1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Ang una't huling bagay na ginawa ni nanay sa akin 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 ay humingi ng tawad. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 KABANATA ISA 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 Ano? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 Sa tingin mo, iiyak ako? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 'Di ako lasing. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Gusto kitang makausap. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Buweno... 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 nag-uusap na tayo. Ano na? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 Ano'ng magagawa ko para sa'yo, Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Babalik ako sa hilaga. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Malapit na. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Tatakas ako, at gusto kong sumama ka sa'kin. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Pupunta ka sa hilaga... 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 at kakain na ako. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Pakiusap, Cora. 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 'Wag mo akong isusumbong, may tiwala ako sa'yo, 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 pero aalis na ako rito. Kailangan ko nang umalis. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 Ano'ng kailangan mo sa'kin? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Pampaswerte. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 Pampaswerte? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Makinig ka, Caesar. 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Alam kong bago ka pa lang sa plantasyong ito, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 pero dapat mong malaman na 'di ako namimigay ng pampaswerte. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 'Di ako... 26 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Uy, Tay. 27 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 Sa yaong lumang parang 28 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 Sa yaong lumang parang 29 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 Sa yaong lumang parang 30 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, dapat kang kumain, naintindihan mo? 31 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 Hindi, Jockey, si Cora 'to. 32 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Saan ka nagpunta, Mabel? 33 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Hinay-hinay lang. 34 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Carrot 'yan. 35 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 Kaya mo ba? 36 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Ayos. 37 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Halika rito. 38 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Bumaba ka. 39 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Panginoong James. Panginoong Terrance. 40 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 'Wag kang mag-alala. 41 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Nag-uusap kami ng kapatid ko tungkol sa negosyo 42 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 at narinig namin ang musika. 43 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Sabi ko sa kanya, 44 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "Iyan ang pinakapangit na ingay na narinig ko." 45 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Diyos ko, ang gulo. 46 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Patawad sa pang-aabala, Panginoong Terrance. 47 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 Walang problema, Jockey. 48 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Kakaiba ang pangangasiwa mo sa mga negro mo, kapatid. 49 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Gagawin ko ang gusto ko sa pag-aari ko. 50 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Gano'n ka rin naman. 51 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Magagalit si tatay kung buhay pa s'ya. 52 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Hayaan mo s'yang magalit. 53 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Jockey, kailan nga pala ang kaarawan mo? 54 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Ang pagkakaalala ko sa Setyembre. 55 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 Setyembre 14. 56 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Pero Hunyo pa lang, Jockey. 57 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Tama po kayo. 58 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 Ilang taon ka na ngayon? 59 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 'Di ko po alam, Panginoong Terrance. 60 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 Ayos lang, Jockey. 61 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 Ayos lang naman. 62 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Alam kong hinahayaan mong magsaya ang mga alipin mo, 63 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 pero wala akong ideya na napakagarbo nito. 64 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 Para ba sumama tingin nila sa'kin? 65 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 'Wag kang magpanggap na may pakialam ka sa opinyon nila. 66 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Tama ka nga naman. 67 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Itigil na natin ito. 68 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 Ayaw kong tiisin ang amoy rito. 69 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 may binanggit ang kapatid ko na may negro daw rito 70 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 sa ari-arian n'ya, 71 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 na may isang batang kabisado ang Deklarasyon ng Kalayaan. 72 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 'Di ako makapaniwala sa kanya. 73 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 Naisip ko na baka maipakilala mo s'ya sa'kin, 74 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 dahil narito na rin naman ang lahat para magsaya. 75 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 dahil mo sa'kin ang batang kabisado ang Deklarasyon. 76 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Si Michael, 77 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 ang batang may peklat dito? 78 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Patawad po, pero patay na po si Michael. 79 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Nagkasakit po s'ya. 80 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 Kailan? 81 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Mga anim o pitong buwan na po. 82 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Dapat ay sinabi sa'kin. 83 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Kapatid, dapat ay mas pagbutihin mo ang pamamahala sa ari-arian mo. 84 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 'Wag kang makialam. 85 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Kaya rin ng batang 'to. 86 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Palagi silang magkasama ni Michael. 