1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 Lo primero y lo último que me ofreció mi madre 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 fueron sus disculpas. 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 CAPÍTULO UNO 4 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 ¿Qué? 5 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 ¿Esperas que grite? 6 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 No he bebido tanto licor. 7 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 Quiero hablar contigo. 8 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 Bueno... 9 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 Ya estamos hablando. ¿Y ahora qué? 10 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 ¿Qué puedo hacer por ti, Caesar? 11 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 Me vuelvo al norte. 12 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 Pronto. 13 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 Me fugo y quiero que me acompañes. 14 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 Tú vas al norte... 15 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 ...y yo a comer. 16 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 Por favor, Cora. 17 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 No te chives. Voy a tener que fiarme de ti, 18 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 pero me largo de aquí. Debo hacerlo. 19 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 ¿Y para qué me quieres a mí? 20 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 Para darme suerte. 21 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 ¿Suerte? 22 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 Escúchame bien, Caesar. 23 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 Sé que llevas poco tiempo en la plantación, 24 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 pero ya deberías saber que yo no le traigo suerte a nadie. 25 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 A nadie... 26 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 ¡Big Anthony! 27 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 Hola, papá. 28 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 En el viejo campo 29 00:05:24,387 --> 00:05:26,389 En el viejo campo 30 00:05:28,725 --> 00:05:30,935 En el viejo campo 31 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 Jockey, come algo, anda. 32 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 ¿Mabel? 33 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 No, Jockey, soy Cora. 34 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 Mabel, ¿dónde te habías metido? 35 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 Cuidado. 36 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 Es zanahoria. 37 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 ¿Te apañas solo? 38 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 Muy bien. 39 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 Tú, ven aquí. 40 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 Aparta. 41 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 Amo James, amo Terrance. 42 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 No queremos interrumpir. 43 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 Mi hermano y yo estábamos hablando de negocios 44 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 y hemos oído la música. 45 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 Y le he dicho: 46 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 "No he oído un jaleo más espantoso en mi vida". 47 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 Menuda tenéis montada. 48 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 Siento haberle molestado, amo Terrance. 49 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 No es ninguna molestia, Jockey, ninguna. 50 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 Tienes una forma muy peculiar de tratar a tus negros, hermano. 51 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 Llevo mi propiedad como me place. 52 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 Como tú la tuya. 53 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 Papá se revolvería en su tumba si viera esto. 54 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 Pues que se revuelva. 55 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 Dime, Jockey, ¿cuándo es tu cumpleaños? 56 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 Creo que en septiembre. 57 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 El 14 de septiembre. 58 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 Aún estamos en junio, Jockey. 59 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 Tiene razón. 60 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 ¿Cuántos años tienes? 61 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 No sabría decirle, amo Terrance. 62 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 No pasa nada, Jockey. 63 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 No pasa nada. 64 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 Sabía que dejabas a tus esclavos montar fiestas, 65 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 pero no que fueran tan extravagantes. 66 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 ¿Me quieres hacer quedar mal? 67 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 No finjas que te importa lo que un negro piense de ti. 68 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 Me has pillado. 69 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 Demos el espectáculo por terminado. 70 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 No soportaré esta peste mucho rato más. 71 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 ¡Prideful! 72 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 Prideful, 73 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 mi hermano me ha hablado de un negro 74 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 de este lado de la propiedad, 75 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 de un niño, que sabe recitar la Declaración de Independencia. 76 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 Pero yo no me lo trago. 77 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 He pensado que esta noche podría demostrármelo, 78 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 ya que todo el mundo está aquí de juerga. 79 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 Prideful, 80 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 ve a por el chico que sabe recitar la Declaración. 81 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 Michael, 82 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 el chico de la cicatriz aquí. 83 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 Lo siento, señor, pero Michael murió. 84 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 Enfermó. 85 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 ¿Cuándo? 86 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 Hace unos seis o siete meses, señor. 87 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 Debería habérseme informado. 88 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 Hermanito, a ver si llevas un mayor control de tu propiedad. 