1 00:00:53,587 --> 00:00:56,134 ‫كان يا ما كان طبيب مميز‬ 2 00:00:56,257 --> 00:00:59,846 ‫يشتهر بقدرته الاستثنائية.‬ 3 00:00:59,969 --> 00:01:02,933 ‫إذ كان بإمكانه مخاطبة الحيوانات.‬ 4 00:01:04,682 --> 00:01:07,688 ‫انتشرت شهرة الدكتور "دوليتل" ‫في شتى أنحاء العالم.‬ 5 00:01:07,810 --> 00:01:10,190 ‫وحتى ملكة "إنجلترا" استعانت به لمساعدتها.‬ 6 00:01:10,980 --> 00:01:15,362 ‫وتعبيراً عن امتنانها الكبير، ‫قدّمت له ملاذاً مذهلاً‬ 7 00:01:15,484 --> 00:01:18,156 ‫وفُتحت أبوابه أمام المخلوقات كلها.‬ 8 00:01:19,280 --> 00:01:21,159 ‫كانت أيامه مكرّسة للحيوانات،‬ 9 00:01:21,532 --> 00:01:24,788 ‫ولكن قلبه كان ملكاً لامرأة واحدة،‬ 10 00:01:26,161 --> 00:01:29,459 ‫"ليلي"، المستكشفة الجسورة.‬ 11 00:01:30,666 --> 00:01:33,922 ‫جابا العالم معاً وذهبا في مغامرات رائعة.‬ 12 00:01:34,295 --> 00:01:37,926 ‫ودافعا عن المخلوقات ‫التي لا تجيد الدفاع عن نفسها.‬ 13 00:01:43,637 --> 00:01:46,727 ‫وشكّلا فريقاً مذهلاً.‬ 14 00:01:47,516 --> 00:01:50,439 ‫سرعان ما تحوّل هذا الفريق إلى عائلة.‬ 15 00:01:52,646 --> 00:01:58,030 ‫بوجود "ليلي" إلى جانبه، ‫لم يشعر "دوليتل" بالوحدة.‬ 16 00:01:59,028 --> 00:02:02,826 ‫إلى أن انطلقت ذات يوم في مغامرة.‬ 17 00:02:10,456 --> 00:02:13,045 ‫تُوفيت "ليلي" في عرض البحر.‬ 18 00:02:17,546 --> 00:02:20,636 ‫بعد أن انفطر قلبه، أغلق على نفسه باب قصره‬ 19 00:02:20,758 --> 00:02:23,555 ‫وانكفأ تماماً عن العالم.‬ 20 00:02:23,677 --> 00:02:27,893 ‫أما أنا وكل الحيوانات التي أنقذ حياتها‬ 21 00:02:28,224 --> 00:02:32,856 ‫فقد تساءلنا عمّن يمكنه أن ينقذ حياته هو.‬ 22 00:02:36,941 --> 00:02:42,324 ‫إلى أن دخل ذات صباح ‫مخلوق غريب حياة "دوليتل".‬ 23 00:02:42,655 --> 00:02:44,910 ‫كان فتى مميزاً.‬ 24 00:02:45,157 --> 00:02:49,122 ‫في زمن يعتبر الناس فيه الحيوانات ‫كممتلكات أو طعام‬ 25 00:02:49,286 --> 00:02:52,834 ‫أو حتى رياضة، ‫كان هذا الفتى مختلفاً تماماً.‬ 26 00:03:02,800 --> 00:03:04,846 ‫من هنا أيها السنجاب الأخرق.‬ 27 00:03:05,261 --> 00:03:06,431 ‫حسناً.‬ 28 00:03:07,638 --> 00:03:10,018 ‫سيستدرجها الابن ‫وأنت ستطلق عليها النار، مفهوم؟‬ 29 00:03:10,140 --> 00:03:11,979 ‫حسناً، هذه خطة جيدة يا أبي.‬ 30 00:03:12,101 --> 00:03:14,064 ‫استعد، ثبّت البندقية على كتفك.‬ 31 00:03:14,186 --> 00:03:15,440 ‫هل أنا مضطر إلى ذلك يا عمي؟‬ 32 00:03:15,563 --> 00:03:16,608 ‫هيا يا فتى.‬ 33 00:03:17,690 --> 00:03:19,403 ‫بطة!‬ 34 00:03:19,525 --> 00:03:21,655 ‫بطة!‬ 35 00:03:21,777 --> 00:03:23,198 ‫هذه هناك، أطلق عليها النار.‬ 36 00:03:23,320 --> 00:03:25,158 ‫إنها في مرماك، أطلق النار.‬ 37 00:03:25,281 --> 00:03:26,451 ‫لا، لا يمكنني ذلك!‬ 38 00:03:26,574 --> 00:03:27,953 ‫أطلق النار!‬ 39 00:03:31,370 --> 00:03:33,458 ‫لا يمكنك أن تخطئ الهدف عن قصد.‬ 40 00:03:33,581 --> 00:03:36,169 ‫انظر، أصاب شيئاً هذه المرة.‬ 41 00:03:43,674 --> 00:03:44,887 ‫لا.‬ 42 00:03:45,384 --> 00:03:46,680 ‫علينا مساعدته.‬ 43 00:03:47,386 --> 00:03:48,515 ‫حسناً.‬ 44 00:03:48,721 --> 00:03:51,768 ‫لا يمكن ترك حيوان يتألم، ‫ليس ونحن المخطئون.‬ 45 00:03:52,224 --> 00:03:53,562 ‫خذ.‬ 46 00:04:00,524 --> 00:04:02,821 ‫إنه فتى غريب.‬ 47 00:04:14,163 --> 00:04:15,708 ‫اتبع "بولي".‬ 48 00:04:31,305 --> 00:04:34,102 ‫"منزل الدكتور (جون) و (ليلي دوليتل).‬ 49 00:04:34,225 --> 00:04:35,562 ‫نعالج الحيوانات كافة."‬ 50 00:04:47,154 --> 00:04:48,158 ‫اتبع "بولي".‬ 51 00:04:53,285 --> 00:04:54,915 ‫مدخل سرّي.‬ 52 00:05:37,454 --> 00:05:39,209 ‫"بولي"؟ أيّ طريق ستختار؟‬ 53 00:05:55,389 --> 00:05:56,518 ‫يا لك من كلب مطيع.‬ 54 00:05:57,099 --> 00:05:59,730 ‫كومة كبيرة من الفرو...‬ 55 00:06:26,212 --> 00:06:27,841 ‫دليل الغوريلات للإحساس بالثقة بالنفس‬ 56 00:07:59,555 --> 00:08:00,767 ‫هذا ليس جيداً.‬ 57 00:08:00,890 --> 00:08:04,813 ‫فبرأيي، أنا الإنسان الوحيد هنا.‬ 58 00:08:05,311 --> 00:08:08,233 ‫- تجاهلهم فحسب. ‫- يستحيل تخطّي فخ "كلهاري" يا دكتور.‬ 59 00:08:08,355 --> 00:08:10,736 ‫تصميمه عبقريّ، وأظنك أمسكت بفتى.‬ 60 00:08:10,858 --> 00:08:13,071 ‫دعني أرى. مهلاً، لا أريد أن أرى.‬ 61 00:08:13,193 --> 00:08:14,281 ‫دعه يرحل فحسب.‬ 62 00:08:14,486 --> 00:08:16,491 ‫خذ نفساً عميقاً يا دكتور، ‫"داب- داب" يدعمك.‬ 63 00:08:16,614 --> 00:08:19,328 ‫لا تخف يا "جون"، إنه مجرد فتى.‬ 64 00:08:19,450 --> 00:08:21,038 ‫هذه فرصة.‬ 65 00:08:21,243 --> 00:08:24,416 ‫هذا كابوس!‬ 66 00:08:26,498 --> 00:08:27,502 ‫عفواً.‬ 67 00:08:30,002 --> 00:08:31,714 ‫ماذا تفعل فوق؟‬ 68 00:08:33,254 --> 00:08:36,261 ‫جئت من قصر "باكينجهام" في مسألة طارئة.‬ 69 00:08:36,758 --> 00:08:39,723 ‫هلا تخبرني إن كان هذا منزل الدكتور ‫"جون دوليتل"؟‬ 70 00:08:40,804 --> 00:08:41,891 ‫من أنت؟‬ 71 00:08:42,138 --> 00:08:43,935 ‫يمكنك مناداتي بـ"الليدي روز".‬ 72 00:08:44,099 --> 00:08:45,729 ‫وأنت؟‬ 73 00:08:46,393 --> 00:08:47,481 ‫"ستابنز".‬ 74 00:08:48,312 --> 00:08:50,817 ‫هلا تساعدينني في النزول؟‬ 75 00:08:50,940 --> 00:08:52,819 ‫هذا مناف لقواعد "دوليتل".‬ 76 00:08:52,983 --> 00:08:55,280 ‫لم القواعد تعارض وجود البشر مجدداً؟‬ 77 00:08:55,402 --> 00:08:56,490 ‫إذا سمحت للبشر بالاقتراب منك كثيراً‬ 78 00:08:56,612 --> 00:08:59,076 ‫ستتأذى أكثر ‫مما لو لم تسمح لهم بالاقتراب البتة.‬ 79 00:08:59,198 --> 00:09:00,285 ‫أليس كذلك يا دكتور؟‬ 80 00:09:00,407 --> 00:09:03,080 ‫هذا يكفي جميعكم، فلنعد إلى .ما نفعله عادةً‬ 81 00:09:03,327 --> 00:09:06,625 ‫- أمامنا يوم حافل. ‫- "جون"، استجمع شتات نفسك.‬ 82 00:09:06,789 --> 00:09:10,170 ‫لا يمكنك تجاهل الناس لمجرد أنهم أناس.‬ 83 00:09:10,292 --> 00:09:11,880 ‫ماذا لو كانوا بحاجة إلى المساعدة؟‬ 84 00:09:14,547 --> 00:09:15,926 ‫أتظاهر بالموت كالأبوسوم.‬ 85 00:09:17,258 --> 00:09:18,387 ‫هذا سخيف.‬ 86 00:09:18,676 --> 00:09:21,640 ‫افتح الباب يا "تشي- تشي"، ‫أنت الوحيد الذي يملك ذراعين.‬ 87 00:09:21,887 --> 00:09:24,810 ‫أظن أن الشطرنج ‫سبّب لي التوتر الكافي لليوم.‬ 88 00:09:24,932 --> 00:09:26,687 ‫"تشي- تشي"، هذا ما تدربنا لأجله.‬ 89 00:09:26,934 --> 00:09:29,398 ‫تحلَ بالشجاعة وتخلّص منهم.‬ 90 00:09:29,603 --> 00:09:30,941 ‫ولا تنس شعارك.‬ 91 00:09:31,480 --> 00:09:34,152 ‫"أنا لست سجين الخوف"؟‬ 92 00:09:34,316 --> 00:09:36,405 ‫أنت لست سجين الخوف.‬ 93 00:09:39,530 --> 00:09:41,034 ‫أسبق أن جئت إلى هنا من قبل؟‬ 94 00:09:41,282 --> 00:09:43,036 ‫أخبرتني الملكة كل شيء.‬ 95 00:09:43,200 --> 00:09:45,080 ‫إنه أكثر مكان استثنائي على الإطلاق.‬ 96 00:09:45,536 --> 00:09:46,874 ‫أنا مستعد لمواجهة أيّ شيء.‬ 97 00:09:57,298 --> 00:09:58,594 ‫مذهل.‬ 98 00:09:58,716 --> 00:10:00,554 ‫غوريلا تفتح الباب.‬ 99 00:10:01,176 --> 00:10:04,391 ‫تماماً كما قالت الملكة.‬ 100 00:10:09,476 --> 00:10:11,189 ‫مهلاً لحظة...‬ 101 00:10:12,187 --> 00:10:14,151 ‫لديّ سنجاب مصاب.‬ 102 00:10:22,156 --> 00:10:24,620 ‫ما كان يجدر بي أن أدعك ترحلين.‬ 103 00:10:43,010 --> 00:10:44,223 ‫مرحباً؟‬ 104 00:11:04,448 --> 00:11:06,161 ‫انظر إليك.‬ 105 00:11:06,659 --> 00:11:09,998 ‫ألست غريباً بمحاولتك التظاهر بأنك غصن؟‬ 106 00:11:11,121 --> 00:11:14,253 ‫تنحّ جانباً رجاءً، فهذا مكان اختبائي أنا.‬ 107 00:11:18,921 --> 00:11:19,925 ‫لست هنا.‬ 108 00:11:21,340 --> 00:11:23,512 ‫هل أنت بخير؟‬ 109 00:11:23,801 --> 00:11:26,139 ‫أجل، بخير. تكلّمي.‬ 110 00:11:26,262 --> 00:11:27,975 ‫- أنت الدكتور "دوليتل"؟ ‫- أجل.‬ 111 00:11:28,097 --> 00:11:32,521 ‫استدعتك الملكة بنفسها إلى ."قصر "باكينجهام‬ 112 00:11:34,395 --> 00:11:35,399 ‫تابعي.‬ 113 00:11:35,771 --> 00:11:39,069 ‫يجب أن تعلم بأنها مريضة جداً.‬ 114 00:11:42,069 --> 00:11:43,490 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 115 00:11:43,862 --> 00:11:46,034 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 116 00:11:46,323 --> 00:11:47,995 ‫تابعي.‬ 117 00:11:48,284 --> 00:11:49,413 ‫تابعي وارحلي!‬ 118 00:11:49,535 --> 00:11:54,293 ‫لم يعد يهمني أحد، أو أيّ شيء أو أيّ مكان.‬ 119 00:11:54,665 --> 00:11:56,753 ‫سترشدك العصافير الطريق إلى الخارج.‬ 120 00:11:59,253 --> 00:12:00,465 ‫حسناً، عاد كل شيء إلى مكانه.‬ 121 00:12:00,838 --> 00:12:02,676 ‫سيتم تقديم الغداء بعد دقيقة.‬ 122 00:12:10,723 --> 00:12:12,227 ‫الرائحة شهية يا دكتور.‬ 123 00:12:12,349 --> 00:12:13,604 ‫شكراً جزيلاً.‬ 124 00:12:13,893 --> 00:12:16,106 ‫اسمع يا دكتور، اترك لنا القليل هذه المرة.‬ 125 00:12:20,065 --> 00:12:22,321 ‫آسف يا دكتور، أظنني أخشى الأطفال أيضاً.‬ 126 00:12:22,693 --> 00:12:24,781 ‫لا تقلق حيال ذلك. تعال ولنأكل.‬ 127 00:12:24,945 --> 00:12:27,326 ‫سأقدّم اليوم الحساء.‬ 128 00:12:27,615 --> 00:12:29,828 ‫لن تصدّق ما اصطدناه اليوم.‬ 129 00:12:30,242 --> 00:12:32,122 ‫طلبتك الملكة بالاسم يا سيدي.‬ 130 00:12:32,244 --> 00:12:33,332 ‫ألم تسمعي جيداً؟‬ 131 00:12:33,495 --> 00:12:35,959 ‫قلت لك، لقد توقفت عن ممارسة عملي.‬ 132 00:12:39,793 --> 00:12:41,506 ‫أيّ عمل؟‬ 133 00:12:42,213 --> 00:12:43,592 ‫معالجة البشر.‬ 134 00:12:47,218 --> 00:12:48,472 ‫تنبيه بوجود دخيل!‬ 135 00:12:51,805 --> 00:12:53,060 ‫لا تقلق، أنا بخير.‬ 136 00:12:53,307 --> 00:12:54,353 ‫بعكسي أنا.‬ 137 00:12:54,475 --> 00:12:56,563 ‫منزلي غارق في الفوضى.‬ 138 00:12:57,102 --> 00:12:58,106 ‫أهو ملكك؟‬ 139 00:12:58,604 --> 00:13:01,068 ‫أنا لا أملك أحداً.‬ 140 00:13:01,273 --> 00:13:03,362 ‫جاءني "يوشي" بمشكلة.‬ 141 00:13:05,402 --> 00:13:06,865 ‫فهو يشعر بالبرد دوماً.‬ 142 00:13:08,447 --> 00:13:09,868 ‫لديّ سنجاب مصاب.‬ 143 00:13:11,367 --> 00:13:12,704 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 144 00:13:13,452 --> 00:13:14,498 ‫كيف أُصيب؟‬ 145 00:13:17,373 --> 00:13:18,794 ‫أنا أطلقت النار عليه.‬ 146 00:13:18,916 --> 00:13:20,546 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬ 147 00:13:20,751 --> 00:13:22,839 ‫أطلقت النار عليه، ولكن عن طريق الخطأ.‬ 148 00:13:22,962 --> 00:13:25,634 ‫طبعاً، حادث إطلاق نار عرضيّ.‬ 149 00:13:26,507 --> 00:13:28,303 ‫البشر لا يتغيرون أبداً.‬ 150 00:13:28,509 --> 00:13:30,264 ‫إصابته بالغة.‬ 151 00:13:31,595 --> 00:13:33,392 ‫أرجوك ساعده.‬ 152 00:13:42,648 --> 00:13:44,111 ‫خذ هذا...‬ 153 00:13:44,441 --> 00:13:45,904 ‫وهذا...‬ 154 00:13:51,782 --> 00:13:52,786 ‫أنا...‬ 155 00:13:53,284 --> 00:13:55,372 ‫أنا...‬ 156 00:13:56,203 --> 00:13:58,125 ‫أنا أجمل من أن أموت.‬ 157 00:14:15,598 --> 00:14:16,810 ‫نعم؟‬ 158 00:14:17,683 --> 00:14:19,438 ‫إنه حيّ.‬ 159 00:14:19,852 --> 00:14:21,023 ‫"داب- داب"، "جيب".‬ 160 00:14:21,145 --> 00:14:23,483 ‫أضيئا الأنوار، وعقّما غرفة العمليات.‬ 161 00:14:23,606 --> 00:14:25,152 ‫لن تهتم بسنجاب‬ 162 00:14:25,274 --> 00:14:27,362 ‫وحياة ملكة "إنجلترا" في خطر.‬ 163 00:14:27,610 --> 00:14:29,740 ‫أنت لا تعرفينني جيداً، صحيح؟‬ 164 00:14:30,154 --> 00:14:31,158 ‫لا توقعه.‬ 165 00:14:31,572 --> 00:14:34,077 ‫تنبيه باقتراب أحدهم، تنبيه باقتراب أحدهم!‬ 166 00:14:35,618 --> 00:14:37,497 ‫لقد عاد الدكتور.‬ 167 00:14:39,288 --> 00:14:40,542 ‫اصمد يا صغيري.‬ 168 00:14:41,457 --> 00:14:42,544 ‫لم أفعل هذا منذ زمن.‬ 169 00:14:42,666 --> 00:14:44,755 ‫فلنحضر كل شيء بحسب رغبة الدكتور.‬ 170 00:14:46,629 --> 00:14:48,383 ‫لا تقلق، سنهتم بك يا صاح.‬ 171 00:14:55,804 --> 00:14:58,685 ‫حسناً، لننقذ هذا السنجاب. ما رأيكم؟‬ 172 00:14:59,225 --> 00:15:00,520 ‫حسناً.‬ 173 00:15:00,935 --> 00:15:03,106 ‫عندما تستفيق، سيكون كل شيء بخير.‬ 174 00:15:03,270 --> 00:15:05,100 ‫إذا مت، أقسم إنني سأصبح شبحاً يسكن منزلك.‬ 175 00:15:05,147 --> 00:15:07,694 ‫عقّم المشرط، لا تلعق أيّ معدات.‬ 176 00:15:07,816 --> 00:15:10,072 ‫حالة المريض مستقرة.