87 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Ipagawa mo sa kanya. 88 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Totoy, papakinggan ka namin. 89 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Gawin mo ang sabi ng Panginoon. 90 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 Papatayin nila tayong lahat. 91 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Kung sa paglipas ng mahahalagang pangyayari, 92 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "naging..." 93 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Diyos ko, 94 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 nakita't narinig ko na ang lahat ng bagay. 95 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Kung sa paglipas ng mga pangyayari sa buhay ng tao, 96 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "naging kinakailangan para isang grupo ng mga tao 97 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "na pawalang-bisa ang mga politikal na ugnayang nagdurugtong sa isa pa, 98 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "at angkinin sa gitna ng mga kapangyarihan sa sanlibutan, 99 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "ang hiwalay at pantay na lakas ng mga Batas ng Kalikasan 100 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "at ang Katangian ng Diyos ay nagbibigay sa kanila..." 101 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Paumanhin po, Panginoon! Patawad po. 102 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 Bata! 103 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 'Wag. 104 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Gusto mong uminom? -Dahan-dahan lang. 105 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 May problema sa kanya. 106 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Nang tumakas at iwan s'ya ni Mabel, may nag-iba sa kanya. 107 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 'Di na s'ya gaya ng dati. 108 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Alam n'yong naririnig n'ya tao? 109 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 Harapan n'yo pa talaga siyang sinasabihan nang masama? 110 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Kung narito si Mabel, natamaan na kayo sa kanya. 111 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 'Di ka dapat nandito. 112 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 'Di pa ba sapat ang pagpapahirap sa kanya? 113 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Mas presko ang hangin dito. 114 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Makakabuti ito sa'yo. 115 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 Paano kapag nakita tayo ni Connelly? 116 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 'Wag kang mag-alala. Walang pumupunta rito. 117 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Pero naisip ko na 'di pa ito ang pinakamasama, 118 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "sapagkat bagama't masasama ang mga tao 119 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "sa kabila ng laki nila, 120 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "baka tinga lang ako sa bibig 121 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "ng isa sa mga dambuhalang barabarong ito 122 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "na makakahuli sa'kin?" 123 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 Puputulin ang dila mo at lalasunin ka ng Panginoon 124 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 'pag nalaman n'yang nakakabasa ka. 125 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 Ano 'yan? 126 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Gulliver's Travels ang tawag dito. 127 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Tungkol ito sa... 128 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 isang manlalakbay. 129 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 At naliligaw s'ya at sinusubukang makauwi. 130 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 Nagsasalita s'ya rito tungkol 131 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 sa mga higanteng tulad ni Goliath. 132 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 At na dahil mas malaki at mas makapangyarihan sila, 133 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 baka mas masama at mas malupit sila. 134 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Tulad ng mga puti. 135 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 Cora, gusto mo bang sumama sa'kin? 136 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Oras na para umalis dito. 137 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Puro paghihirap lang dito. 138 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Hapdi at paghihirap. 139 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 D'yan ka mali tungkol sa'kin, Caesar. 140 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Iniisip mo na pampaswerte ako dahil nakatakas ang nanay ko, 141 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 pero mali ka. 142 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Mali ka. 143 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 'Di ako pampaswerte. 144 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 Basura lang ako. 145 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 Basurang nagdulot sa isang babaeng tumakas sa gitna ng gabi 146 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 at iwan ang nag-iisa n'yang anak. 147 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Iniwan s'yang maghirap at mabulok sa lintik na plantasyong ito. 148 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 Ganyan ba ang pampaswerteng hanap mo? 149 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 'Di ako dapat narito. 150 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Pero ako, oo. 151 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 May problema ka ba? 152 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 Wala. 153 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Kapag sinabi ng panginoong magsiping, dapat tayong magsiping. 154 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 Wala na tayong magagawa rito. 155 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Makinig ka. 156 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Alam ko ang tungkol sa mga tulad mo. 157 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Tumatakas kayo sa dilim at nagtutungo sa sapa 158 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 para ibang mga lalaki ang makaniig. 159 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Problema mo 'yon. 160 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Pero dito, tayong dalawa, 161 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 pinagsasama n'ya ang lalaki't babae para magparami. 162 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 At kapag 'di sila nagkaanak, 163 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 malalagot tayo. 164 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 Nauunawaan mo ba? 165 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 'Di ako pinaparaming tulad ng baka. 166 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Malinis ang puso mo, Caesar. 