89 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 No te metas. 90 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 Él también sabe. 91 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 Sí. Michael y él se pasaban el día juntos. 92 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 Él la recitará. 93 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 Venga, chico, adelante. 94 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 Obedece al amo. 95 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 O nos matarán a todos. 96 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 "Cuando en el curso de los acontecimientos principales 97 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 "se hace...". 98 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 Ay, madre. 99 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 Ya lo he visto todo en esta vida. 100 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 "Cuando en el curso de los acontecimientos humanos 101 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 "se hace necesario para un pueblo 102 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 "disolver los vínculos políticos que lo han ligado a otro, 103 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 "y tomar entre las naciones de la Tierra 104 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 "el puesto separado e igual a que las leyes de la naturaleza 105 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 "y el Dios de esa naturaleza le dan derecho...". 106 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 Lo siento, amo. Perdóneme, por favor. Lo siento. 107 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 ¡Chico...! 108 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 No. 109 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 -Bebe un poco. -Tranquila, cariño. 110 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 No está bien. 111 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 Cuando Mabel huyó y la abandonó, algo se rompió en su corazón. 112 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 Está así desde entonces. 113 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 Pero nos oye, ¿sabéis? 114 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 ¿Cómo os atrevéis a hablar tan mal de ella en su cara? 115 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 Si Mabel estuviera aquí, os molería a palos. 116 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 No deberías estar aquí. 117 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 Como si no hubiera tenido suficiente con la paliza. 118 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 Aquí el aire es mejor. 119 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 Te sentará bien. 120 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 ¿Y si viene Connelly? 121 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 Tranquila, no va a venir nadie. 122 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 "Pero pensaba que esa había de ser la menor de mis desdichas, 123 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 "pues si se sabe que las criaturas en su salvajismo y crueldad 124 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 "están en proporción a su corpulencia, 125 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 "¿qué podía yo esperar sino ser engullido 126 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 "por el primero de aquellos enormes bárbaros 127 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 "que acertase a atraparme?". 128 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 El amo te cortaría la lengua y te envenenaría 129 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 si supiera que sabes leer. 130 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 ¿Qué es? 131 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 Se llama Los viajes de Gulliver. 132 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 Trata sobre... 133 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 ...el viaje de un hombre. 134 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 Se ha perdido y quiere volver a casa. 135 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 En esta parte, habla... 136 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 ...de gigantes como Goliat. 137 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 Y de como, al ser más grandes y fuertes, 138 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 seguro que son más malvados y crueles. 139 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 Como el hombre blanco. 140 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 ¿Vendrás conmigo, Cora? 141 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 Es hora de salir de aquí. 142 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 Aquí solo hay sufrimiento. 143 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 Dolor y sufrimiento. 144 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 Te equivocas conmigo, Caesar. 145 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 Crees que doy suerte porque mi madre consiguió escapar, 146 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 pero te equivocas. 147 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 Te equivocas. 148 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 No doy suerte. 149 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 En todo caso, mala suerte. 150 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 De esa que hace que una mujer escape en plena noche 151 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 y abandone a su única hija. 152 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 Para que se desangre y se pudra en esta maldita plantación. 153 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 ¿Es esa la suerte que quieres? 154 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 Yo no debería estar aquí. 155 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 Pero yo sí. 156 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 ¿Te pasa algo? 157 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 No me pasa nada. 158 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 Si el amo dice que nos acostemos, nos acostamos. 159 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 No hay más vuelta de hoja. 160 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 Escucha. 161 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 Conozco a los hombres como tú. 162 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 Quieres huir por la noche y arrastrarte por el pantano, 163 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 mientras te persiguen. 164 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 Eso es cosa tuya. 165 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 Pero aquí, estamos tú y yo. 166 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 Si el amo junta a un hombre y una mujer es para que se reproduzcan. 167 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 Y si no se reproducen, 168 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 hay consecuencias. 169 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 ¿Queda claro? 170 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 No soy ganado. 171 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 Tienes buen corazón, Caesar. 172 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 Puro, como el mismísimo Jesucristo. 173 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 Pero esto no es Virginia, 174 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 y si no usas tu hombría, el amo Randall te la cortará. 175 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 Te la arrancará de cuajo. 176 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 Así no tendrás que volver a preocuparte por ello. 177 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 No eres mejor que el resto. 178 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 Y no pienso sufrir por ti. 179 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 Recoge tus cosas. 180 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 ¿Por qué? 181 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 Venga, recoge tus cosas. 182 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 No montes un numerito. 183 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 Quiero a la negra fuera. Vamos. 184 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 Sí, jefe. 185 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 Venga. Vamos, niña. 186 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 Por favor, nací en esta cabaña. Mi madre nació en esta cabaña. 187 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 -Díselo. -Venga, joder. 188 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 No. 189 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 -Cógela de las piernas. -¡No! 190 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 -Agárrale las piernas. -¡No! 191 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 Venga. 192 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 Entrad y limpiad esa porquería. 193 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 No quiero ni rastro de magia negra. ¡Venga! 194 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 ¡Andando! 195 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 ¡Deprisa! 196 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 Dejadla como una patena. 197 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 -Corre, Hezekiah. -Sí, señor. 198 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 -Ve a ver a tu madre. -Sí, jefe. 199 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 Parad. 200 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 ¡Parad todos! 201 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 ¡Negros, parad! 202 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 ¡Negros, parad! 203 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 Inclinad la cabeza. 204 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 Inclinadla por mi hermano James. 205 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 Ha sucumbido a la enfermedad 206 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 y se ha reunido con Dios, 207 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 como mi madre y mi padre antes que él, 208 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 y todos los grandes amos que han recibido la gracia de Dios. 209 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 Amén, amo Terrance. 210 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 Amén. 211 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 Muy bien, 212 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 mi hermano y yo compartíamos esta propiedad, 213 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 que, al igual que nuestro gran país, estaba dividida en norte y sur. 214 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 A partir de ahora, 215 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 no habrá parcela norte y parcela sur. 216 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 Habrá una única plantación. 217 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 Y tendré autoridad sobre todos los esclavos que aquí residan. 218 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 Si así lo deseáis, 219 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 podéis conversar con vuestros compañeros de la plantación sur, 220 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 pero sabed que mi hermano y yo tenemos puntos de vista muy diferentes 221 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 sobre la supeditación y coordinación de los esclavos. 222 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 Por consiguiente, 223 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 ya no habrá más fiestas. 224 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 Los salarios que ganéis en el pueblo los domingos estarán sujetos a aranceles. 225 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 Para asegurar la reproducción de los mejores ejemplares, 226 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 supervisaré personalmente el apareamiento 227 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 y las costumbres en las formas de crianza. 228 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 Hasta ahora los mejores ejemplares se reservaban para fines lucrativos, 229 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 no profesionales. 230 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 Muchos de los sementales 231 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 no valéis lo que pagamos por vosotros. 232 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 ¿Todo bien, amo Terrance? 233 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 Todo bien, Prideful. 234 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 Todo muy bien. 235 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 ¡Volved al trabajo! 236 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 ¡Volved al trabajo! 237 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 ¡Arre! 238 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 ¡Vamos! 239 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 ¡Arre! 240 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 ¡Vamos! 241 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 ¡Vamos! 242 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 Aleluya, 243 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 el Señor ha sonreído a la casa Randall. 244 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 ¿Doy agua a los caballos antes de pasar cuentas? 245 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 Bien, Homer. 246 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 ¿Procedemos? 247 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 Vaya. 248 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 Vaya que sí. 249 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 Por favor, informad al señor Connelly de que el hijo pródigo ha vuelto. 250 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 Señor Randall, 251 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 ¿tiene ojos y oídos entre sus negros? 252 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 La verdad es que no. 253 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 Hay negros en la casa 254 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 que ansían ganarse nuestro favor aireando quejas sobre los peones, pero... 255 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 Pues haría bien en trasladarlos a los campos. 256 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 Hay rumores. 257 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 Rumores sobre la existencia de un ferrocarril subterráneo. 258 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 Imposible. 259 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 En efecto. 260 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 Pero ¿adónde van? 261 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 Los que huyeron y no han vuelto. 262 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 Es como si los negros escaparan 263 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 y se colaran en otro mundo. 264 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 ¿Usted lo ha visto? 265 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 Dedicándose a lo que se dedica, 266 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 ¿de verdad cree que existe un ferrocarril subterráneo? 267 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 Yo no lo he visto. 268 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 Pero la raza negra es sumamente astuta. 269 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 En este mundo, no hay nada imposible. 270 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 Cuando lo vea, lo creeré. 271 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 Bueno, pasemos al tema que nos ocupa. 272 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 No aceptaré pago alguno por devolverle su propiedad, 273 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 considérelo una compensación 274 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 para saldar mi deuda con su familia. 275 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 Buenos días. 276 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 Lo siento, 277 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 me he perdido. 278 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 Una de sus propiedades se fugó hace años, 279 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 antes de que su padre falleciera. 280 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 La única que logró fugarse y no conseguimos atrapar. 281 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 Lo considero mi mayor fracaso. 282 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 Sé bien de qué negra me habla. 283 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 De la peor calaña, he de decir. 284 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 Cruel, incluso para una negra. 285 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 No me diga. 286 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 Pues sí. 287 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 La negra de la que habla abandonó a su hija al escapar. 288 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 Una muchacha que hasta los mismos negros 289 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 consideran un monstruo. 290 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 Me gustaría hablar con la muchacha. 291 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 Y... así será. 292 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 Te sientes traicionada. 293 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 No me extraña. 294 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 Hay ira en ti. 295 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 Más te vale desprenderte de ella. 296 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 O te carcomerá por dentro. 297 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 El corazón sabe bien cómo nutrir el cuerpo. 298 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 Te da energía, sí, pero... 299 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 ...pero de la peor. 300 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 La peor. 301 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 La llevas dentro de ti. 302 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 Puedo sentirlo. 303 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 Y serías capaz de morir por deshacerte de ella. 304 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 Sí. 305 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 Desde luego. 306 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 Sí, por Dios. 307 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 Siento la intromisión. 308 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 VIAJES A VARIAS REMOTAS NACIONES DEL MUNDO. 309 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 "Había leído menciones 310 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 "a grandes servicios hechos a los príncipes y estados... 311 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 "...y quise ver a las personas 312 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 "que los hubiesen rendido. 313 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 "Pregunte, y me dijeron que sus nombres 314 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 "no figuraban en ningún sitio, 315 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 "salvo los de unos pocos 316 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 "que la historia nos presentaba como los canallas y traidores más viles. 317 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 "Respecto al resto, 318 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 "nunca oí hablar de ellos. 319 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 "Todos eran descritos con aspecto abatido 320 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 "y ademán mezquino. 321 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 "Me dijeron que la mayoría había muerto 322 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 "en la pobreza y la deshonra, 323 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 "y los demás, en un cadalso o en una horca". 324 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 Casi no ha probado bocado, señor Churchill. 325 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 Discúlpenme, 326 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 pero no entiendo cómo pueden comer ante semejante espectáculo. 327 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 Un tanto peculiar, ¿no cree? 328 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 Comer y beber 329 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 mientras despellejan vivo a un hombre. 330 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 Bueno, 331 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 señor Churchill, 332 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 ahí se equivoca, un negro y un hombre 333 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 son dos cosas completamente diferentes. 334 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 Un hombre puede pensar, 335 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 razonar y amar. 336 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 Los negros no tienen la capacidad de hacer tales cosas. 337 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 Y por ello, es importante poner restricciones y directrices 338 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 sobre cómo deben comportarse. 339 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 Y cuando no las acatan, 340 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 es fundamental saber dar ejemplo. 341 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 Venid todos. 342 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 El amo Randall quiere que vengáis todos. 343 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 Venga, negros, soltad los sacos. 344 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 Vamos. 345 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 Dejad los sacos ahí mismo. Vamos. 346 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 Dejad de trabajar. 347 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 Venga, negros. 348 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 Venga, Lovey. Ruth. Vamos. 349 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 ¡Cora! 350 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 Andando. 351 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 Vamos, negros. 352 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 Acercaos, ovejitas. 353 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 Acercaos. 354 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 Hoy quiero que seáis testigos de esta lección. 355 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 "Que todos los que están bajo el yugo de esclavitud 356 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 "tengan a sus amos por dignos de todo honor, 357 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 "para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. 358 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 "Y los que tienen amos creyentes, 359 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 "no los tengan en menos por ser hermanos, 360 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 "sino sírvanles mejor, 361 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 "por cuanto quienes se benefician de su servicio 362 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 -"son creyentes y amados". -¡No más esclavos! 363 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 "Enseñad y predicad esto". 364 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 ¡No más amos! 365 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 ¡No más esclavos! 366 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 "Que tengan a sus amos 367 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 "por dignos de todo honor". 368 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 Es la palabra de Dios. 369 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 ¡Maldito sea! 370 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 ¡Maldito sea! 371 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 ¿Y cuál es el castigo por desobedecer la palabra de Dios? 372 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 ¡No! 373 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 ¡No! 374 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 Ser condenado... 375 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 ...al fuego eterno. 376 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 Es la hora. 377 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 Volved al trabajo, negros. 378 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 Dejad de holgazanear. ¡A trabajar! 379 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 ¡A trabajar! 380 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 ¡Ya! 381 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 ¿Cora? 382 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 ¡Lovey! 383 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 ¡Lovey! 384 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 Sabía que tramabais algo. 385 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 Te escabullías con él y no decías nada. 386 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 Y arrancaste los boniatos antes de que madurasen. 387 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 Lovey, vuelve antes de que lo estropees. 388 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 Voy con vosotros. 389 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 No nos aceptará a los tres. 390 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 ¿Sabe que yo voy? 391 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 Entonces tanto dan dos sorpresas que una. 392 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 Y tenemos comida de sobra. 393 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 Vamos. 394 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 Lovey. 395 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 Huellas de cerdos. 396 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 Jabalíes. 397 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 Voy a echar un vistazo rápido. 398 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 Dale uso al cuchillo ese y tráenos algo de cenar. 399 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 ¡A por ellos! 400 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 ¡Hijo de puta! 401 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 ¡A ver si así escarmientas! ¡Ven aquí! 402 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 Espera. ¿Dónde estamos? 403 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 No lo sé. 404 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 ¿Es por aquí? 405 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 No lo sé. 406 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 ¿Le dijiste a Lovey adónde íbamos? 407 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 -¿Se lo dijiste? -No. 408 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 No sé cómo no pensamos en esto. 409 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 Los perros no tardarán en alcanzarnos. 410 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 Y con ellos todos los blancos armados a 100 millas a la redonda. 411 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 -Tenemos que seguir. -¿Y qué pasa con Lovey? 412 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 ¿Qué pasa con Lovey? 413 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 Tenemos que seguir. 414 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 Es ahí. 415 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 ¿Estás seguro? 416 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 ¿Ves aquel tejado rojo? 417 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 Ahí nos esperan. 418 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 Querrás decir a ti. 419 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 Nadie sabe que te acompaño. 420 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 Ahora sí. 421 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 ¿Estás lista? 422 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 ¿Cómo lo lleváis? 