1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 A legelső és a legutolsó dolog, amit a mamámtól kaptam, 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 bocsánatkérés volt. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 ELSŐ FEJEZET 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Na, mi az? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Ordítsak talán? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Nem, annyit nem ittam. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Beszélni akarok veled. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Hát... 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 most beszélünk. Szóval? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Mit tehetek érted, Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Visszamegyek északra. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Hamarosan. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Elszökök, és azt akarom, hogy te is gyere. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Te északra mész... 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 Nekem meg lesz mit ennem. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Kérlek, Cora! 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 Nem akarom, hogy elárulj, bíznom kell benned, 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 de én elmegyek innen. Muszáj. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 És rám mi szükséged van? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Hogy szerencsét hozz. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Szerencsét? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Figyelj ide, Caesar, 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 tudom, hogy nemrég vagy ezen az ültetvényen, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 de azt már tudnod kéne, hogy én nem hozok senkinek szerencsét. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Én nem hozok senkinek... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Nagy Anthony! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Szia, apa! 28 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Az öreg mezőn 29 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Az öreg mezőn 30 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Az öreg mezőn 31 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, enned kell valamit, hallod? 32 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel? 33 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Nem, Jockey, Cora vagyok. 34 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, hol voltál? 35 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Lassan! 36 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Répa. 37 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Menni fog? 38 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Jól van. 39 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Hé, te, gyere ide! 40 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Szállj le! 41 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 James gazda! Terrance gazda! 42 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 Ne zavartasd magad! 43 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 A bátyámmal üzleti ügyeket tárgyaltunk, 44 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 és meghallottuk a zenét. 45 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Mondtam neki, 46 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 hogy ez a legborzalmasabb csörömpölés, amit valaha hallottam. 47 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Egek, micsoda zaj! 48 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Elnézést a zavarásért, Terrance gazda. 49 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Nem zavarás ez, Jockey, egyáltalán nem. 50 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Te aztán furcsán bánsz a niggereiddel, bátyám. 51 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Úgy bánok a tulajdonommal, ahogy kedvem tartja. 52 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Te is a tiéddel. 53 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Apa forogna a sírjában, ha látná ezt. 54 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Hadd forogjon! 55 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Mondd csak, Jockey, mikor van a születésnapod? 56 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Azt hiszem, szeptemberben. 57 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Szeptember 14-én. 58 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 De most még csak június van, Jockey. 59 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Így igaz. 60 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Mennyi idős vagy most? 61 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Nem tudom, Terrance gazda. 62 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Semmi baj, Jockey. 63 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Semmi baj. 64 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Tudtam, hogy engeded dorbézolni a rabszolgáidat, 65 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 de fogalmam se volt, hogy ilyen extravagánsak. 66 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Rossz színben próbálsz feltüntetni? 67 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Mintha érdekelne, mit gondol rólad egy nigger! 68 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Most megfogtál. 69 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Most pedig hadd lássam azt a mutatványt! 70 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Nem sokáig bírom már ezt a bűzt! 71 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Büszke! 72 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Büszke, 73 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 a bátyám azt mondja, van itt valahol egy nigger, 74 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 a birtoknak ezen a részén, 75 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 aki el tudja szavalni a Függetlenségi nyilatkozatot. 76 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 De én nem vagyok képes ezt elhinni. 77 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Gondoltam, talán ma este megmutathatná, 78 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 mivel úgyis mindenki itt dorbézol. 79 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Büszke, 80 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 menj, hozd ide a fiút, aki el tudja szavalni a nyilatkozatot! 81 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michaelt, 82 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 a fiút, akinek egy sebhely van itt? 83 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Sajnálom, uram, de Michael meghalt. 84 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Elvitte a betegség. 85 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Mikor? 86 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Talán hat vagy hét hónapja, uram. 87 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Erről senki se szólt nekem! 88 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Bátyám, jobban nyilván kéne tartanod a tulajdonodat. 