167 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Dalisay, tulad mismo ni Hesukristo. 168 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Pero 'di ito Virginia, 169 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 at 'pag 'di mo ginagamit ang ari mo, kukunin ito ni Panginoong Randall. 170 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Puputulin n'ya ito. 171 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Itatago n'ya para 'di mo na magamit ulit. 172 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 'Di ka mas mahalaga kaysa sa'min. 173 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 At 'di ako magpapakahirap para sa'yo. 174 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Kunin mo ang mga gamit mo. 175 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 Bakit? 176 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Sige na, kunin mo na. 177 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 'Wag kang magwawala. 178 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Bigyan ng leksyon ang negrang 'yan! 179 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Sige po. 180 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Kumilos ka na. 181 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Dito ako ipinanganak ng nanay ko. 182 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Pakisabi sa kanya. -Tumayo ka! 183 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 Huwag po. 184 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Hawakan mo ang mga binti n'ya. -Huwag! 185 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Hawakan ang mga binti. -Huwag! 186 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Tara na. 187 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Pumasok at linisin ang maruming iyon. 188 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 Ayaw ko sa salamangka ng mga itim. Bilis! 189 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 Bilisan n'yo! 190 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 Bilisan! 191 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Pakintabin n'yo. 192 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Bilisan mo, Hezekiah. -Opo. 193 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Bumalik ka sa nanay mo. -Opo, amo. 194 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Tumigil kayo. 195 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 Tumigil kayo! 196 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 Mga negro, magsitigil! 197 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 Magsitigil kayong lahat! 198 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Magsiyuko kayo ngayon. 199 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Magsiyuko para sa kapatid kong si James, 200 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 na tinalo ng sakit n'ya, 201 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 at pumanaw para makapiling ang Diyos, 202 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 tulad ng nanay at tatay ko 203 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 at tulad ng lahat ng dakilang panginoong pinagpalang matanggap ang biyaya ng Diyos. 204 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amen, Panginoong Terrance. 205 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Ngayon, 206 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 dati, hati kami ng kapatid ko sa magandang lupaing ito, 207 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 tulad ng ating dakilang bansa, hinati sa hilaga at timog. 208 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 Simula ngayon, 209 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 wala nang hilaga at timog na lupain. 210 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Magiging isang plantasyon na lang. 211 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 At ako ang mangangasiwa sa mga aliping narito. 212 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Kung gusto n'yo, 213 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 pwede n'yong kausapin ang mga kapatid ninyo sa timog plantasyon, 214 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 pero lubos na magkaiba ang pamamalakad naming magkapatid 215 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 hinggil sa pangangasiwa sa mga alipin. 216 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Dahil dito, 217 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 bawal na ang mga pagdiriwang. 218 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Lalagyan ng taripa ang mga kikitain sa bayan kada Linggo. 219 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 At para matiyak ang pagpapatuloy sa magagandang lahi, 220 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 ako mismo ang mamamahala sa mga pagpapares 221 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 at sa pagpaparami. 222 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Matagal nang para lang sa kasiyahan ang pinakamagagandang lahi. 223 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 at hindi sa bokasyonal 224 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Ang ilan sa inyo na makikisig 225 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 ay 'di napapakinabangan. 226 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 Ayos lang po ba ang lahat, Panginoong Terrance? 227 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Ayos lang, Prideful. 228 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Maayos ang lahat. 229 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 Balik sa trabaho! 230 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 Bumalik na kayo sa trabaho! 231 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 Tara! 232 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 Tara na! 233 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 Tara! 234 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 Tara na! 235 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 Tara na! 236 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Aleluya, 237 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 ngumiti ang Panginoon sa Sambahayan ni Randall. 238 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 Painumin ang mga kabayo bago ang usapang pananalapi? 239 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Sige, Homer. 240 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 Tara na? 241 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Ayos. 242 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Oo naman. 243 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Pakisabi kay G. Connelly na nagbalik na ang alibughang anak. 244 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 G. Randall, 245 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 may espiya ka ba sa mga negro dito? 246 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 'Di ko masabing mayroon. 