1 00:00:24,333 --> 00:00:27,125 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:36,291 --> 00:00:39,083 CE FILM EST BASÉ SUR DES ÉVÉNEMENTS HISTORIQUES 3 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 ÉCOSSE, 1304 4 00:00:43,541 --> 00:00:45,708 QUAND LEUR ROI MOURUT SANS HÉRITIER DIRECT, 5 00:00:45,791 --> 00:00:47,166 LES LORDS ÉCOSSAIS DEMANDÈRENT 6 00:00:47,250 --> 00:00:49,791 AU ROI ÉDOUARD 1ER D'ANGLETERRE DE CHOISIR UN SUCCESSEUR. 7 00:00:49,875 --> 00:00:53,041 À LA PLACE, IL PRIT LE CONTRÔLE ET OCCUPA LE PAYS DE FORCE. 8 00:00:54,458 --> 00:00:56,958 LES ÉCOSSAIS SE REBELLÈRENT, DIRIGÉS PAR WILLIAM WALLACE 9 00:00:57,041 --> 00:00:58,458 ET UNE GUERRE AMÈRE S'ENSUIVIT. 10 00:00:58,541 --> 00:01:01,041 WALLACE FUT VAINCU À FALKIRK ET PARTIT SE CACHER. 11 00:01:01,583 --> 00:01:04,125 TOUTE RÉSISTANCE ÉCRASÉE, LES LORDS ÉCOSSAIS ACHEVÈRENT 12 00:01:04,208 --> 00:01:05,333 LEUR REDDITION À ÉDOUARD 13 00:01:05,416 --> 00:01:08,583 LORS DU SIÈGE DE STIRLING, DERNIER CHÂTEAU AUX MAINS DES ÉCOSSAIS. 14 00:01:08,791 --> 00:01:11,583 Je promets d'être fidèle et loyal à Édouard, roi d'Angleterre, 15 00:01:12,875 --> 00:01:16,500 et de ne jamais me soulever contre lui ou ses héritiers. 16 00:01:16,583 --> 00:01:17,666 Dieu me vienne en aide. 17 00:01:19,041 --> 00:01:20,041 Reste ici. 18 00:01:22,041 --> 00:01:24,625 Seigneur Robert, ton père est un vieil et précieux ami. 19 00:01:24,958 --> 00:01:27,416 Un grand guerrier qui m'a sauvé la vie en Terre sacrée. 20 00:01:28,625 --> 00:01:31,875 Tu as bien combattu pendant huit ans, mais pas toujours du bon côté. 21 00:01:35,666 --> 00:01:38,541 J'accepte ton allégeance renouvelée et ta soumission. 22 00:01:39,000 --> 00:01:40,208 - C'est tout ? - Oui, Sire. 23 00:01:40,291 --> 00:01:41,166 Bien. 24 00:01:43,333 --> 00:01:46,833 Lords d'Écosse, aujourd'hui, vous m'avez prêté allégeance 25 00:01:46,916 --> 00:01:48,416 en tant que suzerain légitime. 26 00:01:48,666 --> 00:01:53,083 Toute terre confisquée durant ce conflit vous sera maintenant rendue. 27 00:01:53,541 --> 00:01:54,875 Tu vois ? C'est pas si mal. 28 00:01:55,125 --> 00:01:58,125 J'espère que vous voyez la futilité de vos années d'opposition 29 00:01:58,208 --> 00:02:01,625 et acceptez la responsabilité pour le bain de sang qui aurait pu être évité. 30 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 Lord John Comyn, Lord Robert Bruce... 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 Avancez. 32 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 Vos deux familles ont de grandes revendications pour la couronne. 33 00:02:13,041 --> 00:02:15,041 Cependant, aucune ne peut être favorisée. 34 00:02:15,125 --> 00:02:17,333 Donc, l'Angleterre continuera à gouverner 35 00:02:17,416 --> 00:02:19,708 votre province et à recevoir son dû en impôts. 36 00:02:20,708 --> 00:02:23,375 Notre vice-roi, Sir Aymar de Valence... 37 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 Sire. 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 Dirigera un nouveau conseil d'administration écossaise. 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 Vous servirez tous deux fièrement sous ses ordres, 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 et vous profiterez de cette opportunité, 41 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 si vous êtes avisés, de régler les différends qui vous séparent. 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Serrez-vous la main. 43 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 Maintenant, redevenons ce que nous étions autrefois : 44 00:02:47,416 --> 00:02:48,541 des amis ! 45 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 De la musique ! De la boisson ! Un festin ! 46 00:03:00,583 --> 00:03:01,500 Rob ! 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,041 Votre Majesté... 48 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 Un festin mémorable, Sire. 49 00:03:11,666 --> 00:03:12,625 Robert ! 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,291 Ça a dû être difficile pour toi. 51 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 J'ai connu pire, votre Majesté. 52 00:03:25,166 --> 00:03:27,041 Te souviens-tu de nos étés à Westminster ? 53 00:03:27,166 --> 00:03:28,458 Quand j'étais enfant. 54 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 Nos courses à pied, nos duels avec des épées en bois... 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 Tu étais si doué pour tout. 56 00:03:34,791 --> 00:03:36,875 J'étais juste plus vieux que vous. 57 00:03:38,625 --> 00:03:40,750 Que dirais-tu d'un "duel" là tout de suite ? 58 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 Comme au bon vieux temps. 59 00:03:43,541 --> 00:03:44,916 Et déjà rompre mon serment ? 60 00:03:45,416 --> 00:03:47,291 L'ordre était de venir sans arme, Majesté. 61 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 Silence. 62 00:03:51,333 --> 00:03:53,791 Disons cinq livres pour celui qui gagne l'avantage. 63 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 Disons dix. 64 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 J'ai entendu que tu avais pris goût aux paris. 65 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 Piers, trouve-lui une arme. 66 00:04:04,083 --> 00:04:08,875 C'est triste que tu aies eu l'idée sentimentale de te battre pour le peuple. 67 00:04:08,958 --> 00:04:10,416 C'est compréhensible. 68 00:04:10,916 --> 00:04:11,750 Ouah ! 69 00:04:13,166 --> 00:04:15,416 - Pas un bon début, Bruce. - Attention, mon frère. 70 00:04:16,541 --> 00:04:17,666 C'est mignon, même. 71 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 Je voulais juste gagner. 72 00:04:25,958 --> 00:04:26,916 Donc, 73 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 William Wallace... 74 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 le dernier rebelle restant... 75 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 Très rapide ! Bien joué ! 76 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 Enfoiré. 77 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 Tu as beaucoup bu ? 78 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 Pas assez. 79 00:04:48,291 --> 00:04:49,583 Garde ton sang froid. 80 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 Ils disent qu'il vit dans la Forêt de Selkirk. 81 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 Certains disent que c'est un martyr... 82 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 D'autres, un fou. 83 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 Qu'en penses-tu ? 84 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 Je pense que c'est un homme... 85 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 qui aime son pays plus que sa vie. 86 00:05:17,791 --> 00:05:19,166 Quelle réponse diplomate. 87 00:05:21,416 --> 00:05:22,708 D'accord. Heureusement... 88 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 vous autres nobles écossais ne partagez pas cette passion. 89 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 Ou on devrait tous vous tuer. 90 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 James Douglas. Arrête. 91 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 Votre Majesté... votre Majesté. Votre Majesté ! 92 00:05:44,375 --> 00:05:46,666 "Votre Majesté, votre Majesté !" 93 00:05:47,416 --> 00:05:48,958 - Qu'y a-t-il ? - Votre père 94 00:05:49,041 --> 00:05:50,583 souhaite vous voir de suite. 95 00:05:50,666 --> 00:05:52,291 Ferme-la ! Abruti pleurnichard. 96 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 - Tu es en retard. - C'est important pour moi. 97 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Sers-toi de ta tête pour une fois. Reste ici. 98 00:05:57,000 --> 00:05:59,041 - Merci, évêque. - Je ferai mon possible. 99 00:05:59,125 --> 00:06:02,375 C'est toi qui étais debout toute la nuit, à tenir ton pot de chambre. 100 00:06:06,000 --> 00:06:07,416 Que fabriques tu donc ? 101 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 Tu as des responsabilités. On a eu des pétitionnaires. 102 00:06:12,333 --> 00:06:13,291 Assieds-toi ! 103 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 Quand vas-tu grandir ? 104 00:06:17,291 --> 00:06:19,833 Robert a insisté pour qu'on parie sur un combat à l'épée. 105 00:06:19,958 --> 00:06:21,083 Et j'ai grandi. 106 00:06:21,958 --> 00:06:23,791 Vous ne m'aimez pas beaucoup, voilà tout. 107 00:06:24,541 --> 00:06:25,541 Pardon, Sire, 108 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 il y a un dernier pétitionnaire. 109 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 James Douglas. 110 00:06:32,666 --> 00:06:33,541 Douglas ? 111 00:06:36,041 --> 00:06:38,041 Majesté, mon père était Sir Williams Douglas, 112 00:06:38,125 --> 00:06:39,791 mort prisonnier à la Tour de Londres. 113 00:06:39,875 --> 00:06:41,291 Ton père était un sale rebelle. 114 00:06:41,375 --> 00:06:43,916 On a saisi et donné nos terres à Sir Richard... 115 00:06:44,000 --> 00:06:46,875 - Les traîtres perdent leurs terres. - C'est mon héritage, Sire. 116 00:06:46,958 --> 00:06:49,500 - Mon père a parlé. Dehors. - Tu as des couilles. 117 00:06:50,208 --> 00:06:51,500 Sors d'ici, 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,375 avant que je les fasse couper. 119 00:06:53,666 --> 00:06:56,500 Décret royal : je ne veux plus jamais entendre le nom Douglas. 120 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 Je connais ce jeune homme. Je l'ai baptisé. 121 00:07:01,291 --> 00:07:03,166 Pardonnez-moi, Sire, pour son insolence. 122 00:07:03,250 --> 00:07:04,500 Dehors, dehors, dehors ! 123 00:07:04,583 --> 00:07:06,958 - Arrête ! C'est pas le moment. - Il a pas le droit ! 124 00:07:07,041 --> 00:07:08,000 Il a diffamé mon nom. 125 00:07:08,083 --> 00:07:10,791 Voilà comment passer un chameau dans le trou d'une aiguille. 126 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Sire, je suis prêt. 127 00:07:16,750 --> 00:07:17,583 Bien. 128 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 Viens ! Rob, j'ai quelque chose à te montrer. 129 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 Mes amis, rejoignez-nous. 130 00:07:26,625 --> 00:07:28,250 On a un spectacle. 131 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 Il n'y a pas eu assez d'humiliations ? 132 00:07:42,916 --> 00:07:45,458 Lord Oliphant a essayé de se rendre il y a deux jours. 133 00:07:45,833 --> 00:07:47,291 Édouard a refusé. 134 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 Il veut s'assurer qu'on reçoive le message. 135 00:07:50,500 --> 00:07:51,333 Robert. 136 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 Tout le monde doit comprendre que cette reddition est sans appel. 137 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 Allumez le feu grégeois. 138 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 On a mis trois mois à le construire, donc je ne veux pas le gâcher. 139 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Mes seigneurs... 