1 00:01:45,752 --> 00:01:49,840 ‫كان أول شيء وآخر شيء قدّمته لي أمي‬ 2 00:01:52,050 --> 00:01:53,593 ‫هو الاعتذار.‬ 3 00:02:23,373 --> 00:02:27,419 ‫"الفصل الأول"‬ 4 00:02:27,502 --> 00:02:31,590 ‫"(جورجيا)"‬ 5 00:02:47,022 --> 00:02:48,231 ‫وماذا بعد؟‬ 6 00:02:49,608 --> 00:02:51,067 ‫هل تتوقع مني أن أنتحب؟‬ 7 00:02:52,485 --> 00:02:55,322 ‫لا، لست ثملاً إلى هذا الحد.‬ 8 00:02:57,032 --> 00:02:58,658 ‫أريد أن أتحدث إليك.‬ 9 00:02:58,742 --> 00:02:59,701 ‫حسناً...‬ 10 00:03:00,619 --> 00:03:02,954 ‫نحن نتحدث الآن، ماذا تريد أن تقول؟‬ 11 00:03:06,625 --> 00:03:08,668 ‫ما الذي أستطيع فعله لك يا "سيزار"؟‬ 12 00:03:19,304 --> 00:03:20,931 ‫سأعود إلى الشمال.‬ 13 00:03:22,933 --> 00:03:23,808 ‫قريباً.‬ 14 00:03:25,977 --> 00:03:28,605 ‫سأهرب، وأريد أن ترافقيني.‬ 15 00:03:30,106 --> 00:03:31,900 ‫سوف تتوجه إلى الشمال...‬ 16 00:03:32,859 --> 00:03:34,402 ‫وأنا سأذهب لتناول الطعام.‬ 17 00:03:35,320 --> 00:03:36,947 ‫تمهلي رجاءً يا "كورا".‬ 18 00:03:38,949 --> 00:03:41,618 ‫لا أريد أن تشي بي، يجب أن أثق بك‬ 19 00:03:41,701 --> 00:03:44,537 ‫لكنني سأهرب من هنا. أنا مضطر إلى ذلك.‬ 20 00:03:45,455 --> 00:03:47,332 ‫ولماذا تريد أن تأخذني معك؟‬ 21 00:03:51,294 --> 00:03:52,545 ‫لتجلبي لي الحظ السعيد.‬ 22 00:03:54,089 --> 00:03:55,423 ‫الحظ السعيد؟‬ 23 00:03:57,676 --> 00:04:00,220 ‫اسمعني الآن يا "سيزار".‬ 24 00:04:01,638 --> 00:04:04,432 ‫أعرف أنك لم تقض وقتاً طويلاً في هذه المزرعة‬ 25 00:04:04,516 --> 00:04:08,478 ‫لكن يجب أن تعرف أنني لست مجرد حظ سعيد لأي شخص.‬ 26 00:04:09,521 --> 00:04:11,398 ‫أنا لست...‬ 27 00:04:43,847 --> 00:04:45,515 ‫"بيغ أنطوني"!‬ 28 00:05:00,363 --> 00:05:01,656 ‫مرحباً يا أبي.‬ 29 00:05:19,340 --> 00:05:21,468 ‫"في ذلك الحقل القديم"‬ 30 00:05:32,103 --> 00:05:35,398 ‫يجب أن تأكل شيئاً يا "جاكي"، أتسمعني؟‬ 31 00:05:35,482 --> 00:05:36,816 ‫"مابل"؟‬ 32 00:05:37,942 --> 00:05:39,652 ‫لا يا "جاكي"، أنا "كورا".‬ 33 00:05:40,278 --> 00:05:42,906 ‫أين كنت يا "مابل"؟‬ 34 00:05:44,699 --> 00:05:45,784 ‫تمهّل.‬ 35 00:05:46,868 --> 00:05:48,036 ‫إنه جزر.‬ 36 00:05:48,119 --> 00:05:49,579 ‫هل يمكنك أن تأكل بنفسك؟‬ 37 00:05:50,205 --> 00:05:51,414 ‫حسناً.‬ 38 00:06:06,304 --> 00:06:07,931 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 39 00:06:08,014 --> 00:06:09,265 ‫انزل.‬ 40 00:06:24,405 --> 00:06:27,784 ‫مرحباً أيها السيدان "جيمس" و"تيرانس".‬ 41 00:06:27,867 --> 00:06:30,120 ‫لا نريد أن نزعجك.‬ 42 00:06:31,287 --> 00:06:34,624 ‫كنت أتناقش أنا وأخي في شؤون العمل‬ 43 00:06:34,707 --> 00:06:36,417 ‫وسمعنا الموسيقى.‬ 44 00:06:37,794 --> 00:06:39,462 ‫فقلت له،‬ 45 00:06:39,546 --> 00:06:43,508 ‫"هذا أكثر صوت مزعج سمعته في حياتي."‬ 46 00:06:44,300 --> 00:06:46,553 ‫يا له من نشاز!‬ 47 00:06:47,303 --> 00:06:50,390 ‫أعتذر عن الإزعاج يا سيد "تيرانس".‬ 48 00:06:50,473 --> 00:06:54,310 ‫لم أنزعج إطلاقاً يا "جاكي". لا يوجد إزعاج.‬ 49 00:06:56,604 --> 00:07:00,567 ‫أنت تعامل زنوجك بطريقة فريدة يا أخي.‬ 50 00:07:01,442 --> 00:07:04,320 ‫دعني أتعامل مع أملاكي كما أريد.‬ 51 00:07:04,404 --> 00:07:05,905 ‫ولتتعامل مع أملاكك كما تريد.‬ 52 00:07:07,448 --> 00:07:10,243 ‫سيتقلب أبي في قبره لو رأى هذا.‬ 53 00:07:10,326 --> 00:07:11,619 ‫دعه يتقلب.‬ 54 00:07:13,121 --> 00:07:16,624 ‫متى يحين عيد مولدك يا "جاكي" على أي حال؟‬ 55 00:07:18,668 --> 00:07:21,629 ‫أتذكّر أنه في سبتمبر.‬ 56 00:07:23,047 --> 00:07:24,716 ‫14 سبتمبر.‬ 57 00:07:25,758 --> 00:07:28,261 ‫لكننا ما زلنا في شهر يونيو يا "جاكي".‬ 58 00:07:28,344 --> 00:07:30,346 ‫أعتقد أن كلامك صحيح.‬ 59 00:07:33,266 --> 00:07:35,894 ‫كم عمرك الآن؟‬ 60 00:07:35,977 --> 00:07:39,314 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 61 00:07:40,273 --> 00:07:42,567 ‫لا بأس يا "جاكي".‬ 62 00:07:42,650 --> 00:07:44,194 ‫لا بأس.‬ 63 00:07:44,986 --> 00:07:47,947 ‫كنت أعلم أنك تسمح لعبيدك بالمرح‬ 64 00:07:48,031 --> 00:07:50,366 ‫لكنني لم أعرف أنهم يحتفلون بهذا البذخ.‬ 65 00:07:50,450 --> 00:07:52,285 ‫هل تحاول أن تشوّه صورتي؟