247 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 May mga negro sa bahay 248 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 na sumisipsip gamit ang paninira sa mga nasa taniman, pero-- 249 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Makakabuti kung maglalagay ka. 250 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 May usap-usapan. 251 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 May usap-usapang may lihim na riles para sa mga tumatakas na alipin. 252 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Imposible. 253 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 Oo nga. 254 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Pero saan sila napupunta? 255 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Ang mga tumatakas at 'di na bumabalik. 256 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Para bang tumatakas ang isang negro 257 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 patungo sa ibang daigdig. 258 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 Nakita mo na ba? 259 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Bilang isang taong katulad mo, 260 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 naniniwala ka ba na totoo ang lihim na riles? 261 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 'Di ko pa 'to nakikita. 262 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Pero tuso ang mga negro. 263 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 Lahat ng bagay ay posible sa mundong ito. 264 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Kapag nakita ko ito, maniniwala ako. 265 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Ngayon, ang pinag-uusapan natin. 266 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 'Di ako tatanggap ng bayad para sa pagbabalik ng ari-arian mo, 267 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 isipin mong pambawi ito 268 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 sa utang ko sa sambahayang ito. 269 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Paalam na. 270 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Paumanhin, 271 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 'di ko 'to maunawaan. 272 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 May 'di ako nabawi na alipin maraming taon ang nakakaraan, 273 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 bago mamatay ang tatay mo. 274 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 At tanging aliping nakatakas at 'di naibalik. 275 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Ito ang pinakamatinding kapalpakan ko. 276 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Kilala ko ang negrong sinasabi mo. 277 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 Sabi nila, ang pinakamasamang uri nila. 278 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Walang puso, kahit sa ibang negro. 279 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 Talaga? 280 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Gano'n nga. 281 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 Ang negrong sinasabi mo ay iniwan ang anak n'ya, 282 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 isang negra na kinamumuhian din 283 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 ng mga kapwa niya. 284 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Gusto kong makausap ang babaeng ito. 285 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Siyempre naman. 286 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Nadarama mong tinraydor ka. 287 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 Dapat lang. 288 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 May galit ka. 289 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Dapat mong tanggalin 'yan. 290 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 Lalamunin ka nito. 291 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 Nakakaapekto ang puso sa katawan. 292 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Paaalabin ka nito, pero... 293 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 ito ang pinakapangit na pampaalab. 294 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 Ang pinakapangit. 295 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 Nasa iyo siya. 296 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Nadarama ko 'to. 297 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 At gagawin mo ang lahat para matanggal siya. 298 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Oo, gagawin mo. 299 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Oo, gagawin mo. 300 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Diyos ko, gagawin mo.. 301 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Patawad sa panghihimasok. 302 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 PAGLALAKBAY SA MALALAYONG BANSA 303 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "May ilan akong nabasa 304 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "tungkol sa magagandang paglilingkod sa mga prinsipe at estado... 305 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "at nagnais na makilala ang mga taong 306 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "gumagawa ng mga paglilingkod na 'yon. 307 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Nang magtanong ako, sinabi sa'kin, ang mga pangalan nila'y 308 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "'hindi makikitang nakatala, 309 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "'maliban sa ilan na 310 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "tinukoy ng kasaysayan bilang pinakamasasamang kriminal at traydor." 311 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Para sa nalalabi, 312 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "hindi ko sila narinig ni isang beses. 313 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Tila malulungkot ang itsura nilang lahat, 314 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "at masasama ang ugali. 315 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "Sinabi ng marami sa kanila na namatay sila 316 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "dahil sa kahirapan at kahihiyan. 317 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "at ang nalalabi ay dahil sa bitay." 318 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 'Di ka masyadong kumakain, G. Churchhill. 319 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Paumanhin, 320 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 pero 'di ko maunawaan kung paano makakakain habang may ganitong nangyayari. 321 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Kakaiba ito, tama ba? 322 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Ang kumain at uminom 323 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 habang nilalatigo ang isang tao. 324 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Buweno, 325 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 G. Churchill, 326 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 ang una mong pagkakamali, ang negro at tao 327 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 ay makaibang-magkaiba 328 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Ang tao ay nakakapag-isip, 329 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 nakakapangatwiran, at nagmamahal. 