1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 La première et dernière chose que m'a offerte ma mère, 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 ce sont des excuses. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 CHAPITRE UN 4 00:02:27,502 --> 00:02:31,590 GÉORGIE 5 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Et alors ? 6 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Tu veux que je braille ? 7 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 Je n'ai pas bu tant d'alcool que ça. 8 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Je veux te parler. 9 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Eh bien... 10 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 On parle. Et maintenant ? 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Que puis-je faire pour toi, Caesar ? 12 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Je rentre dans le nord. 13 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Bientôt. 14 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Je m'enfuis et je veux que tu viennes. 15 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Tu pars vers le nord... 16 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 et moi, je vais manger. 17 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 S'il te plaît, Cora, 18 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 ne me dénonce pas, je dois te faire confiance, 19 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 mais je pars d'ici. Pas le choix. 20 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Pourquoi as-tu besoin de moi ? 21 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Pour la chance. 22 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 La chance ? 23 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Écoute bien, Caesar. 24 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Je sais que tu n'es pas ici depuis longtemps, 25 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 mais ce que tu dois savoir, c'est que je suis la chance de personne. 26 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 Je suis la chance... 27 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 Grand Anthony ! 28 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Coucou, papa. 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Dans ce vieux champ 30 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Dans ce vieux champ 31 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Dans ce vieux champ 32 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, tu dois manger, tu m'entends ? 33 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 Mabel ? 34 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Non, Jockey, c'est Cora. 35 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, où étais-tu ? 36 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Doucement. 37 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 C'est bon. 38 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Tu peux le tenir ? 39 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Bien. 40 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Viens là. 41 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Dégage. 42 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Maître James. Maître Terrance. 43 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 On ne veut pas vous déranger. 44 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Mon frère et moi parlions affaire 45 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 quand on a entendu la musique. 46 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Je lui ai dit : 47 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "C'est le pire vacarme que j'aie jamais entendu." 48 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Mon Dieu, quel boucan. 49 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Désolé de vous déranger, maître Terrance. 50 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Vous ne nous dérangez pas du tout, Jockey. 51 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Tu as une façon étrange de tenir tes nègres, mon frère. 52 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Je fais ce que je veux de mes possessions. 53 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Et toi, des tiennes. 54 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Papa se retournerait dans sa tombe en voyant ça. 55 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Qu'il se retourne. 56 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Jockey, quand est votre anniversaire ? 57 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Septembre, je crois. 58 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Le 14 septembre. 59 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Mais on n'est qu'en juin, Jockey. 60 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Vous devez avoir raison. 61 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Vous avez quel âge ? 62 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 Aucune idée, maître Terrance. 63 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Ce n'est pas grave, Jockey. 64 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Ce n'est pas grave. 65 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Je savais que tu laissais tes esclaves s'amuser, 66 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 mais j'en ignorais la mesure. 67 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Tu veux me faire culpabiliser ? 68 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 Ne prétends pas te soucier de l'opinion des nègres. 69 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Tu marques un point. 70 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Finissons-en avec ce tour de passe-passe. 71 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Je ne supporterai plus longtemps cette puanteur. 72 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 Prideful ! 73 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 74 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 mon frère me parle d'un nègre qu'il possède ici, 75 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 de ce côté de la propriété. 76 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 Le garçon pourrait réciter la Déclaration d'indépendance. 77 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Je n'arrive pas à le croire. 78 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Je pensais qu'il pourrait me le montrer ce soir, 79 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 vu que tout le monde se divertit dehors. 80 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 81 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 cours me chercher le garçon qui sait réciter la Déclaration. 82 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 83 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 le garçon avec la cicatrice ici ? 84 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Pardon, monsieur, mais le garçon Michael est mort. 85 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 La maladie l'a emporté. 86 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Quand ça ? 87 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Il doit y avoir six ou sept mois. 88 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 On aurait dû me prévenir. 89 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Mon frère, tu devrais mieux tenir compte de ta propriété. 90 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 Ne t'en mêle pas. 91 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Ce garçon peut le faire. 92 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Oui. Lui et Michael étaient tout le temps ensemble. 93 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Qu'il la récite. 94 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Allez, garçon. On t'écoute. 95 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Fais ce que veut le maître. 96 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Tu vas tous nous faire tuer. 97 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Quand au cours des événements, 98 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "il devient..." 99 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Seigneur, 100 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 j'aurai décidément tout vu. 101 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Quand au cours des événements humains, 102 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "il devient nécessaire pour un peuple 103 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "de dissoudre les liens politiques qui l'ont attaché à un autre 104 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "et de prendre, parmi les puissances de la terre, 105 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "la place distincte à laquelle les lois de la nature 106 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "et du Dieu de la nature lui donnent droit..." 