140 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 et dames... 141 00:08:17,000 --> 00:08:18,333 je vous donne... 142 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 "le Loup de Guerre". 143 00:08:36,833 --> 00:08:38,541 Maintenant, acceptons la reddition. 144 00:08:38,625 --> 00:08:39,666 Oui, Sire. 145 00:08:40,750 --> 00:08:42,208 Félicitations, mes Lords. 146 00:08:42,291 --> 00:08:43,833 Vous êtes du côté des vainqueurs. 147 00:08:46,041 --> 00:08:47,333 Je suis fier de toi, Robert. 148 00:08:47,916 --> 00:08:49,791 Tu as eu le courage de t'opposer à moi, 149 00:08:49,875 --> 00:08:51,791 et la sagesse d'arrêter. 150 00:08:52,375 --> 00:08:54,541 Bravo d'avoir fait changer ton fils d'avis, Rob. 151 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 Sir Roger de Mowbray, fier intendant du nord, 152 00:09:09,791 --> 00:09:12,083 vainqueur de Stirling ! Nos remerciements ! 153 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 Enfin, Sir Richard de Burgh, 154 00:09:16,000 --> 00:09:19,041 vaillant maréchal, servant loyal de la Couronne. 155 00:09:19,208 --> 00:09:20,041 Majesté. 156 00:09:20,125 --> 00:09:24,416 Nous donnons la main de votre fille, Elizabeth, notre filleule, 157 00:09:24,625 --> 00:09:27,208 à Sir Robert de Brus. 158 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 Puisse ce couple symboliser une union harmonieuse entre nos deux pays. 159 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 Les pères peuvent s'embrasser. 160 00:09:52,416 --> 00:09:54,375 Tu l'as assez pleurée, Robert. 161 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 Édouard avait de bonnes intentions. 162 00:09:58,083 --> 00:10:00,208 Et l'important, c'est qu'on ait sa faveur. 163 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 Ce conseil avec Valence... 164 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 est une simple formalité. 165 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 Édouard nous donnera la Couronne. 166 00:10:09,500 --> 00:10:10,708 Il me l'a presque promis. 167 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 Tu serais un laquais. 168 00:10:14,083 --> 00:10:14,916 Oui. 169 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 Si ça me fait devenir roi. 170 00:10:18,458 --> 00:10:22,500 Et après moi, toi, roi Robert. 171 00:10:30,000 --> 00:10:34,041 OUTLAW KING : Le roi hors-la-loi 172 00:10:44,125 --> 00:10:47,666 Malheureusement, on se rendait ou on nous tuait comme des chiens... 173 00:10:47,750 --> 00:10:50,500 - Tu crois à sa paix, Angus ? - Je ne lui fais pas confiance. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,916 La paix avec une épée sur la gorge ? Battons-nous... 175 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 On a fait un serment, Alexander, devant Dieu. 176 00:10:55,208 --> 00:10:57,291 Si on le rompt, nous n'aurons plus d'honneur. 177 00:10:57,375 --> 00:10:59,333 C'est tout, Euan ? On vit comme des lâches ? 178 00:10:59,416 --> 00:11:00,875 - Je n'ai pas dit ça... - Assez ! 179 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 Père... 180 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 a pris sa décision. 181 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 Nous devons l'accepter. 182 00:11:23,458 --> 00:11:26,791 Sa famille a de vastes terres au nord et au sud de la frontière. 183 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 Ça pourrait être pire. 184 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 Et sa première femme ? 185 00:11:31,791 --> 00:11:33,875 Elle est morte en donnant naissance à sa fille. 186 00:11:36,791 --> 00:11:38,791 Dois-je l'appeler Mère ? 187 00:11:40,250 --> 00:11:41,083 Non. 188 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 Je me demande si elle aimera Jessie. 189 00:11:45,416 --> 00:11:46,625 Elle a intérêt ! 190 00:11:53,291 --> 00:11:54,291 Tu es prête ? 191 00:11:57,916 --> 00:11:59,958 Il paraît que celle-là a deux jambes. 192 00:12:00,083 --> 00:12:01,916 - Et qu'elle sent comme Jessie. - Chut ! 193 00:12:04,958 --> 00:12:05,875 Robert. 194 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 Votre Altesse. 195 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 Mon père envoie ses salutations. 196 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 Et tu connais l'Évêque Lamberton, bien sûr. 197 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 - Évêque. - Félicitations, Lord Bruce. 198 00:12:20,583 --> 00:12:21,458 Mon Seigneur. 199 00:12:21,666 --> 00:12:23,583 Mon Seigneur, ma fille Elizabeth. 200 00:12:33,416 --> 00:12:34,291 Ma Dame. 201 00:12:36,416 --> 00:12:37,333 Mon Seigneur. 202 00:12:40,208 --> 00:12:41,250 Bienvenue. 203 00:12:46,000 --> 00:12:47,291 Tu dois être Marjorie. 204 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 Et qui est ce charmant compagnon ? 205 00:12:51,458 --> 00:12:53,583 Notre chien, Jessie, ma Dame. 206 00:12:54,083 --> 00:12:55,083 Appelle-moi Elizabeth. 207 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 - Elizabeth ? - Oui. 208 00:13:36,541 --> 00:13:39,333 Mon Seigneur, vos nouvelles terres en Irlande, 209 00:13:40,791 --> 00:13:42,666 qui vous octroieront des fermages. 210 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 Très généreux, mon Seigneur. 211 00:13:49,958 --> 00:13:51,250 Que crois-tu faire ? 212 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 Lord Bruce nous a dit de célébrer ici. 213 00:13:53,416 --> 00:13:55,250 Retourne en cuisine. 214 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 Tu t'amuses ? 215 00:14:00,625 --> 00:14:01,458 J'essaie. 216 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 Hé ! 217 00:14:04,625 --> 00:14:05,583 Et vous ? 218 00:14:06,333 --> 00:14:10,333 Je... J'apprécie ton honnêteté. 219 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 Mon Seigneur. 220 00:14:18,583 --> 00:14:21,000 Il est l'heure de gagner votre chambre à coucher. 221 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 Veuillez me suivre. 222 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 Oui, c'est ça, Bruce ! Au lit ! 223 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 C'est l'heure de baiser ! 224 00:14:49,166 --> 00:14:50,041 Amen. 225 00:14:50,166 --> 00:14:51,250 - Amen. - Amen. 226 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 C'était sa chambre ? 227 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 Oui. 228 00:15:11,541 --> 00:15:13,625 Merci d'avoir enduré tout ça, ce soir. 229 00:15:13,708 --> 00:15:14,916 Ça n'a pas dû être facile. 230 00:15:22,416 --> 00:15:23,291 Dors bien. 231 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 C'était... rapide. 232 00:15:56,250 --> 00:15:58,541 Oui, eh bien, tu en sais quelque chose, Seamus. 233 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 C'est quelle chanson ? 234 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 "Alouette Moi." 235 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 C'est joli. 236 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 Merci. 237 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 Mon Seigneur, 238 00:16:52,583 --> 00:16:56,291 vous aviez promis une baisse d'impôts quand la guerre avec Édouard serait finie. 239 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 Je sais, Iain. 240 00:16:57,666 --> 00:17:01,375 Malheureusement, on paie encore les indemnités de la rébellion à Édouard. 241 00:17:02,458 --> 00:17:03,875 D'accord, ma Dame. 242 00:17:04,000 --> 00:17:05,625 - Regardez. - Comment ça va ? 243 00:17:05,708 --> 00:17:06,541 Ma Dame. 244 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 Le bétail par là. Près des chevaux. Tout le reste est par ici. 245 00:17:14,416 --> 00:17:15,791 Tous les paniers de ce côté. 246 00:17:19,708 --> 00:17:21,333 Dégagez le passage ! Au nom du roi ! 247 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 Poussez-vous ! 248 00:17:27,500 --> 00:17:28,375 Poussez-vous ! 249 00:17:28,583 --> 00:17:29,833 Je m'en charge, Père. 250 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 Rassemblez-les ! Oui ! Allez ! 251 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 C'est notre devoir féodal de fournir des combattants au roi Édouard. 252 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 Vous nous aviez dit que ces obligations prendraient fin. 253 00:17:49,666 --> 00:17:50,666 Je l'espérais. 254 00:17:50,750 --> 00:17:52,208 Il n'a même pas 14 ans, bâtards ! 255 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 Arrêtez. Arrêtez ! 256 00:17:56,333 --> 00:17:59,750 Mon père est Richard de Burgh, un maréchal confirmé dans votre armée. 257 00:17:59,833 --> 00:18:01,125 Vous le connaissez, non ? 258 00:18:02,375 --> 00:18:04,625 Il préfère commander des hommes, pas des enfants. 259 00:18:06,583 --> 00:18:07,500 Laissez-le partir. 260 00:18:08,708 --> 00:18:09,625 Laissez-le partir. 261 00:18:09,916 --> 00:18:11,791 C'est bon. On en a assez. 262 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 Ce que tu as fait aujourd'hui était... 263 00:18:50,416 --> 00:18:51,250 courageux. 264 00:18:56,875 --> 00:18:57,916 Autre chose ? 265 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Non. 266 00:19:03,000 --> 00:19:03,875 Bonne nuit, alors. 267 00:19:04,958 --> 00:19:05,916 Bonne... 268 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 Marjorie ! 269 00:19:31,583 --> 00:19:34,916 Lord Valence aura ces papiers de mobilisation au plus vite, Mon Seigneur. 270 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 T'ai-je déjà parlé de la fois, Robert, où je... 271 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 suis allé combattre en Terre sacrée ? 272 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 J'ai acheté un petit singe enchaîné. 273 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 On l'a baptisé Moïse. 274 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 Toutes ces heures que le roi Édouard et moi avons passées à entraîner Moïse... 275 00:20:02,166 --> 00:20:04,875 À la fin il... Il savait monter à cheval. 276 00:20:05,250 --> 00:20:09,958 Il savait même utiliser un petit arc et des flèches 277 00:20:10,041 --> 00:20:12,708 qu'Édouard avait fabriqués lui-même. 278 00:20:23,000 --> 00:20:23,833 Oui. 279 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 Édouard... 280 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 était mon ami, Robert. 281 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 Il était mon frère d'armes. 282 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 Mais je crains d'avoir fait... 283 00:20:41,083 --> 00:20:43,000 une grave erreur en lui faisant confiance. 284 00:21:05,416 --> 00:21:06,291 Père ? 285 00:21:08,916 --> 00:21:09,791 Père ? 286 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 Robert, tu viens d'enterrer ton père. 287 00:21:55,000 --> 00:21:57,791 Je dois quand même payer mes impôts à notre roi. 288 00:22:06,125 --> 00:22:10,208 BERWICK, FRONTIÈRE ÉCOSSAISE 289 00:22:22,625 --> 00:22:23,916 Des tourtes fraîches ! 