330 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 'Di kayang gawin ng mga Negro ang mga bagay na 'yon. 331 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Kaya mahalagang bigyan sila ng mga restriksyon at patnubay 332 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 kung paano mamuhay. 333 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 At kapag 'di sila sumunod, 334 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 mahalaga ring gawin silang halimbawa. 335 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Magsitigil kayo. 336 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 Gusto kayong makausap ni Panginoong Randall. 337 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Iwan n'yo ang inyong sako sa kung nasaan ang mga ito. 338 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Tara na. 339 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Iwan ang mga sako kung nasaan ang mga 'to. 340 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Tumigil ka na. 341 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Halina kayo. 342 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Tara na Lovey, Ruth. Tara na. 343 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Sige lakad. 344 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Tara na, mga negro. 345 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Magsilapit kayo, mga tupa ko. 346 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Magsilapit kayo. 347 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Ngayon, nais kong masaksihan n'yo ang aral na 'to. 348 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Ang mga nasa ilalim nang pagkaalipin 349 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "ay ipapalagay na karapat-dapat ang mga panginoon nila sa lahat ng karangalan, 350 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "upang 'di mapasama ang pangalan ng Diyos at ang turo. 351 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Yaong may mga naniniwalang panginoon 352 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "ay 'di dapat maging suwail dahil magkapatid sila, 353 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "sa halip ay dapat mas paglingkuran sila 354 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "dahil ang nakikinabang sa mabuting gawa nila 355 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -"ay mga naniniwala at minamahal." -Tama na! 356 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Ituro, ituro at ihikayat ang mga bagay na ito." 357 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 Tama na po, Panginoon! 358 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 Tama na po! 359 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Ipalagay na karapat-dapat ang mga panginoon nila 360 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "sa lahat ng karangalan." 361 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Salita ito ng Diyos, 'di ba? 362 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 Sumpain ka! 363 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 Sumpain ka! 364 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 Ano'ng parusa sa 'di pagsunod sa salita ng Diyos? 365 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 Huwag! 366 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 Huwag! 367 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Sumpa... 368 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 at walang hanggang apoy. 369 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Oras na. 370 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Mga negro, magsibalik na sa trabaho. 371 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Tama na ang pagtameme. Balik na sa trabaho! 372 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 Bumalik na kayo sa trabaho. 373 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 Ngayon na! 374 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Sabi na nga ba't may balak ka. 375 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Sumasama sa kanya, at 'di sinasabi sa'kin. 376 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Tapos hinukay mo ang mga ube kahit 'di pa hinog! 377 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, bumalik ka na bago mo kami ipahamak. 378 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Sasama ako sa inyo. 379 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 'Di s'ya papayag na tatlo tayo. 380 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 Alam niyang sasama ako? 381 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Sulitin na natin ang gulat niya. 382 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 May sapat naman tayong pagkain. 383 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Tara na. 384 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Bakas ng baboy. 385 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Baboy-damo. 386 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Titingnan ko lang ito sandali. 387 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Gamitin mo naman ang kutsilyo mo at ihuli kami ng makakain, ha? 388 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 Huli kayo! 389 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 Halika, anak ng puta! 390 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 Oras na para sa parusa mo! 391 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Sandali. Nasaan tayo? 392 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 'Di ko alam. 393 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 Tama ba ang daan natin? 394 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 'Di ko alam. 395 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 Sinabi mo kay Lovey kung saan tayo pupunta? 396 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -Sinabi mo ba? -Hindi. 397 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 Hangal tayo na 'di ito pinaghandaan. 398 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Gagamit sila ng mga aso para mahanap tayo. 399 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Kasama nila ang lahat ng Puting lalaking may shotgun sa loob ng 100 milya. 400 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Dapat tayong magpatuloy. -Paano si Lovey? 401 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 Paano si Lovey? 402 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Dapat tayong magpatuloy. 403 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Nariyan s'ya. 404 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 Sigurado ka? 405 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 Nakikita mo ang pulang bubong? 406 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 Doon tayo pupunta. 407 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 D'yan ka pupunta. 408 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Walang may alam na kasama ako. 409 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Alam na nila ngayon. 410 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 Handa ka na? 411 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 Kumusta kayo? 412 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Ayos kami. 413 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 May balita ba sa kasama namin? 