‬ 66 00:07:52,368 --> 00:07:55,079 ‫لا تتظاهر بأنك تهتم لرأي الزنوج فيك.‬ 67 00:07:55,163 --> 00:07:56,748 ‫لا أستطيع أن أنكر هذا.‬ 68 00:07:56,831 --> 00:07:59,125 ‫دعنا ننتهي من هذا الاستعراض الترفيهي.‬ 69 00:07:59,209 --> 00:08:01,878 ‫لن أطيق هذه الرائحة الكريهة لوقت أطول.‬ 70 00:08:01,961 --> 00:08:03,713 ‫"برايدفول"!‬ 71 00:08:06,424 --> 00:08:07,717 ‫اسمع يا "برايدفول"،‬ 72 00:08:09,010 --> 00:08:12,764 ‫قال لي أخي إنه يوجد هنا زنجي‬ 73 00:08:12,847 --> 00:08:15,308 ‫في هذا الجانب من المزرعة‬ 74 00:08:15,391 --> 00:08:19,729 ‫يستطيع أن يتلو "إعلان الاستقلال".‬ 75 00:08:19,812 --> 00:08:22,440 ‫ولا أستطيع أن أصدقه.‬ 76 00:08:22,523 --> 00:08:25,360 ‫ففكرت في أن يريني هذا الليلة‬ 77 00:08:25,443 --> 00:08:29,906 ‫بما أن الجميع يمرحون ويستمتعون.‬ 78 00:08:31,199 --> 00:08:32,617 ‫هيا يا "برايدفول"،‬ 79 00:08:33,743 --> 00:08:37,330 ‫اركض وأحضر ذلك الصبي الذي يستطيع أن يتلو الإعلان.‬ 80 00:08:39,874 --> 00:08:40,917 ‫"مايكل"‬ 81 00:08:41,793 --> 00:08:44,170 ‫الصبي الذي توجد لديه ندبة هنا؟‬ 82 00:08:45,213 --> 00:08:48,466 ‫عذراً يا سيدي، لكن "مايكل" قد مات.‬ 83 00:08:49,259 --> 00:08:50,677 ‫مرض ومات.‬ 84 00:08:52,762 --> 00:08:54,264 ‫متى؟‬ 85 00:08:54,347 --> 00:08:57,558 ‫منذ نحو 6 أو 7 شهور يا سيدي.‬ 86 00:08:58,518 --> 00:09:00,436 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 87 00:09:01,271 --> 00:09:05,149 ‫يجب أن تحصي أملاكك بطريقة أفضل يا أخي.‬ 88 00:09:05,233 --> 00:09:06,818 ‫لا تتدخل.‬ 89 00:09:07,485 --> 00:09:08,987 ‫يستطيع هذا الصبي تلاوته.‬ 90 00:09:11,322 --> 00:09:14,367 ‫كان هو و"مايكل" متلازمين طوال الوقت.‬ 91 00:09:15,118 --> 00:09:16,452 ‫دعه يفعل ذلك.‬ 92 00:09:19,580 --> 00:09:21,624 ‫هيا يا ولد، أسمعنا الإعلان.‬ 93 00:09:22,667 --> 00:09:24,252 ‫نفّذ أوامر السيد‬ 94 00:09:25,712 --> 00:09:27,588 ‫وإلا تسببت في قتلنا جميعاً.‬ 95 00:09:42,186 --> 00:09:46,316 ‫"خلال مجرى الحياة الإنسانية‬ 96 00:09:47,108 --> 00:09:48,651 ‫عندما يصبح..."‬ 97 00:09:49,819 --> 00:09:51,446 ‫يا إلهي.‬ 98 00:09:51,529 --> 00:09:53,906 ‫لم أر أو أسمع شيئاً بهذه الروعة من قبل.‬ 99 00:09:57,243 --> 00:10:00,330 ‫"خلال مجرى الحياة الإنسانية‬ 100 00:10:00,413 --> 00:10:03,291 ‫عندما يصبح ضرورياً لشعب ما‬ 101 00:10:03,374 --> 00:10:07,503 ‫أن يحل الروابط السياسية التي تربطه بشعب آخر‬ 102 00:10:07,587 --> 00:10:10,340 ‫ويتخذ لنفسه مثل بقية شعوب الأرض‬ 103 00:10:10,423 --> 00:10:13,509 ‫وضع الانفصال والندية الذي تخوله له قوانين الطبيعة‬ 104 00:10:13,593 --> 00:10:16,763 ‫ويخوله له خالق هذه الطبيعة..."‬ 105 00:10:17,847 --> 00:10:20,725 ‫آسف يا سيدي. أرجوك سامحني، أنا آسف.‬ 106 00:10:20,808 --> 00:10:22,060 ‫بئساً!‬ 107 00:10:41,204 --> 00:10:42,997 ‫لا.‬ 108 00:13:03,346 --> 00:13:05,723 ‫- اشربي هذا. - مهلاً يا بنيتي.‬ 109 00:13:05,806 --> 00:13:08,518 ‫إنها ليست بخير.‬ 110 00:13:10,353 --> 00:13:14,524 ‫عندما هربت "مابل" وتركتها انكسر قلبها.‬ 111 00:13:14,607 --> 00:13:16,651 ‫لم تكن بخير منذ ذلك الحين.‬ 112 00:13:16,734 --> 00:13:19,237 ‫ألا تعلمان أنها تستطيع أن تسمعكما؟‬ 113 00:13:20,696 --> 00:13:24,617 ‫كيف تتفوهان بمثل هذا السوء عن فتاة أمام عينيها؟‬ 114 00:13:24,700 --> 00:13:27,995 ‫لو كانت "مابل" هنا، لأبرحتكما ضرباً.‬ 115 00:13:33,876 --> 00:13:36,796 ‫ليس من المفترض أن تكون هنا الآن.‬ 116 00:13:36,879 --> 00:13:39,423 ‫ألا يكفي أنهم ضربوها حتى كادت تموت؟‬ 117 00:14:24,051 --> 00:14:25,678 ‫الهواء هنا أفضل.‬ 118 00:14:27,388 --> 00:14:28,806 ‫سيفيدك.‬ 119 00:14:30,433 --> 00:14:32,602 ‫وماذا لو جاء "كونيلي" لإلقاء نظرة؟‬ 120 00:14:32,685 --> 00:14:35,688 ‫لا تقلقي. لا أحد يأتي إلى هنا.‬ 121 00:14:54,999 --> 00:15:00,087 ‫"لكنني أدركت أن هذا أهون نكباتي‬ 122 00:15:01,672 --> 00:15:06,052 ‫فالبشر تتناسب قسوتهم وشراستهم‬ 123 00:15:06,135 --> 00:15:08,888 ‫مع أحجام أجسامهم،‬ 124 00:15:08,971 --> 00:15:12,642 ‫فماذا سأنتظر إلا أن أكون لقمة‬ 125 00:15:12,725 --> 00:15:17,396 ‫في فم أول عملاق من هؤلاء الهمجيين‬ 126 00:15:17,480 --> 00:15:19,607 ‫عندما يجدني ويحاصرني؟"‬ 127 00:15:20,816 --> 00:15:24,111 ‫سيقطع السيد لسانك ويصب السم في حلقك‬ 128 00:15:24,195 --> 00:15:25,905 ‫لو علم أنك تجيد القراءة.‬ 129 00:15:31,869 --> 00:15:32,995 ‫ما هذا الكتاب؟‬ 130 00:15:34,955 --> 00:15:36,999 ‫بعنوان "رحلات غوليفر".‬ 131 00:15:38,668 --> 00:15:39,752 ‫يحكي قصة...‬ 132 00:15:42,421 --> 00:15:43,881 ‫رجل خرج في رحلة.‬ 133 00:15:46,842 --> 00:15:49,053 ‫وقد ضل طريقه ويحاول العودة لموطنه.‬ 134 00:15:51,889 --> 00:15:53,599 ‫يتحدث في هذا الجزء‬ 135 00:15:55,059 --> 00:15:56,769 ‫عن عمالقة مثل "جالوت".‬ 136 00:15:58,979 --> 00:16:03,109 ‫ويقول إنه نظراً لضخامة أحجامهم وقوتهم الزائدة‬ 137 00:16:03,192 --> 00:16:06,570 ‫لا بد أن يكونوا أكثر شراً وقسوة.‬ 138 00:16:09,782 --> 00:16:11,200 ‫مثل الرجال البيض.‬ 139 00:16:17,957 --> 00:16:19,875 ‫هل ستأتين معي يا "كورا"؟‬ 140 00:16:23,170 --> 00:16:26,507 ‫كان يجب أن نرحل منذ زمن بعيد.‬ 141 00:16:28,968 --> 00:16:31,470 ‫لا شيء هنا سوى المعاناة.‬ 142 00:16:32,763 --> 00:16:35,057 ‫الألم والمعاناة.‬ 143 00:16:37,059 --> 00:16:39,353 ‫أنت مخطئ بشأني يا "سيزار".‬ 144 00:16:42,982 --> 00:16:47,027 ‫تعتقد أنني جالبة للحظ لأن أمي هربت،‬ 145 00:16:47,111 --> 00:16:48,487 ‫لكنك مخطئ.‬ 146 00:16:50,906 --> 00:16:52,032 ‫أنت مخطئ.‬ 147 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 ‫لست جالبة للحظ.‬ 148 00:16:54,994 --> 00:16:57,830 ‫فقد كان حظي عاثراً.‬ 149 00:16:59,331 --> 00:17:03,669 ‫كان حظاً حمل امرأة على الهروب في جنح الليل‬ 150 00:17:03,753 --> 00:17:05,421 ‫والتخلي عن طفلتها الوحيدة.‬ 151 00:17:08,591 --> 00:17:12,219 ‫تركتها لتنزف وتتعفن في هذه المزرعة اللعينة.‬ 152 00:17:14,096 --> 00:17:16,891 ‫هل هذا هو الحظ الذي تبحث عنه؟‬ 153 00:17:24,106 --> 00:17:26,609 ‫ليس من المفترض أن أكون هنا.‬ 154 00:17:30,613 --> 00:17:31,989 ‫لكنني يجب أن أظل هنا.‬ 155 00:17:54,220 --> 00:17:56,263 ‫هل أصابك خطب ما؟‬ 156 00:17:58,140 --> 00:17:59,725 ‫لم يصبني شيء.‬ 157 00:18:01,519 --> 00:18:05,439 ‫عندما يأمرنا السيد بالمضاجعة، يجب أن نفعل.‬ 158 00:18:05,523 --> 00:18:07,441 ‫لا نملك سوى أن نطيعه.‬ 159 00:18:08,859 --> 00:18:10,194 ‫اسمعني.‬ 160 00:18:11,695 --> 00:18:13,739 ‫أعرف كيف يفكر الرجال أمثالك.‬ 161 00:18:14,907 --> 00:18:17,910 ‫تريد أن تتسلل في الليل وتخرج لتتسكع حول المستنقع‬ 162 00:18:17,993 --> 00:18:19,745 ‫بينما يسخر منك الرجال الآخرون.‬ 163 00:18:19,829 --> 00:18:21,413 ‫هذا شأنك.‬ 164 00:18:21,497 --> 00:18:23,707 ‫لكن هنا، عندما يتعلق الأمر بكلينا‬ 165 00:18:24,458 --> 00:18:28,212 ‫وعندما يجمع السيد بين رجل وامرأة فهذا لأنه يريد أن يتكاثرا.‬ 166 00:18:28,295 --> 00:18:30,130 ‫وإذا لم يتكاثرا‬ 167 00:18:30,214 --> 00:18:31,799 ‫فسوف يعاقبهما.‬ 168 00:18:31,882 --> 00:18:33,300 ‫هل تفهمني؟‬ 169 00:18:35,427 --> 00:18:37,304 ‫لن أسمح أن يعاملوني كالماشية.‬ 170 00:18:45,896 --> 00:18:48,399 ‫لديك قلب نقي جداً يا "سيزار".‬ 171 00:18:49,108 --> 00:18:51,944 ‫نقي كقلب المسيح نفسه.‬ 172 00:18:54,029 --> 00:18:55,906 ‫لكننا لسنا في "فيرجينيا"‬ 173 00:18:55,990 --> 00:18:59,535 ‫وإذا لم تستخدم قدرتك الجنسية، فسيسلبها منك السيد "راندال".‬ 174 00:19:00,119 --> 00:19:01,871 ‫سيقطع عضوك‬ 175 00:19:01,954 --> 00:19:05,416 ‫ويضعه في مكان بعيد، وبعدها لن تشغل نفسك بهذه المسائل.‬ 176 00:19:08,711 --> 00:19:10,838 ‫لست أفضل منا.‬ 177 00:19:12,798 --> 00:19:15,509 ‫ولن أعاني بسببك.‬ 178 00:19:54,256 --> 00:19:55,674 ‫أحضري أغراضك.‬ 179 00:19:57,635 --> 00:19:58,719 ‫لماذا؟‬ 180 00:19:58,802 --> 00:20:00,429 ‫هيّا، أحضري أغراضك.‬ 181 00:20:00,512 --> 00:20:01,764 ‫لا تحدثي جلبة.‬ 182 00:20:03,057 --> 00:20:04,934 ‫أدّبا تلك الزنجية، هيّا.‬ 183 00:20:05,017 --> 00:20:06,602 ‫سمعاً وطاعة يا سيدي.‬ 184 00:20:06,685 --> 00:20:09,521 ‫هيّا يا فتاة.‬ 185 00:20:09,980 --> 00:20:14,360 ‫أرجوك، لقد وُلدت في هذه الغرفة. ووُلدت أمي فيها.‬ 186 00:20:14,443 --> 00:20:16,070 ‫- أخبره بذلك. - اللعنة، هيّا.‬ 187 00:20:16,153 --> 00:20:17,237 ‫لا، لا.‬ 188 00:20:17,321 --> 00:20:19,949 ‫- أمسك قدميها. - لا.‬ 189 00:20:22,493 --> 00:20:26,330 ‫- جرها من قدميها. - لا.‬ 190 00:20:41,595 --> 00:20:43,013 ‫هيّا.‬ 191 00:20:44,682 --> 00:20:46,642 ‫ادخلا الغرفة ونظفا هذه الفوضى.‬ 192 00:20:46,725 --> 00:20:49,895 ‫لا أريد أياً من سحر "الهودو" الأسود، هيّا تحركا.‬ 193 00:20:49,979 --> 00:20:51,063 ‫اذهبا.‬ 194 00:20:52,773 --> 00:20:53,983 ‫بسرعة.‬ 195 00:20:59,071 --> 00:21:00,698 ‫أريدها أن تلمع.‬ 196 00:21:29,226 --> 00:21:31,270 ‫- اركض يا "هيزيكايا". - حاضر يا سيدي.‬ 197 00:21:31,353 --> 00:21:34,189 ‫- عد إلى أمك. - حاضر يا سيدي.‬ 198 00:22:28,994 --> 00:22:30,204 ‫توقفوا الآن.‬ 199 00:22:30,329 --> 00:22:31,580 ‫توقفوا!‬ 200 00:22:33,123 --> 00:22:34,291 ‫توقفوا أيها الزنوج.‬ 201 00:22:34,374 --> 00:22:36,752 ‫ليتوقف الزنوج جميعهم عن العمل.‬ 202 00:22:49,598 --> 00:22:52,309 ‫احنوا رؤوسكم الآن.‬ 203 00:22:54,103 --> 00:22:56,355 ‫احنوا رؤوسكم إكراماً لأخي "جيمس"‬ 204 00:22:57,147 --> 00:22:59,066 ‫الذي مرض‬ 205 00:22:59,149 --> 00:23:01,151 ‫ولاقى ربه‬ 206 00:23:01,235 --> 00:23:04,154 ‫ليلحق بأمي وأبي اللذين سبقاه‬ 207 00:23:04,238 --> 00:23:08,951 ‫وكل الأسياد العظماء الذين بُوركوا بفضل الرب.‬ 208 00:23:10,494 --> 00:23:12,496 ‫آمين يا سيد "تيرانس".‬ 209 00:23:12,579 --> 00:23:13,705 ‫آمين.‬ 210 00:23:15,290 --> 00:23:16,125 ‫والآن، اسمعوا،‬ 211 00:23:17,960 --> 00:23:21,839 ‫كنت أنا وأخي فيما سبق شريكين في هذه الأرض الغنية‬ 212 00:23:21,922 --> 00:23:26,593 ‫مثل بلدنا العظيم المنقسم إلى الشمال والجنوب.‬ 213 00:23:27,636 --> 00:23:28,887 ‫لكن من الآن فصاعداً‬ 214 00:23:30,222 --> 00:23:33,517 ‫لن تكون هناك تقسيمات شمالية وجنوبية.‬ 215 00:23:33,600 --> 00:23:36,478 ‫ستصبح هذه مزرعة واحدة.‬ 216 00:23:37,479 --> 00:23:41,358 ‫وسأكون آمراً على كل العبيد الذين يقيمون هنا.‬ 217 00:23:41,441 --> 00:23:42,943 ‫إن شئتم،‬ 218 00:23:43,026 --> 00:23:46,905 ‫تستطيعون التشاور مع إخوتكم في المزرعة الجنوبية،‬ 219 00:23:46,989 --> 00:23:52,077 ‫لكن طريقتي تختلف تماماً عن طريقة أخي‬ 220 00:23:52,161 --> 00:23:55,956 ‫فيما يخص ضبط العبيد وتنظيمهم.‬ 221 00:23:56,582 --> 00:23:57,833 ‫وبناءً عليه‬ 222 00:23:58,959 --> 00:24:01,628 ‫لن تُقام حفلات بعد الآن.‬ 223 00:24:01,712 --> 00:24:06,133 ‫والأجور التي تُحصّل من المدينة أيام الأحد ستخضع لجباية.‬ 224 00:24:06,800 --> 00:24:09,720 ‫ولأضمن جودة عملية التكاثر‬ 225 00:24:09,803 --> 00:24:12,764 ‫سأحضر التزاوج بنفسي‬ 226 00:24:12,848 --> 00:24:15,517 ‫وأشرف على ممارسات التكاثر.‬ 227 00:24:16,852 --> 00:24:21,148 ‫منذ زمن طويل، ونحن نحتفظ بأفضل السلالات من أجل أغراض ترفيهية‬ 228 00:24:21,231 --> 00:24:23,984 ‫وليس لأغراض مهنية.‬ 229 00:24:25,527 --> 00:24:27,237 ‫بعضكم أيها الزنوج‬ 230 00:24:27,321 --> 00:24:30,073 ‫لم يستحقوا ما يكسبونه.‬ 231 00:25:22,334 --> 00:25:25,545 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيد "تيرانس"؟‬ 232 00:25:25,629 --> 00:25:27,881 ‫كل شيء على ما يُرام يا "برايدفول".‬ 233 00:25:31,593 --> 00:25:34,096 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 234 00:25:38,517 --> 00:25:40,018 ‫عودوا إلى العمل.‬ 235 00:25:41,687 --> 00:25:43,939 ‫عودوا إلى العمل جميعاً.‬ 236 00:25:51,822 --> 00:25:52,948 ‫هيّا.‬ 237 00:25:55,575 --> 00:25:57,077 ‫هيّا، بسرعة.‬ 238 00:26:00,330 --> 00:26:01,415 ‫هيّا.‬ 239 00:26:04,793 --> 00:26:06,044 ‫هيّا، بسرعة.‬ 240 00:26:34,865 --> 00:26:36,116 ‫هيّا، بسرعة.‬ 241 00:26:55,135 --> 00:26:56,636 ‫مرحى،‬ 242 00:26:56,720 --> 00:27:00,223 ‫لقد رضي الرب عن بيت "راندال".‬ 243 00:27:01,600 --> 00:27:04,144 ‫هل أسقي الخيل قبل مراجعة الحسابات يا سيدي؟‬ 244 00:27:04,227 --> 00:27:05,604 ‫نعم يا "هومر".‬ 245 00:27:20,786 --> 00:27:21,870 ‫هلّا نتحدث؟‬ 246 00:27:22,621 --> 00:27:23,997 ‫عجباً.‬ 247 00:27:24,915 --> 00:27:26,041 ‫سنتحدث.‬ 248 00:27:28,585 --> 00:27:33,298 ‫أبلغ السيد "كونيلي" من فضلك بعودة الابن الضال.‬ 249 00:27:44,935 --> 00:27:46,186 ‫سيد "راندال"،‬ 250 00:27:46,269 --> 00:27:49,856 ‫هل زرعت جاسوساً وسط زنوجك هنا؟‬ 251 00:27:50,982 --> 00:27:53,026 ‫لا لم أفعل.‬ 252 00:27:53,819 --> 00:27:55,737 ‫ثمة زنوج في المنزل‬ 253 00:27:55,821 --> 00:28:00,158 ‫يحاولون كسب رضائي بالتحدث بالسوء عن الزنوج في الحقول، لكن...‬ 254 00:28:00,242 --> 00:28:03,286 ‫حسناً، يُستحسن أن تزرع بعض الجواسيس هناك.‬ 255 00:28:04,830 --> 00:28:05,956 ‫ثمة شائعات‬ 256 00:28:07,499 --> 00:28:11,336 ‫عن وجود سكك حديدية تحت الأرض هنا.‬ 257 00:28:11,420 --> 00:28:13,296 ‫مستحيل.‬ 258 00:28:13,380 --> 00:28:14,673 ‫هذا صحيح.‬ 259 00:28:16,383 --> 00:28:18,552 ‫لكن أين يذهبون؟‬ 260 00:28:19,261 --> 00:28:22,514 ‫هؤلاء الذين يهربون ولا يرجعون أبداً.‬ 261 00:28:23,807 --> 00:28:26,351 ‫وكأن الزنجي يهرب‬ 262 00:28:26,435 --> 00:28:28,728 ‫ويتسلل إلى عالم مختلف.‬ 263 00:28:30,272 --> 00:28:31,731 ‫هل رأيتها؟‬ 264 00:28:32,357 --> 00:28:35,652 ‫كيف لشخص يؤدي مثل عملك‬ 265 00:28:35,735 --> 00:28:40,115 ‫أن يصدق وجود سكك حديدية حقيقية تحت الأرض؟‬ 266 00:28:40,198 --> 00:28:41,783 ‫لم أرها.‬ 267 00:28:43,243 --> 00:28:47,497 ‫لكن السلالة الزنجية تتسم بمكر ودهاء.‬ 268 00:28:48,665 --> 00:28:52,294 ‫العالم مليء بالعجائب، ولا شيء مستحيل.‬ 269 00:28:52,377 --> 00:28:54,296 ‫لكنني أصدّق ما أراه بعيني.‬ 270 00:28:57,215 --> 00:29:00,218 ‫وبخصوص مسألتنا هذه،‬ 271 00:29:01,595 --> 00:29:06,183 ‫لن أقبل أجراً مقابل إعادة مملوكك‬ 272 00:29:06,266 --> 00:29:08,894 ‫واعتبر ذلك رداً‬ 273 00:29:10,604 --> 00:29:13,482 ‫للدين الذي كنت أدين به لعائلتك.‬ 274 00:29:14,858 --> 00:29:15,984 ‫طاب يومك.‬ 275 00:29:17,611 --> 00:29:19,196 ‫عذراً،‬ 276 00:29:19,779 --> 00:29:21,239 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 277 00:29:21,323 --> 00:29:24,201 ‫أتحدث عن المملوكة التي هربت من هنا منذ سنوات عديدة‬ 278 00:29:24,284 --> 00:29:26,119 ‫قبل وفاة والدك.‬ 279 00:29:26,995 --> 00:29:30,624 ‫المملوكة الوحيدة التي هربت ولم تعد قط.‬ 280 00:29:31,750 --> 00:29:35,128 ‫أعتبر هذا أكبر إخفاق في حياتي.‬ 281 00:29:36,421 --> 00:29:38,381 ‫أعرف الزنجية التي تتحدث عنها.‬ 282 00:29:38,465 --> 00:29:40,926 ‫إنها في الحقيقة من أسوأ أنواع الزنوج.‬ 283 00:29:41,009 --> 00:29:42,761 ‫قاسية، أكثر من الزنوج أنفسهم.‬ 284 00:29:42,844 --> 00:29:44,137 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 285 00:29:44,221 --> 00:29:45,305 ‫حقيقي جداً.‬ 286 00:29:45,388 --> 00:29:50,143 ‫الزنجية التي تتحدث عنها رحلت وتركت ذريتها،‬ 287 00:29:50,227 --> 00:29:53,730 ‫فتاة زنجية يعتبرها الزنوج أنفسهم‬ 288 00:29:53,813 --> 00:29:55,357 ‫وحشاً يعيش بينهم.‬ 289 00:29:58,401 --> 00:30:00,779 ‫أود مقابلة الفتاة.‬ 290 00:30:04,741 --> 00:30:08,495 ‫سأدعك تقابلها.‬ 291 00:30:57,627 --> 00:30:59,129 ‫تشعرين بالخيانة‬ 292 00:31:02,090 --> 00:31:03,550 ‫وهو شعور مُبرر.‬ 293 00:31:26,072 --> 00:31:28,408 ‫ثمة غضب بداخلك.‬ 294 00:31:32,120 --> 00:31:34,539 ‫يجب أن تجدي طريقة لتتخلصي منه.‬ 295 00:31:34,623 --> 00:31:36,708 ‫سوف تتآكلين بسببه إن لم تفعلي.‬ 296 00:31:39,127 --> 00:31:43,006 ‫للقلب أحكام على الجسد.‬ 297 00:31:43,882 --> 00:31:46,176 ‫قلبك سيكون بمثابة الوقود، لكن...‬ 298 00:31:47,719 --> 00:31:49,429 ‫هذا أسوأ أنواع الوقود.‬ 299 00:31:53,266 --> 00:31:54,893 ‫أسوأ الأنواع.‬ 300 00:31:57,270 --> 00:31:58,980 ‫إنها بداخلك.‬ 301 00:32:01,149 --> 00:32:02,567 ‫أشعر بهذا.‬ 302 00:32:05,945 --> 00:32:09,574 ‫وستهلكين نفسك وأنت تحاولين التخلص منها.‬ 303 00:32:10,867 --> 00:32:12,327 ‫ستفعلين ذلك.‬ 304 00:32:16,790 --> 00:32:18,458 ‫ستفعلين ذلك.‬ 305 00:32:23,463 --> 00:32:25,090 ‫أعرف يقيناً أنك ستفعلين.‬ 306 00:32:40,355 --> 00:32:41,815 ‫أعتذر على تدخلي.‬ 307 00:34:21,915 --> 00:34:24,459 ‫"رحلات إلى أماكن نائية عديدة في أنحاء العالم"‬ 308 00:34:39,849 --> 00:34:42,352 ‫"قرأت كثيراً‬ 309 00:34:44,270 --> 00:34:47,524 ‫عن بعض الخدمات الجليلة التي قُدمت للأمراء والبلدان...‬ 310 00:34:52,779 --> 00:34:55,406 ‫وكنت أتوق لرؤية الأشخاص‬ 311 00:34:57,158 --> 00:34:59,786 ‫الذين قدموا هذه الخدمات.‬ 312 00:35:05,166 --> 00:35:08,628 ‫وعندما سألت عنهم، قالوا لي إن أسماءهم‬ 313 00:35:09,128 --> 00:35:11,005 ‫ليست موجودة في أي سجلات‬ 314 00:35:14,008 --> 00:35:15,552 ‫باستثناء قلة قليلة منهم‬ 315 00:35:17,220 --> 00:35:21,808 ‫صوّرهم التاريخ بأبشع الصور ووسمهم بالخيانة.‬ 316 00:35:25,562 --> 00:35:27,397 ‫أما بقيتهم،‬ 317 00:35:29,858 --> 00:35:32,151 ‫فلم أسمع بهم قط.‬ 318 00:35:34,279 --> 00:35:36,781 ‫كانت الكآبة تبدو على وجوههم جميعاً‬ 319 00:35:36,865 --> 00:35:39,450 ‫وكانوا يُعرفون بأسوأ العادات.‬ 320 00:35:41,578 --> 00:35:43,955 ‫قيل لي إن أغلبهم ماتوا‬ 321 00:35:46,332 --> 00:35:48,710 ‫في فقر وعار‬ 322 00:35:49,961 --> 00:35:53,172 ‫أما بقيتهم فكانوا مُعلقين في المشانق."‬ 323 00:36:17,780 --> 00:36:20,533 ‫لم تكد تلمس طعامك يا سيد "تشرشل".‬ 324 00:36:21,409 --> 00:36:22,410 ‫اعذرني‬ 325 00:36:23,077 --> 00:36:27,624 ‫لكن لا أفهم كيف يمكن للشخص أن يأكل وهو يرى هذا المنظر.‬ 326 00:36:27,707 --> 00:36:29,500 ‫أليس مشهداً غريباً؟‬ 327 00:36:29,584 --> 00:36:31,836 ‫أن تأكل وتشرب‬ 328 00:36:31,920 --> 00:36:36,299 ‫بينما تشاهد لحم رجل يتساقط عن جسده.‬ 329 00:36:36,758 --> 00:36:37,592 ‫حسناً‬ 330 00:36:38,927 --> 00:36:40,386 ‫سيد "تشرشل"،‬ 331 00:36:41,054 --> 00:36:45,433 ‫أول خطأ ارتكبته هو وصف الزنجي بالرجل.‬ 332 00:36:45,516 --> 00:36:47,644 ‫هذان شيئان مختلفان تماماً.‬ 333 00:36:48,561 --> 00:36:51,689 ‫الرجل يستطيع أن يفكر‬ 334 00:36:51,773 --> 00:36:54,400 ‫ويعقل ويحب.‬ 335 00:36:55,985 --> 00:37:00,114 ‫أما الزنوج، فلا يستطيعون ببساطة أن يفعلوا مثل هذه الأشياء.‬ 336 00:37:00,198 --> 00:37:04,118 ‫ولذلك، من الضروري أن نضع لهم القيود والتوجيهات‬ 337 00:37:04,202 --> 00:37:06,245 ‫بشأن السلوك الملائم.‬ 338 00:37:06,871 --> 00:37:09,707 ‫وعندما يخالفون تلك القيود والتوجيهات‬ 339 00:37:09,791 --> 00:37:14,087 ‫من الضروري أيضاً أن نجعلهم عبرة.‬ 340 00:37:31,562 --> 00:37:33,439 ‫ليحضر الجميع إلى الداخل.‬ 341 00:37:35,149 --> 00:37:37,652 ‫يريد السيد "راندال" أن يأتي الجميع.‬ 342 00:37:40,113 --> 00:37:43,866 ‫هيّا أيها الزنوج. اتركوا الأكياس في أماكنها.‬ 343 00:37:47,745 --> 00:37:49,455 ‫هيّا الآن.‬ 344 00:37:53,835 --> 00:37:57,296 ‫اتركوا الأكياس على الأرض في أماكنها، هيّا.‬ 345 00:37:57,755 --> 00:37:59,841 ‫ضع الكيس أرضاً يا هذا.‬ 346 00:38:01,634 --> 00:38:03,261 ‫هيّا جميعكم أيها الزنوج.‬ 347 00:38:04,929 --> 00:38:07,807 ‫لنذهب يا "لافي" أنت و"روث".‬ 348 00:38:08,891 --> 00:38:09,726 ‫"كورا"!‬ 349 00:38:10,518 --> 00:38:11,686 ‫تحركي.‬ 350 00:38:26,117 --> 00:38:27,910 ‫هيّا جميعكم أيها الزنوج.‬ 351 00:38:40,214 --> 00:38:42,175 ‫تجمّعوا يا أغنامي الصغار.‬ 352 00:38:43,301 --> 00:38:44,635 ‫تجمّعوا.‬ 353 00:38:48,681 --> 00:38:54,604 ‫أريدكم اليوم أن تشهدوا جميعاً هذا الدرس.‬ 354 00:39:04,238 --> 00:39:06,783 ‫"جميع الذين هم عبيد تحت نير‬ 355 00:39:06,866 --> 00:39:11,412 ‫فليحسبوا سادتهم مستحقين كل إكرام‬ 356 00:39:12,121 --> 00:39:15,583 ‫لئلا يُفترى على اسم الله وتعليمه.‬ 357 00:39:16,250 --> 00:39:19,253 ‫والذين لهم سادة مؤمنون‬ 358 00:39:21,798 --> 00:39:26,135 ‫لا يستهينوا بهم لأنهم إخوة‬ 359 00:39:26,219 --> 00:39:28,513 ‫بل ليخدموهم أكثر،‬ 360 00:39:29,806 --> 00:39:32,642 ‫لأن الذين يتشاركون في الفائدة‬ 361 00:39:32,725 --> 00:39:35,728 ‫- هم مؤمنون ومحبوبون." - لا مزيد من العبودية!‬ 362 00:39:38,397 --> 00:39:41,818 ‫"علّم وعظ بهذا."‬ 363 00:39:41,901 --> 00:39:44,487 ‫يكفي يا سيدي.‬ 364 00:39:44,570 --> 00:39:47,448 ‫يكفي أرجوك.‬ 365 00:39:47,532 --> 00:39:51,410 ‫"فليحسبوا سادتهم‬ 366 00:39:51,494 --> 00:39:53,037 ‫مستحقين كل إكرام."‬ 367 00:39:54,831 --> 00:39:56,833 ‫أترون؟ هذه كلمات الرب.‬ 368 00:39:56,916 --> 00:39:58,960 ‫لعنة الرب عليك.‬ 369 00:40:02,213 --> 00:40:04,966 ‫لعنة الرب عليك.‬ 370 00:40:05,049 --> 00:40:09,345 ‫ما عقوبة عصيان كلمات الرب؟‬ 371 00:40:09,428 --> 00:40:10,888 ‫لا!‬ 372 00:40:11,514 --> 00:40:13,057 ‫لا!‬ 373 00:40:15,518 --> 00:40:17,186 ‫العذاب الأبدي...‬ 374 00:40:19,605 --> 00:40:21,315 ‫والجحيم الأبدي.‬ 375 00:41:09,697 --> 00:41:10,948 ‫لقد حان الوقت.‬ 376 00:41:18,497 --> 00:41:20,833 ‫عودوا جميعكم إلى العمل أيها الزنوج.‬ 377 00:41:23,377 --> 00:41:25,630 ‫عودوا إلى العمل دون تلكؤ.‬ 378 00:41:29,926 --> 00:41:31,427 ‫عودوا إلى العمل.‬ 379 00:41:32,762 --> 00:41:33,638 ‫الآن!‬ 380 00:47:56,520 --> 00:47:57,605 ‫"كورا"؟‬ 381 00:47:57,688 --> 00:47:58,772 ‫"لافي".‬ 382 00:47:58,856 --> 00:47:59,857 ‫"لافي".‬ 383 00:48:01,150 --> 00:48:02,818 ‫كنت أعلم أنك تخططين لشيء ما.‬ 384 00:48:02,901 --> 00:48:05,279 ‫تتسللين معه دون أن تخبريني.‬ 385 00:48:05,362 --> 00:48:08,073 ‫وتحفران لتخرجا البطاطا الحلوة التي لم تنضج بعد.‬ 386 00:48:08,157 --> 00:48:10,576 ‫ارجعي يا "لافي" قبل أن تدمرينا.‬ 387 00:48:11,285 --> 00:48:13,037 ‫سأذهب إلى حيث تذهبان.‬ 388 00:48:14,204 --> 00:48:16,123 ‫لن يأخذنا نحن الثلاثة.‬ 389 00:48:18,542 --> 00:48:20,169 ‫هل يعرف بقدومي؟‬ 390 00:48:26,842 --> 00:48:29,887 ‫فلا بأس أن تصبح المفاجأة مفاجأتين.‬ 391 00:48:29,970 --> 00:48:32,514 ‫ولدينا طعام يكفينا على أي حال.‬ 392 00:48:35,100 --> 00:48:36,644 ‫هيّا.‬ 393 00:49:41,542 --> 00:49:42,710 ‫"لافي".‬ 394 00:49:55,431 --> 00:49:56,348 ‫آثار حوافر خنزير.‬ 395 00:49:57,516 --> 00:49:58,392 ‫خنزير بري.‬ 396 00:50:00,519 --> 00:50:02,688 ‫سألقي نظرة سريعة.‬ 397 00:50:04,231 --> 00:50:08,110 ‫هلّا تستفيد من هذه السكين وتصطاد لنا شيئاً نأكله على العشاء؟‬ 398 00:50:14,950 --> 00:50:16,118 ‫أمسك بهم.‬ 399 00:50:24,960 --> 00:50:26,628 ‫يا ابن الساقطة.‬ 400 00:50:42,978 --> 00:50:45,355 ‫حان وقت عقابك. تعالي هنا.‬ 401 00:51:36,281 --> 00:51:38,826 ‫انتظر. أين نحن؟‬ 402 00:51:43,288 --> 00:51:44,331 ‫لا أعرف.‬ 403 00:51:44,414 --> 00:51:47,292 ‫هل نسير في الاتجاه الصحيح؟‬ 404 00:51:47,376 --> 00:51:49,002 ‫لا أعرف.‬ 405 00:51:49,795 --> 00:51:51,839 ‫هل أخبرت "لافي" عن وجهتنا؟‬ 406 00:51:57,177 --> 00:51:59,388 ‫- هل أخبرتها؟ - لا.‬ 407 00:52:02,724 --> 00:52:05,352 ‫كنا حمقى حين لم نفكر في هذا.‬ 408 00:52:07,145 --> 00:52:09,898 ‫سرعان ما ستطاردنا كلاب الصيد.‬ 409 00:52:11,942 --> 00:52:17,072 ‫وسيأتي معها كل الرجال البيض المسلحين الموجودين في محيط 150 كيلومتراً.‬ 410 00:52:21,952 --> 00:52:24,204 ‫- يجب أن نمضي قدماً. - ماذا عن "لافي"؟‬ 411 00:52:24,288 --> 00:52:26,248 ‫ماذا عن "لافي"؟‬ 412 00:52:29,167 --> 00:52:31,461 ‫يجب أن نستمر في التقدم.‬ 413 00:54:58,108 --> 00:54:59,234 ‫هذا هو.‬ 414 00:55:01,319 --> 00:55:02,821 ‫هل أنت متأكد؟‬ 415 00:55:04,364 --> 00:55:06,366 ‫أترين ذلك السقف الأحمر هناك؟‬ 416 00:55:08,744 --> 00:55:10,162 ‫هذا لنا.‬ 417 00:55:13,373 --> 00:55:15,125 ‫تعني هذا لك.‬ 418 00:55:15,751 --> 00:55:17,711 ‫فلا أحد يعلم بقدومي.‬ 419 00:55:20,088 --> 00:55:21,465 ‫أصبحوا يعلمون الآن.‬ 420 00:55:27,054 --> 00:55:28,055 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 421 00:56:51,054 --> 00:56:52,806 ‫كيف الحال؟‬ 422 00:56:56,601 --> 00:56:57,769 ‫نحن بخير.‬ 423 00:57:02,816 --> 00:57:05,110 ‫هل سمعت أخباراً عن ثالث مجموعتنا؟‬ 424 00:57:07,571 --> 00:57:09,364 ‫هذا حديث الولاية.‬ 425 00:57:10,991 --> 00:57:13,994 ‫منذ لحظة رحيلك، كانت الفتاة سبب مصائبك.‬ 426 00:57:14,077 --> 00:57:15,912 ‫لاحظوا غيابها قبل غيابك‬ 427 00:57:15,996 --> 00:57:18,665 ‫وأرسلوا من يبحثون عنكم منذ الليلة الأولى.‬ 428 00:57:20,167 --> 00:57:24,838 ‫وأنا واثق من أنها لا تعرف شيئاً عني أو عن خطتنا.‬ 429 00:57:24,921 --> 00:57:26,882 ‫إنها لا تعرف شيئاً.‬ 430 00:57:28,717 --> 00:57:30,844 ‫ثمة شيء آخر.‬ 431 00:57:32,512 --> 00:57:35,098 ‫كان هناك صبي مشارك في المطاردة‬ 432 00:57:37,100 --> 00:57:40,395 ‫مع مجموعة الصيادين الذين هاجموكم‬ 433 00:57:40,478 --> 00:57:43,106 ‫وحالته سيئة بسبب الضربة التي تلقاها.‬ 434 00:57:43,190 --> 00:57:46,651 ‫يقولون إنه غائب عن الوعي وقد لا يفيق أبداً.‬ 435 00:57:48,695 --> 00:57:50,030 ‫رحمتك يا رب.‬ 436 00:57:54,784 --> 00:57:56,244 ‫رحمته بمن؟‬ 437 00:57:56,328 --> 00:58:00,665 ‫كل رجل أبيض على مسافة 150 كيلومتراً يريد تعليق رأسيكما على سياج.‬ 438 00:58:07,714 --> 00:58:09,299 ‫متى سيأتي القطار؟‬ 439 00:58:19,351 --> 00:58:20,644 ‫اعثر على زاوية.‬ 440 00:58:34,866 --> 00:58:37,285 ‫- هل سننزل إلى الأسفل؟ - نعم.‬ 441 00:58:38,662 --> 00:58:40,205 ‫انتبها إلى هذا السلم.‬ 442 00:58:50,423 --> 00:58:51,716 ‫تفضلي أولاً.‬ 443 00:59:53,445 --> 00:59:55,613 ‫سيصل القطار قريباً.