290 00:22:25,166 --> 00:22:27,416 - Vous voulez une tarte ? - Qu'as-tu, mon enfant ? 291 00:22:27,500 --> 00:22:28,791 Une tourte au gibier, Sir. 292 00:22:29,375 --> 00:22:30,208 Sois bénie. 293 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 Dégagez le chemin. 294 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 C'est à toi, petit ? Hein ? Tu as perdu quelque chose ? 295 00:23:02,291 --> 00:23:04,291 - Les impôts de Carrick. - Merci, Lord Bruce. 296 00:23:25,041 --> 00:23:26,000 Que s'est-il passé ? 297 00:23:28,458 --> 00:23:30,541 Wallace ! William Wallace ! 298 00:23:33,666 --> 00:23:35,708 Soldats ! Formez une ligne ! 299 00:23:35,791 --> 00:23:37,791 Dispersez-vous par ordre du roi ! 300 00:23:38,458 --> 00:23:39,333 Dispersez-vous ! 301 00:23:39,416 --> 00:23:40,250 Restez en ligne ! 302 00:23:40,500 --> 00:23:41,541 Ils ont tué Wallace. 303 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 LE HORS-LA-LOI WILLIAM WALLACE 304 00:23:44,458 --> 00:23:47,083 Reculez ! Reculez ! Reculez ! 305 00:23:48,458 --> 00:23:49,791 Bougez ! Bougez ! 306 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 Reculez, bâtards ! 307 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 Wallace ! 308 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 Reculez ! Dispersez-vous ! 309 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 Reculez, par ordre du roi ! 310 00:24:00,166 --> 00:24:01,500 - Recule, Robert ! - Robert ! 311 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 Dispersez-vous ! 312 00:24:07,416 --> 00:24:08,291 Bâtards ! 313 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 Vous avez pas le droit ! 314 00:24:11,208 --> 00:24:12,500 C'est pour Wallace ! 315 00:24:18,041 --> 00:24:19,666 On doit faire quelque chose ! 316 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 Ils sont trop forts. Il y en a trop. 317 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 Wallace ! 318 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 On doit faire quelque chose ! Robert, il faut se défendre ! 319 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 Ce n'est pas le moment. Robert ! 320 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 Wallace ! 321 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 Allons ! Robert ! 322 00:24:33,541 --> 00:24:34,375 Allons-y ! 323 00:24:35,958 --> 00:24:37,958 - Plus de vin, mon Seigneur ? - Merci Seamus. 324 00:24:38,041 --> 00:24:39,916 Elizabeth, je dois parler à mes frères. 325 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 C'est bon. Je peux rester à écouter. 326 00:24:43,416 --> 00:24:44,291 Seul. 327 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 Seamus, Gayle, Drew. 328 00:24:47,125 --> 00:24:48,083 Mon Seigneur. 329 00:24:57,666 --> 00:24:58,583 Bonne nuit. 330 00:25:04,541 --> 00:25:07,125 On a juré un serment sur la Bible du roi Édouard... 331 00:25:10,291 --> 00:25:11,708 que nous devons rompre. 332 00:25:13,791 --> 00:25:14,708 Pour quelle raison ? 333 00:25:14,791 --> 00:25:15,708 Wallace est mort. 334 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 Le peuple a pris les armes. 335 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 La paix est impossible. 336 00:25:25,708 --> 00:25:26,833 Que dirait Père ? 337 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 Père est mort. C'est ma décision. 338 00:25:31,375 --> 00:25:32,625 Mais vous êtes mon sang. 339 00:25:34,916 --> 00:25:35,750 Ma famille. 340 00:25:37,750 --> 00:25:39,125 Je ne peux le faire sans vous. 341 00:25:42,500 --> 00:25:43,750 On doit lever une armée. 342 00:25:45,166 --> 00:25:49,041 C'est crucial d'avoir autant de Lords que possible de notre côté, dont John Comyn. 343 00:25:59,041 --> 00:26:02,125 Désolé si j'ai été impoli plus tôt... Je dois te dire... 344 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 Tu n'as pas besoin de mes conseils. 345 00:26:04,458 --> 00:26:06,541 C'est vrai, j'ai vu peu du monde. 346 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 Cependant, une femme de mon statut a beaucoup de temps pour lire, 347 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 pour former des opinions propres et... 348 00:26:14,625 --> 00:26:16,958 tirer ses conclusions sur la nature du pouvoir. 349 00:26:18,541 --> 00:26:19,375 D'accord... 350 00:26:19,458 --> 00:26:20,833 Le pouvoir, c'est décider. 351 00:26:21,666 --> 00:26:24,625 C'est ne pas être ballotté par l'océan de l'histoire, 352 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 mais plutôt choisir un bateau, et hisser la voile. 353 00:26:32,291 --> 00:26:37,208 Je te choisis, quelque soit la course que tu empruntes. 354 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 Je te choisis. Mon mari. 355 00:27:12,041 --> 00:27:12,875 Bonne nuit. 356 00:27:13,333 --> 00:27:14,166 Bonne nuit. 357 00:27:39,375 --> 00:27:40,583 Je n'aime pas ça. 358 00:27:41,458 --> 00:27:43,125 On ne peut faire confiance à Comyn. 359 00:27:43,375 --> 00:27:45,375 C'est une terre sacrée, Angus. 360 00:27:45,750 --> 00:27:47,041 Je n'aime pas ça quand même. 361 00:27:47,166 --> 00:27:48,791 Eh bien, il a insisté. 362 00:27:57,708 --> 00:28:00,000 J'avoue, j'étais surpris de recevoir ta lettre. 363 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 "Je dois urgemment discuter avec toi d'un sujet très délicat." 364 00:28:05,666 --> 00:28:07,541 C'est un peu énigmatique, pas vrai ? 365 00:28:09,041 --> 00:28:10,166 C'était voulu. 366 00:28:10,666 --> 00:28:11,500 Je vois. 367 00:28:12,791 --> 00:28:16,791 Et si je devais supposer que ton but était de raviver une rébellion... 368 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 On a déjà essayé. 369 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 Pendant huit satanées années. 370 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 Et on a échoué. 371 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 Car on ne s'est pas unis. 372 00:28:27,125 --> 00:28:29,000 Non, car ta famille était trop occupée 373 00:28:29,083 --> 00:28:31,583 à chasser une couronne qui n'est pas la sienne. 374 00:28:33,541 --> 00:28:35,416 Tu veux abandonner cette revendication ? 375 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Laissons de côté notre rivalité et regagnons notre pays. 376 00:28:39,083 --> 00:28:40,875 Puis décidons de qui porte la couronne. 377 00:28:40,958 --> 00:28:41,791 Nous. 378 00:28:42,541 --> 00:28:43,375 Pas Édouard. 379 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 John, à nous deux, on pourrait rallier 20 000 hommes. 380 00:28:49,791 --> 00:28:52,583 - On aurait une chance de gagner. - Ça ne marchera jamais. 381 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 Le peuple en a marre de la guerre et de souffrir. 382 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 Wallace a été torturé et massacré. Le peuple n'est pas fatigué, 383 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 il a soif de justice. 384 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Wallace a eu ce qu'il méritait. 385 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Ce n'était pas un homme, c'était une idée. 386 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 Une idée dangereuse et destructrice. 387 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 Presque aussi dangereuse que celle que tu proposes. 388 00:29:11,791 --> 00:29:13,416 Les Bruce, vous êtes tous les mêmes. 389 00:29:13,500 --> 00:29:15,583 - John... - Tu n'es pas digne de notre pays. 390 00:29:15,666 --> 00:29:18,916 Et je jure de faire tout mon possible pour t'empêcher d'être son roi. 391 00:29:20,375 --> 00:29:23,833 Une fois que j'aurai révélé à Édouard le sens de la lettre que tu as envoyée, 392 00:29:24,916 --> 00:29:26,666 il te fera pendre, 393 00:29:28,875 --> 00:29:30,708 et me couronnera roi d'Écosse. 394 00:30:12,208 --> 00:30:14,875 Il allait te trahir. Tu n'avais pas le choix, Robert. 395 00:30:14,958 --> 00:30:18,958 On doit le dire à Lamberton. Je suis un homme damné maintenant. 396 00:30:24,041 --> 00:30:26,416 Avec Robert, au moins on a une chance. 397 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 Il doit être excommunié, comme le Pape l'exigera sûrement. 398 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 Où en serons-nous alors ? 399 00:30:31,666 --> 00:30:34,666 Si on le renie maintenant, on reste à la merci d'Édouard. 400 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 La survie de l'Église d'Écosse est en jeu ! 401 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 Personne ne le contredit, mais tu nous demandes 402 00:30:42,541 --> 00:30:43,708 de soutenir un meurtrier. 403 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 La réponse est claire, pas vrai ? 404 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 Tu te confesseras. 405 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 Et je t'absoudrai du meurtre de John Comyn 406 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 si tu jures de soutenir l'Église, 407 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 nous soutiendrons ton intronisation en tant que roi. 408 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 Cela doit être fait rapidement. À Scone. 409 00:31:28,458 --> 00:31:31,416 Scone est dangereuse, c'est près de la garnison anglaise de Perth. 410 00:31:31,541 --> 00:31:33,541 Pour le peuple, ce doit être Scone. 411 00:31:33,666 --> 00:31:35,125 On a besoin de légitimité, 412 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 surtout maintenant. 413 00:31:39,458 --> 00:31:40,333 Ce sera donc Scone. 414 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 LONDRES, ANGLETERRE 415 00:31:49,416 --> 00:31:51,625 LE HORS-LA-LOI WILLIAM WALLACE 416 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 J'en ai marre de l'Écosse. 417 00:31:54,666 --> 00:31:57,541 Tuer son rival sur une terre sacrée. 418 00:31:58,041 --> 00:31:58,916 C'est de la folie ! 419 00:31:59,000 --> 00:32:01,791 Il haïssait Comyn, mais je ne pensais pas qu'il irait si loin. 420 00:32:01,875 --> 00:32:05,125 Il se fera couronner roi avant que le Pape puisse l'excommunier. 421 00:32:05,208 --> 00:32:06,041 Roi ? 422 00:32:06,916 --> 00:32:08,250 Robert ? Il oserait ? 423 00:32:09,000 --> 00:32:09,833 Oui. 424 00:32:10,958 --> 00:32:12,208 Laissez-moi m'en occuper. 425 00:32:14,666 --> 00:32:17,125 Je sais que vous me trouvez incompétent, Père, 426 00:32:17,708 --> 00:32:18,750 mais je serai roi, 427 00:32:19,750 --> 00:32:21,750 un jour. Que ce soit un test. 428 00:32:21,833 --> 00:32:23,000 Et que ferais-tu, fils ? 429 00:32:26,333 --> 00:32:28,666 Je hisserais le Dragon, Père. 430 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 Prévenez Valence. 431 00:32:39,041 --> 00:32:41,291 Robert de Brus doit être déclaré hors-la-loi. 432 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 Tout homme ou femme qui l'abrite, lui ou ses soldats, 433 00:32:46,708 --> 00:32:48,708 sera exécuté sans procès. 