‬ 177 00:15:11,528 --> 00:15:14,952 ‫الحيوانات تفهمه وهو يفهمها‬ 178 00:15:15,074 --> 00:15:16,328 ‫وكل واحد ينطق بلغته.‬ 179 00:15:21,956 --> 00:15:24,169 ‫عبر البطين الأيسر، هذا تفكير لامع.‬ 180 00:15:24,542 --> 00:15:25,546 ‫رائع!‬ 181 00:15:25,793 --> 00:15:27,172 ‫"داب- داب"، أريد الملقط من فضلك.‬ 182 00:15:27,419 --> 00:15:28,423 ‫تفضّل.‬ 183 00:15:28,921 --> 00:15:31,093 ‫هذه قطعة كرفس. أريد الملقط يا "داب- داب".‬ 184 00:15:31,423 --> 00:15:32,970 ‫عفواً، تفضّل.‬ 185 00:15:33,217 --> 00:15:34,388 ‫ما زالت قطعة كرفس.‬ 186 00:15:34,593 --> 00:15:35,597 ‫ملقط؟‬ 187 00:15:35,761 --> 00:15:37,140 ‫- هذه جزرة. ‫- أهذا ملقط؟‬ 188 00:15:37,388 --> 00:15:38,725 ‫بل هذه قطعة كرفس أخرى.‬ 189 00:15:38,806 --> 00:15:39,810 ‫فهمت، ملقط.‬ 190 00:15:40,015 --> 00:15:42,396 ‫لا، كرفس مجدداً، لا يهم، سأحضره بنفسي.‬ 191 00:15:44,562 --> 00:15:47,067 ‫أريد أن أتعلم كيفية مخاطبة الحيوانات.‬ 192 00:15:48,399 --> 00:15:49,945 ‫"تشي- تشي"، امسح الحاجب.‬ 193 00:15:50,526 --> 00:15:52,489 ‫وحاجبي أيضاً، عندما يسنح لك الوقت.‬ 194 00:15:52,611 --> 00:15:53,907 ‫حسناً، عفواً.‬ 195 00:15:54,238 --> 00:15:57,578 ‫سآتي إلى هنا ‫وأتدرّب على يد "دوليتل" وأتعلم منه.‬ 196 00:15:57,825 --> 00:16:00,789 ‫سمّت جلالة الملكة هذه الأرض .كمحمية طبيعية 197 00:16:02,121 --> 00:16:05,919 ‫إذا ماتت، سيصبح العقد ‫ملكاً لوزارة الخزينة،‬ 198 00:16:06,375 --> 00:16:08,297 ‫وسيختفي هذا المكان.‬ 199 00:16:09,503 --> 00:16:11,049 ‫- هل سيتم إقفاله؟ ‫- أجل.‬ 200 00:16:12,131 --> 00:16:13,427 ‫ها أنت.‬ 201 00:16:14,174 --> 00:16:15,929 ‫ما زلت بارعاً يا دكتور!‬ 202 00:16:18,512 --> 00:16:21,727 ‫هنا "تشيش". هنا تماماً.‬ 203 00:16:22,099 --> 00:16:23,896 ‫هلا نراقب "كيفن"؟‬ 204 00:16:24,018 --> 00:16:26,523 ‫قد ينزعج كثيراً بعد زوال تأثير البنج.‬ 205 00:16:32,359 --> 00:16:33,822 ‫الانتقام.‬ 206 00:16:34,820 --> 00:16:37,701 ‫حسناً، يكفي دلالاً.‬ 207 00:16:37,948 --> 00:16:40,537 ‫عليك الذهاب لمساعدة الملكة.‬ 208 00:16:41,452 --> 00:16:44,124 ‫هناك أمور ما عدت أمارسها.‬ 209 00:16:44,538 --> 00:16:46,376 ‫العمل مع البشر، ومغادرة المنزل.‬ 210 00:16:46,498 --> 00:16:48,420 ‫- والاستحمام. ‫- وممارسة التمارين.‬ 211 00:16:48,542 --> 00:16:52,966 ‫والتعبير عن الهشاشة العاطفية.‬ 212 00:16:53,130 --> 00:16:54,635 ‫اصح يا "جون".‬ 213 00:16:54,882 --> 00:16:57,679 ‫إذا ماتت الملكة ستأخذ ،وزيرة الخزينة العقد‬ 214 00:16:57,801 --> 00:16:59,056 ‫وسنفقد هذا المنزل.‬ 215 00:16:59,595 --> 00:17:02,142 ‫أنت تتفوهين بالحماقات يا "بولي".‬ 216 00:17:02,598 --> 00:17:04,353 ‫فالعقد مبرم لمدى الحياة.‬ 217 00:17:04,475 --> 00:17:07,064 ‫وفي آخر مرة تفقّدت فيها، كنت حياً تماماً.‬ 218 00:17:07,186 --> 00:17:09,233 ‫بل هو مبرم على حياة الملكة "جون" ‫وليس حياتك أنت.‬ 219 00:17:10,814 --> 00:17:13,737 ‫انظر إلى هذا، تنزلق عن ظهري.‬ 220 00:17:14,151 --> 00:17:17,407 ‫كنت أعلم أنه ‫ما كان يجدر بي ترك القرود تراجع العقد.‬ 221 00:17:17,529 --> 00:17:20,661 ‫"إيليوت"، "إلسي"، أنتما مطرودان!‬ 222 00:17:21,450 --> 00:17:22,955 ‫الوضع أسوأ بعد.‬ 223 00:17:23,117 --> 00:17:26,625 ‫سيتم رمينا خارج هذه البوابة ‫في منتصف موسم الصيد!‬ 224 00:17:26,789 --> 00:17:27,917 ‫- ماذا؟ ‫- لا.‬ 225 00:17:28,039 --> 00:17:29,336 ‫تنفّس يا "تشي- تشي".‬ 226 00:17:29,458 --> 00:17:31,129 ‫سيطردوننا إذا ماتت الملكة؟‬ 227 00:17:31,293 --> 00:17:33,173 ‫- سيتم صيدنا! ‫- اهدؤوا جميعاً.‬ 228 00:17:35,130 --> 00:17:36,593 ‫انظري إلى حالته.‬ 229 00:17:36,715 --> 00:17:39,930 ‫لا تقلقوا، لديّ طريقة ‫لدخول حديقة "ريغنتس بارك".‬ 230 00:17:40,219 --> 00:17:42,849 ‫احزموا أمتعتكم!‬ 231 00:17:44,598 --> 00:17:48,480 ‫إما تساعد الملكة أو نرحل.‬ 232 00:17:48,602 --> 00:17:49,856 ‫أنت تحاولين خداعي.‬ 233 00:17:49,979 --> 00:17:52,025 ‫لا تجبرني على بدء العد.‬ 234 00:17:52,189 --> 00:17:53,819 ‫لا تجبريني أنت على بدء العد.‬ 235 00:17:54,233 --> 00:17:55,237 ‫واحد...‬ 236 00:17:55,359 --> 00:17:56,405 ‫ثلاثة!‬ 237 00:17:56,485 --> 00:17:57,656 ‫...اثنان...‬ 238 00:17:58,445 --> 00:18:00,867 ‫حسناً! سأساعدها.‬ 239 00:18:01,699 --> 00:18:02,786 ‫مذهل.‬ 240 00:18:02,950 --> 00:18:04,705 ‫حسناً، فلنحضّرك للسفر يا عزيزي.‬ 241 00:18:05,077 --> 00:18:07,124 ‫- سأرحل كما أنا. ‫- ليس بهذا الشكل.‬ 242 00:18:07,288 --> 00:18:08,333 ‫- سآخذ حقيبة المعدات فحسب. ‫- أمسك به.‬ 243 00:18:08,455 --> 00:18:10,752 ‫- أعتذر يا دكتور. ‫- اهدأ.‬ 244 00:18:10,916 --> 00:18:13,630 ‫أبعد قوائمك عني!‬ 245 00:18:13,878 --> 00:18:15,299 ‫لن تشعر بأيّ ألم.‬ 246 00:18:15,421 --> 00:18:17,551 ‫- فلننظفه. ‫- كيف تجرؤ؟‬ 247 00:18:19,008 --> 00:18:20,220 ‫أيها الرفاق.‬ 248 00:18:20,342 --> 00:18:22,097 ‫"آرثر"؟ منذ متى تعيش هناك؟‬ 249 00:18:22,386 --> 00:18:24,057 ‫لا أدري، في أيّ عام نحن؟‬ 250 00:18:25,264 --> 00:18:26,602 ‫"داب- داب" أحضر شفرة الحلاقة.‬ 251 00:18:26,849 --> 00:18:28,186 ‫هذه قطعة كرفس.‬ 252 00:18:28,851 --> 00:18:30,689 ‫عمت مساءً يا دكتور.‬ 253 00:18:38,819 --> 00:18:40,866 ‫يبدو أن "دوليتل" كان يجوب العالم.‬ 254 00:18:41,363 --> 00:18:42,367 ‫انظري.‬ 255 00:18:43,616 --> 00:18:46,121 ‫تجريان بحثاً عن مشاريعي الخاصة؟‬ 256 00:18:46,368 --> 00:18:51,210 ‫- كيف حاله؟ ‫- أولاً، اسم السنجاب، "كيفن".‬ 257 00:18:51,624 --> 00:18:52,920 ‫ونتوقع بأنه سيتعافى تماماً.‬ 258 00:18:53,042 --> 00:18:55,923 ‫بعد خضوعي لجلسة عنيفة ‫للعناية بمظهري، اتُخذ القرار.‬ 259 00:18:56,420 --> 00:18:59,301 ‫سنرافقك إلى قصر "باكينجهام" في النهاية.‬ 260 00:19:01,884 --> 00:19:05,224 ‫وأنت ستعود إلى الجحر الذي خرجت منه.‬ 261 00:19:06,347 --> 00:19:08,936 ‫وحاول ألا تقتل شيئاً في طريق عودتك.‬ 262 00:19:19,235 --> 00:19:21,740 ‫ربما يجدر بي البقاء هنا، ‫فأنا لا أجيد التخالط.‬ 263 00:19:21,862 --> 00:19:23,242 ‫سنهتم بك يا "تشيش".‬ 264 00:19:23,364 --> 00:19:25,911 ‫لكننا سنذهب جميعنا معاً، ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 265 00:19:26,033 --> 00:19:27,788 ‫لا تنس ملقط الدكتور.‬ 266 00:19:27,910 --> 00:19:29,706 ‫هذه قطعة سلق يا "داب- داب".‬ 267 00:19:29,870 --> 00:19:31,291 ‫طبعاً هي كذلك.‬ 268 00:19:31,455 --> 00:19:33,627 ‫"ستيكس"؟ لا.‬ 269 00:19:33,791 --> 00:19:35,003 ‫أين أنت؟‬ 270 00:19:35,751 --> 00:19:37,381 ‫أتريد مرافقتنا؟‬ 271 00:19:40,589 --> 00:19:41,760 ‫أعرف.‬ 272 00:19:41,882 --> 00:19:43,845 ‫وأنا أيضاً كانت لدي مشاريع أخرى.‬ 273 00:19:43,968 --> 00:19:45,973 ‫أسرعوا.‬ 274 00:20:12,413 --> 00:20:14,418 ‫جهّز سيارتي!‬ 275 00:20:15,499 --> 00:20:16,962 ‫سيكون اليوم طيباً.‬ 276 00:20:17,084 --> 00:20:19,131 ‫لن أفعل شيئاً، سأسترخي،‬ 277 00:20:19,253 --> 00:20:20,924 ‫وأتأمل بالتفكير و...‬ 278 00:20:21,046 --> 00:20:22,651 ‫إنه يتجه من هنا، هذا ليس مؤشراً جيداً.‬ 279 00:20:22,715 --> 00:20:24,136 ‫إنه حليق الذقن، ويبدو مندفعاً.‬ 280 00:20:24,258 --> 00:20:26,096 ‫لا. "بليمبتون"، لا تخف.‬ 281 00:20:26,218 --> 00:20:28,031 ‫يقول الناس هذا عندما يكون هناك سبب للخوف.‬ 282 00:20:28,053 --> 00:20:29,558 ‫- أعرف أنه مر وقت على ذلك. ‫- آسف على هذا.‬ 283 00:20:29,680 --> 00:20:31,393 ‫وآسف على هذا أيضاً!‬ 284 00:20:31,724 --> 00:20:33,812 ‫- حسناً. ‫- أنا غير متوفر.‬ 285 00:20:34,101 --> 00:20:35,981 ‫غير متوفر للرجل الذي غيّر حياتك؟‬ 286 00:20:36,145 --> 00:20:37,816 ‫سننقذ حياة الملكة يا أخي!‬ 287 00:20:37,938 --> 00:20:39,067 ‫أنا لست أخاك.‬ 288 00:20:39,189 --> 00:20:40,944 ‫كان يجدر بك أن تكون سجادة إسكيمو.‬ 289 00:20:41,066 --> 00:20:42,404 ‫- براثنك! ‫- منقارك!‬ 290 00:20:42,484 --> 00:20:43,488 ‫- براثنك. ‫- منقارك.‬ 291 00:20:43,611 --> 00:20:45,073 ‫اهدآ الآن.‬ 292 00:20:46,488 --> 00:20:48,035 ‫لقد ازداد وزنك.‬ 293 00:20:49,033 --> 00:20:52,247 ‫لم تمتطيني؟ ثمة 4 أحصنة أمامنا.‬ 294 00:20:52,411 --> 00:20:55,876 ‫ابتهج أيها الطائر الغاضب، ‫استرخ واستمتع بالنزهة.‬ 295 00:20:55,998 --> 00:20:57,753 ‫بل أنا النزهة.‬ 296 00:21:01,503 --> 00:21:03,258 ‫قصر "باكينجهام"!‬ 297 00:21:03,380 --> 00:21:04,843 ‫لقد حققنا الشهرة!‬ 298 00:21:08,677 --> 00:21:10,933 ‫ما عدنا بحاجة إلى السرعة الآن!‬ 299 00:21:18,020 --> 00:21:19,858 ‫أهلاً بك في ديارك يا سيدتي.‬ 300 00:21:23,692 --> 00:21:25,530 ‫أيها الحراس!‬ 301 00:21:31,075 --> 00:21:32,246 ‫حضرة الليدي "روز".‬ 302 00:21:32,368 --> 00:21:34,540 ‫إنهم ضيوف الملكة.‬ 303 00:21:34,703 --> 00:21:36,583 ‫عاملوهم على هذا الأساس.‬ 304 00:21:36,830 --> 00:21:38,252 ‫من الأفضل أن تفسحوا لنا المجال لنتوقف.‬ 305 00:21:38,415 --> 00:21:39,461 ‫أفسحوا المجال!‬ 306 00:21:40,042 --> 00:21:41,046 ‫"بليمبتون"!‬ 307 00:21:41,335 --> 00:21:42,339 ‫لا، توقف!‬ 308 00:21:42,461 --> 00:21:45,300 ‫- لا تتوقف؟ هذا قرار غريب ولكن... ‫- توقف!‬ 309 00:21:50,636 --> 00:21:51,640 ‫أنا لا أرى!‬ 310 00:21:52,930 --> 00:21:54,309 ‫يا للهول!‬ 311 00:21:57,601 --> 00:21:58,897 ‫حسناً.‬ 312 00:21:59,562 --> 00:22:01,149 ‫الذنب ذنب القبعة.‬ 313 00:22:11,824 --> 00:22:13,328 ‫دكتور "مادفلاي".‬ 314 00:22:14,451 --> 00:22:15,581 ‫حضرة اللورد "بادجلي".‬ 315 00:22:15,744 --> 00:22:16,748 ‫حضرة اللورد.‬ 316 00:22:16,871 --> 00:22:18,959 ‫جئت من مجلس اللوردات.‬ 317 00:22:19,456 --> 00:22:22,337 ‫هم قلقون جداً على صحة جلالة الملكة.‬ 318 00:22:24,461 --> 00:22:27,092 ‫سأستمر بجعلها تنزف باستخدام العلقات‬ 319 00:22:27,214 --> 00:22:31,054 ‫لأفرغ البخار من مجرى الدم.‬ 320 00:22:31,302 --> 00:22:33,974 ‫ستكون محظوظة إن صمدت لمدة أسبوع.‬ 321 00:22:37,766 --> 00:22:40,022 ‫هذه ليست المرة الأولى ‫التي يأتي فيها الدكتور.‬ 322 00:22:40,144 --> 00:22:42,482 ‫ألديكم ملكة تحتضر؟ ليس بعد الآن.‬ 323 00:22:42,605 --> 00:22:44,234 ‫فقد جاء الدكتور "دوليتل"...‬ 324 00:22:47,318 --> 00:22:48,614 ‫انتظروني!‬ 325 00:22:48,736 --> 00:22:49,990 ‫ثمة مسافر خلسة، حضرة الليدي‬ 326 00:22:50,237 --> 00:22:53,285 ‫- ويدّعي بأنه... ‫- متدرّب لدى الدكتور "دوليتل"!‬ 327 00:22:53,532 --> 00:22:54,953 ‫لا بأس يا "غاريث".‬ 328 00:22:57,536 --> 00:22:58,749 ‫إن كان المتدرب لديّ،‬ 329 00:22:59,038 --> 00:23:01,835 ‫عليه إحضار أغراضي وغلق فاهه.‬ 330 00:23:04,251 --> 00:23:06,965 ‫- لم أسمع به! ‫- ماذا؟‬ 331 00:23:07,087 --> 00:23:08,383 ‫بطة؟‬ 332 00:23:08,505 --> 00:23:13,138 ‫حيوانات في غرفة الملكة؟ ‫أطالب بإخراجها فوراً.‬ 333 00:23:13,260 --> 00:23:16,141 ‫حضرة الليدي "روز"، أنا آسف، .أرجوك سامحيني‬ 334 00:23:16,263 --> 00:23:19,603 ‫لم أخل بأنك جزء من... "جون دوليتل"؟‬ 335 00:23:19,725 --> 00:23:21,271 ‫هل أنت "بلاين"؟‬ 336 00:23:21,352 --> 00:23:22,648 ‫اسمي "بلير".‬ 337 00:23:23,020 --> 00:23:24,316 ‫- "بوبفلينغ"؟ ‫- لا.‬ 338 00:23:24,480 --> 00:23:26,568 ‫- "مادفلاب"؟ ‫- لا، بل "مادفلاي".‬ 339 00:23:26,649 --> 00:23:27,653 ‫"مادفلاي".‬ 340 00:23:27,775 --> 00:23:28,987 ‫- مع شدّة ‫- أجل.‬ 341 00:23:29,151 --> 00:23:31,114 ‫- من الألمانية ‫- طبعاً، من الألمان.‬ 342 00:23:31,237 --> 00:23:32,241 ‫لم جاء؟‬ 343 00:23:32,404 --> 00:23:34,910 ‫جلالة الملكة طلبت الدكتور .دوليتل" شخصياً"‬ 344 00:23:47,419 --> 00:23:48,715 ‫حسناً، لنبدأ العمل.‬ 345 00:23:49,547 --> 00:23:51,552 ‫حسناً يا "جيب"، قم بشمّها جيداً.‬ 346 00:23:58,847 --> 00:24:00,310 ‫هذا الكلب يلعق الملكة...‬ 347 00:24:00,474 --> 00:24:01,687 ‫هذا مهين.‬ 348 00:24:09,692 --> 00:24:10,862 ‫عزيزي.‬ 349 00:24:11,360 --> 00:24:13,740 ‫- أأنت بخير يا زميلي؟ ‫- ثمة رائحة غريبة.‬ 350 00:24:13,988 --> 00:24:16,410 ‫وتصدر عن شخص يحب الروائح الكريهة.‬ 351 00:24:16,532 --> 00:24:17,536 ‫أنت تحبها فعلاً.‬ 352 00:24:17,658 --> 00:24:19,454 ‫شممت رائحة أخرى.‬ 353 00:24:19,618 --> 00:24:20,789 ‫رائحة أزهار بعبير ترابيّ...‬ 354 00:24:23,998 --> 00:24:27,170 ‫أنا محتار يا دكتور، ‫لم يسبق أن شممتها من قبل.‬ 355 00:24:28,252 --> 00:24:29,298 ‫يبدو واضحاً‬ 356 00:24:29,420 --> 00:24:32,217 ‫أن المسألة تفوقنا أنا و"جيبسي". ‫أيمكننا الاستشارة؟‬ 357 00:24:32,756 --> 00:24:35,679 ‫طبعاً، سأكون أكثر من مسرور لإنارة...‬ 358 00:24:49,815 --> 00:24:51,612 ‫هل لاحظت شيئاً غير اعتيادي؟‬ 359 00:24:51,817 --> 00:24:54,323 ‫الواشون يُعاقبون يا رجل.‬ 360 00:24:56,989 --> 00:25:00,871 ‫كنا أنا و"جون" ‫طالبين في "إدينبورغ" منذ سنوات.‬ 361 00:25:01,035 --> 00:25:04,249 ‫اعتبر البعض ‫بأنه يتمتع بموهبة المراقبة والملاحظة.‬ 362 00:25:05,414 --> 00:25:07,211 ‫"ليونا"...‬ 363 00:25:07,374 --> 00:25:11,215 ‫حسناً، شربت الشاي وبعدها وقعت.‬ 364 00:25:19,345 --> 00:25:20,974 ‫أعتذر بشأن هذا يا "ميني".‬ 365 00:25:24,475 --> 00:25:25,479 ‫ابقي هنا.‬ 366 00:25:25,601 --> 00:25:27,397 ‫"داب- داب"، أخرج البشر.‬ 367 00:25:27,519 --> 00:25:30,108 ‫أيها الشاب، ‫ابحث عن فهرس النباتات وعلبة الشاي.‬ 368 00:25:30,439 --> 00:25:31,652 ‫فليخرج الجميع!‬ 369 00:25:31,774 --> 00:25:33,570 ‫أتفهمون الكلمات التي أقولها؟‬ 370 00:25:38,697 --> 00:25:40,735 ‫ماذا تشم يا "جيب"؟ البيلسان؟‬ 371 00:25:41,367 --> 00:25:43,038 ‫الشوكران؟‬ 372 00:25:43,202 --> 00:25:44,540 ‫لا.‬ 373 00:25:46,956 --> 00:25:47,960 ‫لا.‬ 374 00:25:51,001 --> 00:25:52,005 ‫أجل.‬ 375 00:25:52,204 --> 00:25:53,004 ‫"فهرس النباتات"‬ 376 00:25:54,630 --> 00:25:55,830 ‫"فهرس النباتات"‬ 377 00:25:57,530 --> 00:25:59,530 ‫"قارورة ست الحسن المميتة"‬ 378 00:26:00,302 --> 00:26:01,932 ‫ماذا وجدت يا "دوليتل"؟‬ 379 00:26:02,179 --> 00:26:04,268 ‫الإجابة على كل شيء على الأرجح.‬ 380 00:26:04,348 --> 00:26:05,352 ‫التعرض للسموم...‬ 381 00:26:05,474 --> 00:26:06,979 ‫يا للهول، ‫كان يتصرف بهذه الطريقة في الكلية.‬ 382 00:26:07,101 --> 00:26:10,274 ‫"اقترب، فأنا أقول شيئاً مثيراً للاهتمام."‬ 383 00:26:10,396 --> 00:26:12,025 ‫أنا مهتم بسماع ما لديه.‬ 384 00:26:12,523 --> 00:26:16,154 ‫عوارض الملكة ‫ناتجة عن أثر نبتة نادرة من "سومطرة"‬ 385 00:26:16,277 --> 00:26:18,740 ‫تُعرف باسم "ست الحسن".‬ 386 00:26:19,238 --> 00:26:23,579 ‫سيحصل خسوف للشمس في الـ17 من .الشهر الجاري‬ 387 00:26:23,701 --> 00:26:27,666 ‫إن لم تحصل على الترياق ‫قبل ذلك الحين، ستموت.‬ 388 00:26:29,206 --> 00:26:30,794 ‫أهذه لوحة لـ"ترنر"؟‬ 389 00:26:30,916 --> 00:26:33,171 ‫على الأرجح، يا لها من لوحة جميلة.‬ 390 00:26:33,335 --> 00:26:35,757 ‫قل لي "دوليتل"، ما هي خطتك؟‬ 391 00:26:36,297 --> 00:26:37,384 ‫الخطة؟‬ 392 00:26:37,840 --> 00:26:39,720 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى خطة فعلاً.‬ 393 00:26:39,842 --> 00:26:43,515 ‫أمل الملكة هو علاج لم يتم اختباره من قبل‬ 394 00:26:43,679 --> 00:26:47,394 ‫من شجرة لم يرها أحد من قبل ‫في جزيرة لم تُكتشف قط.‬ 395 00:26:47,516 --> 00:26:50,564 ‫يبدو هذا سخيفاً لدى قوله بصوت عال، ‫ولكن بمعزل ذلك،‬ 396 00:26:52,271 --> 00:26:55,736 ‫ليس أمامنا خيار سوى الانطلاق ‫في هذه المغامرة الخطيرة‬ 397 00:26:55,983 --> 00:26:58,447 ‫للحصول على ثمرة شجرة "عدن".‬ 398 00:26:58,611 --> 00:26:59,781 ‫ماذا؟‬ 399 00:27:00,279 --> 00:27:03,785 ‫شجرة "عدن". يا للعجب، هذا مذهل.‬ 400 00:27:03,908 --> 00:27:06,955 ‫آل "دوليتل" وجزيرة شجر "عدن".‬ 401 00:27:07,077 --> 00:27:08,165 ‫ألا يكفي أن زوجتك...‬ 402 00:27:08,329 --> 00:27:09,416 ‫اصمت يا "بلير"!‬ 403 00:27:09,538 --> 00:27:12,878 ‫عفواً، أردت أن أقول، ‫"تسرّني رؤيتك مجدداً يا (بلير)."‬ 404 00:27:13,876 --> 00:27:16,173 ‫سنرحل. الوداع.‬ 405 00:27:16,378 --> 00:27:19,259 ‫يُقال إن ثمرتها تشفي الأمراض كلها.‬ 406 00:27:19,423 --> 00:27:22,804 ‫وتمنحك حياة أبدية وتعيد نمو شعر رأسك.‬ 407 00:27:23,344 --> 00:27:27,809 ‫لا تسمحي بتناولها أيّ شيء ‫لم تحضريه أو تقدّميه أنت.‬ 408 00:27:27,932 --> 00:27:30,687 ‫- هل هذا مفهوم؟ ‫- أجل، سأعمل على ذلك.‬ 409 00:27:30,851 --> 00:27:32,272 ‫حان وقت الرحيل.‬ 410 00:27:32,394 --> 00:27:35,484 ‫"جيب"، يجب أن تبقى وتحرس الملكة. ‫هذا مهم جداً.‬ 411 00:27:35,606 --> 00:27:37,319 ‫حسناً، سأتخذ وضع كلب الحراسة.‬ 412 00:27:37,566 --> 00:27:40,197 ‫ابتعدوا جميعاً، فيما أؤمّن المكان.‬ 413 00:27:43,072 --> 00:27:44,243 ‫عفواً.‬ 414 00:27:48,327 --> 00:27:50,958 ‫أعجبني إصرارك وعدم استسلامك.‬ 415 00:27:51,455 --> 00:27:53,418 ‫الملكة تعتمد عليكما أنتما الاثنين.‬ 416 00:27:53,582 --> 00:27:54,878 ‫بالتوفيق.‬ 417 00:27:58,295 --> 00:27:59,716 ‫حسناً، بسرعة.‬ 418 00:27:59,880 --> 00:28:03,762 ‫أمامنا سفر طويل، ولن يبحر المركب لوحده.‬ 419 00:28:03,968 --> 00:28:05,931 ‫تنفّس بعمق يا "يوشي".‬ 420 00:28:06,929 --> 00:28:08,350 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 421 00:28:09,515 --> 00:28:10,727 ‫يبدو أنها امتلأت.‬ 422 00:28:10,891 --> 00:28:13,105 ‫ربما يمكننا إفساح المجال لراكب آخر.‬ 423 00:28:13,435 --> 00:28:14,690 ‫مساحة كافية للجميع.‬ 424 00:28:15,062 --> 00:28:19,486 ‫- لا. ‫- "بليمبتون"، محطة أخيرة يا صديقي.‬ 425 00:28:19,692 --> 00:28:22,155 ‫لا أسمعك لأنني لست هنا.‬ 426 00:28:22,403 --> 00:28:25,242 ‫أعتقد أنه آن الوقت ليذهب كل منا بطريقه.‬ 427 00:28:25,364 --> 00:28:26,868 ‫بل سأرافقك.‬ 428 00:28:27,283 --> 00:28:29,454 ‫قطعاً لا، فالمسألة خطيرة جداً.‬ 429 00:28:29,577 --> 00:28:30,747 ‫أنا متدرب لديك.‬ 430 00:28:30,911 --> 00:28:32,082 ‫أنت؟ لا.‬ 431 00:28:32,204 --> 00:28:33,292 ‫لديك متدرّب؟‬ 432 00:28:33,414 --> 00:28:35,168 ‫لا تحتاج إلى متدرب وطائر نعامة.‬ 433 00:28:35,332 --> 00:28:36,420 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 434 00:28:36,584 --> 00:28:39,006 ‫لم أشأ الشعور بالحرج ‫فتظاهرت بأنك واحد منا.‬ 435 00:28:39,169 --> 00:28:40,966 ‫لكنني كنت مفيداً وساعدتك، صحيح؟‬ 436 00:28:42,089 --> 00:28:44,845 ‫الحيوانات تحبني ولا آخذ حيزاً كبيراً.‬ 437 00:28:45,593 --> 00:28:47,431 ‫أظن أن مكاني هنا معك.‬ 438 00:28:48,429 --> 00:28:50,350 ‫لا تجبرني على العودة إلى منزلي.‬ 439 00:28:50,973 --> 00:28:52,311 ‫أرجوك.‬ 440 00:29:03,986 --> 00:29:06,575 ‫ما هذا حول عنقك؟ تعال.‬ 441 00:29:06,739 --> 00:29:08,493 ‫أشعر بالقلق حيال الفتى يا "بيثان".‬ 442 00:29:08,616 --> 00:29:10,454 ‫امنحه الوقت، وهذا كفيل بمعالجة المسألة.‬ 443 00:29:10,576 --> 00:29:13,707 ‫نحن صيادون يا "بيثان"، صيادون!‬ 444 00:29:13,913 --> 00:29:15,209 ‫وهذا يعني...‬ 445 00:29:15,372 --> 00:29:18,003 ‫نصطاد الأشياء، بينما هو يحرّرها.‬ 446 00:29:18,167 --> 00:29:19,588 ‫يحرّر الأرانب والفئران.‬ 447 00:29:19,710 --> 00:29:22,257 ‫يحمل العناكب إلى الخارج.‬ 448 00:29:22,379 --> 00:29:24,468 ‫لا أحد يحب العناكب ولا حتى العناكب نفسها.‬ 449 00:29:26,008 --> 00:29:28,305 ‫لا أعرف كيف تتحمله شقيقتك.‬ 450 00:29:54,286 --> 00:29:56,083 ‫"بولي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 451 00:29:56,205 --> 00:29:58,877 ‫أحرص على ألا يفوتك المركب.‬ 452 00:29:59,291 --> 00:30:01,213 ‫هل أنا أخاطب حيواناً؟‬ 453 00:30:02,044 --> 00:30:03,674 ‫- مثل "دوليتل"؟ ‫- لا.‬ 454 00:30:03,837 --> 00:30:07,636 ‫بل أنا أجيد لغة البشر، ‫أفضل من أي ببغاء آخر.‬ 455 00:30:08,592 --> 00:30:10,847 ‫فلنحزم بعض الأمتعة. هيا.‬ 456 00:30:16,058 --> 00:30:18,564 ‫ولكن "دوليتل" قال إن مكاني هنا.‬ 457 00:30:18,811 --> 00:30:20,482 ‫هلا تساعديننا قليلاً يا "توتو"؟‬ 458 00:30:21,939 --> 00:30:24,111 ‫لم أسمعه يتفوه بشيء مماثل.‬ 459 00:30:25,234 --> 00:30:27,906 ‫ثمة ميزة فيك يا "ستابنز".‬ 460 00:30:28,070 --> 00:30:31,618 ‫ميزة لم أرها سوى في إنسانين آخرين.‬ 461 00:30:31,740 --> 00:30:34,454 ‫مكانك معنا يا فتى.‬ 462 00:30:34,618 --> 00:30:37,457 ‫ودعني أنا أهتم بأمر "دوليتل"، ‫فهذا شأني أنا.‬ 463 00:30:37,621 --> 00:30:42,004 ‫هل أنت جاهز لمغامرة العمر؟‬ 464 00:30:47,423 --> 00:30:49,720 ‫- أجل. ‫- بالتأكيد أنت جاهز.‬ 465 00:30:49,884 --> 00:30:50,971 ‫"بولي"، لنسرع.‬ 466 00:30:51,135 --> 00:30:53,181 ‫علينا أن نصل إلى المركب ونحن نضيّع الوقت.‬ 467 00:30:53,345 --> 00:30:56,643 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، لدينا الخطة المثالية.‬ 468 00:30:57,516 --> 00:30:59,646 ‫خطة جديدة!‬ 469 00:31:00,144 --> 00:31:01,899 ‫هيا! لا تدعوهم يهربون!‬ 470 00:31:03,439 --> 00:31:06,278 ‫لم يطاردوننا؟ لسنا مجرمين.‬ 471 00:31:06,483 --> 00:31:09,573 ‫تحدّثي عن نفسك! نحن مطلوبتان في 3 غابات!‬ 472 00:31:09,737 --> 00:31:12,451 ‫ولا تكون مهمة هرب ‫إلا إذا كان هناك من يطاردك.‬ 473 00:31:15,826 --> 00:31:16,830 ‫هذا يدغدغ!‬ 474 00:31:17,161 --> 00:31:19,708 ‫- في أي اتجاه يا "توتو"؟ ‫- انخفضوا!‬ 475 00:31:20,789 --> 00:31:21,835 ‫ابتعدوا!‬ 476 00:31:22,750 --> 00:31:24,129 ‫بسرعة! من هنا!‬ 477 00:31:24,293 --> 00:31:25,672 ‫ابتعدي عن الطريق يا عزيزتي!‬ 478 00:31:27,546 --> 00:31:29,635 ‫إلى اللقاء أيها المغفلون.‬ 479 00:31:36,931 --> 00:31:39,394 ‫لقد نجحنا، نجحنا، لقد...‬ 480 00:31:39,850 --> 00:31:41,188 ‫فاتنا.‬ 481 00:31:41,769 --> 00:31:43,690 ‫حسناً أيتها الرئيسة، ما الخطوة التالية؟‬ 482 00:31:43,812 --> 00:31:46,109 ‫سنعيد حساباتنا ونغيّر هويتنا.‬ 483 00:31:46,232 --> 00:31:48,946 ‫- ونتخلص من الفتى في النهر. ‫- اهدئي.‬ 484 00:31:49,068 --> 00:31:50,239 ‫ماذا عن هذا الجسر؟‬ 485 00:31:51,320 --> 00:31:52,407 ‫أجل، الجسر.‬ 486 00:31:52,988 --> 00:31:55,452 ‫- كان هذا اقتراحي التالي. ‫- هيا بنا!‬ 487 00:31:57,493 --> 00:32:00,165 ‫هيا يا دكتور، انهض عن الأرجوحة على الأقل!‬ 488 00:32:00,371 --> 00:32:02,709 ‫إن كنت تشعر بدوار البحر فسوف يزول.‬ 489 00:32:03,332 --> 00:32:05,921 ‫جرّب شراب جذور الزنجبيل، ‫ويمكنك أن تستعيد توازنك.‬ 490 00:32:06,085 --> 00:32:08,590 ‫- تبدو فظيعاً. ‫- اصمت!‬ 491 00:32:08,712 --> 00:32:10,133 ‫من وضعني على الأرجوحة؟‬ 492 00:32:10,631 --> 00:32:12,928 ‫أنا قبطان السفينة، صحيح؟‬ 493 00:32:13,509 --> 00:32:15,681 ‫ارفعوا الشراع اللعينة، من فضلكم.‬ 494 00:32:17,429 --> 00:32:19,017 ‫هذه قضمة كبيرة.‬ 495 00:32:21,141 --> 00:32:22,396 ‫انظروا جميعاً!‬ 496 00:32:22,518 --> 00:32:23,939 ‫أهذا الفتى؟‬ 497 00:32:24,103 --> 00:32:25,566 ‫جاء لينهي مهمته!‬ 498 00:32:25,688 --> 00:32:27,442 ‫لن يرتاح قبل أن أموت!‬ 499 00:32:27,565 --> 00:32:28,694 ‫إنه مهووس!‬ 500 00:32:28,899 --> 00:32:31,363 ‫"جون"، أبطئ سرعة المركب.‬ 501 00:32:31,485 --> 00:32:32,698 ‫لا، أريد أن أزيد السرعة.‬ 502 00:32:32,861 --> 00:32:34,449 ‫آسف يا فتى لقد رفض الدكتور.‬ 503 00:32:34,572 --> 00:32:35,576 ‫سيفوتنا التيار الجيد!‬ 504 00:32:35,990 --> 00:32:36,994 ‫آمل أن تنجو.‬ 505 00:32:37,116 --> 00:32:38,370 ‫وأنا أيضاً يا "دابز"!‬ 506 00:32:42,329 --> 00:32:44,251 ‫حسناً يا "بيتس"، حان وقت الحقيقة.‬ 507 00:32:45,791 --> 00:32:47,379 ‫هوة كبيرة أمامنا مباشرةً!‬ 508 00:32:47,543 --> 00:32:48,922 ‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.‬ 509 00:32:51,672 --> 00:32:53,760 ‫- هيا يا "ستابنز"، هيا. ‫- هيا يا فتى، اصعد!‬ 510 00:32:55,467 --> 00:32:56,471 ‫إنها نهاية الطريق!‬ 511 00:32:56,677 --> 00:32:59,892 ‫ولكن لديك شجاعتك، حلّقي وكوني حرة!‬ 512 00:33:07,187 --> 00:33:08,984 ‫لتحيا المقاومة!‬ 513 00:33:12,318 --> 00:33:13,864 ‫أهذا الشيء مطابق لمواصفات السلامة؟‬ 514 00:33:26,081 --> 00:33:28,629 ‫لا!‬ 515 00:33:30,336 --> 00:33:32,341 ‫اقفز أيها القاتل، يمكنك ذلك.‬ 516 00:33:40,262 --> 00:33:41,558 ‫لا أقوى على المشاهدة.‬ 517 00:33:45,601 --> 00:33:47,105 ‫لا!‬ 518 00:33:50,856 --> 00:33:53,445 ‫كرّر ذلك مجدداً!‬ 519 00:33:53,567 --> 00:33:56,323 ‫أجل! لقد نجحت يا فتى!‬ 520 00:33:57,154 --> 00:33:58,158 ‫لقد نجحت.