‬ 444 00:59:56,698 --> 00:59:59,993 ‫- أريد فقط إفادة من أجل بيان الركاب. - معذرةً؟‬ 445 01:00:01,161 --> 01:00:06,833 ‫كل من يركبون قطار السكك الحديدية يجب أن تُوثق أسماؤهم في البيان.‬ 446 01:00:07,709 --> 01:00:11,963 ‫وإلا فكيف سنحصي الأرواح التي نُؤتمن عليها في حملتنا هذه؟‬ 447 01:00:12,714 --> 01:00:17,427 ‫يمكنك التحدث بالكثير أو القليل، كيفما شئت‬ 448 01:00:17,510 --> 01:00:19,262 ‫لكن يجب أن تعطي إفادتك.‬ 449 01:00:20,096 --> 01:00:22,223 ‫سأتحدث نيابةً عن كلينا.‬ 450 01:00:32,359 --> 01:00:34,027 ‫"سيزار غارنر"،‬ 451 01:00:37,781 --> 01:00:39,324 ‫و"كورا راندال".‬ 452 01:00:40,367 --> 01:00:41,993 ‫وُلدت في "فيرجينيا".‬ 453 01:00:43,787 --> 01:00:47,999 ‫ووعدوني بالتحرر من العبودية بعد وفاة سيدي.‬ 454 01:00:49,918 --> 01:00:52,962 ‫لكن عندما مات، باعوني في "جورجيا".‬ 455 01:00:56,424 --> 01:00:59,969 ‫وُلدت "كورا" في مزرعة "راندال"، حيث التقينا.‬ 456 01:01:02,722 --> 01:01:04,099 ‫من الذي بنى هذا المكان؟‬ 457 01:01:05,308 --> 01:01:07,560 ‫من الذي يبني أي شيء في هذا البلد؟‬ 458 01:01:08,561 --> 01:01:10,188 ‫إلى أين يمتد؟‬ 459 01:01:10,271 --> 01:01:12,857 ‫إلى مكان بعيد عن هنا. هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 460 01:02:16,629 --> 01:02:19,007 ‫ليركب الجميع.‬ 461 01:02:19,757 --> 01:02:20,758 ‫كدت أنسى.‬ 462 01:02:26,473 --> 01:02:28,349 ‫كنت أحتفظ بهذا من أجلك.‬ 463 01:02:29,559 --> 01:02:31,519 ‫كدت تنتهي من قراءته.‬ 464 01:02:32,395 --> 01:02:35,148 ‫سيكون من المؤسف ألا تكمله حتى النهاية.‬ 465 01:02:53,791 --> 01:02:56,211 ‫إذا أردت أن ترى حقيقة هذه الأمة‬ 466 01:02:56,294 --> 01:02:57,837 ‫يجب أن تستقل هذا القطار.‬ 467 01:02:57,921 --> 01:02:59,923 ‫انظر حولك بينما يسرع القطار‬ 468 01:03:00,006 --> 01:03:02,383 ‫وسترى وجه "أمريكا" الحقيقي.‬ 469 01:03:41,422 --> 01:03:44,425 ‫"السكك الحديدية السرية"‬ 470 01:04:09,492 --> 01:04:12,787 ‫ثمة إشاعات عن وجود سكك حديدية تحت الأرض.‬ 471 01:04:13,371 --> 01:04:16,624 ‫كأنهم يتسللون إلى عالم مختلف.‬ 472 01:04:16,708 --> 01:04:18,543 ‫"المضي على السكك الحديدية السرية"‬ 473 01:04:18,626 --> 01:04:20,086 ‫مرحباً بك في مستقبلك.‬ 474 01:04:20,753 --> 01:04:22,672 ‫هذا حقيقي يا "كورا".‬ 475 01:04:22,755 --> 01:04:26,843 ‫أنت هنا. وأنا هنا. نحن هنا.‬ 476 01:04:27,510 --> 01:04:30,972 ‫نعمل معاً من أجل الارتقاء بالمستوى العقلي‬ 477 01:04:31,055 --> 01:04:34,517 ‫من أجل الارتقاء بحياة الزنوج.‬ 478 01:04:35,101 --> 01:04:37,186 ‫ثمة أشياء تحدث هنا‬ 479 01:04:37,270 --> 01:04:39,772 ‫لا نعتقد أنك تفهمها.‬ 480 01:04:39,856 --> 01:04:41,107 ‫ثمة قطار قادم.‬ 481 01:04:43,943 --> 01:04:45,862 ‫- ما اسمك؟ - "كورا راندال".‬ 482 01:04:45,945 --> 01:04:48,281 ‫أخذنا القطار من "كارولينا الجنوبية".‬ 483 01:04:48,364 --> 01:04:49,532 ‫كان يجب أن تبقي هناك.‬ 484 01:04:50,575 --> 01:04:54,746 ‫الفتاة المذكورة في هذه النشرة مطلوب القبض عليها لأنها قتلت طفلاً.‬ 485 01:04:55,330 --> 01:04:57,415 ‫سأخرجنا من هنا، أعدك بذلك.‬ 486 01:04:59,459 --> 01:05:02,837 ‫مرحباً يا صغيرتي. كنا في انتظارك.‬ 487 01:05:03,671 --> 01:05:05,590 ‫قطعت كل هذه المسافة بالقطار؟‬ 488 01:05:05,673 --> 01:05:07,550 ‫وتركت خلفي كل هؤلاء الناس.‬ 489 01:05:08,509 --> 01:05:10,637 ‫لكنني ما زلت مجرد هاربة من "جورجيا".‬ 490 01:05:10,720 --> 01:05:12,263 ‫أنت بأمان هنا يا "كورا".‬ 491 01:05:12,805 --> 01:05:15,433 ‫لن يتخلى عن محاولة العثور عليّ أبداً.‬ 492 01:05:17,060 --> 01:05:20,730 ‫أريد أن تكون قوياً ويقظاً مثلي.‬ 493 01:05:23,733 --> 01:05:25,443 ‫هذا المكان الرائع...‬ 494 01:05:26,778 --> 01:05:31,115 ‫بُني على أساس روح وحب السود.‬ 495 01:05:32,116 --> 01:05:35,036 ‫يمكننا الهروب من العبودية‬ 496 01:05:36,287 --> 01:05:39,582 ‫ولكن لن تتلاشى ندوبها أبداً.‬ 497 01:06:03,022 --> 01:06:05,233 ‫كل ما عرفتموه قبلاً‬ 498 01:06:05,858 --> 01:06:09,946 ‫أنبأكم بأن الحرية مجرد وهم.‬ 499 01:06:13,866 --> 01:06:16,619 ‫ورغم ذلك، ها نحن أولاء.‬ 500 01:08:04,936 --> 01:08:06,938 ‫ترجمة "إنجي بنداري"‬ 501 01:08:07,021 --> 01:08:09,023 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