107 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Pardon, maître ! Pardonnez-moi, je suis désolé. 108 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Petit ! 109 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 Non, non, non. 110 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 - Tu veux boire ? - Doucement, mon enfant. 111 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 Elle ne va pas bien. 112 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Quand Mabel l'a abandonnée, quelque chose s'est brisé dans son cœur. 113 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Depuis, ça ne va pas. 114 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Elle peut toujours vous entendre. 115 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Comment vous parlez si mal d'une fille devant elle ? 116 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Si Mabel était là, elle vous passerait un savon. 117 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 Tu n'es pas censé être ici. 118 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 N'a-t-elle pas déjà été battue à mort ? 119 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 L'air est meilleur ici. 120 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 C'est bon pour toi. 121 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 Et si Connelly vient voir ? 122 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Ne t'en fais pas. Personne n'entrera. 123 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Mais je compris que ça serait le moindre de mes maux, 124 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "car, si les créatures humaines sont plus sauvages et cruelles 125 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "proportionnément à leur volume, 126 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "que puis-je espérer être de plus qu'un morceau en bouche 127 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "du premier de ces énormes barbares 128 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "s'ils venaient à m'attraper ?" 129 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Le maître te coupera la langue et t'empoisonnera 130 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 s'il sait que tu sais lire. 131 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 C'est quoi ? 132 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Ça s'appelle Les Voyages de Gulliver. 133 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Ça parle... 134 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 d'un homme en voyage. 135 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Il s'est perdu et cherche à rentrer. 136 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Dans ce chapitre, il parle 137 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 de géants comme Goliath. 138 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 Et comment, vu qu'ils sont plus grands et plus puissants, 139 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 ils doivent aussi être plus méchants et cruels. 140 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Comme les Blancs. 141 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, tu viendras avec moi ? 142 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Il est plus que temps de partir. 143 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Ici, il n'y a que de la souffrance. 144 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 De la douleur et de la souffrance. 145 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Tu te trompes sur moi, Caesar. 146 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Tu crois que je porte chance, car ma maman a fui, 147 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 mais tu as tort. 148 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Tu as tort. 149 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 Je porte pas chance. 150 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Ma seule chance était pourrie. 151 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Le genre qui pousse une femme à fuir en pleine nuit 152 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 et abandonner son seul enfant. 153 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 À la laisser saigner et pourrir dans cette fichue plantation. 154 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 C'est ce genre de chance que tu veux ? 155 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Je ne suis pas censé être ici. 156 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Mais moi, si. 157 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 Quelque chose ne va pas chez toi ? 158 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Tout va bien chez moi. 159 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Si le maître dit de se coucher, on obéit. 160 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Pas le choix. 161 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Écoute-moi bien. 162 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Je connais les hommes comme toi. 163 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Tu veux t'enfuir en pleine nuit et errer dans le marais 164 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 avec des hommes. 165 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Ça te regarde. 166 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Mais ici, entre nous, 167 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 le maître a réuni un homme et un femme pour se reproduire. 168 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 S'ils ne se reproduisent pas, 169 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 il y aura un châtiment. 170 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Tu comprends ? 171 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 Je ne suis pas du bétail. 172 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Tu as un grand cœur, César. 173 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Pur, comme celui de Jésus-Christ lui-même. 174 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Mais on n'est pas en Virginie, 175 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 si tu ne te sers pas de ton sexe, monsieur Randall te le prendra. 176 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Il le coupera. 177 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Il le mettra dans un endroit et t'en auras plus besoin. 178 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 Tu ne vaux pas mieux que nous. 179 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 Je ne souffrirai pas pour toi. 180 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Prends tes affaires. 181 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Pourquoi ? 182 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Allons, prends tes affaires. 183 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 Ne fais pas de raffut. 184 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Préparez cette négresse. Allez ! 185 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Oui, patron. 186 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Allez, mon enfant. 187 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Pitié. Je suis née dans cette pièce. Ma mère y est née aussi. 188 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 - Dis-lui. - Bon sang, allez ! 189 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Non. 190 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 - Prends ses jambes. - Non ! 191 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 - Prends ses jambes. - Non ! 192 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Allez. 193 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Entrez et nettoyez ce bazar. 194 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Je ne veux pas de ce merdier de magie vaudou. Allez ! 195 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Allez-y ! 196 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Plus vite ! 197 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Et que ça brille. 198 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 - Cours, Hezekiah. - Oui, monsieur. 199 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 - On va voir ta maman. - Oui, patron. 200 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Arrêtez. 201 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Arrêtez ! 202 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Arrêtez, les nègres ! 