‬ 521 00:33:58,322 --> 00:34:00,285 ‫لم تهتفون جميعكم للفتى الذي أرداني؟‬ 522 00:34:02,284 --> 00:34:03,372 ‫إنه بخير!‬ 523 00:34:03,827 --> 00:34:04,831 ‫عزيزتي.‬ 524 00:34:05,120 --> 00:34:06,250 ‫هل يمكنني التحدث معك من فضلك؟‬ 525 00:34:06,372 --> 00:34:08,410 ‫يسرّني أنك بدّلت رأيك ‫ورأيت الأمور من منظاري...‬ 526 00:34:10,876 --> 00:34:13,590 ‫في ماذا تفكر؟ كاد الفتى أن يتسبب بموته.‬ 527 00:34:14,046 --> 00:34:16,634 ‫هذه سفينتي أنا، اتفقنا؟‬ 528 00:34:16,799 --> 00:34:19,221 ‫وأنا سيّدها، وثمة عواقب...‬ 529 00:34:19,301 --> 00:34:21,390 ‫لتجاهلي... أهذا ما تحاول قوله؟‬ 530 00:34:21,512 --> 00:34:23,600 ‫لا، لا تحرّفي أقوالي.‬ 531 00:34:23,763 --> 00:34:25,477 ‫وكفّي عن العبث بمنهجي.‬ 532 00:34:25,599 --> 00:34:27,853 ‫انظر إلى حالك، أنت مريض جداً.‬ 533 00:34:27,977 --> 00:34:29,940 ‫في الواقع لديّ دوائي.‬ 534 00:34:30,104 --> 00:34:32,775 ‫أترين؟ جذور السوس هذه مفيدة جداً.‬ 535 00:34:33,357 --> 00:34:35,404 ‫اجلس يا "جون".‬ 536 00:34:37,528 --> 00:34:39,574 ‫لا تحرجيني أمام الطاقم.‬ 537 00:34:39,696 --> 00:34:41,951 ‫بل أنا أوفّر عليك الإحراج.‬ 538 00:34:42,073 --> 00:34:43,411 ‫أنت بحاجة إلى قص شعرك.‬ 539 00:34:43,576 --> 00:34:45,330 ‫حسناً، لكن بسرعة.‬ 540 00:34:45,493 --> 00:34:47,541 ‫من المهم أن أحافظ على منصبي.‬ 541 00:34:48,080 --> 00:34:50,335 ‫هذه السفينة خطيرة، ليست مناسبة لـ...‬ 542 00:34:51,125 --> 00:34:52,420 ‫- ماذا؟ ‫- هذا مؤلم!‬ 543 00:34:52,542 --> 00:34:54,006 ‫نحن نجري حديثاً خاصاً!‬ 544 00:34:54,128 --> 00:34:55,340 ‫- حسناً. ‫- عذراً.‬ 545 00:34:57,131 --> 00:35:00,637 ‫أعرف بأن هذا السفر ‫صعب عليك بالتحديد يا "جون".‬ 546 00:35:00,718 --> 00:35:02,347 ‫وهو صعب عليّ أنا أيضاً.‬ 547 00:35:02,595 --> 00:35:05,100 ‫أحضرت لك "ليلي" عندما كنت بحاجة إليها...‬ 548 00:35:05,264 --> 00:35:07,895 ‫والآن، أنت بحاجة ‫إلى شخص من بني جنسك مجدداً.‬ 549 00:35:08,017 --> 00:35:10,439 ‫شخص بدون ريش أو فراء.‬ 550 00:35:11,812 --> 00:35:14,109 ‫حسناً، يمكن للفتى أن يبقى ولكن بشروطي.‬ 551 00:35:14,231 --> 00:35:15,694 ‫وسأبقيه منشغلاً.‬ 552 00:35:15,816 --> 00:35:18,030 ‫ستفعل ذلك والابتسامة تعلو وجهك.‬ 553 00:35:19,778 --> 00:35:23,327 ‫أيها الطاقم، يبدو أنه لديكم مرافق جديد.‬ 554 00:35:27,953 --> 00:35:31,877 ‫كما قلت لـ"بولي"، ‫ينقصنا عمال في النهاية، لذا...‬ 555 00:35:32,625 --> 00:35:34,504 ‫- لن تندم. ‫- أهلاً بك!‬ 556 00:35:34,668 --> 00:35:38,175 ‫سمعت بأنك مفيد جداً في تنظيف هذا.‬ 557 00:35:38,297 --> 00:35:39,927 ‫وهذا أيضاً، إن لم تكن تمانع.‬ 558 00:35:40,090 --> 00:35:41,094 ‫عفواً، وهذه أيضاً.‬ 559 00:35:41,967 --> 00:35:43,013 ‫وهذه.‬ 560 00:35:43,177 --> 00:35:44,556 ‫أنا أهتم بهذه.‬ 561 00:35:44,720 --> 00:35:46,850 ‫انتبه للمعدات الطبية!‬ 562 00:35:49,808 --> 00:35:52,356 ‫لأن الببغاء مسؤولة عن مركبي، مذهل!‬ 563 00:35:52,478 --> 00:35:54,024 ‫"لا يُسمح بدخول البشر"‬ 564 00:35:54,688 --> 00:35:57,778 ‫هو سعيد جداً بوجودك.‬ 565 00:36:12,831 --> 00:36:14,419 ‫مرحباً أيتها الحبّارة.‬ 566 00:36:14,542 --> 00:36:16,755 ‫أنت لا تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬ 567 00:36:16,877 --> 00:36:18,632 ‫وإلا لكان هذا مشيناً.‬ 568 00:36:18,921 --> 00:36:21,218 ‫- "مادفلاي"... ‫- لم أكن أتحدث مع الحبارة!‬ 569 00:36:21,882 --> 00:36:25,097 ‫سأرسل سفينة حربية صغيرة، "بريتانيا"...‬ 570 00:36:26,512 --> 00:36:28,016 ‫لكي تتبع "دوليتل".‬ 571 00:36:28,180 --> 00:36:31,979 ‫لكن لا يجدر بك أن تدعمه في حماقته .يا سيدي‬ 572 00:36:36,855 --> 00:36:41,530 ‫"إنجلترا" لديها أعداء ‫ينتظرون نقطة ضعف واحدة.‬ 573 00:36:42,903 --> 00:36:46,034 ‫وائتمان "بريطانيا" لملكة صغيرة...‬ 574 00:36:46,156 --> 00:36:47,911 ‫هو ضرب جنون.‬ 575 00:36:48,033 --> 00:36:49,288 ‫لذا، وبما أنني هنا،‬ 576 00:36:49,410 --> 00:36:52,416 ‫وأحرص على ألا يحرمني أحد من العرش،‬ 577 00:36:52,997 --> 00:36:55,043 ‫ستكون أنت على متن سفينة "بريتانيا"...‬ 578 00:36:55,499 --> 00:37:00,007 ‫وتحرص على عدم عودة "دوليتل" أبداً.‬ 579 00:37:13,434 --> 00:37:14,855 ‫حسناً، الجولة الثانية؟‬ 580 00:37:15,019 --> 00:37:17,316 ‫أنت المسيطر يا "تشيتش".‬ 581 00:37:17,479 --> 00:37:18,525 ‫هيا. واحد، اثنان.‬ 582 00:37:18,689 --> 00:37:19,985 ‫لكمة، لكمة مباشرة.‬ 583 00:37:21,108 --> 00:37:22,279 ‫أفضل شكل للدفاع هو الهجوم.‬ 584 00:37:40,211 --> 00:37:42,716 ‫لا أريد أن أتعارك معك.‬ 585 00:37:42,838 --> 00:37:43,926 ‫نحن لا نتعارك، صحيح؟‬ 586 00:37:44,048 --> 00:37:45,344 ‫هذه جلسة علاجية.‬ 587 00:37:57,186 --> 00:37:59,983 ‫أظنني بدأت أجيد هذا، لقد بدأت أفهم.‬ 588 00:38:31,887 --> 00:38:34,226 ‫كفّ عن القلق يا "جون".‬ 589 00:38:35,558 --> 00:38:38,522 ‫كل خطوة مخطّط لها في رحلتي.‬ 590 00:38:39,562 --> 00:38:42,192 ‫وسأعود قبل أن تفتقدني حتى.‬ 591 00:38:52,199 --> 00:38:53,829 ‫هل أنت بخير؟‬ 592 00:38:57,788 --> 00:39:01,545 ‫أظنني بدأت أفهم قليلاً ما تقوله .الحيوانات‬ 593 00:39:01,667 --> 00:39:03,255 ‫يبدو كذلك أيها الفتى.‬ 594 00:39:12,428 --> 00:39:14,474 ‫أي نوع من الدببة القطبية ‫يحاول اكتساب سمرة؟‬ 595 00:39:14,597 --> 00:39:16,184 ‫أيّ نوع من الطيور...‬ 596 00:39:16,307 --> 00:39:19,062 ‫- مهلاً، أأنت طائر حتى؟ ‫- بالتأكيد.‬ 597 00:39:19,184 --> 00:39:20,898 ‫- أيمكنك الطيران؟ ‫- لا.‬ 598 00:39:21,020 --> 00:39:22,274 ‫- أيمكنك السباحة؟ ‫- لا.‬ 599 00:39:22,396 --> 00:39:24,359 ‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟ ‫- يمكنني الركض.‬ 600 00:39:24,481 --> 00:39:26,862 ‫وأنا أيضاً، ماذا تجيد أن تفعل كطائر؟‬ 601 00:39:26,984 --> 00:39:28,989 ‫ماذا تجيد أن تفعل أنت كدب؟‬ 602 00:39:31,530 --> 00:39:32,868 ‫لقد فزت في هذه الجولة‬ 603 00:39:46,962 --> 00:39:48,342 ‫قهقع!‬ 604 00:39:48,505 --> 00:39:50,260 ‫- مخللات؟ ‫- قهقع!‬ 605 00:39:50,466 --> 00:39:52,846 ‫قلت سفينة حربية؟‬ 606 00:39:52,927 --> 00:39:53,931 ‫قهقع!‬ 607 00:39:54,053 --> 00:39:55,766 ‫هذا وقت غريب لطلب المخللات.‬ 608 00:39:55,888 --> 00:39:58,143 ‫من يمكنه أن يأكل ونحن نتعرض لهجوم؟‬ 609 00:39:58,265 --> 00:40:00,187 ‫ثمة سفينة عدو! انتقلوا إلى مؤخر المركب.‬ 610 00:40:00,309 --> 00:40:03,106 ‫"إيليوت"، أنت و"إلسي" جهّزا الآلة.‬ 611 00:40:03,312 --> 00:40:04,733 ‫سنحتاج إلى السرعة.‬ 612 00:40:04,855 --> 00:40:06,693 ‫أرسلا النداء!‬ 613 00:40:12,696 --> 00:40:13,700 ‫في أي جهة مراكب النجاة؟‬ 614 00:40:13,822 --> 00:40:16,078 ‫- "ميني"، اهتمي بالمراقبة. ‫- هذا مركب موت.‬ 615 00:40:16,200 --> 00:40:19,206 ‫"ستابنز"، أحتاج إليك الآن ‫أكثر من أي وقت آخر.‬ 616 00:40:19,370 --> 00:40:20,916 ‫لتثبت فحسب.‬ 617 00:40:21,038 --> 00:40:22,960 ‫أنا أستسلم، نحن نستسلم!‬ 618 00:40:24,917 --> 00:40:27,130 ‫مرحباً يا "بلير"، يا "متملق الأذقان".‬ 619 00:40:28,504 --> 00:40:31,843 ‫ذكر شيئاً عن ذقني، صحيح؟‬ 620 00:40:32,132 --> 00:40:33,845 ‫ذقنك مذهلة يا سيدي.‬ 621 00:40:33,968 --> 00:40:36,890 ‫نحن في مرماهم، والمدافع تسدّد نحونا.‬ 622 00:40:37,012 --> 00:40:38,976 ‫فلنقم بإدارة هذه السفينة!‬ 623 00:40:41,475 --> 00:40:43,605 ‫أنا في طريقي إليك!‬ 624 00:40:43,769 --> 00:40:47,109 ‫حان الوقت لأرتدي شيئاً مريحاً أقلّ.‬ 625 00:40:55,281 --> 00:40:57,578 ‫مرحباً!‬ 626 00:40:57,700 --> 00:40:59,788 ‫اشتريت تذكرة لمشاهدة عرض جنونيّ.‬ 627 00:41:03,247 --> 00:41:06,336 ‫حالما يتم تثبيت "هامفري"، ‫تسحبني لدى إشارة "يوشي".‬ 628 00:41:06,500 --> 00:41:08,964 ‫أنا؟ لا يمكنني التعامل ‫مع هذا النوع من الضغط.‬ 629 00:41:09,086 --> 00:41:11,633 ‫فأنا من نوع الغوريلات ‫التي تحب التشجيع من بعيد.‬ 630 00:41:11,755 --> 00:41:15,762 ‫لا تقلق يا "تشيتش"، ‫ستكون على قدر المسؤولية.‬ 631 00:41:16,093 --> 00:41:18,599 ‫أنت أقوى مما تظن.‬ 632 00:41:18,846 --> 00:41:19,892 ‫وتذكّر الآن...‬ 633 00:41:20,014 --> 00:41:23,437 ‫الشجاعة لا تعني اختفاء الخوف، ولكنها...‬ 634 00:41:23,559 --> 00:41:26,565 ‫مهلاً، صوتك يتقطع، لا أسمعك!‬ 635 00:41:26,687 --> 00:41:28,108 ‫أحتاج إلى سماع الجزء الآخر!‬ 636 00:41:28,230 --> 00:41:30,360 ‫ليس لدينا وقت يا "تشيتش"، هيا بنا.‬ 637 00:41:41,952 --> 00:41:45,000 ‫انظر، لقد تركوا السفينة.‬ 638 00:41:52,755 --> 00:41:55,802 ‫سيكون هذا قاسياً ولكنني سأسرع!‬ 639 00:42:03,015 --> 00:42:04,436 ‫وصل "هامفري".‬ 640 00:42:05,434 --> 00:42:07,105 ‫فلنربطه!‬ 641 00:42:14,944 --> 00:42:17,407 ‫- إلى أين نتجه؟ ‫- جنوباً!‬ 642 00:42:22,243 --> 00:42:24,373 ‫حسناً، يمكنني فعل هذا.‬ 643 00:42:28,624 --> 00:42:30,462 ‫فلنتقدم مباشرةً!‬ 644 00:42:30,584 --> 00:42:32,005 ‫هيا يا "هامفري"، هيا!‬ 645 00:42:33,671 --> 00:42:34,967 ‫هل يبتعدون؟‬ 646 00:42:36,590 --> 00:42:38,345 ‫قم بذلك أيها الحوت.‬ 647 00:42:38,592 --> 00:42:39,805 ‫لقد نجح الأمر!‬ 648 00:42:39,927 --> 00:42:40,973 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 649 00:42:41,095 --> 00:42:43,684 ‫سيدي، يبدو أن "دوليتل" ودباً قطبياً ‫قد ثبّتا حوتاً ليجرّهم...‬ 650 00:42:43,847 --> 00:42:45,310 ‫كان هذا سؤالاً بلاغياً!‬ 651 00:42:46,267 --> 00:42:47,813 ‫أطلق النار فحسب!‬ 652 00:42:53,065 --> 00:42:54,570 ‫لقد أسقطت الحبل!‬ 653 00:43:03,784 --> 00:43:05,664 ‫لقد فشلت، ‫كنت أعلم أنه لا يمكنني القيام بذلك.‬ 654 00:43:17,548 --> 00:43:18,760 ‫"يوشي"!‬ 655 00:43:18,883 --> 00:43:21,346 ‫مهلاً، أنا آت يا فتى!‬ 656 00:43:23,095 --> 00:43:24,474 ‫- لا! ‫- لقد أحسنت!‬ 657 00:43:24,597 --> 00:43:26,852 ‫سيقضي هذا على ظهري.‬ 658 00:43:26,974 --> 00:43:29,813 ‫كفّ عن التذمر يا طائر الفلامينغو الضخم.‬ 659 00:43:39,111 --> 00:43:40,699 ‫- لا! ‫- لا.‬ 660 00:43:44,450 --> 00:43:45,662 ‫لا.‬ 661 00:43:45,784 --> 00:43:46,914 ‫لا.‬ 662 00:44:02,551 --> 00:44:03,555 ‫أجل!‬ 663 00:44:11,018 --> 00:44:12,606 ‫لقد خيّبت أملك يا دكتور.‬ 664 00:44:13,229 --> 00:44:16,276 ‫انظر إليّ، أنا بخير. جميعنا بخير.‬ 665 00:44:17,274 --> 00:44:18,879 ‫- لقد شُلّت حركتي. ‫- لا يا "تشيتش"...‬ 666 00:44:19,026 --> 00:44:20,656 ‫لا ضير في أن تشعر بالخوف.‬ 667 00:44:26,116 --> 00:44:28,247 ‫لقد أنقذتني، أليس كذلك؟ أحسنت.‬ 668 00:44:28,577 --> 00:44:29,957 ‫شكراً جزيلاً.‬ 669 00:44:31,121 --> 00:44:32,960 ‫أحسنتم جميعاً.‬ 670 00:44:34,416 --> 00:44:36,630 ‫هل تشعر بالانتماء الآن أيها الصغير؟‬ 671 00:44:36,794 --> 00:44:38,006 ‫أعتقد ذلك.‬ 672 00:44:38,671 --> 00:44:39,675 ‫لقد ضللناه.‬ 673 00:44:39,797 --> 00:44:41,510 ‫- أجل. ‫- أحسنت أيتها الفرقة.‬ 674 00:44:41,674 --> 00:44:43,971 ‫حظ سيئ يا "مادفلاي"!‬ 675 00:44:53,185 --> 00:44:54,314 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 676 00:44:54,562 --> 00:44:56,441 ‫حقاً؟ ظننتهم اختفوا في الهواء.‬ 677 00:44:56,772 --> 00:44:58,318 ‫لا يا سيدي، بل هربوا.‬ 678 00:44:58,482 --> 00:44:59,861 ‫فكّر ملياً أيها الملازم.‬ 679 00:45:00,150 --> 00:45:01,530 ‫أرى بوضوح أنهم هربوا.‬ 680 00:45:02,653 --> 00:45:04,283 ‫ولكن ليس لوقت طويل.‬ 681 00:45:06,907 --> 00:45:07,953 ‫هذه معجزة.‬ 682 00:45:08,075 --> 00:45:10,622 ‫هذا يعني بأنني المختار بالتأكيد.‬ 683 00:45:10,828 --> 00:45:12,165 ‫سأغيّر...‬ 684 00:45:12,580 --> 00:45:14,418 ‫قوة الحوت.‬ 685 00:45:15,499 --> 00:45:17,421 ‫أجرى "دوليتل" بحثاً عن ذلك،‬ 686 00:45:17,585 --> 00:45:19,840 ‫ولم يأخذ أحد بحثه على محمل الجد.‬ 687 00:45:20,004 --> 00:45:23,427 ‫حتى أن هذا البحث ‫يقدّم نظرية عن وجود التنانين.‬ 688 00:45:23,966 --> 00:45:25,846 ‫هذا سخيف.‬ 689 00:45:25,968 --> 00:45:28,223 ‫سيدي، أخشى أن هوسك بـ"دوليتل"...‬ 690 00:45:28,304 --> 00:45:29,308 ‫أي هوس؟‬ 691 00:45:29,430 --> 00:45:31,727 ‫أنا لست مهووساً بـ"دوليتل"، ‫بل أنت المهووس به.‬ 692 00:45:31,932 --> 00:45:34,187 ‫أنت مهووس بهوسي...