423 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 Bien. 424 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 ¿Se sabe algo de la joven que nos acompañaba? 425 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 Está en boca de todos. 426 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 Desde que escapasteis. Fue culpa de la muchacha. 427 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 Se dieron cuenta de que no estaba 428 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 y salieron a daros caza esa misma noche. 429 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 Supongo que ella no sabe nada de mí ni de nuestro plan. 430 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 No sabe nada. No. 431 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 Una cosa más. 432 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 En el camino había un muchacho. 433 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 Acompañaba a los cazadores que os atacaron. 434 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 Está grave tras el golpe que le disteis. 435 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 Dicen que está inconsciente, que puede que nunca despierte. 436 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 Ten piedad. 437 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 ¿Piedad de quién? 438 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 Todos los blancos de por aquí quieren ver vuestras cabezas en una cerca. 439 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 ¿Cuándo llega el tren? 440 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 Cógela de la esquina. 441 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 -¿Vamos a bajar ahí? -Por supuesto. 442 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 Ojo con la escalera. 443 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 Tú primero. 444 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 El tren no tardará en llegar. 445 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 -Hay que documentar a todos los pasajeros. -¿Perdón? 446 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 Todos los que viajan en el ferrocarril deben figurar en la lista. 447 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 ¿Cómo si no íbamos a dar cuenta de las almas confiadas a la campaña? 448 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 Podéis hablar mucho o poco, como gustéis, 449 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 pero debéis hablar. 450 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 Sí. Hablaré en nombre de los dos. 451 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 Caesar Garner. 452 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 Cora Randall. 453 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 Nacido en Virginia. 454 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 Tras la muerte de mi amo, me prometieron manumisión. 455 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 Pero en vez de eso, me vendieron a Georgia. 456 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 Cora nació en la plantación Randall. Nos conocimos allí. 457 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 ¿Quién ha construido esto? 458 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 ¿Quién construye todo en este país? 459 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 ¿Hasta dónde llega? 460 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 Lejos de aquí, es todo lo que puedo deciros. 461 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 ¡Pasajeros al tren! 462 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 Casi se me olvida. 463 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 Esto es para ti. 464 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 Te falta poco para acabarlo. 465 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 Sería una pena que no lo terminases. 466 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 Si queréis saber de qué va este país, 467 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 hay que viajar en tren. 468 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 Mirad por la ventana mientras avanza 469 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 y veréis el verdadero rostro de Estados Unidos. 470 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 471 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 Hay rumores sobre la existencia de un ferrocarril subterráneo. 472 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 Es como si se colaran en otro mundo. 473 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 PRÓXIMAMENTE 474 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 Bienvenido a tu futuro. 475 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 Esto es real, Cora. 476 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 Tú estás aquí. Yo estoy aquí. Los dos estamos aquí. 477 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 Juntos estamos mejorando sus mentes. 478 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 ¡Por la mejora práctica de la vida de los negros! 479 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 En este sitio pasan cosas 480 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 que no creemos que entiendas. 481 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 Se acerca un tren. 482 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 -¿Cómo te llamas? -Cora Randall. 483 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 Cogimos el ferrocarril en Carolina del Sur. 484 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 Debiste quedarte allí. 485 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 A la joven de esa orden se la busca por el asesinato de un niño. 486 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 Saldremos de aquí, te lo prometo. 487 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 Hola, señorita. Te estábamos esperando. 488 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 ¿Has hecho este viaje en ferrocarril? 489 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 Y abandonado a todas esas personas. 490 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 No dejo de ser una fugitiva de Georgia. 491 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 Aquí estás a salvo, Cora. 492 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 No se rendirá, no va a dejar de buscarme. 493 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 Necesito que seas fuerte. Que estés alerta, como yo. 494 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 Este maravilloso lugar... 495 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 ...construido con estima y fuerza negras. 496 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 Podemos escapar de la esclavitud, 497 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 pero sus cicatrices nunca se borrarán. 498 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 Todo cuanto conocíais 499 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 os decía que la libertad era un engaño. 500 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 Pero aquí estamos. 501 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 Subtítulos: Laura Sáez 502 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 Supervisor creativo Roger Peña