203 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Arrêtez tous, les nègres ! 204 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Inclinez-vous tous. 205 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Inclinez-vous pour mon frère James, 206 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 qui a succombé à la maladie 207 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 et a rejoint Dieu, 208 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 comme ma mère et mon père avant lui, 209 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 et comme tous les grands maîtres bénis par la grâce de Dieu. 210 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amen, monsieur Terrance. 211 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amen. 212 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Alors, 213 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 jusqu'ici, mon frère et moi nous partagions cette belle terre, 214 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 comme notre beau pays, divisée entre nord et sud. 215 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Dorénavant, 216 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 il n'y aura plus de parcelles nord ou sud. 217 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Il n'y aura qu'une seule plantation. 218 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 Et j'aurai des droits sur tous les esclaves qui y vivent. 219 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Si vous le souhaitez, 220 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 vous pouvez discuter avec vos camarades de la plantation sud, 221 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 mais mon frère et moi avons une approche très différente 222 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 de la condition et coordination des esclaves. 223 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Ainsi, 224 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 il n'y aura plus de fêtes. 225 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Les salaires gagnés en ville le dimanche seront sujets à des taxes. 226 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Pour m'assurer d'une reproduction de qualité, 227 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 je superviserai moi-même les accouplements 228 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 et les pratiques de reproduction. 229 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Trop longtemps, les meilleurs éléments ont été réservés au loisir 230 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 et pas au labeur. 231 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Certains étalons 232 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 ne sont pas à la hauteur des attentes ! 233 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Tout va bien, monsieur Terrance ? 234 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Tout va bien, Prideful. 235 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Tout va très bien. 236 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Reprenez le travail ! 237 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Retournez tous au travail ! 238 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Allez ! 239 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Allons ! 240 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Allez ! 241 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Allons ! 242 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Allons ! 243 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Alléluia, 244 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 le Seigneur baigne de son sourire la maison des Randall. 245 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 J'abreuve les chevaux avant qu'on ne parle ? 246 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Ça ira, Homère. 247 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 On y va ? 248 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Sapristi. 249 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Absolument. 250 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Informez M. Connelly du retour du fils prodigue. 251 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 M. Randall, 252 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 avez-vous des taupes parmi vos nègres ? 253 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 Je ne pense pas. 254 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Il y a des nègres dans la maison 255 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 prêts à gagner des faveurs en témoignant contre les autres, mais... 256 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Vous feriez mieux d'en avoir. 257 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Des rumeurs circulent. 258 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Des rumeurs au sujet d'un chemin de fer souterrain. 259 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Impossible. 260 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Mais si. 261 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Et pourtant, où vont-ils ? 262 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Ceux qui s'enfuient à jamais. 263 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 C'est comme si les nègres fuyaient 264 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 vers un monde différent. 265 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Vous l'avez vu ? 266 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Considérant votre métier, 267 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 pensez-vous que ce chemin de fer souterrain existe ? 268 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Je ne l'ai pas vu. 269 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Mais le nègre est une race très rusée. 270 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Rien en ce monde ne me prouve que c'est impossible. 271 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Je ne crois que ce que je vois. 272 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Revenons à nos moutons. 273 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 Je n'accepterai pas de paiement pour le retour de la propriété, 274 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 considérez ça comme un dédommagement 275 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 en guise de paiement de ma dette envers votre maison. 276 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Bonne journée. 277 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Pardon, 278 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 mais je ne comprends pas. 279 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 La propriété qui s'est enfuie d'ici il y a des années, 280 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 avant la mort de votre père. 281 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 La seule propriété à s'être enfuie sans jamais revenir. 282 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Je le considère comme mon plus grand échec. 283 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Je vois de quelle négresse vous parlez. 284 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 La pire sorte, il faut le dire. 285 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Sans cœur, même pour une nègresse. 286 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Ah bon ? 287 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Absolument. 288 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 La négresse dont vous parlez, en partant, semble avoir abandonné sa semence, 289 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 une petite négresse qui, même parmi les nègres eux-mêmes, 290 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 est vue comme un monstre. 291 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Je voudrais parler à cette fille. 292 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Vous pourrez lui parler. 293 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Tu te sens trahie. 294 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 C'est normal. 295 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Il y a de la colère en toi. 296 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Mieux vaut trouver une solution. 297 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Sinon, elle te dévorera vivante. 298 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Le cœur fait fonctionner le corps. 299 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Certes, il nous alimente, mais... 300 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 avec le pire des carburants. 301 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 La pire sorte. 