89 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Ne szólj bele! 90 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 De ez a fiú is tudja. 91 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Igen. Ő és Michael folyton együtt voltak. 92 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Hadd mondja el ő! 93 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Jól van, fiú, halljuk! 94 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Engedelmeskedj a gazdának! 95 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Vagy mindannyiunkat megöletsz! 96 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 “Amidőn a fő események sodrában 97 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 “szükségessé válik...” 98 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Úristen, 99 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 ez valami hihetetlen! 100 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 “Amidőn az emberi események sodrában 101 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 “szükségessé válik egy nép számára, 102 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 “hogy feloldja azokat a kötelékeket, amelyek egy másik néphez fűzték, 103 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 “és elfoglalja a földkerekség Hatalmai között 104 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 “a Természet Törvényei és a Természet Istene által 105 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 “részére kijelölt különálló és egyenrangú helyet...” 106 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Sajnálom, gazda! Bocsásson meg! Úgy sajnálom! 107 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Fiú! 108 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Ne! 109 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 - Innál? - Nyugalom, gyermekem! 110 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Nincs jól. 111 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Amikor Mabel megszökött, és itt hagyta, valami eltört a szívében. 112 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Azóta nem az igazi. 113 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 De attól még hall, értitek? 114 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Hogy beszélhettek így róla előtte? 115 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Ha Mabel itt volna, szétverne benneteket! 116 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Nem kellene itt lennie. 117 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Nem verték már majdnem halálra? 118 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Jobb itt a levegő. 119 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Jó neked. 120 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 És ha Connelly itt keres? 121 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Ne aggódj! Nem fog itt senki se keresni. 122 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 “De ez még kisebbik bajom volt. Borzasztó volt gondolni rá, 123 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 “hogy az embert, terjedelme arányában, 124 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 “kegyetlenebbnek és vadabbnak mondják, 125 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 “s hogy mit várhatok egyebet, minthogy e szörnyü barbárok valamelyike 126 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 “egy harapással végez velem, 127 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 “ha kezébe kerülök?” 128 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 A gazda kivágja a nyelved, és mérget önt a torkodba, 129 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 ha megtudja, hogy tudsz olvasni. 130 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Mi ez? 131 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Gulliver utazásai a címe. 132 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Arról szól... 133 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 hogy egy ember elutazik. 134 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Eltéved, és próbál hazajutni. 135 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Ebben a részben 136 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 óriásokról beszél. 137 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 És hogy mivel nagyobbak és erősebbek, 138 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 ezért szükségszerűen gonoszabbak és kegyetlenebbek is. 139 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Mint a fehérek. 140 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, velem jössz? 141 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Már bőven ideje mennünk. 142 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Nincs itt semmi, csak szenvedés. 143 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Fájdalom és szenvedés. 144 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Tévedsz velem kapcsolatban, Caesar. 145 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Azt hiszed, szerencsét hozok, mert a mamám el tudott szökni, 146 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 de tévedsz. 147 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Tévedsz. 148 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Nem hozok én szerencsét. 149 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Mindig is rossz szerencsém volt. 150 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Olyan, amitől egy nő elszökik az éjszaka közepén, 151 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 és elhagyja az egyetlen gyerekét. 152 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Itt hagyja vérezni és rohadni ezen az átkozott ültetvényen. 153 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Talán ilyen szerencsére vágysz? 154 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Nekem nem itt van a helyem. 155 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 De nekem igen. 156 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Valami bajod van? 157 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Nincs nekem semmi bajom. 158 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Ha a gazda azt mondja, feküdjünk le, lefekszünk. 159 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Nincs más lehetőség. 160 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Figyelj ide! 161 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Tudom, milyen fajta vagy te. 162 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Éjjel meg akarsz szökni, aztán hemperegni a mocsárban, 163 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 üldözőkkel a hátadon. 164 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Ez engem nem érdekel. 165 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Itt most minket 166 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 azért tett össze a gazda, hogy utódot csináljunk. 167 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 És ha nem lesz utód, 168 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 akkor elszámoltatás lesz. 169 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Érted? 