414 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Pinag-uusapan kayo ng estado. 415 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 S'ya ang dahilan kung ba't kayo nahuli. 416 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Siya ang una nilang napansing nawala, 417 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 kaya hinabol kayo noong gabing iyon. 418 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Sana ay wala s'yang alam tungkol sa'kin o sa plano natin. 419 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 Wala. 420 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 May isa pa. 421 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 May lalaki sa kakahuyan, 422 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 na kasama ng mga tumutugis sa inyo, at 423 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 matindi ang naging tama n'ya mula sa inyo. 424 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Sabi nila ay baka 'di na s'ya magising. 425 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Kaawaan mo siya.. 426 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 Kaawaan? 427 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Gusto kayong patayin ng bawat Puting lalaking nasa loob ng 100 milya. 428 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 Kailan darating ang tren? 429 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Humanap ka ng sulok. 430 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -Bababa tayo? -Oo. 431 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Mag-ingat sa hagdan na 'to. 432 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Susunod ako sa'yo. 433 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 Narito na maya-maya ang tren. 434 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Kailangan ko kayong isulat sa manipesto. -Paumanhin? 435 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Lahat ng maglalakbay sa riles ay dapat isulat sa manipesto. 436 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 Paano namin mabibilang ang mga kaluluwang ipinagkatiwala sa kampanyang ito? 437 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 At pwede namang marami o kaunti ang sabihin ninyo 438 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 pero dapat kayong magsalita. 439 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Ako ang magsasalita para sa'ming dalawa. 440 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Ako si Caesar Garner. 441 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Siya si Cora Randall. 442 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Isinilang ako sa Virginia. 443 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Ipinangako na makakalaya na ako kapag namatay ang panginoon ko. 444 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Nang namatay ang panginoon ko, ipinagbili ako sa Georgia. 445 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Isinilang si Cora sa plantasyon ng mga Randall. Doon kami nagkakilala. 446 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 Sino ang gumawa nito? 447 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 Sino ba ang may gawa sa lahat ng nasa bansa? 448 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 Hanggang saan ito? 449 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Malayo rito, iyon lang ang masasabi ko. 450 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 Sakay na! 451 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Muntik ko malimutan. 452 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Itinatago ko ito para sa'yo. 453 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Malapit mo nang matapos. 454 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Sayang naman kung 'di mo malalaman ang wakas. 455 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Kung gusto n'yong makita ang diwa ng bansang ito, 456 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 dapat kayong sumakay sa tren. 457 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Tingnan ang paligid habang umaandar, 458 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 at makikita n'yo ang tunay na itsura ng America. 459 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 May usap-usapan tungkol sa lihim na riles ng tren. 460 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Parang makakatawid sila sa kabilang mundo. 461 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 SA UNAHAN NG LIHIM NA RILES NG TREN 462 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Welcome sa inyong hinaharap. 463 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Totoo ito, Cora. 464 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Narito ka. Narito ako. Tayong dalawa. 465 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Magkakasama, bumubuo tayo ng mabuting pag-iisip 466 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 para sa sa pagiging mas maayos na buhay Negro! 467 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 May mga nangyayari rito 468 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 na hindi kami naniniwalang nauunawaan mo. 469 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 May parating na tren. 470 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -Pangalan? -Cora Randall. 471 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Sumakay kami ng underground mula South Carolina. 472 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Doon ka na lang sana. 473 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 Ang babae sa bulletin ay wanted sa pagpatay ng bata. 474 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Lalabas tayo rito, pangako. 475 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Hello, bulilit na Missy. Hinihintay ka namin. 476 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 Nagpunta rito sakay ng tren? 477 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 At iniwan ang lahat ng tao roon. 478 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 Pero takas pa rin ako mula sa Georgia. 479 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Ligtas ka rito, Cora. 480 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 Hindi siya susuko sa paghahanap sa'kin. 481 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Kailangang maging matatag ka. Mapagmatyag, tulad ko. 482 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Ang napakagandang lugar na ito... 483 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 binuo ng pagmamahal at tapang ng mga Black. 484 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Matatakasan natin ang pagiging alipin 485 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 nguni't hindi maglalaho ang pilat. 486 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Lahat ng nalaman mo 487 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 ay nagsabing kahibangan ang kalayaan. 488 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Pero, narito tayo. 489 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 490 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce