1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:45,731 --> 00:01:49,821 Lo primero y lo último que me dio mi mamá 2 00:01:52,029 --> 00:01:53,569 fue una disculpa. 3 00:02:23,352 --> 00:02:27,402 CAPÍTULO UNO 4 00:02:47,001 --> 00:02:48,211 ¿Qué? 5 00:02:49,587 --> 00:02:51,047 ¿Quieres que aúlle? 6 00:02:52,464 --> 00:02:55,304 No bebí tanto, no. 7 00:02:57,011 --> 00:02:58,641 Quiero hablar contigo. 8 00:02:58,721 --> 00:02:59,721 Bueno... 9 00:03:00,598 --> 00:03:02,928 Estamos hablando. ¿Qué quieres? 10 00:03:06,604 --> 00:03:08,654 ¿Qué puedo hacer por ti, Caesar? 11 00:03:19,283 --> 00:03:20,913 Me iré al norte. 12 00:03:22,912 --> 00:03:23,912 Pronto. 13 00:03:25,956 --> 00:03:28,576 Voy a huir y quiero que vengas conmigo. 14 00:03:30,085 --> 00:03:31,875 Tú te irás al norte, 15 00:03:32,838 --> 00:03:34,378 y yo me voy a comer. 16 00:03:35,299 --> 00:03:36,929 Cora, por favor. 17 00:03:38,928 --> 00:03:41,598 No quiero que me delates, debo confiar en ti, 18 00:03:41,680 --> 00:03:44,520 pero me voy a ir de aquí. Debo hacerlo. 19 00:03:45,434 --> 00:03:47,314 ¿Para qué me necesitas a mí? 20 00:03:51,273 --> 00:03:52,523 Buena suerte. 21 00:03:54,068 --> 00:03:55,398 ¿Buena suerte? 22 00:03:57,655 --> 00:04:00,195 Escúchame, Caesar. 23 00:04:01,617 --> 00:04:04,407 Sé que no estás hace mucho en esta plantación, 24 00:04:04,495 --> 00:04:08,455 pero ya deberías saber que no le traigo suerte a nadie. 25 00:04:09,500 --> 00:04:11,380 No le traigo... 26 00:04:43,826 --> 00:04:45,486 ¡Big Anthony! 27 00:05:00,342 --> 00:05:01,642 Hola, papá. 28 00:05:19,319 --> 00:05:21,449 En ese viejo campo 29 00:05:24,366 --> 00:05:26,366 En ese viejo campo 30 00:05:28,704 --> 00:05:30,914 En ese viejo campo 31 00:05:32,082 --> 00:05:35,382 Jockey, deberías comer algo. 32 00:05:35,461 --> 00:05:36,801 ¿Mabel? 33 00:05:37,921 --> 00:05:39,631 No, Jockey, soy Cora. 34 00:05:40,257 --> 00:05:42,887 Mabel, ¿dónde estabas? 35 00:05:44,678 --> 00:05:45,758 Despacio. 36 00:05:46,847 --> 00:05:48,017 Es zanahoria. 37 00:05:48,098 --> 00:05:49,558 ¿Puedes tú solo? 38 00:05:50,184 --> 00:05:51,394 Muy bien. 39 00:06:06,283 --> 00:06:07,913 Oye, ven aquí. 40 00:06:07,993 --> 00:06:09,243 Suéltame. 41 00:06:24,384 --> 00:06:27,764 Amo James. Amo Terrance. 42 00:06:27,846 --> 00:06:30,096 No queremos molestarte. 43 00:06:31,266 --> 00:06:34,596 Mi hermano y yo estábamos hablando de negocios 44 00:06:34,686 --> 00:06:36,396 y oímos la música. 45 00:06:37,773 --> 00:06:39,443 Le dije: 46 00:06:39,525 --> 00:06:43,485 "Es el ruido más espantoso que he oído". 47 00:06:44,279 --> 00:06:46,529 Dios, qué alboroto. 48 00:06:47,282 --> 00:06:50,372 Lamento molestarlo, amo Terrance. 49 00:06:50,452 --> 00:06:54,292 No me molestan en absoluto, Jockey. 50 00:06:56,583 --> 00:07:00,553 Tienes una forma peculiar de manejar a tus negros, hermano. 51 00:07:01,421 --> 00:07:04,301 Haré con mi propiedad lo que me plazca. 52 00:07:04,383 --> 00:07:05,883 Y tú hazlo con la tuya. 53 00:07:07,427 --> 00:07:10,217 Papá se revolcaría en la tumba si viera esto. 54 00:07:10,305 --> 00:07:11,595 Que se revuelque. 55 00:07:13,100 --> 00:07:16,600 Jockey, dime, ¿cuándo es tu cumpleaños? 56 00:07:18,647 --> 00:07:21,607 Tengo entendido que en septiembre. 57 00:07:23,026 --> 00:07:24,696 El 14 de septiembre. 58 00:07:25,737 --> 00:07:28,237 Pero estamos en junio, Jockey. 59 00:07:28,323 --> 00:07:30,333 Tiene razón. 60 00:07:33,245 --> 00:07:35,865 ¿Cuántos años tienes? 61 00:07:35,956 --> 00:07:39,286 No estoy seguro, amo Terrance. 62 00:07:40,252 --> 00:07:42,552 Está bien, Jockey. 63 00:07:42,629 --> 00:07:44,169 Está bien. 64 00:07:44,965 --> 00:07:47,925 Sabía que les permitías a tus esclavos hacer fiestas, 65 00:07:48,010 --> 00:07:50,350 pero no que eran tan extravagantes. 66 00:07:50,429 --> 00:07:52,259 ¿Quieres hacerme quedar mal? 67 00:07:52,347 --> 00:07:55,057 No finjas que te importa qué piensa un negro de ti. 68 00:07:55,142 --> 00:07:56,732 Tienes razón. 69 00:07:56,810 --> 00:07:59,100 Terminemos con este ardid. 70 00:07:59,188 --> 00:08:01,858 No soportaré el hedor mucho más. 71 00:08:01,940 --> 00:08:03,690 ¡Prideful! 72 00:08:06,403 --> 00:08:07,703 Prideful, 73 00:08:08,989 --> 00:08:12,739 me dice mi hermano que tiene un negro 74 00:08:12,826 --> 00:08:15,286 de este lado de la hacienda 75 00:08:15,370 --> 00:08:19,710 que puede recitar la Declaración de Independencia. 76 00:08:19,791 --> 00:08:22,421 Yo no puedo creerle. 77 00:08:22,502 --> 00:08:25,342 Pensé que esta noche podría mostrármelo, 78 00:08:25,422 --> 00:08:29,892 ya que andan todos de fiesta por aquí. 79 00:08:31,178 --> 00:08:32,598 Prideful, 80 00:08:33,722 --> 00:08:37,312 ve y tráeme al muchacho que puede recitar la Declaración. 81 00:08:39,853 --> 00:08:40,903 Michael, 82 00:08:41,772 --> 00:08:44,152 el muchacho con la cicatriz aquí. 83 00:08:45,192 --> 00:08:48,452 Lo siento, señor, pero Michael ha muerto. 84 00:08:49,238 --> 00:08:50,658 Por una enfermedad. 85 00:08:52,741 --> 00:08:54,241 ¿Cuándo? 86 00:08:54,326 --> 00:08:57,536 Hace seis o siete meses, señor. 87 00:08:58,497 --> 00:09:00,417 Debieron habérmelo dicho. 88 00:09:01,250 --> 00:09:05,130 Hermano, debes llevar un mejor control de tu propiedad. 89 00:09:05,212 --> 00:09:06,802 No te metas. 90 00:09:07,464 --> 00:09:08,974 Él puede hacerlo. 91 00:09:11,301 --> 00:09:14,351 Sí. Él y Michael estaban siempre juntos. 92 00:09:15,097 --> 00:09:16,427 Dejen que él lo haga. 93 00:09:19,559 --> 00:09:21,599 Anda, muchacho, queremos oírla. 94 00:09:22,646 --> 00:09:24,226 Haz lo que dice el amo. 95 00:09:25,691 --> 00:09:27,571 O nos matarán a todos. 96 00:09:42,165 --> 00:09:46,295 "Cuando en el curso de los acontecimientos, 97 00:09:47,087 --> 00:09:48,627 "se hace... ". 98 00:09:49,798 --> 00:09:51,428 Santo Dios, 99 00:09:51,508 --> 00:09:53,888 creo que ya lo he visto y oído todo. 100 00:09:57,222 --> 00:10:00,312 "Cuando en el curso de los acontecimientos humanos, 101 00:10:00,392 --> 00:10:03,272 "se hace necesario para un pueblo 102 00:10:03,353 --> 00:10:07,483 "disolver los vínculos políticos que lo han ligado a otro 103 00:10:07,566 --> 00:10:10,316 "y tomar entre las naciones de la Tierra 104 00:10:10,402 --> 00:10:13,492 "el puesto separado e igual al que las leyes de la naturaleza 105 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 "y el Dios de esa naturaleza le dan derecho... ". 106 00:10:17,826 --> 00:10:20,696 ¡Lo siento, amo! Perdóneme, por favor, lo siento. 107 00:10:20,787 --> 00:10:22,037 ¡Muchacho! 108 00:10:41,183 --> 00:10:42,983 No. 109 00:13:03,325 --> 00:13:05,695 -¿Quieres un sorbo? -Con cuidado, niña. 110 00:13:05,785 --> 00:13:08,495 Ella no está bien. 111 00:13:10,332 --> 00:13:14,502 Cuando Mabel huyó y la dejó, una parte de su corazón se rompió. 112 00:13:14,586 --> 00:13:16,626 Desde entonces, no está bien. 113 00:13:16,713 --> 00:13:19,223 Puede oírlas, ¿saben? 114 00:13:20,675 --> 00:13:24,595 ¿Cómo pueden hablar mal de una mujer en su cara? 115 00:13:24,679 --> 00:13:27,969 Si Mabel estuviera aquí, las haría pedazos. 116 00:13:33,855 --> 00:13:36,775 No debería estar aquí. 117 00:13:36,858 --> 00:13:39,398 ¿No la golpearon lo suficiente? 118 00:14:24,030 --> 00:14:25,660 Aquí el aire es mejor. 119 00:14:27,367 --> 00:14:28,787 Te hace bien. 120 00:14:30,412 --> 00:14:32,582 ¿Y si viene Connelly? 121 00:14:32,664 --> 00:14:35,674 No te preocupes. No vendrá nadie. 122 00:14:54,978 --> 00:15:00,068 "Pensaba que esta sería la última de mis desdichas, 123 00:15:01,651 --> 00:15:06,031 "pues si en los humanos su salvajismo y crueldad 124 00:15:06,114 --> 00:15:08,874 "es en proporción de su corpulencia, 125 00:15:08,950 --> 00:15:12,620 "¿qué podía yo esperar sino ser engullido 126 00:15:12,704 --> 00:15:17,384 "por el primero de aquellos enormes bárbaros 127 00:15:17,459 --> 00:15:19,589 "que acertase a atraparme?". 128 00:15:20,795 --> 00:15:24,085 Nuestro amo te cortaría la lengua y te haría beber veneno 129 00:15:24,174 --> 00:15:25,884 si supiera que sabes leer. 130 00:15:31,848 --> 00:15:32,968 ¿Qué libro es? 131 00:15:34,934 --> 00:15:36,984 Se llama Los viajes de Gulliver. 132 00:15:38,647 --> 00:15:39,727 Cuenta la historia 133 00:15:42,400 --> 00:15:43,860 del viaje de un hombre. 134 00:15:46,821 --> 00:15:49,031 Se pierde e intenta volver a casa. 135 00:15:51,868 --> 00:15:53,578 En esta parte, habla 136 00:15:55,038 --> 00:15:56,748 de gigantes como Goliat. 137 00:15:58,958 --> 00:16:03,088 Y de que por ser más grandes y poderosos, 138 00:16:03,171 --> 00:16:06,551 también son más malvados y crueles. 139 00:16:09,761 --> 00:16:11,181 Como los blancos. 140 00:16:17,936 --> 00:16:19,846 Cora, ¿vendrías conmigo? 141 00:16:23,149 --> 00:16:26,489 Ya es momento de irnos. 142 00:16:28,947 --> 00:16:31,447 Aquí solo hay sufrimiento. 143 00:16:32,742 --> 00:16:35,042 Dolor y sufrimiento. 144 00:16:37,038 --> 00:16:39,328 Te equivocas conmigo, Caesar. 145 00:16:42,961 --> 00:16:47,011 Crees que traigo suerte porque mi mamá se escapó, 146 00:16:47,090 --> 00:16:48,470 pero te equivocas. 147 00:16:50,885 --> 00:16:52,005 Te equivocas. 148 00:16:52,887 --> 00:16:54,887 Yo no traigo suerte. 149 00:16:54,973 --> 00:16:57,813 La poca suerte que tuve fue mala. 150 00:16:59,310 --> 00:17:03,650 Hizo que una mujer huyera en medio de la noche 151 00:17:03,732 --> 00:17:05,402 y abandonara a su única hija. 152 00:17:08,570 --> 00:17:12,200 La dejara pudrirse y desangrarse en esta maldita plantación. 153 00:17:14,075 --> 00:17:16,865 ¿Esa es la suerte que buscas? 154 00:17:24,085 --> 00:17:26,585 No debería estar aquí. 155 00:17:30,592 --> 00:17:31,972 Pero yo sí. 156 00:17:54,199 --> 00:17:56,239 ¿Te pasa algo? 157 00:17:58,119 --> 00:17:59,699 No me pasa nada. 158 00:18:01,498 --> 00:18:05,418 Si el amo dice que nos acostemos, nos acostamos. 159 00:18:05,502 --> 00:18:07,422 No hay otra opción. 160 00:18:08,838 --> 00:18:10,168 Escúchame. 161 00:18:11,674 --> 00:18:13,724 Conozco a los hombres como tú. 162 00:18:14,886 --> 00:18:17,886 Quieres escabullirte por la noche y revolcarte en el pantano 163 00:18:17,972 --> 00:18:19,722 con otros hombres. 164 00:18:19,808 --> 00:18:21,388 Ese es tu problema. 165 00:18:21,476 --> 00:18:23,686 Pero aquí, entre nosotros, 166 00:18:24,437 --> 00:18:28,187 el amo juntó a un hombre y a una mujer para que se reproduzcan. 167 00:18:28,274 --> 00:18:30,114 Y si no lo hacen, 168 00:18:30,193 --> 00:18:31,783 habrá un castigo. 169 00:18:31,861 --> 00:18:33,281 ¿Me comprendes? 170 00:18:35,406 --> 00:18:37,276 No me cruzarán como al ganado. 171 00:18:45,875 --> 00:18:48,375 Tienes un buen corazón, Caesar. 172 00:18:49,087 --> 00:18:51,917 Puro, como el propio Jesús. 173 00:18:54,008 --> 00:18:55,888 Pero esto no es Virginia, 174 00:18:55,969 --> 00:18:59,509 y si no usas tu miembro, el amo Randall te lo quitará. 175 00:19:00,098 --> 00:19:01,848 Te lo arrancará. 176 00:19:01,933 --> 00:19:05,403 Lo guardará bien, y ya no tendrás que preocuparte por esto. 177 00:19:08,690 --> 00:19:10,820 No eres mejor que el resto de nosotros. 178 00:19:12,777 --> 00:19:15,487 Y yo no sufriré por tu culpa. 179 00:19:54,235 --> 00:19:55,645 Toma tus cosas. 180 00:19:57,614 --> 00:19:58,704 ¿Por qué? 181 00:19:58,781 --> 00:20:00,411 Anda, toma tus cosas. 182 00:20:00,491 --> 00:20:01,741 No armes un alboroto. 183 00:20:03,036 --> 00:20:04,906 Prepara a esa negra. ¡Vamos! 184 00:20:04,996 --> 00:20:06,576 Sí, jefe. 185 00:20:06,664 --> 00:20:09,504 Vamos. Anda, niña. 186 00:20:09,959 --> 00:20:14,339 Por favor. Nací en esta habitación. Mi mamá nació en esta habitación. 187 00:20:14,422 --> 00:20:16,052 -Dile. -¡Maldición, vamos! 188 00:20:16,132 --> 00:20:17,222 No. 189 00:20:17,300 --> 00:20:19,930 -Tómala de las piernas. -¡No! 190 00:20:22,472 --> 00:20:26,312 -Tómala de las piernas. -¡No! 191 00:20:41,574 --> 00:20:42,994 Vamos. 192 00:20:44,661 --> 00:20:46,621 Entren ahí y limpien ese desastre. 193 00:20:46,704 --> 00:20:49,874 No quiero que quede nada de esas porquerías de magia negra. 194 00:20:49,958 --> 00:20:51,038 Tú, ¡ve! 195 00:20:52,752 --> 00:20:53,962 ¡Deprisa! 196 00:20:59,050 --> 00:21:00,680 Que quede reluciente. 197 00:21:29,205 --> 00:21:31,245 -Deprisa, Hezekiah. -Sí, señor. 198 00:21:31,332 --> 00:21:34,172 -Vuelve con tu mamá. -Sí, jefe. 199 00:22:28,973 --> 00:22:30,183 Deténganse. 200 00:22:30,308 --> 00:22:31,558 ¡Deténganse! 201 00:22:33,102 --> 00:22:34,272 Negros, ¡deténganse! 202 00:22:34,353 --> 00:22:36,733 Negros, ¡deténganse! 203 00:22:49,577 --> 00:22:52,287 Agachen la cabeza. 204 00:22:54,082 --> 00:22:56,332 Agachen la cabeza por mi hermano James, 205 00:22:57,126 --> 00:22:59,046 quien sucumbió a la enfermedad 206 00:22:59,128 --> 00:23:01,128 y se fue con Dios, 207 00:23:01,214 --> 00:23:04,134 como mi mamá y mi papá antes que él, 208 00:23:04,217 --> 00:23:08,927 y como todos los grandes amos bendecidos con la gracia de Dios. 209 00:23:10,473 --> 00:23:12,483 Amén, amo Terrance. 210 00:23:12,558 --> 00:23:13,678 Amén. 211 00:23:15,269 --> 00:23:16,269 Bien, 212 00:23:17,939 --> 00:23:21,819 antes, mi hermano y yo compartíamos esta tierra, 213 00:23:21,901 --> 00:23:26,571 dividida en norte y sur, como nuestro gran país. 214 00:23:27,615 --> 00:23:28,865 A partir de ahora, 215 00:23:30,201 --> 00:23:33,501 ya no habrá parcelas norte y sur. 216 00:23:33,579 --> 00:23:36,459 Seremos una única plantación. 217 00:23:37,458 --> 00:23:41,338 Y yo mandaré sobre todos los esclavos que vivan aquí. 218 00:23:41,420 --> 00:23:42,920 Si quieren, 219 00:23:43,005 --> 00:23:46,875 pueden hablar con sus hermanos de la plantación del sur, 220 00:23:46,968 --> 00:23:52,058 pero mi hermano yo tenemos visiones diferentes 221 00:23:52,140 --> 00:23:55,940 sobre la vida y el manejo de los esclavos. 222 00:23:56,561 --> 00:23:57,811 Por lo tanto, 223 00:23:58,938 --> 00:24:01,608 no habrá más fiestas. 224 00:24:01,691 --> 00:24:06,111 Habrá impuestos a los salarios dominicales ganados en el pueblo. 225 00:24:06,779 --> 00:24:09,699 Y para asegurar la propagación de los mejores especímenes, 226 00:24:09,782 --> 00:24:12,742 yo mismo supervisaré el apareamiento 227 00:24:12,827 --> 00:24:15,497 y las prácticas reproductivas. 228 00:24:16,831 --> 00:24:21,131 Por mucho tiempo, las mejores piezas fueron reservadas 229 00:24:21,210 --> 00:24:23,960 para usos recreativos y no utilitarios. 230 00:24:25,506 --> 00:24:27,216 ¡Algunos de los sementales 231 00:24:27,300 --> 00:24:30,050 han rendido menos de lo esperado! 232 00:25:22,313 --> 00:25:25,523 ¿Todo bien, amo Terrance? 233 00:25:25,608 --> 00:25:27,858 Todo perfecto, Prideful. 234 00:25:31,572 --> 00:25:34,082 Todo perfecto. 235 00:25:38,496 --> 00:25:39,996 ¡Vuelvan a trabajar! 236 00:25:41,666 --> 00:25:43,916 Vuelvan a trabajar. 237 00:25:51,801 --> 00:25:52,931 ¡Vamos! 238 00:25:55,554 --> 00:25:57,064 ¡Vamos! 239 00:26:00,309 --> 00:26:01,389 ¡Vamos! 240 00:26:04,772 --> 00:26:06,022 ¡Vamos! 241 00:26:34,844 --> 00:26:36,104 ¡Vamos! 242 00:26:55,114 --> 00:26:56,624 Aleluya, 243 00:26:56,699 --> 00:27:00,199 el Señor ha bendecido la casa de Randall. 244 00:27:01,579 --> 00:27:04,119 ¿Les doy agua a los caballos antes de proceder? 245 00:27:04,206 --> 00:27:05,576 Está bien, Homer. 246 00:27:20,765 --> 00:27:21,845 ¿Procedemos? 247 00:27:22,600 --> 00:27:23,980 Cielo santo. 248 00:27:24,894 --> 00:27:26,024 Procedamos. 249 00:27:28,564 --> 00:27:33,284 Por favor, infórmenle al señor Connelly que el hijo pródigo ha regresado. 250 00:27:44,914 --> 00:27:46,174 Señor Randall, 251 00:27:46,248 --> 00:27:49,838 ¿tiene algún informante entre sus negros? 252 00:27:50,961 --> 00:27:53,011 Debo decir que no. 253 00:27:53,798 --> 00:27:55,718 Hay negros en la casa, 254 00:27:55,800 --> 00:28:00,140 deseosos de ganarse mi favor hablando contra los del campo, pero... 255 00:28:00,221 --> 00:28:03,271 Haría bien en tener algunos. 256 00:28:04,809 --> 00:28:05,939 Hay rumores. 257 00:28:07,478 --> 00:28:11,318 Se habla de un ferrocarril subterráneo que pasa por aquí. 258 00:28:11,399 --> 00:28:13,279 Imposible. 259 00:28:13,359 --> 00:28:14,649 Exacto. 260 00:28:16,362 --> 00:28:18,532 Aun así, ¿adónde van? 261 00:28:19,240 --> 00:28:22,490 Los que se escapan y nunca regresan. 262 00:28:23,786 --> 00:28:26,326 Es como si un negro escapara 263 00:28:26,414 --> 00:28:28,714 y se escabullera hacia otro mundo. 264 00:28:30,251 --> 00:28:31,711 ¿Lo ha visto? 265 00:28:32,336 --> 00:28:35,626 ¿Un hombre con el trabajo que usted hace 266 00:28:35,714 --> 00:28:40,094 cree que existe el ferrocarril subterráneo? 267 00:28:40,177 --> 00:28:41,757 No lo he visto. 268 00:28:43,222 --> 00:28:47,482 Pero los negros son una raza muy astuta. 269 00:28:48,644 --> 00:28:52,274 Nada me dice que sea imposible. 270 00:28:52,356 --> 00:28:54,276 Cuando lo vea, lo creeré. 271 00:28:57,194 --> 00:29:00,204 Ahora, a lo que nos compete. 272 00:29:01,574 --> 00:29:06,164 No aceptaré el pago por devolución de propiedad, 273 00:29:06,245 --> 00:29:08,865 considérelo una recompensa, 274 00:29:10,583 --> 00:29:13,463 por el cumplimiento de mi deuda a su casa. 275 00:29:14,837 --> 00:29:15,957 Que tenga buen día. 276 00:29:17,590 --> 00:29:19,180 Disculpe, 277 00:29:19,758 --> 00:29:21,218 no entiendo. 278 00:29:21,302 --> 00:29:24,182 Una esclava se fue de aquí hace muchos años, 279 00:29:24,263 --> 00:29:26,103 antes de la muerte de su padre. 280 00:29:26,974 --> 00:29:30,604 La única esclava que se fugó y que nadie recuperó. 281 00:29:31,729 --> 00:29:35,109 Lo considero un gran fracaso de mi parte. 282 00:29:36,400 --> 00:29:38,360 Sé de qué negra me habla. 283 00:29:38,444 --> 00:29:40,914 De las peores, debo decir. 284 00:29:40,988 --> 00:29:42,738 Desalmada, incluso para ser negra. 285 00:29:42,823 --> 00:29:44,123 ¿Ah, sí? 286 00:29:44,200 --> 00:29:45,280 Claro que sí. 287 00:29:45,367 --> 00:29:50,117 La negra de la que habla, al partir, dejó atrás a su progenie, 288 00:29:50,206 --> 00:29:53,706 una negrita que, incluso entre los propios negros, 289 00:29:53,792 --> 00:29:55,342 la consideran un monstruo. 290 00:29:58,380 --> 00:30:00,760 Me gustaría conocer a esta chica. 291 00:30:04,720 --> 00:30:08,470 Y la conocerá, si así lo desea. 292 00:30:57,606 --> 00:30:59,106 Te sientes traicionada. 293 00:31:02,069 --> 00:31:03,529 Haces bien. 294 00:31:26,051 --> 00:31:28,391 Hay ira dentro de ti. 295 00:31:32,099 --> 00:31:34,519 Debes deshacerte de ella. 296 00:31:34,602 --> 00:31:36,692 Si no, te comerá viva. 297 00:31:39,106 --> 00:31:42,986 El corazón puede afectar todo el cuerpo. 298 00:31:43,861 --> 00:31:46,161 Te impulsa, sí, pero... 299 00:31:47,698 --> 00:31:49,408 Con la peor de las fuerzas. 300 00:31:53,245 --> 00:31:54,865 La peor. 301 00:31:57,249 --> 00:31:58,959 Ella está dentro de ti. 302 00:32:01,128 --> 00:32:02,548 Puedo sentirlo. 303 00:32:05,924 --> 00:32:09,554 Y te destruirá intentar librarte de ella. 304 00:32:10,846 --> 00:32:12,306 Claro que sí. 305 00:32:16,769 --> 00:32:18,439 Claro que sí. 306 00:32:23,442 --> 00:32:25,072 Dios mío, claro que sí. 307 00:32:40,334 --> 00:32:41,794 Disculpa la intromisión. 308 00:34:21,894 --> 00:34:24,444 VIAJES A PAÍSES REMOTOS. 309 00:34:39,828 --> 00:34:42,328 "Había encontrado en mis lecturas 310 00:34:44,249 --> 00:34:47,499 "mención de algunos servicios hechos a príncipes y estados... 311 00:34:52,758 --> 00:34:55,388 "y quise ver a las personas 312 00:34:57,137 --> 00:34:59,767 "que hubiesen rendido dichos servicios. 313 00:35:05,145 --> 00:35:08,605 "Les pregunté, y me dijeron que sus nombres 314 00:35:09,107 --> 00:35:10,977 "no eran recordados, 315 00:35:13,987 --> 00:35:15,527 "excepto los de algunos 316 00:35:17,199 --> 00:35:21,789 "que nos presentaba la historia como los bribones y traidores más viles. 317 00:35:25,541 --> 00:35:27,381 "Por lo que hacía a los demás, 318 00:35:29,837 --> 00:35:32,127 "nunca había oído hablar de ellos. 319 00:35:34,258 --> 00:35:36,758 "Todos con miradas de abatimiento 320 00:35:36,844 --> 00:35:39,434 "y vestidos con los más miserables trajes. 321 00:35:41,557 --> 00:35:43,927 "Dijeron que la mayoría habían muerto 322 00:35:46,311 --> 00:35:48,691 "en la pobreza y la desventura, 323 00:35:49,940 --> 00:35:53,150 "y los demás, en un cadalso o en la horca". 324 00:36:17,759 --> 00:36:20,509 Casi no comió nada, señor Churchill. 325 00:36:21,388 --> 00:36:22,388 Sabrá disculpar, 326 00:36:23,056 --> 00:36:27,596 pero no entiendo cómo pueden comer frente a semejante espectáculo. 327 00:36:27,686 --> 00:36:29,476 Es extraño, ¿no le parece? 328 00:36:29,563 --> 00:36:31,823 Comer y beber 329 00:36:31,899 --> 00:36:36,279 mientras le arrancan a un hombre la carne del cuerpo. 330 00:36:36,737 --> 00:36:37,737 Verá, 331 00:36:38,906 --> 00:36:40,366 señor Churchill, 332 00:36:41,033 --> 00:36:45,413 su primer error es considerar que un negro y un hombre 333 00:36:45,495 --> 00:36:47,615 son la misma cosa. 334 00:36:48,540 --> 00:36:51,670 Un hombre puede pensar, 335 00:36:51,752 --> 00:36:54,382 razonar y amar. 336 00:36:55,964 --> 00:37:00,094 Los negros no pueden hacer tales cosas. 337 00:37:00,177 --> 00:37:04,097 Entonces, es importante mostrarles restricciones e instrucciones 338 00:37:04,181 --> 00:37:06,221 sobre cómo comportarse. 339 00:37:06,850 --> 00:37:09,690 Cuando no obedecen, 340 00:37:09,770 --> 00:37:14,070 es importante usarlos de ejemplo. 341 00:37:31,541 --> 00:37:33,421 Vengan todos. 342 00:37:35,128 --> 00:37:37,628 El amo Randall quiere que vengan. 343 00:37:40,092 --> 00:37:43,852 Vamos, negros, dejen los sacos donde están. 344 00:37:47,724 --> 00:37:49,434 Andando. 345 00:37:53,814 --> 00:37:57,284 Dejen los sacos donde están. Vamos. 346 00:37:57,734 --> 00:37:59,824 Tú, baja la mano. 347 00:38:01,613 --> 00:38:03,243 Vamos, negros. 348 00:38:04,908 --> 00:38:07,788 Vamos, Lovey. Ruth. Andando. 349 00:38:08,870 --> 00:38:09,870 ¡Cora! 350 00:38:10,497 --> 00:38:11,667 Camina. 351 00:38:26,096 --> 00:38:27,886 Rápido, negros. 352 00:38:40,193 --> 00:38:42,153 Acérquense, mis ovejitas. 353 00:38:43,280 --> 00:38:44,610 Acérquense. 354 00:38:48,660 --> 00:38:54,580 Quiero que hoy todos presencien esta lección. 355 00:39:04,217 --> 00:39:06,757 "Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, 356 00:39:06,845 --> 00:39:11,385 "tengan a sus amos por dignos de todo honor, 357 00:39:12,100 --> 00:39:15,560 "para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. 358 00:39:16,229 --> 00:39:19,229 "Los que tienen amos creyentes 359 00:39:21,777 --> 00:39:26,107 "no los tengan en menos por ser hermanos, 360 00:39:26,198 --> 00:39:28,488 "sino sírvanles mejor, 361 00:39:29,785 --> 00:39:32,615 "porque los que se benefician de sus servicios 362 00:39:32,704 --> 00:39:35,714 - "son creyentes y amados". -¡No más esclavos! 363 00:39:38,376 --> 00:39:41,796 "Esto es lo que deben enseñar". 364 00:39:41,880 --> 00:39:44,470 ¡Ya basta, amo! 365 00:39:44,549 --> 00:39:47,429 ¡Ya basta, por favor! 366 00:39:47,511 --> 00:39:51,391 "Tengan a sus amos 367 00:39:51,473 --> 00:39:53,023 "por dignos de todo honor". 368 00:39:54,810 --> 00:39:56,810 Es la palabra de Dios, ¿lo ven? 369 00:39:56,895 --> 00:39:58,935 ¡Maldito sea! 370 00:40:02,192 --> 00:40:04,952 ¡Maldito sea! 371 00:40:05,028 --> 00:40:09,318 ¿Cuál es el castigo por desobedecer la palabra de Dios? 372 00:40:09,407 --> 00:40:10,867 ¡No! 373 00:40:11,493 --> 00:40:13,043 ¡No! 374 00:40:15,497 --> 00:40:17,167 Condena 375 00:40:19,584 --> 00:40:21,294 y fuego eterno. 376 00:41:09,676 --> 00:41:10,926 Llegó el momento. 377 00:41:18,476 --> 00:41:20,806 Vuelvan a trabajar, negros. 378 00:41:23,356 --> 00:41:25,606 No pierdan el tiempo. ¡A trabajar! 379 00:41:29,905 --> 00:41:31,405 A trabajar. 380 00:41:32,741 --> 00:41:33,741 ¡Ahora! 381 00:47:56,499 --> 00:47:57,579 ¿Cora? 382 00:47:57,667 --> 00:47:58,747 ¡Lovey! 383 00:47:58,835 --> 00:47:59,835 ¡Lovey! 384 00:48:01,129 --> 00:48:02,799 Sabía que tramabas algo. 385 00:48:02,880 --> 00:48:05,260 Andas con él por ahí, no dices nada. 386 00:48:05,341 --> 00:48:08,051 ¡Cosechas boniatos que aún no están maduros! 387 00:48:08,136 --> 00:48:10,556 Lovey, vete antes de que arruines todo. 388 00:48:11,264 --> 00:48:13,024 Yo iré con ustedes. 389 00:48:14,183 --> 00:48:16,103 No nos llevará a los tres. 390 00:48:18,521 --> 00:48:20,151 ¿Sabe que yo iré? 391 00:48:26,821 --> 00:48:29,871 Bueno, dos sorpresas es lo mismo que una. 392 00:48:29,949 --> 00:48:32,489 Tenemos suficiente comida. 393 00:48:35,079 --> 00:48:36,619 Vamos. 394 00:49:41,521 --> 00:49:42,691 Lovey. 395 00:49:55,410 --> 00:49:56,410 Huellas. 396 00:49:57,495 --> 00:49:58,495 De jabalíes. 397 00:50:00,498 --> 00:50:02,668 Daré un vistazo. 398 00:50:04,210 --> 00:50:08,090 Podrías cazar la cena con ese cuchillo. 399 00:50:14,929 --> 00:50:16,099 ¡Atrápenlos! 400 00:50:24,939 --> 00:50:26,609 ¡Ven aquí, hija de perra! 401 00:50:42,957 --> 00:50:45,327 ¡Hora de tu castigo! ¡Ven aquí! 402 00:51:36,260 --> 00:51:38,810 Espera. ¿Dónde estamos? 403 00:51:43,267 --> 00:51:44,307 No lo sé. 404 00:51:44,393 --> 00:51:47,273 ¿Vamos en la dirección correcta? 405 00:51:47,355 --> 00:51:48,975 No lo sé. 406 00:51:49,774 --> 00:51:51,824 ¿Le dijiste a Lovey adónde íbamos? 407 00:51:57,156 --> 00:51:59,366 -¿Le dijiste? -No. 408 00:52:02,703 --> 00:52:05,333 Fue una tontería no pensarlo bien. 409 00:52:07,124 --> 00:52:09,884 Pronto nos encontrarán los perros. 410 00:52:11,921 --> 00:52:17,051 Y cada hombre blanco con una escopeta a 150 kilómetros a la redonda. 411 00:52:21,931 --> 00:52:24,181 -Debemos seguir. -¿Y Lovey? 412 00:52:24,267 --> 00:52:26,227 ¿Qué será de Lovey? 413 00:52:29,146 --> 00:52:31,436 Debemos seguir. 414 00:54:58,087 --> 00:54:59,207 Es él. 415 00:55:01,298 --> 00:55:02,798 ¿Estás seguro? 416 00:55:04,343 --> 00:55:06,353 ¿Ves ese tejado rojo? 417 00:55:08,723 --> 00:55:10,143 Ahí vamos. 418 00:55:13,352 --> 00:55:15,102 Ahí vas tú. 419 00:55:15,730 --> 00:55:17,690 Nadie sabe que yo también. 420 00:55:20,067 --> 00:55:21,437 Ahora sí. 421 00:55:27,033 --> 00:55:28,033 ¿Estás lista? 422 00:56:51,033 --> 00:56:52,793 ¿Cómo están? 423 00:56:56,580 --> 00:56:57,750 Estamos bien. 424 00:57:02,795 --> 00:57:05,085 ¿Se sabe algo de la otra muchacha? 425 00:57:07,550 --> 00:57:09,340 Todos hablan de eso. 426 00:57:10,970 --> 00:57:13,970 Desde que se fueron, por ella los descubrieron. 427 00:57:14,056 --> 00:57:15,886 Notaron su ausencia primero, 428 00:57:15,975 --> 00:57:18,635 y salieron a buscarlos la primera noche. 429 00:57:20,146 --> 00:57:24,816 Confío en que ella no sabe sobre mí ni sobre nuestro plan. 430 00:57:24,900 --> 00:57:26,860 No sabe nada. 431 00:57:28,696 --> 00:57:30,816 Hay otra cosa. 432 00:57:32,491 --> 00:57:35,081 Había un muchacho 433 00:57:37,079 --> 00:57:40,369 entre los cazadores que los atacaron. 434 00:57:40,457 --> 00:57:43,087 Está bastante mal por el golpe que recibió. 435 00:57:43,169 --> 00:57:46,629 Dicen que está en un sueño del que podría no despertar. 436 00:57:48,674 --> 00:57:50,014 Ten piedad. 437 00:57:54,763 --> 00:57:56,223 ¿Piedad hacia quién? 438 00:57:56,307 --> 00:58:00,637 Cada hombre blanco a 150 km a la redonda quiere verlos muertos. 439 00:58:07,693 --> 00:58:09,283 ¿Cuándo viene el tren? 440 00:58:19,330 --> 00:58:20,620 Toma la otra punta. 441 00:58:34,845 --> 00:58:37,255 -¿Bajaremos ahí? -Así es. 442 00:58:38,641 --> 00:58:40,181 Cuidado con la escalera. 443 00:58:50,402 --> 00:58:51,702 Después de ti. 444 00:59:53,424 --> 00:59:55,594 Pronto llegará el tren. 445 00:59:56,677 --> 00:59:59,967 -Digan algo para el manifiesto. -¿Disculpe? 446 01:00:01,140 --> 01:00:06,810 En este manifiesto se documenta a todos los que viajan en el tren. 447 01:00:07,688 --> 01:00:11,938 Si no, ¿cómo daríamos cuenta de las almas encomendadas aquí? 448 01:00:12,693 --> 01:00:17,413 Pueden hablar tanto o tan poco como quieran, 449 01:00:17,489 --> 01:00:19,239 pero deben decir algo. 450 01:00:20,075 --> 01:00:22,195 Sí, yo hablaré por los dos. 451 01:00:32,338 --> 01:00:34,008 Caesar Garner. 452 01:00:37,760 --> 01:00:39,300 Cora Randall. 453 01:00:40,346 --> 01:00:41,966 Nacido en Virginia. 454 01:00:43,766 --> 01:00:47,976 Me prometieron emanciparme tras la muerte de mi amo. 455 01:00:49,897 --> 01:00:52,937 Cuando mi amo murió, me vendieron en Georgia. 456 01:00:56,403 --> 01:00:59,953 Cora nació en la plantación Randall. Ahí nos conocimos. 457 01:01:02,701 --> 01:01:04,081 ¿Quién construyó esto? 458 01:01:05,287 --> 01:01:07,537 ¿Quién construye todo en este país? 459 01:01:08,540 --> 01:01:10,170 ¿Hasta dónde va? 460 01:01:10,250 --> 01:01:12,840 Lejos, es todo lo que puedo decirles. 461 01:02:16,608 --> 01:02:18,988 ¡Todos a bordo! 462 01:02:19,736 --> 01:02:20,736 Casi lo olvido. 463 01:02:26,452 --> 01:02:28,332 Te guardé esto. 464 01:02:29,538 --> 01:02:31,498 Ya casi lo terminas. 465 01:02:32,374 --> 01:02:35,134 Sería una lástima que no llegaras al final. 466 01:02:53,770 --> 01:02:56,190 Si quieren conocer este país, 467 01:02:56,273 --> 01:02:57,823 deben usar el ferrocarril. 468 01:02:57,900 --> 01:02:59,900 Miren hacia afuera al avanzar 469 01:02:59,985 --> 01:03:02,355 y verán el verdadero rostro de Estados Unidos. 470 01:03:41,401 --> 01:03:44,401 EL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO 471 01:04:09,471 --> 01:04:12,771 Se habla de un ferrocarril subterráneo. 472 01:04:13,350 --> 01:04:16,600 Es como si escaparan y se escabulleran hacia otro mundo. 473 01:04:16,687 --> 01:04:18,517 EN LOS PRÓXIMOS EPISODIOS 474 01:04:18,605 --> 01:04:20,065 Bienvenido a tu futuro. 475 01:04:20,732 --> 01:04:22,652 Esto es real, Cora. 476 01:04:22,734 --> 01:04:26,824 Tú estás aquí. Yo estoy aquí. Estamos aquí. 477 01:04:27,489 --> 01:04:30,949 ¡Juntos, mejoraremos la mente 478 01:04:31,034 --> 01:04:34,504 por un mejor futuro para nuestra comunidad negra! 479 01:04:35,080 --> 01:04:37,170 Aquí pasan cosas 480 01:04:37,249 --> 01:04:39,749 que no creemos que tú entiendas. 481 01:04:39,835 --> 01:04:41,085 Está por llegar un tren. 482 01:04:43,922 --> 01:04:45,842 -¿Cómo te llamas? -Cora Randall. 483 01:04:45,924 --> 01:04:48,264 Tomamos el ferrocarril en Carolina del Sur. 484 01:04:48,343 --> 01:04:49,513 Debieron quedarse ahí. 485 01:04:50,554 --> 01:04:54,734 A la joven de ese anuncio se la busca por el asesinato de un muchacho. 486 01:04:55,309 --> 01:04:57,389 Saldremos de aquí, te lo prometo. 487 01:04:59,438 --> 01:05:02,818 Hola, pequeña. Te estábamos esperando. 488 01:05:03,650 --> 01:05:05,570 ¿Viniste desde ahí en el ferrocarril? 489 01:05:05,652 --> 01:05:07,532 Y abandoné a todas esas personas. 490 01:05:08,488 --> 01:05:10,618 Pero aún soy una fugitiva de Georgia. 491 01:05:10,699 --> 01:05:12,239 Estás a salvo aquí, Cora. 492 01:05:12,784 --> 01:05:15,414 Nunca dejará de buscarme. 493 01:05:17,039 --> 01:05:20,709 Necesito que seas fuerte. Atento, como yo. 494 01:05:23,712 --> 01:05:25,422 Este maravilloso lugar... 495 01:05:26,757 --> 01:05:31,087 construido con el amor y el espíritu de los negros. 496 01:05:32,095 --> 01:05:35,015 Podemos huir de la esclavitud 497 01:05:36,266 --> 01:05:39,556 pero sus cicatrices nunca se irán. 498 01:06:03,001 --> 01:06:05,211 Todo lo que conocieron 499 01:06:05,837 --> 01:06:09,927 les enseñó que la libertad era un engaño. 500 01:06:13,845 --> 01:06:16,595 Aun así, aquí estamos. 501 01:08:04,915 --> 01:08:06,915 Subtítulos: Nora G. Glembocki 502 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Supervisión creativa Daniela Alsina