170 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Engem ne párosítson, mint az állatot! 171 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Nagyon szép szíved van, Caesar! 172 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Tiszta, mint Jézus Krisztusé. 173 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 De ez itt nem Virginia, 174 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 és ha nem használod a vessződet, Randall gazda megfoszt tőle. 175 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Le fogja vágni. 176 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Elrakja, hogy többet ne legyen gondod ilyesmivel. 177 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Nem vagy te jobb, mint bármelyikünk. 178 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 És én nem fogok miattad szenvedni. 179 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Fogd a holmidat! 180 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Miért? 181 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Gyerünk már, pakolj! 182 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Ne hisztizz! 183 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Térítsd észre azt a niggert! Gyerünk! 184 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Igen, uram! 185 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Gyerünk, te gyerek! 186 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Kérlek! Ebben a szobában születtem. A mamám is ebben a szobában született. 187 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Mondd meg neki! -A fenébe már! 188 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Ne! 189 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Fogd a lábát! -Ne! 190 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Fogd a lábát! -Ne! 191 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Gyerünk! 192 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Irány befelé takarítani! 193 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Ne maradjon ott semmi vudu majomkodós szenny! Gyerünk! 194 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Nyomás! 195 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Gyorsan! 196 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Tiszta legyen! 197 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Szaladj csak, Hezekiah! -Igen, uram! 198 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Vissza a mamádhoz! -Igen, uram! 199 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Megállni! 200 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Megállni! 201 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Megállni, niggerek! 202 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Megállni, ti niggerek! 203 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Mindenki hajtson fejet! 204 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Hajtsatok fejet a bátyámnak, Jamesnek, 205 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 akit elvitt a betegség, 206 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 és már Istennel van, 207 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 mint anyánk és apánk, 208 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 mint az összes jó gazda, aki megáldott Isten kegyelme. 209 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Ámen, Terrance gazda. 210 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Ámen. 211 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Na tehát, 212 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 eddig a testvéremmel osztoztunk ezen a csodás földön, 213 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 ahogy remek országunkon is osztozik észak és dél. 214 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Mostantól 215 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 nem lesz északi és déli parcella. 216 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Egyetlen ültetvény lesz. 217 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 És az én hatalmam alatt lesz az összes rabszolga, aki itt lakik. 218 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Ha akarjátok, 219 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 megbeszélhetitek a déli ültetvényen élő testvéreitekkel, 220 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 de a bátyám és én nagyon más módon álltunk 221 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 a rabszolgák neveléséhez és dolgoztatásához. 222 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Ennek megfelelően 223 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 nem lesz több mulatság. 224 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 A vasárnaponta a városban megkeresett béreket megadóztatom. 225 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 És az állomány nemesítésének biztosítása végett 226 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 személyesen fogom felügyelni 227 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 a párosodás tervezését és gyakorlatát. 228 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Túl régóta szolgált ez szórakozási célokra, 229 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 az állományjavítás helyett. 230 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Némelyikőtök 231 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 igencsak le van maradva ilyen tekintetben! 232 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Minden rendben, Terrance gazda? 233 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Minden rendben, Büszke. 234 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Minden teljesen rendben. 235 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Vissza munkára! 236 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Vissza munkára, mindenki! 237 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Gyerünk! 238 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Gyerünk! 239 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Gyerünk! 240 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Gyerünk már! 241 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Gyerünk már! 242 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Halleluja, 243 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 az Úr rámosolygott Randall házára! 244 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Megitassam a lovakat a pénzügyek előtt, uram? 245 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Az jó lesz, Homer. 246 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Akkor szabad? 247 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Jaj! 248 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Szabad bizony! 249 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Szóljanak Mr. Connellynek, hogy a tékozló fiú hazatért! 250 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Mr. Randall, 251 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 van besúgójuk itt a niggerek között? 252 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Nem mondhatnám, hogy van. 253 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 A házi niggerek persze 254 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 szívesen előrejutnak a mezőn dolgozók elárulásával, de... 255 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Pedig hasznos lenne kémet állítani. 256 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Szóbeszédek járnak. 257 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Hogy van itt egy föld alatti vasút. 258 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Lehetetlen. 259 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Valóban. 260 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Akkor hová mennek? 261 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Azok, akik elszöknek, és sosem térnek vissza? 262 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Mintha az elszökött nigger 263 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 egy másik világba lépne át. 264 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 És maga látta? 265 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Szakmabeliként 266 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 hisz a föld alatti vasút létezésében? 267 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Nem láttam. 268 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 De a nigger nagyon ravasz jószág. 269 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Amit eddig a világból láttam, az alapján lehetséges. 270 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 És ha látom, el is hiszem. 271 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 De most térjünk a tárgyra! 272 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Nem fogadok el fizetséget a tulajdon visszahozásáért. 273 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 Vegyük úgy, hogy ezzel fizetem vissza 274 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 a tartozásomat az ön háza felé. 275 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Viszontlátásra! 276 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Elnézést, 277 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 nem értem. 278 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Egy rabszolga, aki sok éve ment el innen, 279 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 mielőtt az ön apja meghalt volna. 280 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 Az egyetlen szökevény, aki sosem került elő. 281 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 A legnagyobb kudarcomnak tartom. 282 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Tudom, melyik niggerről beszél. 283 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 A legrosszabbról, meg kell, hogy mondjam. 284 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Szívtelen, még niggerhez képest is. 285 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Valóban? 286 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Nagyon is. 287 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 A nigger, akiről beszél, hátrahagyta a magját, 288 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 egy nigger lányt, akit még maguk a niggerek is 289 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 szörnyetegnek tartanak. 290 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Szeretnék pár szót váltani ezzel a lánnyal. 291 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Annak semmi akadálya. 292 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Úgy érzed, elárultak. 293 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 Jogosan. 294 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Tombol a düh benned. 295 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Jobb, ha kiengeded valahogy. 296 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Különben élve felemészt. 297 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Tudod, a szív a testben mindenhová elér. 298 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 A düh hajtja az embert, igen... 299 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 de a düh a legrosszabb hajcsár. 300 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 A legrosszabb. 301 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Anyád ott van benned. 302 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Érzem. 303 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 És te tönkreteszed magad, hogy megszabadulj tőle. 304 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Igen, így lesz. 305 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Így lesz bizony. 306 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Istenemre, így lesz. 307 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Elnézést a zavarásért. 308 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 UTAZÁSOK A VILÁG TÁVOLI ORSZÁGAIBA 309 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 “Sokszor olvastam 310 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 “nagy szolgálatokról, melyeket királynak s államnak tettek... 311 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 “s szerettem volna megismerni, 312 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 “honnan erednek e szolgálatok; 313 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 “kérdezősködéseimre azonban kiderült, hogy e férfiak nevét 314 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 “nem jegyezte fel senki, 315 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 “kivéve néhányat, 316 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 “akiket a történelem álnok gazoknak és árulóknak bélyegez. 317 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 “A többiről 318 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 “soha szót sem hallottam. 319 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 “Lesütött szemmel, 320 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 “rongyos ruhákban jelentek meg. 321 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 “Megtudtam, hogy szegénységben és nyomorban 322 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 haltak meg egyesek, 323 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 mások akasztófán és vérpadon.” 324 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Alig nyúlt az ételhez, Mr. Churchill. 325 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Elnézést, 326 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 de nem tudom megérteni, hogy lehet enni ilyen látvány mellett. 327 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Igen különös, nem gondolja? 328 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Enni és inni, 329 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 miközben egy ember testéről lehántják a húst. 330 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Nos, 331 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 Mr. Churchill, 332 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 először is a nigger és az ember 333 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 két teljesen különböző dolog. 334 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Egy ember képes gondolkodni, 335 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 érvelni és szeretni. 336 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 A niggerek egyszerűen képtelenek ilyen dolgokra. 