434 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 Mon fils hissera la Bannière Dragon. 435 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 Fini les codes de la chevalerie. Il n'y aura pas de quartier. 436 00:32:58,041 --> 00:33:00,250 Ta témérité nous fera tous tuer ! 437 00:33:00,333 --> 00:33:02,000 Pas si on combat côte à côte. 438 00:33:02,250 --> 00:33:03,583 Les évêques l'ont absous. 439 00:33:04,000 --> 00:33:05,083 Tu peux faire de même. 440 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 Ce n'est pas si simple. 441 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 - Pourquoi ? - Parce qu'on a promis la paix au peuple. 442 00:33:10,208 --> 00:33:11,666 On n'aurait jamais dû se rendre. 443 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 On n'avait pas le choix, car on n'avait pas de chef. 444 00:33:15,791 --> 00:33:17,000 Mais là, peut-être que si. 445 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 Les Comyn et les Balliol ne digéreront jamais ça. 446 00:33:23,208 --> 00:33:24,666 Les Balliol ont eu leur chance. 447 00:33:24,750 --> 00:33:27,250 - Pense à ce que tu fais. - C'est l'heure du changement. 448 00:33:27,333 --> 00:33:28,166 Malcolm ! 449 00:33:29,916 --> 00:33:31,250 Il ne sera pas pardonné. 450 00:33:33,875 --> 00:33:37,083 Robert, je suis avec toi. 451 00:33:37,875 --> 00:33:38,875 Moi aussi. 452 00:33:40,625 --> 00:33:41,791 Dépêchez-vous. Allez. 453 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Il faut être prudents en allant à Scone. 454 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 On a des ennemis de tous les côtés. 455 00:34:00,083 --> 00:34:01,041 Je suis désolé... 456 00:34:02,791 --> 00:34:04,500 de te mêler à ça. 457 00:34:07,041 --> 00:34:08,000 Je comprends. 458 00:34:09,708 --> 00:34:10,875 Je connais mon devoir. 459 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 Merci. 460 00:34:22,208 --> 00:34:23,791 Je serai avec toi tout du long. 461 00:34:30,291 --> 00:34:31,958 On peut l'emmener, s'il te plaît ? 462 00:34:32,041 --> 00:34:33,458 On ne peut pas. Désolé. 463 00:34:33,541 --> 00:34:35,625 - Seamus prendra soin de lui. - S'il te plaît ? 464 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 Allons-y. 465 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 Arrêtez ! Danger droit devant. 466 00:35:10,083 --> 00:35:11,166 Soyez prêts. 467 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 Que voulez-vous ? 468 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 Halte. 469 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 J'ai dit halte ! 470 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 Mon Seigneur, 471 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 je suis James, fils de William Douglas de Douglasdale. 472 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 Tu es l'image de ton père. 473 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 Je viens vous jurer fidélité en tant que protecteur. 474 00:35:37,416 --> 00:35:41,916 Il pourrait être un espion, loyal à Comyn, ou même à Édouard. 475 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 Que veux-tu vraiment ? 476 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 Je veux ce qu'Édouard nous a volé, à mon père et à moi. 477 00:35:47,583 --> 00:35:48,916 Je veux récupérer mes terres. 478 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 Je veux récupérer mon nom. 479 00:35:55,250 --> 00:35:56,375 Si tu me donnes ça, 480 00:35:57,708 --> 00:35:59,708 je te serai fidèle à jamais. 481 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 J'ai tué John Comyn à l'autel. 482 00:36:06,083 --> 00:36:08,500 Tu devrais connaître celui à qui tu offres ta loyauté. 483 00:36:18,041 --> 00:36:19,166 Es-tu un homme bon ? 484 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 J'essaie d'en être un. 485 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 Ça me suffit. 486 00:36:29,666 --> 00:36:31,250 Oh, quelle chance on a. 487 00:36:32,333 --> 00:36:33,666 Tu peux aller à l'arrière. 488 00:37:32,166 --> 00:37:34,416 Ce coup sera le dernier que tu reçois sans réagir. 489 00:37:36,833 --> 00:37:37,708 Suivant. 490 00:37:44,500 --> 00:37:49,958 La couronne portée par chaque roi d'Écosse a été volée par le roi d'Angleterre. 491 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 Ainsi que notre pierre de couronnement. 492 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 Il reste pourtant à l'Écosse un peu d'or et des hommes pour le façonner.I 493 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 Nous avons une couronne. 494 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 Nous avons un roi pour la porter. Dieu soit loué. 495 00:38:17,041 --> 00:38:18,041 Je t'intronise, 496 00:38:18,958 --> 00:38:23,625 Robert Bruce, fils de Robert Bruce, fils de Robert Bruce, 497 00:38:23,875 --> 00:38:28,541 fils d'Isabelle de Huntingdon, fille de David, Comte de Huntingdon, 498 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 fils d'Henri, Comte de Huntingdon, fils de David, roi d'Écosse. 499 00:38:40,375 --> 00:38:43,291 Dieu bénisse le roi d'Écosse. 500 00:38:43,833 --> 00:38:46,208 Dieu bénisse le roi d'Écosse. 501 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 Votre Majesté. 502 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 Je porte cette couronne 503 00:39:14,125 --> 00:39:17,166 en tant que symbole de mon devoir de servir le peuple écossais. 504 00:39:17,750 --> 00:39:19,708 Je suis roi des Écossais. 505 00:39:22,583 --> 00:39:26,500 Pas des terres, mais du peuple. 506 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 Par ces cygnes, 507 00:39:34,125 --> 00:39:39,666 je jure de venger cette insulte mortelle à Dieu. 508 00:39:56,875 --> 00:40:01,875 Ici, je jure ma loyauté éternelle envers Robert Bruce, roi d'Écosse. 509 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 Merci, mon Seigneur. 510 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 Scranger, tes mains sont comme des pierres. 511 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 Ce sont des pattes. Mon père était un ours. 512 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 Moi aussi, je vous jure ma loyauté éternelle. 513 00:40:20,083 --> 00:40:22,416 Les hommes de Valence se rassemblent à Perth. 514 00:40:24,833 --> 00:40:26,500 Le vrai test va commencer. 515 00:40:26,666 --> 00:40:27,500 Ouais... 516 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 Votre Majesté. 517 00:40:37,750 --> 00:40:39,208 C'était sage de nous rejoindre. 518 00:40:39,791 --> 00:40:41,791 Ce meurtrier n'est pas mon roi. 519 00:40:41,916 --> 00:40:43,416 Il ne sera pas roi bien longtemps. 520 00:40:43,750 --> 00:40:45,583 Le prince et son émissaire sont en route, 521 00:40:45,666 --> 00:40:47,708 libérés des chaînes de la chevalerie. 522 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 Ils ont déployé la Bannière Dragon. 523 00:41:19,541 --> 00:41:22,291 En tant que roi d'Écosse, je parle pour notre pays souverain. 524 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 J'exige que vous rendiez notre château à Perth. 525 00:41:28,583 --> 00:41:30,250 Retournez dans votre pays. 526 00:41:30,875 --> 00:41:32,208 "Roi d'Écosse ?"... 527 00:41:36,291 --> 00:41:37,875 Tu as tué mon beau-frère 528 00:41:37,958 --> 00:41:39,666 et fait de ma sœur une veuve. 529 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 J'ai hâte de te combattre. 530 00:41:45,375 --> 00:41:47,708 On peut résoudre ce conflit en se battant en duel. 531 00:41:48,250 --> 00:41:49,083 Maintenant. 532 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 J'accepte. 533 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 Mais on est dimanche aujourd'hui. 534 00:41:59,416 --> 00:42:02,000 Tu ne respectes pas les choses sacrées, mais moi, si. 535 00:42:04,000 --> 00:42:04,916 Demain, alors. 536 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 Demain, alors. 537 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 Ce n'était pas le plan, Robert. 538 00:42:26,458 --> 00:42:27,750 C'est une vraie bête. 539 00:42:28,041 --> 00:42:29,666 Tu es sûr que c'est une bonne idée ? 540 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 Je sais me débrouiller. 541 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 Qu'arrivera-t-il s'il te tue ? 542 00:42:36,291 --> 00:42:37,708 N'attendons-nous pas le prince ? 543 00:42:38,375 --> 00:42:41,500 Le prince a servi son rôle en hissant la Bannière Dragon. 544 00:42:41,833 --> 00:42:43,458 C'est vraiment une bonne idée ? 545 00:42:44,166 --> 00:42:47,041 Le roi a été clair : tous les moyens sont bons. 546 00:42:47,333 --> 00:42:48,875 On a affaire à des hors-la-loi. 547 00:42:49,250 --> 00:42:50,333 Ils n'ont aucun droit. 548 00:43:09,750 --> 00:43:11,916 Encore en train d'arnaquer les gens, Archibald ? 549 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 Une partie d'osselets, Sire ? 550 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 Peut-être plus tard. Sois gentil avec lui. 551 00:43:20,833 --> 00:43:21,958 Enfoiré. 552 00:43:32,625 --> 00:43:33,708 Tu les as, Drew ? 553 00:43:34,416 --> 00:43:35,250 Oui, Sire. 554 00:43:36,000 --> 00:43:36,916 Bien joué. 555 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 Je n'ai pas trouvé de coupe décente. 556 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 - Ni de vin décent. - Non. 557 00:44:02,833 --> 00:44:04,875 Hélas, nous sommes des souverains temporaires, 558 00:44:08,916 --> 00:44:11,375 et demain nous verra dépossédés de nos couronnes. 559 00:44:16,166 --> 00:44:17,000 Non. 560 00:44:19,208 --> 00:44:21,708 On a trop à faire pour que cela arrive maintenant. 561 00:44:24,791 --> 00:44:25,708 On ? 562 00:44:34,250 --> 00:44:35,083 Nous deux. 563 00:45:44,916 --> 00:45:45,791 Ouille ! 564 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 Les moutons sont dans le pré 565 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 et les vaches dans le champ de maïs 566 00:47:00,791 --> 00:47:04,625 Tu devrais être au lit 567 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 En forme le matin 568 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 Au repos la nuit 569 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 En forme le matin 570 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 Tu devrais être au lit 571 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 En forme le matin 572 00:47:37,291 --> 00:47:38,458 Si je meurs demain... 573 00:47:38,541 --> 00:47:40,833 Non. Non, nous n'en parlerons pas... 574 00:47:40,916 --> 00:47:42,750 Si je meurs demain, 575 00:47:44,250 --> 00:47:46,541 tu es à Marjorie, et elle est tienne. 576 00:47:49,583 --> 00:47:50,708 Fais ce qu'il faut. 577 00:47:51,875 --> 00:47:52,916 Tu comprends ? 578 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 Qu'y a-t-il ? Robert ? 579 00:48:08,791 --> 00:48:11,791 Embuscade ! Embuscade ! 580 00:48:12,291 --> 00:48:13,208 Baissez-vous ! 581 00:48:16,000 --> 00:48:17,458 Viens ! Maintenant ! 582 00:48:17,541 --> 00:48:18,375 Marjorie, debout. 583 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 Que se passe-t-il ? 584 00:48:19,458 --> 00:48:20,583 Debout, debout. Allez. 585 00:48:21,166 --> 00:48:22,833 Allez ! Baissez-vous ! 586 00:48:25,583 --> 00:48:26,583 Accroche-toi. 587 00:48:26,666 --> 00:48:27,500 Baissez-vous ! 588 00:48:32,125 --> 00:48:34,666 Neil ! Maintenant, vas-y, allez ! 589 00:48:34,750 --> 00:48:36,666 Emmène-les aux chevaux, allez ! 590 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 Tirez ! 591 00:48:48,375 --> 00:48:50,791 Marjorie, cours ! Allez, il faut que tu coures ! 592 00:48:51,541 --> 00:48:53,541 Les chevaux ! Préparez les chevaux ! 593 00:48:53,916 --> 00:48:55,166 Des fantassins. 594 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 Hommes d'Atholl, à moi ! 595 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 Venez, bâtards ! 596 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 Emmène-les à Kildrummy. Lord Fraser est un ami. 597 00:49:13,750 --> 00:49:16,000 Ne t'inquiète pas. Elles seront à l'abri avec moi. 598 00:49:16,083 --> 00:49:16,916 Allez. 599 00:49:17,000 --> 00:49:18,750 Lord Fraser vous emmènera en France. 600 00:49:23,750 --> 00:49:25,291 Je veux que tu m'emmènes. 601 00:49:25,375 --> 00:49:26,333 Non. 602 00:49:26,416 --> 00:49:27,708 Je t'y retrouverai, OK ? 603 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 - Emmène-nous. Père. - Courage. Je t'aime. 604 00:49:30,000 --> 00:49:32,083 - Allez, Marjorie. - Veillez l'une sur l'autre. 605 00:49:32,458 --> 00:49:33,666 - Marjorie. - Emmène-nous ! 606 00:49:33,750 --> 00:49:36,041 - Viens. Vite. - Je vous retrouverai. 607 00:49:36,541 --> 00:49:37,750 Papa ! 608 00:49:39,416 --> 00:49:40,833 Chargez ! 609 00:49:58,583 --> 00:49:59,416 Bruce ! 610 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 Souviens-toi du nom Douglas ! 611 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 Douglas ! 612 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 Douglas ! 613 00:50:42,916 --> 00:50:44,208 Robert ! 614 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 Retraite ! Retirez-vous ! 615 00:50:49,166 --> 00:50:50,250 Retraite ! Reculez ! 616 00:50:50,333 --> 00:50:52,208 John ! 617 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 Allez ! Allez ! 618 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 - Bougez ! Faites-le partir d'ici ! - Allez ! Courez ! 619 00:51:17,916 --> 00:51:19,208 Bruce n'est pas ici ! 620 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 Tuez tous les prisonniers. 621 00:51:22,166 --> 00:51:25,750 Que les Écossais voient ce qui arrive en jurant fidélité à leur nouveau "roi". 622 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 - À genoux ! - Et Atholl ? C'est un comte. 623 00:51:33,458 --> 00:51:34,791 Emmenez-le à Londres. 624 00:51:35,208 --> 00:51:36,375 Valence, espèce de bâtard. 625 00:51:36,458 --> 00:51:38,250 Le roi le pendra pour trahison. 626 00:51:39,708 --> 00:51:42,458 Et Percy, fais passer le mot. 627 00:51:43,208 --> 00:51:45,541 De l'or à ceux qui nous mèneront à Robert de Brus. 628 00:52:36,458 --> 00:52:38,458 Tu devrais dire quelques mots aux hommes. 629 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 Pour dire quoi ? 630 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 Faisons monter ces hommes à cheval. 631 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 John, tu es blessé. Ici, Duncan. Viens-là. 632 00:52:52,333 --> 00:52:53,250 Merci. 633 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 On peut aller à Islay, chez moi. 634 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 C'est si reculé que personne ne pensera à t'y chercher. 635 00:53:03,791 --> 00:53:06,875 On peut recruter les insulaires. Renflouer nos rangs. 636 00:53:11,041 --> 00:53:11,916 Robert ? 637 00:53:13,333 --> 00:53:14,500 Qu'en penses-tu ? 638 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 On n'a pas le choix, pas vrai ? 639 00:53:20,583 --> 00:53:23,041 50 hommes pour combattre la plus grande armée du monde. 640 00:53:25,708 --> 00:53:26,666 Robert ! 641 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 Lord MacDougall. 642 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 Venez-vous nous rejoindre ? 643 00:53:45,500 --> 00:53:47,666 Pourquoi voudrait-on faire ça ? 644 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 Plus d'impôts dans la poche d'Édouard. 645 00:53:55,916 --> 00:53:58,625 Plus d'hommes mourant dans des guerres non désirées. 646 00:54:01,041 --> 00:54:02,250 On peut unifier l'Écosse. 647 00:54:03,416 --> 00:54:04,541 On peut la récupérer. 648 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 Tu as de l'audace, Bruce. Je te l'accorde. 649 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 Comyn était mon cousin. 650 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 Tu n'es pas notre roi. 651 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 Lord Fraser, on amène la reine. 652 00:55:49,916 --> 00:55:50,875 Votre Majesté... 653 00:55:52,708 --> 00:55:53,666 Suivez-moi. 654 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 Bienvenue à Kildrummy. 655 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 Tu sais, Marjorie, ta mère a grandi ici. 656 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 Tu peux avoir sa chambre. 657 00:56:07,791 --> 00:56:08,666 Ma Dame. 658 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 Brûlez ces bâtards ! 659 00:56:24,958 --> 00:56:27,666 C'est ce que vous méritez pour soutenir Robert de Brus ! 660 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 En allant au sud, on croisera les hommes de Valence. 661 00:56:43,250 --> 00:56:45,541 Au nord, on retourne dans les terres de MacDougall. 662 00:56:46,541 --> 00:56:48,041 Si on traverse le loch en bateau, 663 00:56:48,458 --> 00:56:51,208 l'autre côté de la colline est la côte vers Islay. 664 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 C'est une bonne idée en théorie, Douglas, mais ce bateau est troué. 665 00:56:56,583 --> 00:56:57,750 Ce bateau est bien. 666 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 Et les chevaux ? 667 00:56:59,208 --> 00:57:00,791 On manque d'hommes, pas de chevaux. 668 00:57:01,125 --> 00:57:02,666 Euan, rassemble des provisions. 669 00:57:02,750 --> 00:57:04,458 James, mets les chevaux dans la forêt. 670 00:57:04,541 --> 00:57:06,041 Alexander, viens avec moi. 671 00:57:06,125 --> 00:57:08,333 Mettons autant d'hommes qu'on peut sur ce bateau. 672 00:57:08,416 --> 00:57:09,291 Hamish, John. 673 00:57:09,375 --> 00:57:10,875 Les chevaux en forêt, maintenant ! 674 00:57:11,583 --> 00:57:12,458 Allons-y. 675 00:57:12,625 --> 00:57:14,125 On reviendra vous chercher. 676 00:57:14,208 --> 00:57:16,291 Laisse les chevaux, et suis-moi dans les bois. 677 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 Bien, Alex. On se voit bientôt. 678 00:57:35,458 --> 00:57:37,625 Ça vaut pas le coup, Majesté. Il est trop petit. 679 00:58:00,583 --> 00:58:01,666 Angus ! 680 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 Regarde ! C'est les MacDougall ! 681 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 Venez vers le bateau ! 682 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 Les MacDougall ! 683 00:58:12,791 --> 00:58:14,541 - Dans les bateaux ! - MacDougall ! 684 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 MacDougall ! 685 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 Soyez sans pitié ! 686 00:58:22,000 --> 00:58:23,083 Tenez vos positions ! 687 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 Mourez, bâtards de Bruce ! 688 00:58:53,833 --> 00:58:55,041 - Au bateau ! - Vite ! 689 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 Allez ! Dans le bateau ! 690 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 Allez au bateau ! 691 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 Montez dans le bateau ! 692 00:59:09,291 --> 00:59:10,666 Prends ma main. 693 00:59:10,750 --> 00:59:12,166 Viens-là. Je te tiens. 694 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 Merci, mon frère. 695 00:59:18,625 --> 00:59:20,375 Alex ? 696 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 Non ! 697 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 Alex ! 698 00:59:25,541 --> 00:59:28,166 Non ! 699 00:59:30,833 --> 00:59:31,666 Alex... 700 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 Euan, on a besoin de place, mon garçon ! On a besoin de place ! 701 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 Je suis désolé, mon garçon. 702 00:59:48,000 --> 00:59:49,666 Monte à bord ! 703 00:59:50,166 --> 00:59:53,166 Bruce ! Reviens ! 704 00:59:53,750 --> 00:59:54,583 Monte ! 705 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 - Ramez ! - Ramez ! 706 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 Allez ! Ramez ! 707 01:00:29,000 --> 01:00:29,833 Valence ! 708 01:00:35,041 --> 01:00:36,416 Tu ne m'as pas attendu. 709 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Tu as attaqué de nuit. Tu avais l'avantage, 710 01:00:38,583 --> 01:00:40,875 l'élément de surprise, mais il t'a échappé. 711 01:00:40,958 --> 01:00:42,541 La bataille était un succès. 712 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 On les a écrasés sans merci. 713 01:00:44,500 --> 01:00:45,875 Quelques-uns se sont échappés. 714 01:00:45,958 --> 01:00:47,250 Dont Robert Bruce ! 715 01:00:47,333 --> 01:00:49,333 Ton but, notre but, 716 01:00:50,041 --> 01:00:51,791 était de le capturer, et tu as échoué ! 717 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 Mes éclaireurs le recherchent, Votre Altesse. 718 01:00:55,333 --> 01:00:56,666 Une récompense a été offerte. 719 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 Ta tête tombera s'il nous échappe. 720 01:01:02,416 --> 01:01:04,125 - Lord Buchan. - Votre Altesse. 721 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 Des nouvelles du Brus ? 722 01:01:06,083 --> 01:01:07,000 Non, Votre Altesse. 723 01:01:07,500 --> 01:01:08,916 Sa femme et son enfant. 724 01:01:11,291 --> 01:01:13,208 Marjorie, on a chevauché pendant des jours. 725 01:01:13,291 --> 01:01:14,291 Tu n'es pas fatiguée ? 726 01:01:15,208 --> 01:01:16,041 Non. 727 01:01:17,333 --> 01:01:19,416 Des soldats anglais approchent. On doit partir. 728 01:01:26,541 --> 01:01:28,958 Vers les arbres. J'enverrai des chevaux et des hommes. 729 01:01:39,625 --> 01:01:41,166 Lord Fraser ! 730 01:01:42,166 --> 01:01:44,791 On sait que vous avez la femme et la fille du Brus. 731 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 Donnez-les-nous et j'épargnerai le château. 732 01:01:47,291 --> 01:01:48,458 Armez ! 733 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 Elles ne sont pas ici, Votre Altesse Royale. 734 01:01:56,541 --> 01:01:57,458 Tirez ! 735 01:02:02,291 --> 01:02:04,791 Pas besoin de nous brûler. 736 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 J'ouvre la porte. 737 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Neil, où est Robert ? 738 01:02:17,833 --> 01:02:19,333 Votre Altesse, je ne sais pas. 739 01:02:19,750 --> 01:02:21,500 Où sont sa femme et sa fille ? 740 01:02:21,958 --> 01:02:23,750 Elles sont parties mardi vers Turnberry. 741 01:02:24,541 --> 01:02:26,791 Elles sont parties mardi vers Turnberry ? 742 01:02:27,666 --> 01:02:29,458 Ouille ! Ouille ! 743 01:02:31,416 --> 01:02:32,291 Elizabeth ! 744 01:02:34,416 --> 01:02:35,541 Où est ton frère ? 745 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 Je jure que je ne sais pas. 746 01:02:45,666 --> 01:02:47,708 - Je jure que... je ne sais pas. - Non. 747 01:02:47,791 --> 01:02:49,416 - Oncle Neil ! - Je le jure ! 748 01:02:49,791 --> 01:02:51,333 Tu m'as forcé la main, Neil. 749 01:02:53,666 --> 01:02:56,041 Votre Altesse, je vous jure ! Je ne le sais pas ! 750 01:02:56,125 --> 01:02:57,333 Que fais-tu ? 751 01:02:58,583 --> 01:03:00,583 - Je vous en prie. Je le jure. - Oncle Neil ! 752 01:03:00,666 --> 01:03:01,500 Non ! 753 01:03:09,666 --> 01:03:10,958 - Non ! - Regarde-moi ! 754 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 Non ! 755 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 Non ! Arrêtez ! 756 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 Non, Neil ! 757 01:03:28,625 --> 01:03:29,958 Où est ton mari ? 758 01:03:30,458 --> 01:03:33,041 On ne sait pas. 759 01:03:34,208 --> 01:03:37,458 Ayez pitié, je vous en prie. Votre père est un tyran, pas vous. 760 01:03:37,625 --> 01:03:38,916 Tu me crois faible ? 761 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 Compatir n'est pas une faiblesse. 762 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 J'ai tous les traits de mon père, sauf un : 763 01:03:47,166 --> 01:03:48,000 la pitié. 764 01:03:51,500 --> 01:03:52,333 Fraser. 765 01:03:54,458 --> 01:03:55,666 Tu sembles être... 766 01:03:59,375 --> 01:04:00,875 un homme raisonnable. 767 01:04:04,000 --> 01:04:05,250 Où est le Brus ? 768 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 Je ne sais vraiment pas. 769 01:04:27,416 --> 01:04:28,708 Pendez-les tous les deux 770 01:04:29,083 --> 01:04:32,708 pour que tous voient ce qui arrive à ceux qui soutiennent Bruce le Hors-la-loi. 771 01:04:33,250 --> 01:04:36,750 Emmenez les femmes en Angleterre, et saisissez ses terres. 772 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 Ne lui laissez rien. 773 01:04:43,041 --> 01:04:44,583 Non ! 774 01:04:54,791 --> 01:04:55,833 À plus tard. 775 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 Chut. 776 01:06:02,791 --> 01:06:03,916 Lord Mackinnon. 777 01:06:04,750 --> 01:06:06,541 Une rumeur dit que tu t'es couronné roi, 778 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 et que le prince remue l'Écosse à ta recherche. 779 01:06:10,333 --> 01:06:11,958 Je suis venu demander votre soutien. 780 01:06:12,583 --> 01:06:15,083 Mes hommes et moi avons soutenu Wallace à Falkirk. 781 01:06:16,500 --> 01:06:17,666 Où étais-tu, alors ? 782 01:06:17,750 --> 01:06:19,833 On ne pouvait vaincre à Falkirk. vous le savez. 783 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 Comment suivre un homme qui n'a jamais gagné de bataille ? 784 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 De ce que j'ai entendu dire, tu as failli laisser ta peau à Methven. 785 01:06:27,583 --> 01:06:29,083 On nous a attaqués de nuit. 786 01:06:30,375 --> 01:06:31,500 Combien d'hommes as-tu ? 787 01:06:33,083 --> 01:06:33,916 Quarante. 788 01:06:35,708 --> 01:06:37,291 Et je continue à en rassembler. 789 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 Je te souhaite bonne chance. Vraiment. 790 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 Allez, Laughlan ! 791 01:06:45,083 --> 01:06:47,083 Je te connais depuis 25 ans. 792 01:06:47,166 --> 01:06:49,916 S'il te plaît, donne-nous quelques hommes, c'est ton peuple ! 793 01:06:50,000 --> 01:06:52,375 - Angus ! Tu as fini ? - On est venu pour votre aide. 794 01:06:58,708 --> 01:07:00,708 Je crois qu'à terme, vous changerez d'avis. 795 01:07:02,291 --> 01:07:03,333 Et je serai là. 796 01:07:05,416 --> 01:07:06,250 Allons-y. 797 01:07:27,166 --> 01:07:28,583 C'est bon de tous vous revoir ! 798 01:07:28,791 --> 01:07:30,791 Hamish, comment vas-tu ? 799 01:07:30,916 --> 01:07:31,875 Ça va, mon garçon ? 800 01:07:33,416 --> 01:07:35,291 Ici ! Ma chérie ! 801 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 Mais où étais-tu passé ? 802 01:07:38,083 --> 01:07:40,333 Tu avais dit trois semaines, ça fait quatre mois ! 803 01:07:41,125 --> 01:07:43,750 - Tant de choses sont arrivées, mon amour. - Oh, Angus. 804 01:07:50,291 --> 01:07:51,708 On se verra peut-être plus tard. 805 01:07:54,000 --> 01:07:55,041 C'est Robert ? 806 01:07:55,375 --> 01:07:56,333 Notre nouveau roi. 807 01:07:58,375 --> 01:07:59,208 Eh oui. 808 01:08:02,208 --> 01:08:03,791 Bienvenue, Votre Majesté. 809 01:08:04,000 --> 01:08:05,750 C'est bon de te revoir, Aine. 810 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 Venez ! On va vous réchauffer et vous nourrir. 811 01:08:40,041 --> 01:08:41,666 Un homme pour tuer le cheval. 812 01:08:44,708 --> 01:08:46,791 Et un homme pour faire tomber le chevalier. 813 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 Puis pour le tuer. 814 01:08:51,333 --> 01:08:52,875 Les faiblesses sont l'aisselle, 815 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 le cou... Debout. Et l'entrejambe. 816 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 Tu t'approches encore de ma fille, je te les coupe et les use comme appât. 817 01:09:01,791 --> 01:09:02,833 C'est clair ? 818 01:09:04,166 --> 01:09:05,458 Que fais-tu, bâtard ? 819 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 - Je vais te botter le cul. - T'as un goût plus sucré ! 820 01:09:09,458 --> 01:09:11,458 Tu trouves ça drôle ? 821 01:09:11,916 --> 01:09:13,000 OK. À qui le tour ? 822 01:09:26,000 --> 01:09:27,041 Dieu merci. 823 01:09:27,291 --> 01:09:30,250 J'emmène la fille à notre couvent pour une formation religieuse. 824 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 Seulement la petite. 825 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 Oh. 826 01:09:44,666 --> 01:09:46,041 N'est-ce pas merveilleux ? 827 01:09:46,583 --> 01:09:48,291 Les sœurs veulent s'occuper de toi. 828 01:09:49,750 --> 01:09:51,875 Et elles prendront si bien soin de toi. 829 01:09:52,958 --> 01:09:53,958 Viens, mon enfant. 830 01:09:54,250 --> 01:09:55,375 Tu viens ? 831 01:09:57,583 --> 01:09:58,416 Non. 832 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 Non, mais... 833 01:10:02,541 --> 01:10:04,041 on sera tous bientôt à la maison. 834 01:10:04,375 --> 01:10:05,375 J'en suis certaine. 835 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 Et Père ? 836 01:10:09,208 --> 01:10:10,083 Aussi. 837 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 Allons, viens-là. 838 01:10:12,958 --> 01:10:14,791 - Non. Non. - Allons, Marjorie. 839 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 Ne complique pas les choses. 840 01:10:16,291 --> 01:10:18,625 Non, je ne veux pas partir ! 841 01:10:18,750 --> 01:10:19,625 - Non. - Marjorie, 842 01:10:19,875 --> 01:10:22,125 je te verrai bientôt. Je te le promets. 843 01:10:22,250 --> 01:10:23,166 Je t'aime. 844 01:10:23,291 --> 01:10:25,291 - Non, non. Je veux rentrer. - Je t'aime. 845 01:10:25,625 --> 01:10:26,708 Tout ira bien. 846 01:10:26,791 --> 01:10:31,041 Lâchez-moi ! Non, Elizabeth. Lâchez-moi. Elizabeth ! 847 01:11:08,125 --> 01:11:09,375 Majesté. 848 01:11:11,750 --> 01:11:14,708 C'est... c'est l'autre fille d'Angus. 849 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 Oh, le voilà. Ça risque d'être intéressant. 850 01:11:25,125 --> 01:11:26,583 Kildrummy est tombée. 851 01:11:28,166 --> 01:11:29,500 Tous les hommes massacrés. 852 01:11:30,000 --> 01:11:32,416 Votre frère a été pendu, roué et écartelé. 853 01:11:36,208 --> 01:11:37,583 Et ma femme ? Ma fille ? 854 01:11:38,500 --> 01:11:41,416 Elles sont toutes deux en vie. Prises par le prince. 855 01:11:57,208 --> 01:11:58,541 On doit y retourner. 856 01:12:24,000 --> 01:12:27,625 Tu voulais être roi. Te voilà roi, maintenant. 857 01:12:28,125 --> 01:12:29,541 C'est le prix à payer. 858 01:12:32,208 --> 01:12:33,916 On ne gagnera que si tu survis. 859 01:12:46,083 --> 01:12:47,416 Tu penses à te venger ? 860 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 Je connais ce sentiment. 861 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 Ça déchire l'âme. 862 01:13:03,208 --> 01:13:04,750 Mais ça peut aussi être une arme. 863 01:13:12,375 --> 01:13:13,583 Plus de chevalerie. 864 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 Maintenant, on se bat comme des loups. 865 01:13:30,916 --> 01:13:32,875 C'est Iain. Ouvrez la porte. 866 01:13:36,083 --> 01:13:38,291 - Tu le connais ? - Ouais. 867 01:13:42,000 --> 01:13:42,958 Viens, James. 868 01:14:00,875 --> 01:14:01,750 Lord Bruce ! 869 01:14:02,625 --> 01:14:03,583 Votre Majesté. 870 01:14:05,083 --> 01:14:05,916 Votre Majesté. 871 01:14:06,250 --> 01:14:07,083 Iain. 872 01:14:13,166 --> 01:14:14,041 Tu es en retard. 873 01:14:14,916 --> 01:14:15,916 Où étais-tu ? 874 01:14:16,458 --> 01:14:21,000 Oui, désolé... La roue s'est détachée. Ça a pris un bail pour la réparer. 875 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 Oui, eh bien, en avant ! 876 01:14:22,875 --> 01:14:25,166 Déchargeons ça avant qu'ils nous éventrent. 877 01:15:04,666 --> 01:15:05,625 Restez-ici ! 878 01:15:07,708 --> 01:15:08,708 Près de la porte ! 879 01:15:11,125 --> 01:15:12,416 Qu'avons-nous ici ? 880 01:15:13,083 --> 01:15:13,958 Du porridge. 881 01:15:14,916 --> 01:15:16,375 J'en prendrai un peu, alors. 882 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Allons, passe-moi un bol. 883 01:15:19,791 --> 01:15:20,625 Bien sûr. 884 01:15:34,125 --> 01:15:35,416 Oleech ! 885 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 Meurs, bâtard ! 886 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 Aux escaliers ! Suivez-moi ! 887 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 Armez-vous ! 888 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 Seamus. Tu vas bien ? 889 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 Votre Majesté ! C'est bon de vous revoir ici. 890 01:16:19,041 --> 01:16:21,208 On ne peut pas rester. Ils sauront où on est. 891 01:16:21,333 --> 01:16:22,750 Vous devez venir avec nous. 892 01:16:25,041 --> 01:16:27,041 Prenons ce qu'on peut et brûlons le reste. 893 01:16:27,125 --> 01:16:29,041 - Gayle ! - Ne laissons rien à l'ennemi. 894 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 Brûlez ça ! Brûlez tout ! 895 01:16:39,166 --> 01:16:40,666 C'est comme ça qu'on fait. 896 01:16:40,833 --> 01:16:42,250 On voyage furtivement. 897 01:16:42,416 --> 01:16:44,083 On frappe sans prévenir. 898 01:16:44,708 --> 01:16:47,041 On reprend le pays, château par château, 899 01:16:47,875 --> 01:16:49,208 les détruisant en avançant. 900 01:16:50,208 --> 01:16:52,333 C'est pas très chevaleresque, mais j'aime bien. 901 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 Brûlez tout et prenez ce que vous pouvez ! 902 01:16:55,666 --> 01:16:56,500 Partons ! 903 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 Robert, la terre de mon père est à un jour de cheval. 904 01:17:00,791 --> 01:17:03,875 Ça me toucherait beaucoup de pouvoir la reprendre moi-même. 905 01:17:04,291 --> 01:17:06,416 J'ai juste besoin de deux ou trois hommes. 906 01:17:07,708 --> 01:17:08,875 Prends-en cinq. 907 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 Et sois vigilant. 908 01:17:11,583 --> 01:17:14,416 J'ai déjà perdu deux frères, je ne peux en perdre un troisième. 909 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 Tout le monde dehors ! 910 01:17:16,875 --> 01:17:18,041 Bonne chance, mon garçon. 911 01:17:34,708 --> 01:17:36,666 - Joyeux dimanche des Rameaux. - Vous aussi. 912 01:18:39,291 --> 01:18:42,250 Douglas ! 913 01:18:58,541 --> 01:19:01,833 Douglas ! 914 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 Une fois, j'ai regardé de cette fenêtre précise, 915 01:19:19,208 --> 01:19:22,458 ma mère et mon père se tenir dans cette cour. 916 01:19:22,958 --> 01:19:26,291 Et mon père a murmuré dans l'oreille de ma mère. 917 01:19:28,291 --> 01:19:31,208 Je sais pas ce qu'il a dit, mais ça devait être drôle car elle... 918 01:19:31,750 --> 01:19:33,500 a éclaté de rire. 919 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 Je buvais cette eau autrefois. 920 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 Empoisonnez-la. Jetez les bâtards dans le puits. 921 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 Où est cette enflure de Clifford ? 922 01:19:54,833 --> 01:19:56,666 Il a rejoint Valence, mon Seigneur. 923 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 Eh bien, je le verrai bientôt. 924 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 Mes amis, n'ayez crainte. Rejoignez-moi. 925 01:20:08,250 --> 01:20:09,208 Non ! 926 01:20:09,666 --> 01:20:10,583 Venez, 927 01:20:10,666 --> 01:20:12,791 profitez de ce festin du dimanche des Rameaux. 928 01:20:13,250 --> 01:20:15,083 Il a été préparé pour vos ennemis. 929 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 C'est le vôtre maintenant. 930 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 Comme tout ce qui est dans le château de ma famille. 931 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 Je sers Robert Bruce, roi d'Écosse. 932 01:20:24,416 --> 01:20:26,500 Rejoignez-nous pour libérer notre pays ! 933 01:20:38,750 --> 01:20:41,333 Le château de Sir Richard en Écosse est tombé aussi. 934 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 Le responsable devait être fou : 935 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 on l'a entendu crier le même mot en boucle... 936 01:20:49,208 --> 01:20:50,083 Douglas. 937 01:20:51,125 --> 01:20:53,541 Il prétendait se battre pour Robert de Brus. 938 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 Les hors-la-loi continuent à mettre à sac leurs châteaux, 939 01:20:58,500 --> 01:21:02,666 et les exploits de Bruce se répandent, ainsi que le soutien de la population. 940 01:21:08,750 --> 01:21:12,541 Bien sûr, il y a encore des nobles loyaux à la couronne. 941 01:21:14,958 --> 01:21:15,875 Ce matin... 942 01:21:17,583 --> 01:21:18,583 je me suis réveillé... 943 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 j'ai fait mes ablutions, 944 01:21:23,791 --> 01:21:28,125 et j'ai marché de ma chambre au grand hall. 945 01:21:28,791 --> 01:21:31,958 Sur le chemin, j'ai trébuché. 946 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 Sans aucune raison, juste... 947 01:21:39,333 --> 01:21:40,583 j'ai perdu pied. 948 01:21:43,208 --> 01:21:46,166 Je perds pied parfois. 949 01:21:46,958 --> 01:21:49,416 Surtout le matin, quand mon corps se réveille encore. 950 01:21:52,708 --> 01:21:57,666 J'espérais vieillir et ne pas mourir sur un champ de bataille. 951 01:21:58,666 --> 01:22:03,291 Mais je constate que le grand danger de mourir de causes naturelles 952 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 est qu'on peut être allongé dans sa chambre, 953 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 à penser à toutes les choses qu'il reste encore à faire. 954 01:22:16,833 --> 01:22:21,541 Ne craignez rien, Père, nous ne vous décevrons plus. 955 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 Tu as réussi à emprisonner quelques femmes. 956 01:22:36,166 --> 01:22:39,500 Ces gentlemen de France étaient au donjon. Ils souhaitent nous rejoindre. 957 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 C'est vrai ? 958 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 Vous êtes le roi d'Écosse ? 959 01:22:50,541 --> 01:22:52,750 Il l'est, espèce de merdeux. 960 01:22:58,125 --> 01:22:58,958 Hé. 961 01:22:59,958 --> 01:23:02,333 Va dire à tous tes amis qu'on va récupérer le pays. 962 01:23:03,041 --> 01:23:05,041 Oui, Sire. Viens, Arthur. 963 01:23:06,791 --> 01:23:07,833 C'est vraiment le roi ? 964 01:23:07,916 --> 01:23:08,875 - Robert. - Oui. 965 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 Je ramène des hommes. 966 01:23:14,291 --> 01:23:15,791 - Drew ! - Votre Majesté. 967 01:23:15,875 --> 01:23:18,291 - C'est bon de te revoir ! - Ils étaient sur la route. 968 01:23:18,375 --> 01:23:19,791 On vous pensait morts ! 969 01:23:20,416 --> 01:23:21,958 Ils nous ont attaqués ! 970 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 J'ai quelque chose pour vous, Sire. 971 01:23:25,958 --> 01:23:27,583 J'ai réussi à la prendre à Methven. 972 01:23:35,041 --> 01:23:35,875 Lève-toi. 973 01:23:39,666 --> 01:23:41,166 Surveille-la pour moi. 974 01:23:42,708 --> 01:23:44,208 Tu l'as bien fait jusqu'à présent. 975 01:23:45,875 --> 01:23:47,083 Elle ne me quittera pas. 976 01:23:50,875 --> 01:23:52,500 C'est bon de te retrouver. 977 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 C'est bon. 978 01:24:20,500 --> 01:24:21,708 Tout va bien, Elizabeth. 979 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 Tu es là. 980 01:24:25,208 --> 01:24:28,250 Tout va bien. C'est bon. 981 01:24:36,250 --> 01:24:37,083 Elizabeth. 982 01:24:44,875 --> 01:24:47,750 Sois calme. Sois forte. Regarde-moi. 983 01:24:47,875 --> 01:24:49,333 Regarde-moi. 984 01:24:51,166 --> 01:24:52,958 Je te connais depuis toujours. 985 01:24:55,541 --> 01:24:59,083 Mon père ne t'accorde cette chance seulement 986 01:24:59,291 --> 01:25:01,333 parce que tu es sa filleule. Tu comprends ? 987 01:25:01,416 --> 01:25:03,541 - Merci beaucoup, votre... - Margaret, merci. 988 01:25:05,750 --> 01:25:08,458 Maintenant, Elizabeth, tu dois renoncer au titre de reine, 989 01:25:09,166 --> 01:25:10,541 et le mariage sera annulé. 990 01:25:11,333 --> 01:25:12,166 Mais... 991 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 Signe. 992 01:25:17,208 --> 01:25:19,333 Votre union pitoyable était une mascarade. 993 01:25:35,083 --> 01:25:36,083 Tout ira bien. 994 01:25:39,166 --> 01:25:41,916 Tu fais le bon choix. Ne pleure pas. 995 01:25:45,250 --> 01:25:46,958 Allons, allons... 996 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 Robert mourra bientôt et tu pourras retrouver ta famille. 997 01:25:59,541 --> 01:26:01,541 S'il va bientôt mourir, alors pourquoi... 998 01:26:02,791 --> 01:26:04,625 Pourquoi me forcer à le désavouer ? 999 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Il continue à vous échapper, 1000 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 pas vrai ? 1001 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 Pourquoi me ris-tu au visage ? 1002 01:26:26,666 --> 01:26:28,625 J'ai été bon ! 1003 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 Je t'ai donné cette opportunité de te racheter ! 1004 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 Maintenant, signe ! 1005 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 - Elizabeth ! - Seigneur, je prie. 1006 01:26:37,083 --> 01:26:39,750 Prends la plume en main. Maintenant, signe. 1007 01:26:41,125 --> 01:26:42,416 - Signe. - Signe. 1008 01:26:47,375 --> 01:26:48,291 Je ne peux pas. 1009 01:26:57,458 --> 01:26:58,291 Gardes. 1010 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 - Non. Mon Seigneur. - Elizabeth... 1011 01:27:01,166 --> 01:27:04,125 - Non ! - Non ! 1012 01:27:05,708 --> 01:27:07,125 - Arrêtez ! - Non ! 1013 01:27:08,583 --> 01:27:09,625 Faites-la descendre. 1014 01:27:09,708 --> 01:27:10,541 Je vous en prie ! 1015 01:27:12,916 --> 01:27:14,333 Attendez ! 1016 01:27:59,625 --> 01:28:01,500 C'est l'heure de se montrer au grand jour. 1017 01:28:02,250 --> 01:28:03,500 Leur armée. Notre armée. 1018 01:28:04,125 --> 01:28:05,000 Oui. 1019 01:28:05,458 --> 01:28:06,541 Ils vont nous détruire. 1020 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 On n'a aucune chance contre leur cavalerie. 1021 01:28:10,375 --> 01:28:11,625 Angus a raison. 1022 01:28:13,541 --> 01:28:15,125 Si on essaie de leur faire face, 1023 01:28:15,208 --> 01:28:18,000 à ciel ouvert, ils vont nous tomber dessus avec leurs chevaux. 1024 01:28:18,416 --> 01:28:19,333 Laisse-les faire. 1025 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 On sera prêts. 1026 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 On sera telle l'araignée et sa toile. 1027 01:28:25,416 --> 01:28:26,708 Il vaut mieux attendre. 1028 01:28:27,875 --> 01:28:29,250 - Rassembler nos forces. - Non. 1029 01:28:30,583 --> 01:28:32,708 J'en ai marre de fuir et de me cacher. 1030 01:28:34,208 --> 01:28:36,125 On les provoquera pour qu'ils nous suivent. 1031 01:28:39,333 --> 01:28:45,375 Un raid sur le château du Comte de Hereford au Loch Maven par Robert Bruce 1032 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 et cinquante hommes. 1033 01:29:40,875 --> 01:29:41,750 Allez-y. 1034 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 C'est bon. 1035 01:30:01,375 --> 01:30:02,458 Le roi ! 1036 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 Halte ! 1037 01:30:08,791 --> 01:30:13,250 Si je meurs, fais brûler mon corps et porte mes ossements 1038 01:30:13,375 --> 01:30:15,083 à chaque bataille... 1039 01:30:16,291 --> 01:30:21,041 contre les Écossais jusqu'à ce que la tête du Brus soit sur une pique anglaise. 1040 01:30:21,125 --> 01:30:22,041 Tu as compris ? 1041 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 Avec plaisir, Père. 1042 01:30:23,416 --> 01:30:24,250 Promets-le-moi. 1043 01:30:24,416 --> 01:30:25,250 Je le promets. 1044 01:30:35,958 --> 01:30:36,916 Tu sais, 1045 01:30:39,000 --> 01:30:44,166 je n'ai jamais réussi à t'imaginer mener une armée à la bataille... 1046 01:30:47,916 --> 01:30:51,125 menant ton cheval en avant au son du tambour, 1047 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 risquant ta vie pour l'honneur de la Couronne d'Angleterre... 1048 01:30:58,375 --> 01:30:59,250 Jamais... 1049 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 Vous souvenez-vous, Père, 1050 01:31:15,166 --> 01:31:16,333 quand j'étais petit... 1051 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 et que vous me frappiez ? 1052 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 Je n'ai jamais pleuré car cela vous faisait peur. 1053 01:31:27,125 --> 01:31:29,208 La pensée que j'étais plus fort que vous. 1054 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 En vérité, 1055 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 je le suis. 1056 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 Je l'ai toujours été. 1057 01:31:44,708 --> 01:31:46,791 Bientôt, le monde entier le saura. 1058 01:31:50,541 --> 01:31:51,625 Je m'en assurerai. 1059 01:32:10,333 --> 01:32:11,500 Enterrez-le ici. 1060 01:32:12,458 --> 01:32:14,208 Ne devrait-on pas honorer ses vœux ? 1061 01:32:14,875 --> 01:32:15,791 Non. 1062 01:32:16,791 --> 01:32:18,250 Tu devrais honorer les miens. 1063 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 En avant vers l'Écosse ! 1064 01:32:39,375 --> 01:32:41,541 Manifestement, tu vas avoir ta bataille, Robert. 1065 01:32:46,833 --> 01:32:48,083 Rentrez chez vous ! 1066 01:32:50,125 --> 01:32:51,333 Les Anglais arrivent ! 1067 01:33:10,916 --> 01:33:12,416 Ils veulent prendre nos terres... 1068 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 Mais ils ne les connaissent pas. 1069 01:33:16,875 --> 01:33:18,708 Ici. C'est parfait. 1070 01:33:20,375 --> 01:33:21,541 C'est la bonne longueur ? 1071 01:33:23,166 --> 01:33:24,333 Ouais, ça devrait aller. 1072 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 Emmène-les par-là. Affûte-les. 1073 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 Ma mère dit qu'il faudra les rendre. 1074 01:33:31,833 --> 01:33:33,375 Oh, je promets de le faire. 1075 01:33:35,625 --> 01:33:38,083 J'ai une fille de ton âge. Elle t'apprécierait. 1076 01:33:38,166 --> 01:33:39,000 Où est-elle ? 1077 01:33:42,416 --> 01:33:43,458 J'aimerais le savoir. 1078 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 Parfois ils m'appellent James 1079 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 Et parfois ils m'appellent John 1080 01:33:49,666 --> 01:33:51,750 Quand je suis sur la route du roi 1081 01:33:52,166 --> 01:33:53,833 Je m'appelle Daniel le Jeune 1082 01:33:53,916 --> 01:33:55,791 Je chante la-la, fa-la, Je chante da-da 1083 01:33:55,875 --> 01:33:57,625 Ils viennent se battre pour sa Majesté. 1084 01:33:58,375 --> 01:33:59,333 Le roi est là ? 1085 01:34:00,375 --> 01:34:01,375 Venez ici. 1086 01:34:01,541 --> 01:34:02,500 Aidez-nous. 1087 01:34:04,708 --> 01:34:05,625 Allez. 1088 01:34:09,166 --> 01:34:10,208 Bienvenue à tous. 1089 01:34:40,166 --> 01:34:41,958 Attendez de goûter à mon boudin noir. 1090 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 Dégagez de là. 1091 01:34:54,583 --> 01:34:55,458 Halte ! 1092 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 Halte ! 1093 01:35:02,958 --> 01:35:08,416 Ce gantelet appartient à Robert de Brus, roi d'Écosse. 1094 01:35:08,791 --> 01:35:10,500 Vous voyez cette colline là-bas ? 1095 01:35:11,500 --> 01:35:12,541 C'est Loundoun Hill. 1096 01:35:15,958 --> 01:35:17,583 On s'affrontera dessous demain. 1097 01:35:21,083 --> 01:35:22,166 Ces gens... 1098 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 C'est mieux pour nous deux si cette bataille se finit vite. 1099 01:35:35,541 --> 01:35:36,375 Ça sera le cas. 1100 01:35:37,250 --> 01:35:39,166 On a trois mille soldats à cheval. 1101 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 Oui. Ceux que je mène n'auront qu'un but... 1102 01:35:42,750 --> 01:35:44,625 l'homme que tu n'as pas réussi à capturer. 1103 01:35:54,750 --> 01:35:56,000 Combien est-on maintenant ? 1104 01:35:56,333 --> 01:35:58,041 Presque cinq cents, je dirais. 1105 01:36:01,291 --> 01:36:02,916 On ne peut rivaliser en nombre... 1106 01:36:06,083 --> 01:36:07,375 donc on n'essaiera pas. 1107 01:36:09,208 --> 01:36:10,625 On laisse les chevaux derrière 1108 01:36:11,208 --> 01:36:12,916 et on use le terrain à notre avantage. 1109 01:36:14,333 --> 01:36:16,416 Il faut tenir le centre à tout prix, 1110 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 et les forcer vers les flancs. 1111 01:36:20,916 --> 01:36:21,750 C'est simple. 1112 01:36:25,208 --> 01:36:26,750 Si Dieu le veut, ça suffira. 1113 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 Votre Majesté. 1114 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 Pardonnez-moi. 1115 01:36:40,625 --> 01:36:42,291 Je n'aurais jamais dû douter de vous. 1116 01:36:48,083 --> 01:36:49,375 Combien d'hommes avez-vous ? 1117 01:36:51,500 --> 01:36:52,541 On en a quarante. 1118 01:36:58,083 --> 01:36:58,916 Vous êtes venu. 1119 01:37:00,375 --> 01:37:01,416 C'est ce qui compte. 1120 01:37:03,041 --> 01:37:03,916 Merci. 1121 01:37:06,083 --> 01:37:07,375 Rejoignez-nous, je vous prie. 1122 01:37:09,333 --> 01:37:11,708 Le roi Édouard n'a pas survécu au voyage. 1123 01:37:11,833 --> 01:37:14,458 Je sais. Son fils est peut-être plus dangereux. 1124 01:37:16,333 --> 01:37:17,416 Voilà, mangez. 1125 01:38:53,083 --> 01:38:54,291 Souvenez-vous ! 1126 01:38:55,125 --> 01:38:58,375 Les hommes qu'on combat aujourd'hui 1127 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 ont juré fidélité à un meurtrier impie ! 1128 01:39:04,333 --> 01:39:10,125 Croyez-moi, il voudra prendre l'Angleterre par la suite ! 1129 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 Je pourrais parler de Dieu, 1130 01:39:39,625 --> 01:39:41,791 mais il n'a aucune place là où on va. 1131 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 Je pourrais parler d'honneur, 1132 01:39:48,333 --> 01:39:49,541 mais vous êtes ici. 1133 01:39:51,708 --> 01:39:53,208 Vous en savez assez sur l'honneur. 1134 01:39:58,166 --> 01:39:59,916 Je vous connais tous en tant qu'hommes, 1135 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 mais aujourd'hui... 1136 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 Aujourd'hui nous sommes des bêtes. 1137 01:40:08,708 --> 01:40:12,750 Si vous vous battez pour Dieu, l'honneur, le pays, la famille, 1138 01:40:12,875 --> 01:40:16,375 ou pour vous-mêmes, peu m'importe, tant que vous vous battez ! 1139 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 Remportez cette journée ! 1140 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 Attendez mon signal ! 1141 01:41:00,125 --> 01:41:00,958 Attendez ! 1142 01:41:02,875 --> 01:41:06,541 Maintenant ! Avancez ! 1143 01:41:07,750 --> 01:41:09,166 Piques prêtes ! 1144 01:41:09,958 --> 01:41:11,583 Prêt ! Maintenant ! 1145 01:41:26,208 --> 01:41:27,166 C'est un piège ! 1146 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 - Archers ! - Tirez ! 1147 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 Trouvez un autre chemin ! 1148 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 En avant ! En avant ! 1149 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 Ils ont le centre ! 1150 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 Formez des rangs ! Utilisez les flancs ! 1151 01:42:36,416 --> 01:42:37,375 Suivez-moi ! 1152 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 Utilisez les flancs ! 1153 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 Que fait-il ? 1154 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 Que fait-il ? 1155 01:42:43,416 --> 01:42:44,250 Valence ! 1156 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 Marécage ici bas ! Faites une percée ! Par n'importe quel moyen ! 1157 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 Évitez les marécages ! 1158 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 Allez ! 1159 01:43:13,041 --> 01:43:14,416 Clifford ! 1160 01:43:20,166 --> 01:43:21,833 Tu sais qui je suis ? 1161 01:43:26,875 --> 01:43:29,208 C'est quoi mon nom, bordel ? 1162 01:43:29,458 --> 01:43:30,958 Douglas. 1163 01:43:31,208 --> 01:43:32,500 Oui ! 1164 01:43:45,208 --> 01:43:46,041 Tirez ! 1165 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 Bruce ! 1166 01:43:50,291 --> 01:43:51,166 Espèce de bâtard ! 1167 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 Chargez ! 1168 01:44:03,041 --> 01:44:04,250 Trouvez le Brus ! 1169 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 Maintenant, contournez les marécages ! 1170 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 Ils sont coincés ! 1171 01:44:12,916 --> 01:44:14,208 Restez en formation ! 1172 01:44:21,208 --> 01:44:23,083 La terre est ferme ici ! 1173 01:44:25,416 --> 01:44:26,375 Non ! 1174 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 Continuez ! Écrasez-les ! 1175 01:46:09,041 --> 01:46:13,958 Retraite ! Retraite ! On ne peut gagner ici ! 1176 01:46:15,833 --> 01:46:16,833 Retraite ! 1177 01:46:17,500 --> 01:46:19,916 Partez ! Sauvez-vous ! 1178 01:46:20,125 --> 01:46:21,416 Retraite ! 1179 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 Retraite ! 1180 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 - La bataille est perdue ! - Retraite ! 1181 01:46:40,750 --> 01:46:41,708 Robert ! 1182 01:48:15,916 --> 01:48:16,750 À l'aide ! 1183 01:48:19,708 --> 01:48:21,291 Dois-je le tuer, Votre Majesté ? 1184 01:48:22,000 --> 01:48:22,833 À l'aide ! 1185 01:48:23,666 --> 01:48:25,125 Aidez-moi ! 1186 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 À l'aide ! 1187 01:48:54,000 --> 01:48:54,833 À l'aide ! 1188 01:50:38,750 --> 01:50:43,208 LA BATAILLE DE LOUNDOUN HILL MARQUA UN TOURNANT DANS LA LUTTE DE ROBERT 1189 01:50:43,375 --> 01:50:46,291 POUR RÉCUPÉRER LE ROYAUME D'ÉCOSSE. 1190 01:50:48,750 --> 01:50:51,083 JAMES RÉCUPÉRA LES TERRES DE SA FAMILLE. 1191 01:50:51,166 --> 01:50:54,208 CRAINT PAR SES ENNEMIS, ON L'APPELA DOUGLAS LE NOIR. 1192 01:50:55,166 --> 01:50:57,500 ANGUS CONTINUA À SE BATTRE AUX CÔTÉS DE SON ROI. 1193 01:50:57,583 --> 01:51:00,041 SA FAMILLE DEVINT LES SEIGNEURS DES ÎLES. 1194 01:51:01,000 --> 01:51:04,916 LE PRINCE DE GALLES FUT COURONNÉ ÉDOUARD II D'ANGLETERRE. 1195 01:51:05,083 --> 01:51:08,541 IL FUT TUÉ PAR SES PROPRES NOBLES. 1196 01:51:51,458 --> 01:51:55,583 ELIZABETH FINIT PAR ÊTRE LIBÉRÉE DANS UN ÉCHANGE DE PRISONNIERS. 1197 01:51:55,666 --> 01:52:00,791 ELLE ET ROBERT FURENT RÉUNIS ET FONDÈRENT UNE FAMILLE ENSEMBLE. 1198 01:52:04,416 --> 01:52:09,875 300 ANS PLUS TARD, JACQUES VI, DESCENDANT DE ROBERT, HÉRITA DE LA COURONNE ANGLAISE 1199 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 ET DEVINT À LA FOIS ROI D'ÉCOSSE ET D'ANGLETERRE. 1200 01:52:16,916 --> 01:52:17,833 Où est Marjorie ? 1201 01:52:18,750 --> 01:52:20,208 Elle t'attend. 1202 01:52:24,541 --> 01:52:26,208 Bienvenue chez vous, Votre Majesté. 1203 01:52:30,583 --> 01:52:32,000 Je t'ai apporté quelque chose. 1204 01:52:38,541 --> 01:52:39,625 Ma reine. 1205 02:00:51,875 --> 02:00:54,000 Sous-titres : Damien Izabelle