302 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Elle est en toi. 303 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Je le sens. 304 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Et tu te mèneras à ta perte juste pour t'en débarrasser. 305 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Oh que oui. 306 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Oh que oui. 307 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Mon Dieu, oui. 308 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Désolé pour l'intrusion. 309 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 VOYAGES DANS DIVERSES NATIONS ÉLOIGNÉES DU MONDE. 310 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "J'avais souvent lu certains 311 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "grands services rendus aux princes et États... 312 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "et désiré voir les personnes 313 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "qui rendaient ces services. 314 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Suite à ma demande, on me dit 'que leurs noms 315 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "'n'étaient sur aucun registre, 316 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "'sauf quelques-uns, 317 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "'que l'histoire avait représentés comme les pires fripouilles et traîtres.' 318 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Pour le reste, 319 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "je n'en avais jamais entendu parler. 320 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Ils semblaient tous abattus, 321 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "tous loqueteux. 322 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "La plupart se disait mourants, 323 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "de pauvreté et disgrâce, 324 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "et le reste était sur l'échafaud ou la potence." 325 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Vous n'avez quasiment rien mangé, M. Churchill. 326 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Pardonnez-moi, 327 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 mais je ne comprends pas comment vous pouvez manger en regardant ceci. 328 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Plutôt étrange, non ? 329 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Manger et boire 330 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 pendant qu'on arrache la chair d'un homme. 331 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Eh bien, 332 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 M. Churchill, 333 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 première erreur : un nègre et un homme 334 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 sont deux choses bien distinctes. 335 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Un homme pense, 336 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 raisonne et aime. 337 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Les nègres n'ont simplement pas la capacité pour ces choses-là. 338 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Ainsi, il faut leur fournir des restrictions et directions 339 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 au sujet de leur comportement. 340 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Et quand elles ne sont pas respectées, 341 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 il est tout aussi important d'en faire un exemple. 342 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Rentrez tous. 343 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Monsieur Randall veut que tout le monde rentre. 344 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Allez, les nègres, laissez vos sacs là où ils sont. 345 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Allez. 346 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Laissez les sacs là où ils sont. Allez. 347 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Baissez la main. 348 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Allez. 349 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Allons, Lovey. Ruth. Allez. 350 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 Cora ! 351 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 On bouge. 352 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Rassemblez-vous, petits moutons. 353 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Rassemblez-vous. 354 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Aujourd'hui, je veux que vous assistiez à cette leçon. 355 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Que tous ceux sous le joug de l'esclavage 356 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "voient leur maître comme méritant tous les honneurs, 357 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "pour que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient pas injuriés. 358 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Ceux qui ont des maîtres croyants 359 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "ne doivent pas leur manquer de respect parce qu'ils sont frères, 360 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "mais plutôt les servir, 361 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "car ceux qui bénéficient de leurs bons services 362 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 - "sont croyants et aimés." - Ça suffit ! 363 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Enseigne et fais vite." 364 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Assez, maître ! 365 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Pitié, arrêtez ! 366 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Ils voient leurs maîtres 367 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "comme méritant l'honneur." 368 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 C'est la parole de Dieu. 369 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Dieu vous punisse ! 370 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Dieu vous punisse ! 371 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Quel est le châtiment pour avoir désobéi à la parole de Dieu ? 372 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Non ! 373 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 La damnation... 374 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 et le feu éternel. 375 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 C'est l'heure. 376 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Vous autres, retournez travailler. 377 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Cessez de lambiner. Au boulot ! 378 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Au boulot. 379 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Tout de suite ! 380 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 Cora ? 381 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 Lovey ! 382 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 Lovey ! 383 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Je savais que tu complotais. 384 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Tu traînais avec lui, sans rien dire. 385 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Tu ramasses ces patates douces encore vertes ! 386 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, tu dois rentrer ou tu vas tout gâcher. 387 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Je veux vous accompagner. 388 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 Il ne prendra pas trois personnes. 389 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Il sait que je viens ? 390 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Deux surprises ou une, ça ne change rien. 391 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 On a assez à manger. 392 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Allez. 393 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 394 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Un sentier. 395 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Des sangliers. 396 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Je vais voir vite fait. 397 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Tu utiliseras ce couteau de sculpteur pour nous attraper un repas ? 398 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Attrapez-les ! 399 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Allez, enfoiré ! 400 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 C'est l'heure de la punition ! Viens ! 401 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Attends. Où est-on ? 