337 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Ezért olyan fontos, hogy korlátozzuk és irányítsuk őket 338 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 a viselkedésük terén. 339 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 És ha nem engedelmeskednek, 340 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 akkor rendkívül fontos, hogy példát statuáljunk. 341 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Gyertek be mind! 342 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Randall gazda hívat mindenkit. 343 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Gyertek, niggerek, hagyjátok a zsákokat, ahol vannak! 344 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Gyertek! 345 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Hagyjátok a zsákokat! Gyertek! 346 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Tedd le a kezed, te! 347 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Gyerünk, niggerek! 348 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Gyerünk, Lovey, Ruth! Menjünk! 349 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora! 350 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Mozgás! 351 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Gyerünk, niggerek! 352 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Gyűljetek ide, kis bárányaim! 353 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Gyűljetek ide! 354 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Szeretném, ha ma mind tanúi lennétek ennek a leckének. 355 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 “Azok, akik a rabszolgaság igájában görnyednek, 356 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 “adják meg gazdájuknak a teljes tiszteletet, 357 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 “hogy az Isten nevét és tanításunkat ne érje káromlás. 358 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 “Akinek pedig hívő gazdája van, 359 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 “ne hanyagolja el kötelességét azért, mert testvére, 360 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 “hanem annál szívesebben szolgáljon neki, 361 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 “hogy hívő, így az Isten előtt kedves 362 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -“és törekszik a jóra.” -Elég a rabszolgaságból! 363 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 “A tanítás tisztasága. Ezt tanítsd, erre buzdíts!” 364 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Elég volt, gazda! 365 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Kérem, ne! 366 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 “Adják meg gazdájuknak 367 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 “a teljes tiszteletet.” 368 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Ez Isten szava, látjátok? 369 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Az Isten verjen meg! 370 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Az Isten verjen meg! 371 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Mi a büntetés az Isten szava elleni engedetlenségért? 372 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Ne! 373 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Ne! 374 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Elkárhozás... 375 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 és örök tűz. 376 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Itt az idő. 377 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Minden nigger, vissza munkára! 378 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Elég a lebzselésből! Vissza, munkára! 379 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Vissza munkára! 380 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Most! 381 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora? 382 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey! 383 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey! 384 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Tudtam, hogy tervezel valamit. 385 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Lopakodsz vele, de nem beszélsz róla. 386 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Aztán felásod a jamszgyökeret, pedig még meg sem érett! 387 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, menj vissza, mielőtt a vesztünket hozod. 388 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Megyek én is veletek. 389 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Hármunkat nem fog elvinni. 390 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Tudja, hogy én jövök? 391 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Akkor egy meglepetés helyett legyen kettő! 392 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Úgyis van elég ennivalónk. 393 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Na! 394 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey! 395 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Disznóösvény. 396 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Vaddisznóé. 397 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Gyorsan megnézem. 398 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Ejtesz valami vacsoránakvalót azzal a kis bicskáddal? 399 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Kapjátok el őket! 400 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Gyere, te rohadék! 401 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Ideje megbűnhődnöd! Gyere csak! 402 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Várj! Hol vagyunk? 403 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Nem tudom. 404 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Jó irányba megyünk? 405 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Nem tudom. 406 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Elmondtad Lovey-nak, hogy hová megyünk? 407 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Elmondtad? -Nem. 408 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Hibáztunk, hogy nem gondoltunk erre. 409 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Hamarosan kutyákkal keresnek minket. 410 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Minden fegyveres fehér száz mérföldes körzetben minket fog keresni. 411 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Mennünk kell tovább. -És mi lesz Lovey-val? 412 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Mi lesz Lovey-val? 413 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Mennünk kell tovább. 414 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Az az. 415 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Biztos? 416 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Látod ott azt a piros tetőt? 417 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 Ott várnak minket. 418 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Mármint téged. 419 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Rólam senki se tud. 420 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Most már igen. 421 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Készen állsz? 422 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Hogy bírjátok? 