‬ 693 00:45:36,604 --> 00:45:38,108 ‫يؤسفني الإقرار بذلك...‬ 694 00:45:38,480 --> 00:45:41,612 ‫لكنه قيّم أكثر وهو حيّ... حالياً.‬ 695 00:45:42,443 --> 00:45:46,950 ‫لكن لحسن الحظ، أظنني أعرف إلى أين يتجه.‬ 696 00:45:50,201 --> 00:45:53,415 ‫يوميات "كيفن"، اليوم السابع، ‫بتّ منعزلاً تماماً.‬ 697 00:45:53,621 --> 00:45:57,085 ‫نال العدو حظوة لدى القبطان والطاقم.‬ 698 00:45:57,249 --> 00:46:01,131 ‫لا أثر للجزيرة الاستوائية الموعودة ‫أو للثمار السحرية.‬ 699 00:46:01,712 --> 00:46:03,300 ‫ولكنني سأناضل.‬ 700 00:46:19,230 --> 00:46:20,317 ‫هلا تستلم الدفة يا "ستابنز"؟‬ 701 00:46:20,439 --> 00:46:21,443 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 702 00:46:21,565 --> 00:46:23,278 ‫عليّ احتساب إحداثيات المسار.‬ 703 00:46:23,692 --> 00:46:25,739 ‫النحل يطنّ متحدثاً عنك.‬ 704 00:46:25,861 --> 00:46:29,201 ‫يبدو أنك بدأت تفهم المبادئ الأولية .للغتها‬ 705 00:46:29,949 --> 00:46:31,495 ‫35 درجة تجديف لليسار.‬ 706 00:46:33,619 --> 00:46:34,706 ‫حسناً...‬ 707 00:46:34,870 --> 00:46:37,376 ‫لاحظت أنها عندما تطير بنمط متفاوت‬ 708 00:46:37,498 --> 00:46:39,044 ‫تصدر الصوت التالي...‬ 709 00:46:41,835 --> 00:46:43,757 ‫ما يعني "تراجع يا فتى."‬ 710 00:46:44,547 --> 00:46:46,560 ‫ولكن عندما يصدر "داب- داب" ...الصوت التالي‬ 711 00:46:49,677 --> 00:46:51,348 ‫فهذا يعني "انظر إلى هذا."‬ 712 00:46:52,054 --> 00:46:53,183 ‫بل "انظر إليّ."‬ 713 00:46:53,305 --> 00:46:54,851 ‫- اقتربت. ‫- لكن هذا ليس سيئاً.‬ 714 00:46:55,933 --> 00:46:57,454 ‫لا، عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬ 715 00:46:58,894 --> 00:47:00,290 ‫عندما يقول "تشي- تشي" التالي...‬ 716 00:47:04,024 --> 00:47:07,030 ‫هذا يعني "أين بطانيتي؟"‬ 717 00:47:08,112 --> 00:47:09,116 ‫أحسنت.‬ 718 00:47:13,659 --> 00:47:15,497 ‫هل هذه خريطة جزيرة شجر "عدن"؟‬ 719 00:47:16,120 --> 00:47:19,459 ‫لا يمكن العثور على شجر "عدن" .على أي خريطة‬ 720 00:47:19,623 --> 00:47:22,921 ‫وتسميتها بالجزيرة ‫يعني أن نعتبرها جزءاً من عالمنا،‬ 721 00:47:23,085 --> 00:47:24,882 ‫ولكنها ليست كذلك.‬ 722 00:47:25,588 --> 00:47:27,801 ‫لهذا علينا الذهاب إلى "مونتيفردي" أولاً.‬ 723 00:47:28,048 --> 00:47:31,513 ‫موطن أول شخص رسم مساراً إلى الشجرة.‬ 724 00:47:31,844 --> 00:47:35,100 ‫كانت تُدعى "ليلي"، ‫هي رسمت الطريق في يوميات...‬ 725 00:47:35,222 --> 00:47:37,311 ‫ولكن في رحلتها، تحطّمت سفينتها.‬ 726 00:47:38,475 --> 00:47:41,815 ‫وخسر العالم أفضل مستكشفة عرفتها يوماً.‬ 727 00:47:44,106 --> 00:47:47,362 ‫لم يبق من الرحلة سوى دفتر اليوميات.‬ 728 00:47:51,447 --> 00:47:53,493 ‫"إيليوت"، "إلسي"، أتمانعان؟‬ 729 00:47:56,827 --> 00:47:58,498 ‫بأيّ حال، لقد فهمت الأمر.‬ 730 00:47:58,704 --> 00:48:00,250 ‫لكي نحظى بأي فرصة للعثور على الشجرة‬ 731 00:48:00,372 --> 00:48:03,086 ‫علينا الذهاب إلى "مونتيفردي" ‫وسرقة دفتر اليوميات.‬ 732 00:48:03,626 --> 00:48:04,922 ‫سرقته؟‬ 733 00:48:05,169 --> 00:48:06,215 ‫هل قلت ذلك؟‬ 734 00:48:06,462 --> 00:48:08,008 ‫ما أسوأ ما يمكن أن يحصل؟‬ 735 00:48:12,509 --> 00:48:16,892 ‫لا تقلق، أعرف نذير الشؤم عندما أراه، ‫وهذا ليس نذيراً.‬ 736 00:48:19,516 --> 00:48:21,521 ‫سرقة دفتر اليوميات ليس بالأمر المهم!‬ 737 00:48:24,188 --> 00:48:28,320 ‫ولا منطقة "مونتيفردي" نفسها حتى.‬ 738 00:48:31,237 --> 00:48:34,409 ‫النزول في منطقة "مونتيفردي" ‫كان أمراً بالغ الأهمية.‬ 739 00:48:34,531 --> 00:48:37,829 ‫ففي النهاية، جزيرة اللصوص والسارقين تلك‬ 740 00:48:37,952 --> 00:48:41,041 ‫كانت مكاناً ‫يعتبره "دوليتل" و"ليلي" الديار.‬ 741 00:48:41,872 --> 00:48:44,336 ‫إلى أن أصبح للدكتور عدو‬ 742 00:48:44,458 --> 00:48:48,465 ‫وهو حاكم الجزيرة الشهير، الملك "راسولي".‬ 743 00:48:48,837 --> 00:48:49,883 ‫ولسوء حظنا،‬ 744 00:48:50,089 --> 00:48:54,763 ‫دفتر اليوميات الذي نبحث عنه ‫كان أغلى ممتلكاته.‬ 745 00:48:56,136 --> 00:48:57,616 ‫لذا كان "دوليتل" بحاجة إلى التنكر.‬ 746 00:48:57,638 --> 00:48:58,742 ‫"(دوليتل) مطلوب لفشله وسلوكه الفاضح"‬ 747 00:49:04,061 --> 00:49:07,442 ‫في حين تركاني لمراقبة باقي أفراد الطاقم،‬ 748 00:49:07,606 --> 00:49:11,071 ‫تسلّل "دوليتل" و"ستابنز" إلى القصر.‬ 749 00:49:16,282 --> 00:49:17,869 ‫أنا على وشك الموت!‬ 750 00:49:20,369 --> 00:49:24,751 ‫حالما دخلا، ‫وجدا نفسيهما أمام باب مقفل تماماً.‬ 751 00:49:24,957 --> 00:49:30,632 ‫لكن "دوليتل" ‫كان لديه معارف مشكوك بها في الجزيرة.‬ 752 00:49:31,171 --> 00:49:33,302 ‫1، 2.‬ 753 00:49:33,424 --> 00:49:36,847 ‫العرض الأول يكفي، لقد حظيت بانتباهي.‬ 754 00:49:36,969 --> 00:49:40,851 ‫دون "كاربنترينو"، جئت باسم هؤلاء البشر.‬ 755 00:49:40,973 --> 00:49:44,605 ‫سيدفعون مبالغ كبيرة ‫لقاء مهاراتك بفتح الأقفال.‬ 756 00:49:44,768 --> 00:49:48,775 ‫جئت إليّ يوم زفاف ابنتي من أجل هذا؟‬ 757 00:49:48,898 --> 00:49:50,819 ‫مهلاً، أيّ ابنة؟‬ 758 00:49:50,983 --> 00:49:53,113 ‫أتقصد... "شيلا"؟‬ 759 00:49:53,277 --> 00:49:55,908 ‫حبيبتي "شيلا"؟ أهي تتزوج؟‬ 760 00:49:56,071 --> 00:49:57,701 ‫بعقرب يُدعى "ديلان".‬ 761 00:49:57,865 --> 00:50:00,871 ‫آسف يا فتى الكشافة، ‫لكن أظن الأشقياء يعجبونها.‬ 762 00:50:03,287 --> 00:50:05,417 ‫كنا سنمضي حياتنا معاً.‬ 763 00:50:05,539 --> 00:50:09,338 ‫تجاوز الأمر يا "جايمس"، ‫ما أفضل عرض قدّمه البشر؟‬ 764 00:50:09,460 --> 00:50:12,257 ‫2 الآن، و 2 في مرحلة لاحقة.‬ 765 00:50:12,880 --> 00:50:15,135 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 766 00:50:15,299 --> 00:50:17,429 ‫الوداع يا فتى الكشافة.‬ 767 00:50:17,635 --> 00:50:19,348 ‫يا جماعة، لست بفتى كشافة.‬ 768 00:50:19,595 --> 00:50:23,143 ‫ماذا لديه العقرب لا أتمتع به أنا؟‬ 769 00:50:23,307 --> 00:50:24,394 ‫باستثناء لدغة ضخمة...‬ 770 00:50:24,516 --> 00:50:27,231 ‫انساها يا "جايمس"، ‫فقد تواعدتما لمدة أسبوعين.‬ 771 00:50:35,236 --> 00:50:36,531 ‫هذه القضبان جديدة.‬ 772 00:50:37,613 --> 00:50:38,951 ‫وهي تفسد خطتي.‬ 773 00:50:39,365 --> 00:50:40,369 ‫يمكنني الدخول عبرها.‬ 774 00:50:40,699 --> 00:50:42,079 ‫لا، هذا خطير جداً يا رجل.‬ 775 00:50:42,993 --> 00:50:45,207 ‫لا يمكنك الدخول بمفردك.‬ 776 00:50:45,412 --> 00:50:46,708 ‫دعني أرافقه يا دكتور.‬ 777 00:50:46,830 --> 00:50:49,628 ‫أحتاج لما يلهيني عن زواج "شيلا".‬ 778 00:50:50,042 --> 00:50:52,214 ‫هل أنت واثق ‫من أنك تفكر بشكل جيد يا "جايمس"؟‬ 779 00:50:52,336 --> 00:50:56,343 ‫أجل، سأدخل الفتى ثم أرتطم بحجر.‬ 780 00:50:56,465 --> 00:50:57,844 ‫أنا أمزح، أنا بخير.‬ 781 00:50:58,092 --> 00:50:59,972 ‫حسناً.‬ 782 00:51:00,261 --> 00:51:01,473 ‫"جايمس" سيعتني بك، لا بأس.‬ 783 00:51:02,221 --> 00:51:05,018 ‫اسمعني جيداً، ‫أحضر دفتر اليوميات واخرج من هنا.‬ 784 00:51:05,140 --> 00:51:07,604 ‫اعبر الغرفة بسرعة، وابحث عن عين النمر.‬ 785 00:51:07,726 --> 00:51:12,234 ‫انزل السلالم الخفية. والأهم، ابق متنكراً.‬ 786 00:51:13,023 --> 00:51:15,195 ‫هناك أمر واحد فقط عليك معرفته.‬ 787 00:51:15,359 --> 00:51:17,614 ‫"راسولي" يحب قططه.‬ 788 00:51:20,948 --> 00:51:23,036 ‫لكن هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬ 789 00:51:23,158 --> 00:51:26,540 ‫إذ يمكننا أن نحلّق فوق... مهلاً.‬ 790 00:51:26,745 --> 00:51:29,668 ‫لاحظت الخطأ الذي ارتكبته، ‫لا يمكنك التحليق.‬ 791 00:51:37,673 --> 00:51:38,927 ‫احترس!‬ 792 00:51:39,091 --> 00:51:40,679 ‫ثمة سنور خلفك.‬ 793 00:51:42,094 --> 00:51:43,473 ‫يا للهول!‬ 794 00:51:43,762 --> 00:51:44,850 ‫مهلاً!‬ 795 00:51:45,723 --> 00:51:46,894 ‫حركة ذكية يا فتى.‬ 796 00:51:48,809 --> 00:51:50,731 ‫نشكّل فريقاً جيداً.‬ 797 00:51:50,853 --> 00:51:53,066 ‫ثنائيّ شقيّ فعلاً.‬ 798 00:51:54,273 --> 00:51:56,862 ‫حسناً يا شريكي، أنت تعرف أين عليك الذهاب.‬ 799 00:52:18,923 --> 00:52:23,513 ‫سأستمر بمراقبة الأسود. ‫هذا ما يفعله اليعسوب الشقيّ.‬ 800 00:52:23,719 --> 00:52:26,099 ‫هل كان "ديلان" ليقترب إلى هذا الحد من أسد؟‬ 801 00:52:26,263 --> 00:52:29,978 ‫أكان ليقترب إلى هذا الحد؟ ‫ماذا عن هذه المسافة؟‬ 802 00:52:32,561 --> 00:52:36,026 ‫هذا سيئ، هذا سيئ جداً.‬ 803 00:52:39,485 --> 00:52:40,614 ‫"مغامرة - دفتر يوميات (ليلي دوليتل)"‬ 804 00:52:40,736 --> 00:52:43,867 ‫"ليلي... دوليتل"؟‬ 805 00:52:51,956 --> 00:52:53,377 ‫عثرنا على دفتر اليوميات، افتح الباب!‬ 806 00:52:53,499 --> 00:52:56,255 ‫- أنا أمزح، فقد أفسد الأمر، الوداع! ‫- يا للهول.‬ 807 00:52:56,377 --> 00:52:57,714 ‫"ستابنز"!‬ 808 00:53:01,632 --> 00:53:03,887 ‫- كنت أقيم هنا في السابق. ‫- لا تتحرك.‬ 809 00:53:05,094 --> 00:53:06,181 ‫لا تلمسه.‬ 810 00:53:11,225 --> 00:53:14,398 ‫كل ما أردته هو أن تتزوج ابنتي بحكمة،‬ 811 00:53:14,520 --> 00:53:18,485 ‫وبالمقابل، حصلت على قائد سيرك.‬ 812 00:53:18,649 --> 00:53:21,321 ‫لم أفهم يوماً ما يعجب "ليلي" فيك.‬ 813 00:53:22,111 --> 00:53:25,325 ‫هذه شكوى شائعة بين جميع آباء العالم‬ 814 00:53:25,447 --> 00:53:26,952 ‫للبنات المحبوبات.‬ 815 00:53:27,074 --> 00:53:28,287 ‫ولكن في هذه الحالة،‬ 816 00:53:28,409 --> 00:53:33,417 ‫أظن أنه يمكننا جميعنا ‫أن نتفق على أنها عبارة مبررة.‬ 817 00:53:37,626 --> 00:53:38,922 ‫تعال.‬ 818 00:53:41,422 --> 00:53:42,718 ‫تعال.‬ 819 00:53:42,840 --> 00:53:44,887 ‫أنا واثق من أنك لم تعن شيئاً من هذا.‬ 820 00:53:45,426 --> 00:53:47,890 ‫كان هذا دفتر يومياتها.‬ 821 00:53:48,053 --> 00:53:52,144 ‫الغرض الوحيد منها ‫الذي عثر عليه رجالي بالحطام.‬ 822 00:53:52,600 --> 00:53:54,605 ‫ومكانه هنا.‬ 823 00:53:57,146 --> 00:54:01,862 ‫كل ما كان عليك فعله ‫هو عدم إظهار وجهك مجدداً.‬ 824 00:54:02,234 --> 00:54:03,655 ‫وترك الأمر على هذا المنوال.‬ 825 00:54:04,862 --> 00:54:05,866 ‫لقد أخفقت.‬ 826 00:54:06,906 --> 00:54:10,204 ‫وستدفع الثمن الآن لقاء سلبي "ليلي".‬ 827 00:54:12,369 --> 00:54:15,292 ‫كنت تعلم تماماً ما يمكن أن يحصل إن عدت.‬ 828 00:54:16,207 --> 00:54:17,336 ‫أجل.‬ 829 00:54:21,045 --> 00:54:23,133 ‫"باري"!‬ 830 00:54:23,422 --> 00:54:27,721 ‫"باري"!‬ 831 00:54:31,430 --> 00:54:32,476 ‫يجدر بك الرحيل.‬ 832 00:54:35,017 --> 00:54:38,690 ‫ماضيّ هو من أعاق طريقي ‫وليس ماضيك أنت، فهمت؟‬ 833 00:54:38,854 --> 00:54:41,944 ‫- لكنك صديقي. ‫- اذهب، ولا تنظر خلفك.‬ 834 00:54:49,240 --> 00:54:51,578 ‫ستكون أفضل حالاً بدونه يا فتى.‬ 835 00:54:52,368 --> 00:54:53,622 ‫أنا...‬ 836 00:54:54,245 --> 00:54:55,415 ‫أنا تحت أمركما.‬ 837 00:54:57,122 --> 00:54:59,461 ‫أجل، وأخيراً، نشهد حركة.‬ 838 00:54:59,583 --> 00:55:01,046 ‫كان الوضع مملاً جداً.‬ 839 00:55:01,168 --> 00:55:02,798 ‫أتعلم يا دكتور، أكره أن أخبرك،‬ 840 00:55:02,920 --> 00:55:04,341 ‫ولكنك ستخسر يا صديقي.‬ 841 00:55:04,463 --> 00:55:06,843 ‫يستحسن أن تطبق أسنانك الناتئة ولا تفتحها.‬ 842 00:55:06,966 --> 00:55:08,220 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 843 00:55:08,342 --> 00:55:12,182 ‫أيها الأصدقاء، ‫أظن أن الدكتور "دوليتل" تغوط.‬ 844 00:55:12,429 --> 00:55:14,268 ‫هل تغوط الدكتور "دوليتل"؟‬ 845 00:55:14,390 --> 00:55:15,477 ‫ربما عندما أخرج من هنا‬ 846 00:55:15,599 --> 00:55:19,565 ‫سأعلّمك بعض التهذيب وأقبل بقائمتك كدفعة.‬ 847 00:55:19,812 --> 00:55:20,941 ‫أتقصد هذه القائمة؟‬ 848 00:55:21,063 --> 00:55:23,610 ‫لا تقلق يا دكتور لأن قائمتيّ‬ 849 00:55:23,732 --> 00:55:27,155 ‫سترقصان على ضريحك عندما ينتهي منك صديقي!‬ 850 00:55:28,237 --> 00:55:29,950 ‫نقبل الرهانات هنا!‬ 851 00:55:30,072 --> 00:55:32,536 ‫في الزاوية اليمنى، يرتدي خطوطاً ذهبية...‬ 852 00:55:32,658 --> 00:55:36,123 ‫وفي سجله 872 حادث قتل...‬ 853 00:55:36,287 --> 00:55:39,001 ‫"باري" الجزار...‬ 854 00:55:39,331 --> 00:55:42,588 ‫"برنستين".‬ 855 00:55:46,839 --> 00:55:51,722 ‫دكتور "دوليتل". أتتذكرني، كنت مريضك؟‬ 856 00:55:51,844 --> 00:55:53,682 ‫أنا "باري".‬ 857 00:55:54,263 --> 00:55:57,060 ‫"باري"، كيف يسعني أن أنساك؟‬ 858 00:55:57,474 --> 00:55:59,855 ‫لكنك نسيتني فعلاً يا دكتور.‬ 859 00:55:59,977 --> 00:56:03,692 ‫كنا قد بدأنا نحرز تقدّماً، عندما هربت‬ 860 00:56:03,814 --> 00:56:07,237 ‫مع "ابنة "راسولي" وتخليت عني.‬ 861 00:56:07,359 --> 00:56:08,530 ‫حسناً...‬ 862 00:56:08,652 --> 00:56:10,157 ‫ها قد عدت الآن.‬ 863 00:56:10,654 --> 00:56:12,492 ‫ربما علينا المتابعة من حيث توقفنا...‬ 864 00:56:14,241 --> 00:56:15,537 ‫استمتعوا بالمأدبة!‬ 865 00:56:19,705 --> 00:56:21,668 ‫ماذا سيحل بـ"دوليتل"؟‬ 866 00:56:22,666 --> 00:56:24,213 ‫اعتبره رجلاً ميتاً.‬ 867 00:56:24,460 --> 00:56:26,006 ‫أجل.‬ 868 00:56:26,295 --> 00:56:28,634 ‫يظن أنه بإمكانه النجاة.‬ 869 00:56:28,756 --> 00:56:32,763 ‫ولكن "باري" فقد صوابه تماماً.‬ 870 00:56:33,010 --> 00:56:34,431 ‫ولكن أنت...‬ 871 00:56:34,845 --> 00:56:36,225 ‫بتّ واحداً منا الآن.‬ 872 00:56:37,556 --> 00:56:39,311 ‫نخب موت "دوليتل"!‬ 873 00:56:45,981 --> 00:56:47,527 ‫مهلاً، هذا أنت!‬ 874 00:56:48,901 --> 00:56:49,905 ‫لقد نجحت.‬ 875 00:56:50,361 --> 00:56:52,616 ‫أحتاج إلى إيصال ‫رسالة إلى أصدقائنا على متن المركب.‬ 876 00:56:52,863 --> 00:56:56,328 ‫رسالة؟ طبعاً، متى خذلتك؟‬ 877 00:56:57,284 --> 00:56:59,331 ‫كل ما أسمعه، يوماً بعد يوم...‬ 878 00:56:59,495 --> 00:57:02,918 ‫"باري"، أنت مخيّب جداً للأمل.‬ 879 00:57:03,040 --> 00:57:07,714 ‫لم لا تكون كأخيك ‫وتلتهم الصيادين غير القانونيين؟‬ 880 00:57:07,836 --> 00:57:10,801 ‫أجل يا أمي، أعرف!‬ 881 00:57:10,923 --> 00:57:13,220 ‫الأدغال كلها تعرف هذا.‬ 882 00:57:14,260 --> 00:57:15,389 ‫رأسي.‬ 883 00:57:15,928 --> 00:57:17,641 ‫سبب داء الشقيقة‬ 884 00:57:17,763 --> 00:57:19,434 ‫هو مشاكل كثيرة مع والدتك‬ 885 00:57:19,557 --> 00:57:21,645 ‫وهي تتفاقم بسبب منافستك مع أخيك.‬ 886 00:57:21,934 --> 00:57:24,273 ‫أرجوك، أوقفها.‬ 887 00:57:24,395 --> 00:57:25,440 ‫لا.‬ 888 00:57:25,854 --> 00:57:27,401 ‫- استلق. ‫- رأسي.‬ 889 00:57:27,565 --> 00:57:31,863 ‫يمكننا متابعة علاجك.‬ 890 00:57:31,986 --> 00:57:34,283 ‫التوتر لا يُحتمل.‬ 891 00:57:34,488 --> 00:57:39,663 ‫أريد أن أكون فتى طيباً فحسب، ‫أريد أمي أن تفتخر بي.‬ 892 00:57:39,827 --> 00:57:41,248 ‫ها نحن.‬ 893 00:57:41,453 --> 00:57:44,459 ‫ما من أحد التهمه يكفيها.‬ 894 00:57:44,582 --> 00:57:47,212 ‫ها هو الخلاص، تخلّص منه.‬ 895 00:57:47,334 --> 00:57:50,424 ‫لن أكون جيداً كفاية بنظرها.‬ 896 00:57:50,713 --> 00:57:53,343 ‫إلا إذا التهمتك!‬ 897 00:57:57,970 --> 00:58:03,186 ‫لأن كل أم تريد أن يكبر ابنها ‫ويلتهم طبيباً.‬ 898 00:58:03,559 --> 00:58:04,730 ‫أنت سنور مريض.‬ 899 00:58:09,899 --> 00:58:12,487 ‫تعال يا دكتور، سأكون سريعاً.‬ 900 00:58:12,693 --> 00:58:14,781 ‫لدي مواجهة أخرى مع سجين بعد ساعة.‬ 901 00:58:16,196 --> 00:58:19,536 ‫استسلم يا "دوليتل"، ‫لا يمكنك التفوق بذكائك...‬ 902 00:58:19,700 --> 00:58:21,663 ‫ما كان هذا؟ مهلاً!‬ 903 00:58:21,785 --> 00:58:22,998 ‫بات هنا الآن.‬ 904 00:58:23,454 --> 00:58:24,583 ‫والآن بات هنا.‬ 905 00:58:24,997 --> 00:58:26,835 ‫لقد عاد إلى هنا، لقد أمسكته.‬ 906 00:58:26,957 --> 00:58:29,755 ‫وبات هناك الآن، لقد فقدته. ‫عليّ الإمساك به.‬ 907 00:58:29,919 --> 00:58:31,548 ‫السنور يبقى سنوراً.‬ 908 00:58:31,712 --> 00:58:33,717 ‫ويسهل تشتيت انتباهه.‬ 909 00:58:35,049 --> 00:58:36,511 ‫لعبة جديدة يا دكتور.‬ 910 00:58:36,759 --> 00:58:37,763 ‫عد إلى هنا.‬ 911 00:58:39,053 --> 00:58:40,474 ‫انزل يا دكتور!‬ 912 00:58:42,306 --> 00:58:45,854 ‫حسناً، لا يمكنك أن تخذل الفتى، ‫عليك إيصال الرسالة.‬ 913 00:58:46,518 --> 00:58:48,023 ‫لا، هذا "جايمس".‬ 914 00:58:48,354 --> 00:58:52,653 ‫بدءاً من الآن، ‫لن أركّز على العلاقات أكثر...‬ 915 00:58:54,235 --> 00:58:56,198 ‫"بولي"؟ أهذه أنت؟‬ 916 00:58:56,320 --> 00:58:59,201 ‫- "جايمس"؟ ‫- بات ريشك مذهلاً.‬ 917 00:58:59,323 --> 00:59:00,577 ‫"جايمس"، ماذا حصل؟‬ 918 00:59:00,699 --> 00:59:02,871 ‫صحيح! الرسالة، عفواً.‬ 919 00:59:02,993 --> 00:59:04,414 ‫أمسك "راسولي" بالفتى‬ 920 00:59:04,578 --> 00:59:06,500 ‫و"باري" على وشك تناول "دوليتل".‬ 921 00:59:06,830 --> 00:59:08,961 ‫يبدو أننا سنترجل في النهاية.‬ 922 00:59:09,083 --> 00:59:11,088 ‫هلا تتلطفان وتحملان المتفجرات؟‬ 923 00:59:13,921 --> 00:59:17,302 ‫علينا أن ننقسم لكي ننجح.‬ 924 00:59:17,424 --> 00:59:18,971 ‫"تشي- تشي"، أنت ستأتي معي.‬ 925 00:59:19,051 --> 00:59:20,055 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 926 00:59:20,177 --> 00:59:22,558 ‫لا، لا تخبريني، بل أخبريني عندما نصل.‬ 927 00:59:23,430 --> 00:59:26,061 ‫"يوشي"، تدبّر أمر تشتيت انتباههم.‬ 928 00:59:26,183 --> 00:59:27,813 ‫آمل أن يكفي هذا.‬ 929 00:59:33,065 --> 00:59:34,486 ‫نحن نتعرض لهجوم!‬ 930 00:59:40,906 --> 00:59:42,578 ‫انزل يا دكتور.‬ 931 00:59:42,700 --> 00:59:43,996 ‫العلاج هو الحل!‬ 932 00:59:44,118 --> 00:59:46,039 ‫لا! هذا أسوأ مما توقعت.‬ 933 00:59:50,749 --> 00:59:51,920 ‫أنا أمسك بك يا دكتور.‬ 934 00:59:52,042 --> 00:59:53,046 ‫ابتعد يا "باري"!‬ 935 00:59:53,669 --> 00:59:54,882 ‫"بولي"، لا!‬ 936 00:59:56,797 --> 00:59:58,427 ‫طبق مقبلات.‬ 937 01:00:00,384 --> 01:00:01,972 ‫سأحميك يا "بولي".‬ 938 01:00:04,763 --> 01:00:06,602 ‫هل من تشخيص أخير تقوله لي؟‬ 939 01:00:06,724 --> 01:00:08,645 ‫ألا تريد أن تصبح أفضل نسخة ممكنة عنك؟‬ 940 01:00:09,685 --> 01:00:10,898 ‫أنا أوشك على ذلك.‬ 941 01:00:12,354 --> 01:00:14,818 ‫أنا لست سجين الخوف!‬ 942 01:00:17,776 --> 01:00:19,615 ‫أنا لست سجين الخوف!‬ 943 01:00:19,987 --> 01:00:21,074 ‫لا.‬ 944 01:00:21,196 --> 01:00:22,826 ‫لا ضير في أن أشعر بالخوف.‬ 945 01:00:28,204 --> 01:00:30,542 ‫- لا ضير في أن أشعر بالخوف. ‫- يجدر بك أن تخاف.‬ 946 01:00:30,664 --> 01:00:32,252 ‫لا ضير في أن أشعر بالخوف!‬ 947 01:00:33,709 --> 01:00:34,713 ‫لقّنه درساً.‬ 948 01:00:34,960 --> 01:00:36,048 ‫حسناً، سنقوم بذلك.‬ 949 01:00:36,170 --> 01:00:37,841 ‫سنقوم بذلك!‬ 950 01:00:37,963 --> 01:00:39,593 ‫لن نقوم بذلك!‬ 951 01:00:43,886 --> 01:00:45,891 ‫سدّد ضربة على المنطقة المنخفضة!‬ 952 01:00:46,013 --> 01:00:48,435 ‫هناك في الأسفل.‬ 953 01:00:54,355 --> 01:00:56,526 ‫- سيسبّب هذا الألم. ‫- يا للهول!‬ 954 01:00:56,690 --> 01:00:58,195 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 955 01:00:59,568 --> 01:01:01,615 ‫هذه حركة رخيصة أيها القرد!‬ 956 01:01:03,864 --> 01:01:05,077 ‫مهلاً...‬ 957 01:01:06,408 --> 01:01:09,414 ‫لم أنه علاجي بعد.‬ 958 01:01:11,372 --> 01:01:14,211 ‫"نم أيها النمر الصغير.‬ 959 01:01:14,375 --> 01:01:17,756 ‫حان الوقت لإخفاء هذه المخالب"‬ 960 01:01:18,712 --> 01:01:19,716 ‫بأيّ حال...‬ 961 01:01:21,006 --> 01:01:23,262 ‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬ 962 01:01:23,676 --> 01:01:26,265 ‫قولي لي إنني كاف كما أنا يا أمي.‬ 963 01:01:26,428 --> 01:01:28,725 ‫راهنت بـ50 ألف.‬ 964 01:01:30,224 --> 01:01:31,478 ‫حسناً، لن أدفع.‬ 965 01:01:31,976 --> 01:01:34,731 ‫سيداتي وسادتي، لدينا فائز.‬ 966 01:01:36,397 --> 01:01:38,777 ‫شكراً لك على بقائك معي يا دكتور.‬ 967 01:02:01,755 --> 01:02:02,759 ‫لقد حصلت عليه!‬ 968 01:02:03,299 --> 01:02:05,262 ‫- لقد حصلت على... ‫- توقف!‬ 969 01:02:08,387 --> 01:02:10,392 ‫والآن سأحصل أنا عليه!‬ 970 01:02:17,062 --> 01:02:18,567 ‫كتاباتها موثوق منها.‬ 971 01:02:19,690 --> 01:02:22,029 ‫تماماً كما وصف الطبيب.‬ 972 01:02:27,364 --> 01:02:30,704 ‫ماذا عرضوا عليك يا "مادفلاي" ‫لتقتل ملكة "إنجلترا"؟‬ 973 01:02:32,453 --> 01:02:36,877 ‫بعض العروض في الواقع، ‫رتبة فارس و "ويندوارد هاوس".‬ 974 01:02:37,041 --> 01:02:38,503 ‫ورئاسة الكلية الملكية.‬ 975 01:02:38,751 --> 01:02:40,589 ‫ليس بهذا الترتيب بالضرورة.‬ 976 01:02:41,587 --> 01:02:46,386 ‫وكتحلية إضافية على الحلوى، ‫سيكون الشرف العلمي‬ 977 01:02:46,550 --> 01:02:50,307 ‫الذي ستكسبني إياه الدراسة ‫التي أُجريت على شجرة "عدن".‬ 978 01:02:50,429 --> 01:02:53,310 ‫وهذا كله بفضل "ليلي دوليتل".‬ 979 01:02:53,432 --> 01:02:55,312 ‫في الواقع لا، ما زلنا في الحلوى.‬ 980 01:02:55,476 --> 01:03:00,192 ‫بل التحلية هي معرفتي بأنك تعرف بأنني فزت.‬ 981 01:03:04,526 --> 01:03:08,492 ‫وأعتذر على الفجوة في مركبك.‬ 982 01:03:08,614 --> 01:03:09,701 ‫أي فجوة؟‬ 983 01:03:19,750 --> 01:03:22,047 ‫انزلوا عن متن المركب، فليترجّل الجميع!‬ 984 01:03:26,966 --> 01:03:27,970 ‫هذا ليس جيداً.‬ 985 01:03:33,597 --> 01:03:35,394 ‫لا تنظروا إلى الخلف!‬ 986 01:03:37,101 --> 01:03:38,105 ‫النجدة!‬ 987 01:03:38,227 --> 01:03:40,023 ‫أنا أهتم بذلك يا دكتور!‬ 988 01:03:41,522 --> 01:03:42,943 ‫لا أجيد الطيران!‬ 989 01:03:43,649 --> 01:03:45,195 ‫ولا أجيد السباحة!‬ 990 01:03:50,239 --> 01:03:51,451 ‫سأنقذك يا صاح.‬ 991 01:03:51,574 --> 01:03:53,829 ‫"بليمبتون"، لن أخسرك يا أخي.‬ 992 01:03:53,951 --> 01:03:55,581 ‫ابتعد عن النور!‬ 993 01:03:55,744 --> 01:03:58,792 ‫لا يوجد نور، أنا حيّ!‬ 994 01:03:59,957 --> 01:04:03,213 ‫أنا حيّ بفضلك يا "يوشي".‬ 995 01:04:03,460 --> 01:04:06,550 ‫"(ووتر ليلي)"‬ 996 01:04:26,317 --> 01:04:28,822 ‫لطالما كنت لطيفة جداً.‬ 997 01:04:32,197 --> 01:04:34,745 ‫من الصعب أن نودّعك.‬ 998 01:04:35,951 --> 01:04:38,040 ‫أرجوك، لا تقولي هذا.‬ 999 01:04:38,204 --> 01:04:39,583 ‫لا بأس.‬ 1000 01:04:43,667 --> 01:04:45,505 ‫لقد بذلت كل ما بوسعك.‬ 1001 01:04:45,961 --> 01:04:48,133 ‫وملكتك فخورة بك.‬ 1002 01:04:52,384 --> 01:04:54,932 ‫أين أنت "دوليتل"؟‬ 1003 01:04:57,389 --> 01:04:59,853 ‫اسمع أيها الطائر الكبير، هل أنت بخير؟‬ 1004 01:05:00,017 --> 01:05:01,313 ‫لا.‬ 1005 01:05:01,477 --> 01:05:03,357 ‫لا شيء فيّ بخير.‬ 1006 01:05:03,520 --> 01:05:05,776 ‫كان أبي محقاً بشأني.‬ 1007 01:05:05,981 --> 01:05:07,527 ‫كان يجدر بي أن أكون عجة.‬ 1008 01:05:08,567 --> 01:05:09,947 ‫أتفهّم شعورك.‬ 1009 01:05:10,110 --> 01:05:13,216 ‫ذات ليلة قال أبي إنه سيخرج ،لينجز مسألة ما‬ 1010 01:05:13,280 --> 01:05:15,702 ‫ولم يعد.‬ 1011 01:05:15,866 --> 01:05:18,330 ‫ففي النهاية، أظن أن بيننا ‫قاسم مشترك يا "بليمبتون".‬ 1012 01:05:19,286 --> 01:05:21,124 ‫ما هذا الشعور؟‬ 1013 01:05:21,288 --> 01:05:23,961 ‫أشعر بدفء وبشيء زغب بداخلي.‬ 1014 01:05:25,334 --> 01:05:27,089 ‫هذا إحساس الصداقة يا أخي.‬ 1015 01:05:27,836 --> 01:05:29,925 ‫هذا ليس بشعور سيئ...‬ 1016 01:05:30,756 --> 01:05:31,927 ‫يا أخي.‬ 1017 01:05:35,261 --> 01:05:37,391 ‫أنا لا أبكي، أنت تبكي.‬ 1018 01:05:51,694 --> 01:05:53,323 ‫حسناً، هلا نجتمع؟‬ 1019 01:05:54,613 --> 01:05:55,742 ‫فلنلق نظرة حيث نحن‬ 1020 01:05:55,990 --> 01:05:57,661 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون".‬ 1021 01:06:02,288 --> 01:06:04,376 ‫سيكون هذا جيداً.‬ 1022 01:06:06,208 --> 01:06:07,337 ‫بدني يقشعر.‬ 1023 01:06:10,880 --> 01:06:12,593 ‫انتهى أمرنا.‬ 1024 01:06:12,965 --> 01:06:15,387 ‫أهذا كلام تشجيعي؟ لأنه غريب.‬ 1025 01:06:15,509 --> 01:06:18,390 ‫أعرف رائحة الفشل تماماً عندما أشمّها.‬ 1026 01:06:19,680 --> 01:06:21,226 ‫لا يُعقل أن تكون هذه النهاية.‬ 1027 01:06:21,348 --> 01:06:23,228 ‫أجل، أشمّ الرائحة.‬ 1028 01:06:23,350 --> 01:06:25,314 ‫- ما زال بإمكاننا إنقاذ الملكة. ‫- لا.‬ 1029 01:06:25,436 --> 01:06:27,232 ‫ما زال بإمكاننا إنقاذ منزلك.‬ 1030 01:06:29,106 --> 01:06:30,777 ‫أنا أؤمن بك.‬ 1031 01:06:31,150 --> 01:06:33,822 ‫- يمكننا المتابعة. ‫- أنت محق.‬ 1032 01:06:34,028 --> 01:06:37,159 ‫لكن دفتر اليوميات اختفى ‫ونعجز عن العثور على الشجرة‬ 1033 01:06:37,281 --> 01:06:38,577 ‫ومركبنا غرق.‬ 1034 01:06:38,741 --> 01:06:40,495 ‫حجته قوية.‬ 1035 01:06:40,659 --> 01:06:42,289 ‫"مفتوح"‬ 1036 01:06:42,494 --> 01:06:45,042 ‫من الناحية الإيجابية، شُفيتم كلكم.‬ 1037 01:06:45,206 --> 01:06:46,919 ‫"تشي- تشي"، أصبحت شجاعاً الآن.‬ 1038 01:06:47,708 --> 01:06:49,630 ‫"بليمبتون" و"يوشي"، لقد اتفقا معاً.‬ 1039 01:06:50,169 --> 01:06:51,506 ‫تذكّر، ظهري!‬ 1040 01:06:51,587 --> 01:06:52,591 ‫نوعاً ما.‬ 1041 01:06:52,713 --> 01:06:56,011 ‫و"ستابنز"، ‫أنشأت صداقات ويمكنك مخاطبتهم حتى.‬ 1042 01:06:56,258 --> 01:06:57,721 ‫أنت لا تحتاج إليّ.‬ 1043 01:06:57,968 --> 01:06:59,014 ‫سأبقى هنا‬ 1044 01:06:59,261 --> 01:07:02,893 ‫وأقدّم الخدمات الطبية ‫لجزيرة اللصوص والسارقين.‬ 1045 01:07:03,057 --> 01:07:05,938 ‫وصل الطبيب وهو يبحث عن مرضى جدد.‬ 1046 01:07:06,018 --> 01:07:07,122 ‫لا أقبل إلا الدفع نقداً.‬ 1047 01:07:07,144 --> 01:07:10,067 ‫سيداتي وسادتي، من يريد أن يرقص؟‬ 1048 01:07:10,189 --> 01:07:12,069 ‫لدي حالة جنون رقص مزمنة.‬ 1049 01:07:12,191 --> 01:07:14,529 ‫لذا احترس، فهي معدية.‬ 1050 01:07:16,153 --> 01:07:17,491 ‫لا يسعني مساعدته.‬ 1051 01:07:17,696 --> 01:07:21,328 ‫المستكشفة التي حدثتني عنها ‫ما كانت لتستسلم.‬ 1052 01:07:21,450 --> 01:07:23,372 ‫كانت زوجتك، أليس كذلك؟‬ 1053 01:07:23,494 --> 01:07:25,073 ‫أتريد أن تعرف الجزء المثير للسخرية؟‬ 1054 01:07:25,788 --> 01:07:28,669 ‫لا أعرف ما معنى سخرية.‬ 1055 01:07:29,291 --> 01:07:32,256 ‫السخرية هي عندما تجد امرأة‬ 1056 01:07:32,378 --> 01:07:35,133 ‫وتجعل حياتك مذهلة أكثر مما كانت عليه‬ 1057 01:07:35,256 --> 01:07:38,804 ‫ثم ترحل، وتكون أنت السبب.‬ 1058 01:07:38,926 --> 01:07:42,975 ‫هذه الرحلة كانت فرصتي لإنهاء ما بدأته هي.‬ 1059 01:07:45,933 --> 01:07:50,440 ‫هي أصرّت على اعتنائي بالحيوانات ‫في المنزل، فبقيت.‬ 1060 01:07:50,729 --> 01:07:52,401 ‫"راسولي" محق.‬ 1061 01:07:52,773 --> 01:07:54,403 ‫كان يجدر بي أن أكون برفقتها.‬ 1062 01:07:54,900 --> 01:07:58,991 ‫كل ما بقي لي منها ‫هو شبح أراه عندما أمسك خاتمينا.‬ 1063 01:07:59,446 --> 01:08:01,702 ‫أنت تراها أيضا إذاً؟‬ 1064 01:08:05,160 --> 01:08:09,126 ‫أنت لم تفقد دفتر يوميات ابنتي فحسب،‬ 1065 01:08:10,207 --> 01:08:14,464 ‫ولكن دبك القطبي فجّر بلدتي.‬ 1066 01:08:14,587 --> 01:08:15,923 ‫نحن لسنا واثقين من ذلك.‬ 1067 01:08:17,005 --> 01:08:20,262 ‫والغوريلا خاصتك هزم نمري.‬ 1068 01:08:21,343 --> 01:08:22,723 ‫هذا ليس جيداً.‬ 1069 01:08:26,473 --> 01:08:27,477 ‫هيا بنا.‬ 1070 01:08:27,683 --> 01:08:30,272 ‫- هنا، ابق مكانك. ‫- لا.‬ 1071 01:08:33,313 --> 01:08:34,526 ‫أجل.‬ 1072 01:08:39,903 --> 01:08:41,866 ‫السخرية...‬ 1073 01:08:42,031 --> 01:08:45,829 ‫هي رغبتي في قتلك‬ 1074 01:08:45,992 --> 01:08:49,124 ‫بكل جزء في داخلي،‬ 1075 01:08:51,581 --> 01:08:56,131 ‫ولكنني أحب ابنتي أكثر.‬ 1076 01:09:05,888 --> 01:09:07,392 ‫وأفتقدها أيضاً.‬ 1077 01:09:10,893 --> 01:09:14,982 ‫كانت لتريدك أن تستمر.‬ 1078 01:09:23,488 --> 01:09:25,035 ‫لذا!‬ 1079 01:09:28,160 --> 01:09:29,790 ‫استمر...‬ 1080 01:09:29,954 --> 01:09:32,751 ‫قبل أن أكفّ عن الإحساس بهذا الشعور.‬ 1081 01:09:36,544 --> 01:09:38,257 ‫تقول إنه ليست لدينا سفينة.‬ 1082 01:09:39,880 --> 01:09:44,428 ‫لديّ المركب المناسب لكم.‬ 1083 01:09:47,470 --> 01:09:48,809 ‫يحتاج إلى بعض التصليحات.‬ 1084 01:09:48,973 --> 01:09:50,769 ‫لكن البدن جيد.‬ 1085 01:09:50,933 --> 01:09:52,145 ‫إنه يطفو على الأقل.‬ 1086 01:09:52,268 --> 01:09:54,147 ‫علينا الاستفادة منه إلى أقصى حدود، صحيح؟‬ 1087 01:09:56,605 --> 01:09:58,819 ‫- رفقة! ‫- من هذا؟‬ 1088 01:09:59,775 --> 01:10:01,029 ‫مرحباً!‬ 1089 01:10:01,485 --> 01:10:03,490 ‫- أُدعى "جيف". ‫- تبّاً.‬ 1090 01:10:04,613 --> 01:10:06,827 ‫"ملك لآل (دوليتل)"‬ 1091 01:10:07,032 --> 01:10:09,204 ‫إن كان بحث "ليلي" صحيحاً،‬ 1092 01:10:09,368 --> 01:10:12,708 ‫فـ"مادفلاي" كان في طريقه ‫إلى جزيرة شجر "عدن".‬ 1093 01:10:13,372 --> 01:10:16,169 ‫وكل ما كنا بحاجة إليه هو تعقّب "مادفلاي".‬ 1094 01:10:17,001 --> 01:10:18,171 ‫لكن كيف نفعل هذا؟‬ 1095 01:10:18,836 --> 01:10:20,591 ‫بواسطة الحيتان يا صغيري.‬ 1096 01:10:21,088 --> 01:10:22,551 ‫الحيتان.‬ 1097 01:10:38,814 --> 01:10:40,819 ‫لا أصدّق أنك قمت بحركة مشينة.‬ 1098 01:10:40,941 --> 01:10:43,155 ‫أعرف، لكن هذا الرجل لا ذقن له.‬ 1099 01:11:11,513 --> 01:11:14,186 ‫لقد عثرنا عليه، اتبعونا.‬ 1100 01:11:23,943 --> 01:11:25,656 ‫جزيرة شجر "عدن".‬ 1101 01:11:46,048 --> 01:11:47,886 ‫هذا مذهل.‬ 1102 01:12:02,856 --> 01:12:04,444 ‫لا بد أنها هي.‬ 1103 01:12:04,567 --> 01:12:08,782 ‫الخريطة ترشدنا إلى وسط الجبل تماماً.‬ 1104 01:12:10,906 --> 01:12:13,345 ‫لا تنظروا إلى الأسفل، لنكن شجعاناً، مفهوم؟‬ 1105 01:12:13,367 --> 01:12:16,723 ‫أحاول أن أبقى إيجابياً، لكن ماذا نفعل هنا؟‬ 1106 01:12:16,829 --> 01:12:19,501 ‫نأخذ طريق مختصراً يا صديقي المكسو بالريش.‬ 1107 01:12:19,748 --> 01:12:21,003 ‫عمّ تتذمر؟‬ 1108 01:12:21,166 --> 01:12:23,380 ‫هذا أعرض غصن سرت عليه يوماً.‬ 1109 01:12:24,169 --> 01:12:26,508 ‫لا تنظر إلى الأسفل، بل انظر إليّ.‬ 1110 01:12:28,632 --> 01:12:30,053 ‫هذا كهف كبير.‬ 1111 01:12:36,140 --> 01:12:37,895 ‫ابقوا قريبين وحافظوا على هدوئكم.‬ 1112 01:12:38,058 --> 01:12:39,771 ‫يوميات "كيفن"، اليوم الـ12.‬ 1113 01:12:39,894 --> 01:12:41,815 ‫ثمة قوة لا أفهمها تتملّكني وتدفعني‬ 1114 01:12:41,937 --> 01:12:44,651 ‫لمتابعة فريق المجانين هذا، قاتل السناجب،‬ 1115 01:12:44,773 --> 01:12:46,111 ‫وقائدهم المضطرب.‬ 1116 01:12:46,233 --> 01:12:48,989 ‫ربما الشجرة السحرية هي التي تجذبني.‬ 1117 01:12:49,111 --> 01:12:50,324 ‫- فوج السلاح! ‫- اختبئوا، فهم قريبون.‬ 1118 01:12:50,446 --> 01:12:52,868 ‫- انتظام. ‫- اخفضوا أصواتكم.‬ 1119 01:13:04,335 --> 01:13:06,256 ‫نبات فطر حيوي مضيء.‬ 1120 01:13:07,421 --> 01:13:09,384 ‫لا بد أنها قريبة.‬ 1121 01:13:12,176 --> 01:13:13,764 ‫انظر يا دكتور.‬ 1122 01:13:14,261 --> 01:13:16,600 ‫إنها تضيء الطريق كله وصولاً...‬ 1123 01:13:16,722 --> 01:13:18,685 ‫إلى الرجل الذي يريد موتنا.‬ 1124 01:13:18,807 --> 01:13:20,270 ‫لا تتحرك.‬ 1125 01:13:22,186 --> 01:13:24,441 ‫هيا إذاً أيها الجندي، دلّل نفسك.‬ 1126 01:13:30,778 --> 01:13:31,782 ‫مرحباً يا "بلير".‬ 1127 01:13:34,490 --> 01:13:36,745 ‫تبحث عن شجرة، صحيح؟‬ 1128 01:13:38,702 --> 01:13:40,958 ‫لا تنمو الأشجار غالباً في الكهوف.‬ 1129 01:13:41,163 --> 01:13:42,643 ‫ألم تكن تنتبه في حصة علم النباتات؟‬ 1130 01:13:42,665 --> 01:13:45,462 ‫لا، ولكن أصغ إلى التالي يا "دوليتل".‬ 1131 01:13:47,002 --> 01:13:49,216 ‫أنا هزمتك!‬ 1132 01:13:50,256 --> 01:13:52,427 ‫أيها القذر...‬ 1133 01:13:52,550 --> 01:13:54,054 ‫تحركوا! هيا أيتها الوحوش.‬ 1134 01:13:54,176 --> 01:13:55,639 ‫...مروض الحيوانات!‬ 1135 01:13:59,056 --> 01:14:02,271 ‫أين هي إذاً؟‬ 1136 01:14:02,685 --> 01:14:03,730 ‫أين ماذا؟‬ 1137 01:14:05,271 --> 01:14:06,942 ‫شجرة "عدن".‬ 1138 01:14:07,064 --> 01:14:09,861 ‫في الحقيقة، ليست لدي أي فكرة.‬ 1139 01:14:10,526 --> 01:14:12,823 ‫لا تكن سخيفاً، أنت "جون دوليتل".‬ 1140 01:14:13,070 --> 01:14:14,908 ‫تحصل على كل ما تريده.‬ 1141 01:14:15,406 --> 01:14:17,035 ‫ليس اليوم، لا.‬ 1142 01:14:18,534 --> 01:14:21,498 ‫ليست لديك أدنى فكرة فعلاً، لا؟‬ 1143 01:14:22,246 --> 01:14:25,878 ‫ما شعورك وأنت تحسّ بالجهل؟‬ 1144 01:14:27,084 --> 01:14:29,298 ‫إنه شعور محرّر في الواقع.‬ 1145 01:14:29,545 --> 01:14:32,426 ‫يجدر بالمرء أن يعانق الحيرة، ألا تظن؟‬ 1146 01:14:32,590 --> 01:14:34,803 ‫هكذا كانت "ليلي" تعيش حياتها.‬ 1147 01:14:37,177 --> 01:14:40,934 ‫تعانق المجهول، والإجابات تظهر تلقائياً.‬ 1148 01:14:41,056 --> 01:14:45,522 ‫"دوليتل"، أيها المضلّل المجنون الحزين.‬ 1149 01:14:45,895 --> 01:14:47,190 ‫أعطني هذا، أعطني هذا.‬ 1150 01:14:50,441 --> 01:14:53,405 ‫قد أجد هذه الشجرة من تلقاء نفسي.‬ 1151 01:14:53,569 --> 01:14:57,451 ‫وسوف يذكرني التاريخ.‬ 1152 01:15:08,709 --> 01:15:11,757 ‫أجل، يحصل أمر مشوّق حالياً.‬ 1153 01:15:17,760 --> 01:15:20,307 ‫يبدو هذا أكبر منا جميعنا.‬ 1154 01:15:25,392 --> 01:15:26,647 ‫شيء ما يتحرك!‬ 1155 01:15:28,687 --> 01:15:29,942 ‫احترس!‬ 1156 01:15:37,571 --> 01:15:40,702 ‫اختبئوا هنا جميعكم، هيا!‬ 1157 01:15:41,951 --> 01:15:42,955 ‫"يوشي"، ابق منبطحاً!‬ 1158 01:15:44,286 --> 01:15:45,290 ‫لقد أنقذني.‬ 1159 01:15:45,871 --> 01:15:47,501 ‫حظيت بفرصة ثانية.‬ 1160 01:15:47,665 --> 01:15:51,880 ‫لأحيا حياة طيبة وكرم، و...‬ 1161 01:15:57,383 --> 01:16:00,597 ‫خذيه هو، لا أنا، بتّ شخصاً طيباً.‬ 1162 01:16:24,910 --> 01:16:25,914 ‫سأخبركم بما سنفعله.‬ 1163 01:16:26,036 --> 01:16:28,834 ‫سنهرب من تلك الحفرة طالما أنها منشغلة...‬ 1164 01:16:29,957 --> 01:16:30,961 ‫"يوشي"!‬ 1165 01:16:31,083 --> 01:16:32,462 ‫- أبعد هذا عني! ‫- "تشيتش".‬ 1166 01:16:32,585 --> 01:16:34,339 ‫النجدة يا "بليمبتون"!‬ 1167 01:16:34,461 --> 01:16:35,757 ‫سأنقذك يا أخي!‬ 1168 01:16:35,880 --> 01:16:37,509 ‫حسناً، فكّر بسرعة.‬ 1169 01:16:37,673 --> 01:16:39,344 ‫أبعد هذا عني! بسرعة!‬ 1170 01:16:42,636 --> 01:16:44,141 ‫سيثير هذا استياءها نوعاً ما.‬ 1171 01:16:46,015 --> 01:16:47,352 ‫لا! دكتور!‬ 1172 01:16:47,474 --> 01:16:49,187 ‫- لا! ‫- "جون"!‬ 1173 01:16:50,895 --> 01:16:52,065 ‫"دوليتل"!‬ 1174 01:17:04,909 --> 01:17:05,913 ‫"دوليتل".‬ 1175 01:17:06,035 --> 01:17:07,247 ‫النجدة!‬ 1176 01:17:18,672 --> 01:17:20,844 ‫أيجيد لغة التنانين؟‬ 1177 01:17:23,385 --> 01:17:27,726 ‫ربما أنت تجيد التحدث بلغتي...‬ 1178 01:17:27,890 --> 01:17:32,314 ‫لكن هذا لا يجعلك تستحق الثمرة.‬ 1179 01:17:32,645 --> 01:17:35,108 ‫أعرف أن حماية الشجرة هي مهمتك،‬ 1180 01:17:35,356 --> 01:17:37,611 ‫لكنك لن تتمكني من الاستمرار طويلاً‬ 1181 01:17:37,775 --> 01:17:40,864 ‫نظراً إلى الضرر والألم ‫اللذين تعانين منهما.‬ 1182 01:17:42,238 --> 01:17:46,078 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن ألمي.‬ 1183 01:17:51,247 --> 01:17:52,960 ‫بل أعرفه.‬ 1184 01:17:53,082 --> 01:17:54,753 ‫وسبق أن شعرت به بدوري.‬ 1185 01:17:55,167 --> 01:17:57,798 ‫الألم الذي لا ينتج عن رصاصة أو شفرة،‬ 1186 01:17:57,920 --> 01:17:59,591 ‫بل عن جروح أعمق بكثير.‬ 1187 01:18:00,839 --> 01:18:05,806 ‫وكيف تشعرين بهذا الألم مجدداً ‫مع كل حركة وخطوة.‬ 1188 01:18:06,011 --> 01:18:07,015 ‫أجل؟‬ 1189 01:18:11,100 --> 01:18:13,397 ‫يصعب التحمّل والاستمرار...‬ 1190 01:18:18,440 --> 01:18:20,654 ‫عندما نفقد من نحب.‬ 1191 01:18:34,790 --> 01:18:38,130 ‫ارحل فحسب!‬ 1192 01:18:45,593 --> 01:18:48,515 ‫- ماذا حصل؟ ‫- قلوب مفطورة.‬ 1193 01:18:48,637 --> 01:18:50,142 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1194 01:18:50,264 --> 01:18:52,644 ‫لا تقلقوا. سأهتم بالأمر. كلانا تنينان.‬ 1195 01:18:53,100 --> 01:18:56,356 ‫كنت أتساءل بما أننا تنينان.‬ 1196 01:18:56,478 --> 01:18:58,000 ‫إن كنت لا تمانعين إطلاعي على مكان...‬ 1197 01:18:59,023 --> 01:19:02,446 ‫إنها غاضبة فعلاً، ‫سأنتظر من ينجو في الخارج.‬ 1198 01:19:02,568 --> 01:19:05,574 ‫"جون"، فلنخرج من هنا ‫طالما ما زال بإمكاننا ذلك.‬ 1199 01:19:05,738 --> 01:19:08,619 ‫لا، أظننا جئنا لمساعدتها.‬ 1200 01:19:11,285 --> 01:19:12,289 ‫أجل.‬ 1201 01:19:13,037 --> 01:19:14,917 ‫لم يبق أمامنا الكثير من الوقت.‬ 1202 01:19:16,665 --> 01:19:19,004 ‫أظن أن المنطقة هنا حساسة جداً.‬ 1203 01:19:22,713 --> 01:19:24,384 ‫أنا أعزل.‬ 1204 01:19:24,506 --> 01:19:26,053 ‫ولا أشكّل أي تهديد بالنسبة إليك.‬ 1205 01:19:27,676 --> 01:19:30,390 ‫التوتر العاطفي على مر السنين ‫تسبّب بضرر في معدتك.‬ 1206 01:19:30,512 --> 01:19:32,517 ‫ابتعد عني.‬ 1207 01:19:32,640 --> 01:19:34,937 ‫تعانين من حالة انسداد معوي حاد،‬ 1208 01:19:35,100 --> 01:19:37,940 ‫وإن لم أفكّكه يدوياً، سيلتهب.‬ 1209 01:19:38,062 --> 01:19:40,651 ‫ولن تتمكني من حماية شيء بعد الآن.‬ 1210 01:19:41,982 --> 01:19:43,737 ‫يبدو هذا ألماً في المعدة.‬ 1211 01:19:43,901 --> 01:19:46,448 ‫سأخبرك شيئاً، امنحينا 5 دقائق.‬ 1212 01:19:46,570 --> 01:19:48,533 ‫وإن لم تشعري بتحسّن، يمكنك شيّنا جميعاً.‬ 1213 01:19:48,656 --> 01:19:50,327 ‫توقف عن الكلام.‬ 1214 01:19:50,449 --> 01:19:52,579 ‫وباشر في الأمر.‬ 1215 01:19:53,744 --> 01:19:55,916 ‫علينا أن نجعلك تستلقين جانبياً.‬ 1216 01:19:56,121 --> 01:19:58,210 ‫علينا إجراء عملية استخراج طارئ.‬ 1217 01:19:58,374 --> 01:20:00,337 ‫استخراج؟ ماذا سنخرج؟‬ 1218 01:20:00,459 --> 01:20:01,713 ‫إلى العمل، أيها الرفاق!‬ 1219 01:20:01,835 --> 01:20:04,091 ‫- سأساندك يا دكتور. ‫- سيبدأ العرض.‬ 1220 01:20:05,256 --> 01:20:07,844 ‫3، 2، 1...‬ 1221 01:20:07,967 --> 01:20:09,221 ‫أديروها.‬ 1222 01:20:10,678 --> 01:20:12,474 ‫"تشي- تشي"، ارم لي الملقط.‬ 1223 01:20:13,138 --> 01:20:14,935 ‫كنت أعلم بأنه سيكون مفيداً، قلت لكم!‬ 1224 01:20:15,099 --> 01:20:16,436 ‫جميعكم تعرفون ما عليكم فعله.‬ 1225 01:20:16,600 --> 01:20:18,230 ‫تنفّسي فحسب. فهذا يفيدني.‬ 1226 01:20:18,394 --> 01:20:20,524 ‫لا بأس، أمسكي بجناحي فحسب يا عزيزتي.‬ 1227 01:20:20,688 --> 01:20:22,651 ‫- "داب- داب" هنا. ‫- أنت!‬ 1228 01:20:23,107 --> 01:20:25,737 ‫أنت متدرّبي. لذا أبقها هادئة.‬ 1229 01:20:28,195 --> 01:20:30,826 ‫أتعلمين بأن السلق ‫هو شعار بلاد "ويلز" الوطني؟‬ 1230 01:20:30,990 --> 01:20:32,619 ‫وهو مفيد جداً.‬ 1231 01:20:32,783 --> 01:20:34,621 ‫قد تشعرين بقليل من الضغط.‬ 1232 01:20:34,743 --> 01:20:36,081 ‫أمسكت بها.‬ 1233 01:20:38,706 --> 01:20:39,835 ‫يا للهول!‬ 1234 01:20:39,957 --> 01:20:42,921 ‫- لا، هذا لا يُصدّق. ‫- يا للهول!‬ 1235 01:20:43,627 --> 01:20:45,424 ‫أنا أفسح المجال فحسب.‬ 1236 01:20:45,838 --> 01:20:47,009 ‫أهذا درع؟‬ 1237 01:20:47,131 --> 01:20:49,219 ‫الجيش الإسباني كله هنا.‬ 1238 01:20:51,468 --> 01:20:52,514 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 1239 01:20:53,387 --> 01:20:54,474 ‫احبسي نفسك.‬ 1240 01:20:54,597 --> 01:20:55,951 ‫- انتباه. ‫- ما الأمر يا دكتور؟‬ 1241 01:20:56,056 --> 01:20:57,978 ‫عندما أفتح الانسداد...‬ 1242 01:20:58,142 --> 01:20:59,479 ‫"يوشي"، الآن.‬ 1243 01:20:59,643 --> 01:21:02,399 ‫قد يتم إطلاق ريح أولي.‬ 1244 01:21:11,822 --> 01:21:12,826 ‫احترامي.‬ 1245 01:21:12,948 --> 01:21:14,745 ‫كل شيء على ما يُرام. لم يسمع أحد شيئاً.‬ 1246 01:21:15,701 --> 01:21:16,830 ‫لا داعي للشعور بالإحراج.‬ 1247 01:21:17,036 --> 01:21:18,457 ‫جميعنا نفعل ذلك.‬ 1248 01:21:18,662 --> 01:21:20,584 ‫جميعنا حيوانات.‬ 1249 01:21:21,207 --> 01:21:22,586 ‫بإمكاني الاستطعام به.‬ 1250 01:21:22,833 --> 01:21:25,088 ‫- حسناً، لقد عدت. ما الذي فاتني؟ ‫- حسناً.‬ 1251 01:21:25,252 --> 01:21:26,506 ‫يا للهول!‬ 1252 01:21:27,213 --> 01:21:28,217 ‫هذا أكبرهم.‬ 1253 01:21:28,339 --> 01:21:29,676 ‫أصبحنا في المرحلة الأخيرة.‬ 1254 01:21:29,840 --> 01:21:30,928 ‫"تشيتش"، قف خلفي.‬ 1255 01:21:31,091 --> 01:21:32,429 ‫أنا معك يا دكتور. وأنا مستعد.‬ 1256 01:21:32,593 --> 01:21:34,014 ‫اسحب!‬ 1257 01:21:36,555 --> 01:21:37,643 ‫إنه يتمزق.‬ 1258 01:21:37,765 --> 01:21:40,646 ‫يتسارع الدم إلى رأسي، ‫وكل شيء يبدو أحمر اللون.‬ 1259 01:21:40,893 --> 01:21:43,315 ‫حركة دفع أخيرة سيدتي، من فضلك.‬ 1260 01:21:55,991 --> 01:21:57,829 ‫شكراً.‬ 1261 01:21:59,286 --> 01:22:00,290 ‫لقد نجحنا!‬ 1262 01:22:00,496 --> 01:22:01,959 ‫العمل الجماعي يضمن النجاح.‬ 1263 01:22:03,874 --> 01:22:06,171 ‫كان هذا كثيراً، لكن أحسنا في عملنا.‬ 1264 01:22:10,214 --> 01:22:11,593 ‫بكل بساطة...‬ 1265 01:22:11,715 --> 01:22:14,846 ‫تناولي مزيداً من الخضار وقلّلي من الدروع.‬ 1266 01:22:16,595 --> 01:22:19,476 ‫سبق أن رأيت جيوشاً من شتى الأنواع،‬ 1267 01:22:19,598 --> 01:22:21,520 ‫ولكنني لم أر أحداً مثلكم.‬ 1268 01:22:22,393 --> 01:22:26,108 ‫ما الذي يوحّد ‫هذه المجموعة من المخلوقات المختلفة؟‬ 1269 01:22:26,230 --> 01:22:28,652 ‫قد لا نبدو كذلك، حسناً...‬ 1270 01:22:28,774 --> 01:22:30,237 ‫ولكن نوعاً ما...‬ 1271 01:22:31,527 --> 01:22:33,031 ‫نحن ننتمي لبعضنا البعض.‬ 1272 01:22:33,404 --> 01:22:37,077 ‫دعني أساعدك الآن.‬ 1273 01:22:53,841 --> 01:22:55,888 ‫كانت "ليلي" لتحبها يا "جون".‬ 1274 01:22:56,010 --> 01:22:58,140 ‫ما كان لنعثر عليها لولاها.‬ 1275 01:22:59,555 --> 01:23:02,769 ‫اقشعر بدني وأنا لا أشعر بالبرد حتى.‬ 1276 01:23:27,499 --> 01:23:30,380 ‫شكراً لك على إرشادي على الطريق يا حبيبتي.‬ 1277 01:23:36,926 --> 01:23:41,350 ‫نعلم يا إلهي أنه لا يوجد عندك مستحيل.‬ 1278 01:23:41,597 --> 01:23:45,062 ‫وأنك إذا أردت، ستحييها‬ 1279 01:23:45,184 --> 01:23:48,607 ‫وتسمح لها بالبقاء لمدة أطول بيننا.‬ 1280 01:23:49,146 --> 01:23:51,335 ‫أيها القدير الرحوم وسيد الكل، ‫عزّيها في وقت الشدة...‬ 1281 01:23:51,357 --> 01:23:54,071 ‫آسف لعدم استطاعتنا من إنقاذك ‫يا جلالة الملكة.‬ 1282 01:23:54,193 --> 01:23:56,740 ‫...إذا اقتربت ساعة صحوتها.‬ 1283 01:23:58,739 --> 01:24:00,911 ‫نشعر بجزيل الأسف والأسى...‬ 1284 01:24:01,075 --> 01:24:02,913 ‫مهلاً، أشم رائحة شيء.‬ 1285 01:24:03,035 --> 01:24:04,039 ‫أشم رائحة...‬ 1286 01:24:07,373 --> 01:24:09,962 ‫- الأمل! ‫- بأن نبلّغكم...‬ 1287 01:24:11,752 --> 01:24:13,382 ‫بأن الملكة لم تعد بيننا.‬ 1288 01:24:13,629 --> 01:24:14,925 ‫هل نادى أحدكم الطبيب؟‬ 1289 01:24:15,673 --> 01:24:16,969 ‫أصدقائي!‬ 1290 01:24:17,091 --> 01:24:19,137 ‫كان دخلوكم مسرحياً جداً ‫أيها الرفاق، أحسنتم.‬ 1291 01:24:19,301 --> 01:24:21,098 ‫- لقد وصلنا. ‫- "دوليتل".‬ 1292 01:24:21,262 --> 01:24:23,100 ‫أفسحوا المجال، لا يمكننا أن نضيّع الوقت.‬ 1293 01:24:26,559 --> 01:24:30,232 ‫حصلت على ما كان يُعتقد بأنه ليس موجوداً.‬ 1294 01:24:30,354 --> 01:24:33,151 ‫انظروا، هذه ثمرة شجرة "عدن".‬ 1295 01:24:35,734 --> 01:24:37,281 ‫قلت أفسحوا المجال.‬ 1296 01:24:37,778 --> 01:24:38,949 ‫اقبضوا عليهم!‬ 1297 01:24:41,073 --> 01:24:42,494 ‫آسف ولكن... آسف.‬ 1298 01:24:50,249 --> 01:24:51,795 ‫- اذهب! ‫- اقبضوا عليه!‬ 1299 01:24:53,627 --> 01:24:55,215 ‫لقد وُلدت من أجل هذه اللحظة.‬ 1300 01:24:56,171 --> 01:24:57,259 ‫أنا وُلدت.‬ 1301 01:24:59,633 --> 01:25:00,721 ‫"ميني"، حلّقي!‬ 1302 01:25:03,596 --> 01:25:05,559 ‫هيا!‬ 1303 01:25:07,850 --> 01:25:08,854 ‫لا!‬ 1304 01:25:11,395 --> 01:25:12,399 ‫لا!‬ 1305 01:25:55,022 --> 01:25:57,319 ‫يوميات "كيفن"، اليوم مجهول.‬ 1306 01:25:57,441 --> 01:26:00,447 ‫انتهى القتل. ليكون هناك حياة!‬ 1307 01:26:01,278 --> 01:26:02,282 ‫ليدي "روز"...‬ 1308 01:26:04,907 --> 01:26:08,455 ‫هل ثمة زرافة في غرفة نومي؟‬ 1309 01:26:08,577 --> 01:26:11,667 ‫أجل، ودب قطبي‬ 1310 01:26:11,830 --> 01:26:13,794 ‫وغوريلا، وببغاء، وبطة.‬ 1311 01:26:13,916 --> 01:26:14,920 ‫ونعامة.‬ 1312 01:26:18,295 --> 01:26:22,052 ‫نشكر القدير بكل تواضع.‬ 1313 01:26:22,341 --> 01:26:25,097 ‫أحسنت يا دكتور "دوليتل".‬ 1314 01:26:25,344 --> 01:26:27,140 ‫لم ننته بعد، صحيح؟‬ 1315 01:26:28,264 --> 01:26:30,852 ‫هذا مشوّق. ‫تابع يا "ستيكس"، كلي آذان مصغية.‬ 1316 01:26:31,892 --> 01:26:32,896 ‫ما هذا؟‬ 1317 01:26:33,185 --> 01:26:36,650 ‫وافق "ستيكس" ‫على البقاء لمراقبة الوضع بعيونه الـ12.‬ 1318 01:26:36,772 --> 01:26:37,876 ‫هو يطلعني على المستجدات.‬ 1319 01:26:38,649 --> 01:26:40,195 ‫تماماً ككل الحشرات الورقية.‬ 1320 01:26:40,401 --> 01:26:42,698 ‫يتحدث بجمل مؤلفة من 8 مقاطع لفظية،‬ 1321 01:26:42,820 --> 01:26:44,032 ‫ويقول،‬ 1322 01:26:45,155 --> 01:26:47,869 ‫"اللورد (بادجلي) سمّم الملكة."‬ 1323 01:26:48,033 --> 01:26:49,413 ‫ماذا؟ صحيح؟‬ 1324 01:26:50,035 --> 01:26:52,541 ‫حقاً يا "دوليتل"، هذا مبالغ به.‬ 1325 01:26:52,913 --> 01:26:54,293 ‫هل أنت متأكد؟‬ 1326 01:26:54,415 --> 01:26:56,128 ‫حسناً، حان الوقت.‬ 1327 01:26:56,250 --> 01:26:59,339 ‫لا، أنا آسف. "ستيكس" مصرّ على رأيه.‬ 1328 01:27:00,170 --> 01:27:03,886 ‫"في جيبه الأيمن تجد القارورة."‬ 1329 01:27:04,258 --> 01:27:05,429 ‫هذه 7 مقاطع لفظية.‬ 1330 01:27:06,218 --> 01:27:09,349 ‫في جيبه الأيمن، ".قارورة ست الحسن المميتة"‬ 1331 01:27:09,972 --> 01:27:11,518 ‫فلنلق نظرة، حسناً؟‬ 1332 01:27:11,807 --> 01:27:16,440 ‫لا يُعقل أن تصدّق أنه يخاطب حشرة.‬ 1333 01:27:17,187 --> 01:27:18,191 ‫حسناً، لقد...‬ 1334 01:27:18,981 --> 01:27:23,488 ‫لقد تحدثت مع حشرات دعسوقة ‫وطلبت أمنية قبل ابتعادها.‬ 1335 01:27:24,486 --> 01:27:25,824 ‫فلنلق نظرة.‬ 1336 01:27:34,872 --> 01:27:36,418 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي.‬ 1337 01:27:36,540 --> 01:27:38,879 ‫تقدّم خطوة واحدة بعد وسأمزّق...‬ 1338 01:27:46,759 --> 01:27:48,138 ‫خذوه إلى البرج.‬ 1339 01:27:48,928 --> 01:27:51,475 ‫ثمة من كان يتصرف بشقاوة.‬ 1340 01:27:51,722 --> 01:27:52,726 ‫هيا.‬ 1341 01:27:53,265 --> 01:27:55,604 ‫ولا أدري لماذا تقفون هنا جميعكم.‬ 1342 01:27:55,768 --> 01:27:57,731 ‫لم يمت أحد، دعوني بسلام.‬ 1343 01:27:58,604 --> 01:27:59,900 ‫وأنت أيضاً.‬ 1344 01:28:02,149 --> 01:28:04,196 ‫ليس أنت يا دكتور "دوليتل".‬ 1345 01:28:05,319 --> 01:28:07,282 ‫أريد لحظة من وقتك لو سمحت.‬ 1346 01:28:09,615 --> 01:28:12,371 ‫ليدي "روز"، من هذا الشخص ولم يحدّق إليّ؟‬ 1347 01:28:12,785 --> 01:28:14,122 ‫هذا "ستابنز".‬ 1348 01:28:15,579 --> 01:28:17,626 ‫أريد أن أصبح طبيباً للحيوانات.‬ 1349 01:28:18,874 --> 01:28:20,087 ‫لقد أنقذ حياتك.‬ 1350 01:28:31,971 --> 01:28:35,227 ‫شكراً، تسرّني عودتك يا دكتور.‬ 1351 01:28:40,312 --> 01:28:41,817 ‫"بولي"؟‬ 1352 01:28:42,064 --> 01:28:43,944 ‫أتريد أن تقول لي شيئاً؟‬ 1353 01:28:44,108 --> 01:28:45,237 ‫أجل، كنت محقة.‬ 1354 01:28:45,359 --> 01:28:48,615 ‫أظن أنه من المفيد أن يخرج المرء ‫بين الحين والآخر.‬ 1355 01:28:48,779 --> 01:28:50,909 ‫"ستابنز"، "ميني"، هذا يكفي.‬ 1356 01:28:51,073 --> 01:28:53,245 ‫علينا الذهاب إلى أماكن أقل أهمية.‬ 1357 01:29:02,835 --> 01:29:05,674 ‫انتهت قصتنا تماماً كما بدأت.‬ 1358 01:29:05,838 --> 01:29:09,803 ‫لديّ رسالة للدكتور "دوليتل"! ‫لينزلني أحدكم!‬ 1359 01:29:09,925 --> 01:29:10,929 ‫عموماً.‬ 1360 01:29:11,051 --> 01:29:12,055 ‫"التواصل في عائلة الطاووس"‬ 1361 01:29:12,136 --> 01:29:14,641 ‫كان يا ما كان طبيب مميز‬ 1362 01:29:16,557 --> 01:29:18,812 ‫اكتشف أنه يكون في أفضل حالاته‬ 1363 01:29:18,976 --> 01:29:23,400 ‫عندما يشارك قدرته الاستثنائية مع الآخرين.‬ 1364 01:29:23,564 --> 01:29:24,735 ‫ممتاز.‬ 1365 01:29:24,857 --> 01:29:28,572 ‫سرعان ما فتح دكتور "دوليتل" ‫بواباته مجدداً...‬ 1366 01:29:28,736 --> 01:29:30,949 ‫كما أرادت "ليلي".‬ 1367 01:29:31,822 --> 01:29:33,368 ‫3 بعد في الصف يا جماعة.‬ 1368 01:29:33,532 --> 01:29:34,703 ‫فهمت.‬ 1369 01:29:36,118 --> 01:29:39,666 ‫وجد "دوليتل" مكانه في العالم مجدداً.‬ 1370 01:29:46,503 --> 01:29:49,509 ‫في الواقع، فقط من خلال مساعدة الآخرين‬ 1371 01:29:50,132 --> 01:29:52,512 ‫يمكننا أن نساعد أنفسنا فعلياً.‬ 1372 01:29:52,635 --> 01:29:54,723 ‫"الدكتور (دوليتل) ومتدربه، ‫نستقبل كل الأجناس‬ 1373 01:29:54,845 --> 01:29:57,392 ‫نقبل بالسفر لأماكن نائية ‫وبالمغامرات الساحرة‬ 1374 01:29:57,556 --> 01:29:58,894 ‫الاستعلام في الداخل"‬ 1375 01:32:51,146 --> 01:32:53,902 ‫"(دوليتل)"‬ 1376 01:32:58,571 --> 01:33:00,492 ‫وإن كنتم تتساءلون...‬ 1377 01:33:03,284 --> 01:33:04,580 ‫أيتها الخفافيش.‬ 1378 01:33:05,160 --> 01:33:07,040 ‫أرشديني إلى الخارج.‬ 1379 01:33:15,421 --> 01:33:17,259 ‫أنت تفهمينني!‬ 1380 01:33:20,342 --> 01:33:22,598 ‫لا، مهلاً!‬