402 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 Aucune idée. 403 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 On prend la bonne direction ? 404 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 Aucune idée. 405 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Tu as dit à Lovey où on allait ? 406 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 - Tu lui as dit ? - Non. 407 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 On a été bêtes de ne pas y penser. 408 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Les chiens seront bientôt à nos trousses. 409 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Tous les blancs armés à 150 km à la ronde les accompagneront. 410 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 - On doit avancer. - Et Lovey ? 411 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Et Lovey ? 412 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 On doit avancer. 413 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 C'est lui. 414 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Tu en es sûr ? 415 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Tu vois ce toit rouge ? 416 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 C'est nous. 417 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Enfin, c'est toi. 418 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Personne ne sait que je viens. 419 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Maintenant, si. 420 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Prête ? 421 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Comment ça va ? 422 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Ça va. 423 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 Des nouvelles de la troisième ? 424 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Tout l'État en parle. 425 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Dès votre départ, c'est la fille qu'ils ont repérée. 426 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Ils ont remarqué son absence 427 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 et sont partis dès la première nuit. 428 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Je crois qu'elle ne sait rien de moi ni de notre plan. 429 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Elle ne sait rien. Non. 430 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Autre chose. 431 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 Il y avait un garçon sur la piste 432 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 avec le groupe de chasseurs à vos trousses. 433 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Il est dans un sale état après votre bagarre. 434 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 On dit qu'il est dans un sommeil dont il ne sortira pas. 435 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Dieu le garde. 436 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Qui ça ? 437 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Tous les blancs à 150 km à la ronde veulent votre tête sur une pique. 438 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Quand le train arrivera-t-il ? 439 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Trouvez un coin. 440 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 - On descend ? - Tout à fait. 441 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Il y a une échelle. 442 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Après toi. 443 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Le train arrive bientôt. 444 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 - Il me faut un mot pour le manifeste. - Pardon ? 445 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Tous les voyageurs de la ligne doivent être inscrits dans le manifeste. 446 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Comment justifier sinon les âmes confiées à cette entreprise ? 447 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Vous pouvez dire ce que vous voulez, 448 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 mais il faut parler. 449 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Je parlerai pour nous deux. 450 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 César Garner. 451 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 452 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Né en Virginie. 453 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 À la mort de mon maître, on m'a promis l'affranchissement. 454 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 À la mort de mon maître, j'ai été vendu en Géorgie. 455 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora est née sur la plantation Randall. On s'y est rencontrés. 456 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Qui a bâti tout ça ? 457 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Qui bâtit, dans ce pays ? 458 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Ça va jusqu'où ? 459 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Loin d'ici, c'est tout ce que je puis dire. 460 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Tous à bord ! 461 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 J'ai failli oublier. 462 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Je gardais ça pour vous. 463 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Vous l'avez bientôt fini. 464 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Ce serait dommage de ne pas lire sa conclusion. 465 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Si vous voulez connaître la nation, 466 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 il faut prendre le train. 467 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Mais regardez dehors en chemin, 468 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 vous verrez le vrai visage de l'Amérique. 469 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Des rumeurs au sujet d'un chemin de fer souterrain. 470 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 C'est comme s'ils fuyaient vers un monde différent. 471 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 PROCHAINEMENT... 472 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Bienvenue dans votre avenir. 473 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 C'est réel, Cora. 474 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Tu es là. Je suis là. On est là. 475 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Ensemble, nous bâtissons de meilleurs esprits 476 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 pour l'amélioration pratique de la vie des nègres ! 477 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 Il se passe des choses ici... 478 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 Nous ne vous demandons pas de les comprendre. 479 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Un train va arriver. 480 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 - Votre nom ? - Cora Randall. 481 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 On vient de Caroline du Sud 482 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Il fallait y rester. 483 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 La fille sur ce bulletin est recherchée pour meurtre d'enfant. 484 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Je vais nous sortir d'ici, promis. 485 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Bonjour, ma petite. Nous t'attendions. 486 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Tu es arrivée ici par la voie ferrée ? 487 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 En laissant derrière moi des gens. 488 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Mais je ne suis qu'une fuyarde de Géorgie. 489 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Tu es en sécurité ici, Cora. 490 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Il n'arrêtera jamais de me traquer. 491 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Il faut que tu sois fort, comme moi. Attentif, comme moi. 492 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Cet endroit merveilleux... 493 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 bâti grâce à l'amour et l'esprit noir. 494 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 On peut échapper à l'esclavage, 495 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 mais les cicatrices restent à jamais. 496 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Tout ce qu'on a toujours su, 497 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 c'est que la liberté était une illusion. 498 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Et pourtant, nous voilà. 499 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Sous-titres : Marion Birbès 500 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Direction artistique Anouch Danielian