423 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Jól. 424 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Van hír a harmadik társunkról? 425 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Az egész állam erről beszél. 426 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Az a lány a szökésetek első pillanatában rátok hozta a bajt. 427 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Az ő eltűnését vették észre először, 428 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 és már az első éjszaka utánatok indultak. 429 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Bízom benne, hogy a lány nem tud rólam vagy a tervünkről. 430 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Nem tud. Nem. 431 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Van még egy dolog. 432 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Volt egy fiú ott, 433 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 a vadászok között, akik rátok támadtak. 434 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Elég szépen kiütötted. 435 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Azt mondják, úgy elaludt, hogy talán sosem ébred fel. 436 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Isten kegyelmezzen! 437 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Kinek kegyelmezzen? 438 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Száz mérföldes körzetben az összes fehér karóra akarja tűzni a fejeteket. 439 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Mikor jön a vonat? 440 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Keresd meg a sarkát! 441 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Odamegyünk le? -Igen. 442 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Óvatosan a létrán! 443 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Csak utánad. 444 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 A vonat hamarosan itt lesz. 445 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Fel kell írni titeket az utaslistára. -Tessék? 446 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Mindenkit, aki ezen a vasúton utazik, fel kell jegyezni az utaslistán. 447 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Különben hogy tudnánk számontartani a ránk bízott lelkeket? 448 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Mondhattok keveset vagy sokat, 449 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 de valamit mondanotok kell. 450 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Jó. Én beszélek mindkettőnk helyett. 451 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 452 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 453 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Virginiában születtem. 454 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Azt ígérték, a gazdám halálakor szabad leszek. 455 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 De amikor a gazdám meghalt, eladtak Georgiába. 456 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora a Randall-ültetvényen született. Ott ismerkedtünk meg. 457 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Ki építette ezt? 458 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Ki épít mindent ebben az országban? 459 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Milyen messzire visz el? 460 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Innen el, én csak ennyit tudok. 461 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Beszállás! 462 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Majd' elfelejtettem. 463 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Ezt megőriztem neked. 464 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Már közel jársz a végéhez. 465 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Nagy kár lenne, ha nem tudnád meg, hogy végződik. 466 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Ha meg akarod ismerni nemzetünk lényegét, 467 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 vonatra kell szállnod. 468 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Nézz ki a robogó vonatból, 469 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 és meglátod Amerika igazi arcát! 470 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 A FÖLD ALATTI VASÚT 471 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Szóbeszéd jár körbe egy föld alatti vasútról. 472 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Mintha egy másik világba kerülnének. 473 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 ELŐTTÜNK A FÖLD ALATTI VASÚTON 474 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Üdvözöllek a jövődben. 475 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Ez valós, Cora. 476 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Te itt vagy. Én is itt vagyok. Itt vagyunk. 477 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 A gyakorlatban is javítjuk 478 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 a négerek életét! 479 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Olyan dolgok történnek itt, 480 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 amikről úgy gondoljuk, nem tudsz. 481 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Jön egy vonat. 482 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Hogy hívnak? -Cora Randall. 483 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 A föld alattival jöttünk, Dél-Karolinából. 484 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Ott kellett volna maradnod. 485 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 Azt a lányt gyermekgyilkosságért körözik. 486 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Ki fogunk jutni innen, megígérem. 487 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Üdv, kislány! Már vártunk rád. 488 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Ennyit jöttél a vasúton? 489 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 És elhagytam azokat az embereket. 490 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Mégiscsak egy georgiai szökevény vagyok. 491 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Itt biztonságban vagy, Cora. 492 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Biztos, hogy soha nem adja fel, hogy megtaláljon. 493 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Erősnek kell lenned. Figyelned kell, mint nekem. 494 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Ez a csodás hely... 495 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 amit a feketék szeretete, szelleme és erényei építettek. 496 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Meg tudunk szabadulni a rabszolgaságtól, 497 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 de a sebhelyei sosem múlnak el. 498 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Minden, amit tudtatok, 499 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 azt igazolta, hogy a szabadság csak káprázat. 500 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Mégis itt vagytok. 501 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 A feliratot fordította: Gömöri János 502 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Kreatívfelelős Katie Racz