guardate fuori durante il viaggio 466 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 e vedrete il vero volto dell'America. 467 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 468 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Gira voce di una ferrovia sotterranea. 469 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 È come se scivolassero in un altro mondo. 470 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 PROSSIMAMENTE 471 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Benvenuto nel tuo futuro. 472 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 È tutto vero, Cora. 473 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Tu sei qui. Io sono qui. Noi siamo qui. 474 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Insieme costruiremo un'idea migliore 475 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 per un reale passo avanti della vita dei negri! 476 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Qui accadono delle cose 477 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 che non puoi capire. 478 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Sta arrivando un treno. 479 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Nome? -Cora Randall. 480 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Siamo partiti dalla Carolina del Sud. 481 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Dovevi rimanere là. 482 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 La ragazza del manifesto è ricercata per l'omicidio di un ragazzo. 483 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Ti prometto che ce ne andremo di qui. 484 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Salve, signorina. Ti stavamo aspettando. 485 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Sei arrivata fin qui con la ferrovia? 486 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 E ho lasciato indietro tante persone. 487 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Ma sono sempre una fuggiasca della Georgia. 488 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Qui sei al sicuro, Cora. 489 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Non smetterà mai di darmi la caccia. 490 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Devi essere forte. Accorto, come me. 491 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Questo posto meraviglioso 492 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 è stato costruito dall'amore e dallo spirito dei neri. 493 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Possiamo fuggire dalla schiavitù, 494 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 ma le sue cicatrici non scompariranno mai. 495 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Tutto ciò che avete visto 496 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 vi ha raccontato che la libertà è un'illusione. 497 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Eppure siamo qui. 498 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Sottotitoli: Andrea Orlandini 499 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Supervisore creativo Danila Colamatteo