1 00:00:35,068 --> 00:00:38,202 Có một vị bác sĩ kì lạ, 2 00:00:38,204 --> 00:00:42,006 ...được biết đến với khả năng phi thường. 3 00:00:42,008 --> 00:00:45,011 Ông có thể nói chuyện với động vật. 4 00:00:46,514 --> 00:00:49,414 Danh tiếng của bác sĩ Dolittle vang xa. 5 00:00:49,416 --> 00:00:52,250 Nữ hoàng đã vời gọi ông giúp. 6 00:00:52,252 --> 00:00:55,052 Để tỏ lòng biết ơn, 7 00:00:55,054 --> 00:00:57,288 Bà tặng ông một thánh đường tuyệt vời, 8 00:00:57,290 --> 00:01:01,225 Nơi cánh cổng luôn rộng mở với mọi sinh vật. 9 00:01:01,227 --> 00:01:03,294 Tình yêu của ông là dành cho động vật, 10 00:01:03,296 --> 00:01:07,599 Còn trái tim ông dành cho một người phụ nữ: 11 00:01:07,601 --> 00:01:11,537 Lily, người thám hiểm dũng cảm. 12 00:01:11,539 --> 00:01:16,073 Họ chu du khắp trái đất, với những cuộc thám hiểm kì thú... 13 00:01:16,075 --> 00:01:20,046 ...giúp đỡ các sinh vật yếu đuối. 14 00:01:25,318 --> 00:01:29,120 Họ tạo nên một nhóm phi thường. 15 00:01:29,122 --> 00:01:32,158 Rồi thân thiết như một gia đình. 16 00:01:34,327 --> 00:01:36,628 Với Lily ở bên, 17 00:01:36,630 --> 00:01:40,198 Dolittle thấy cuộc sống thật ý nghĩa. 18 00:01:40,200 --> 00:01:44,270 Cho tới một ngày, cô thực hiện một cuộc thám hiểm khác. 19 00:01:52,212 --> 00:01:55,114 Lily chết ngoài biển khơi. 20 00:01:59,185 --> 00:02:02,386 Vô cùng đau khổ, bác sĩ tự giam mình trong căn nhà... 21 00:02:02,388 --> 00:02:05,524 ...và tách biệt khỏi thế giới bên ngoài. 22 00:02:05,526 --> 00:02:10,061 Với tôi và những động vật từng được ông cứu chữa, 23 00:02:10,063 --> 00:02:14,467 Chúng tôi luôn băn khoăn... liệu có ai sẽ giúp ông? 24 00:02:18,271 --> 00:02:21,540 Tới một buổi sáng, một sinh vật không giống phần còn lại... 25 00:02:21,542 --> 00:02:24,275 ...tìm được đường thâm nhập vào cuộc sống của Dolittle. 26 00:02:24,277 --> 00:02:27,144 Một cậu bé đặc biệt. 27 00:02:27,146 --> 00:02:29,180 Vào thời mà con người chỉ nghĩ động vật... 28 00:02:29,182 --> 00:02:32,518 ...giống như tài sản, thức ăn hay thú vui tiêu khiển, 29 00:02:32,520 --> 00:02:35,355 Cậu bé này lại nghĩ khác. 30 00:02:44,230 --> 00:02:46,698 Mấy con sóc thôi, nhìn hướng này. 31 00:02:46,700 --> 00:02:48,867 Phải. 32 00:02:48,869 --> 00:02:50,434 Junior đánh lạc hướng. 33 00:02:50,436 --> 00:02:52,169 Cháu bắn hạ chúng nhé? 34 00:02:52,171 --> 00:02:53,371 Vâng. Kế hoạch hay, Cha. 35 00:02:53,373 --> 00:02:54,673 Chuẩn bị. 36 00:02:54,675 --> 00:02:57,141 - Ngắm bắn đi. - Cháu phải làm thật à bác? 37 00:02:57,143 --> 00:02:58,577 Thôi nào, cậu nhóc. 38 00:02:58,579 --> 00:03:00,278 Vịt! 39 00:03:00,280 --> 00:03:02,146 Vịt! Vịt, vịt! 40 00:03:02,148 --> 00:03:04,448 - Vịt! Vịt! - Đó, chúng tới rồi. 41 00:03:04,450 --> 00:03:06,250 Bắn, bắn, bắn. Bắn nó đi. Bắn nó đi. 42 00:03:06,252 --> 00:03:07,251 Bắn đi. Bắn, bắn, bắn. 43 00:03:07,253 --> 00:03:09,490 - Ồ không, cháu không thể. - Bắn, bắn, bắn! 44 00:03:13,694 --> 00:03:15,393 Cháu không thể bắn trượt mãi được. 45 00:03:15,395 --> 00:03:16,595 Ồ, xem này. 46 00:03:16,597 --> 00:03:18,499 Em bắn trúng thứ gì rồi. 47 00:03:24,705 --> 00:03:26,738 Ồ, không. 48 00:03:26,740 --> 00:03:28,607 Chúng ta phải giúp nó. 49 00:03:28,609 --> 00:03:30,475 À phải. 50 00:03:30,477 --> 00:03:32,176 Ta sẽ không để chúng đau đớn. 51 00:03:32,178 --> 00:03:33,478 Không phải lỗi của chúng ta. 52 00:03:33,480 --> 00:03:34,582 Cầm lấy đi. 53 00:03:42,355 --> 00:03:44,625 Thằng bé này lạ thật. 54 00:03:55,936 --> 00:03:57,370 Hãy theo Poly. 55 00:04:13,219 --> 00:04:15,954 "Nhà Bác sĩ John và Lily Dolittle. 56 00:04:15,956 --> 00:04:17,524 Chúng tôi cứu chữa cho động vật." 57 00:04:27,400 --> 00:04:28,734 Ah-ah. 58 00:04:28,736 --> 00:04:29,870 Theo Poly. 59 00:04:35,274 --> 00:04:37,243 Đường vào bí mật. 60 00:05:18,852 --> 00:05:21,320 P-Poly? Cậu đi đâu rồi? 61 00:05:36,537 --> 00:05:38,570 Ngoan... ngoan... chó ngoan. 62 00:05:38,572 --> 00:05:41,675 To, đầy lông... 63 00:07:41,460 --> 00:07:42,794 Không hay rồi. 64 00:07:42,796 --> 00:07:46,698 Theo như ta nhớ, ta là con người duy nhất ở đây. 65 00:07:46,700 --> 00:07:48,166 Phớt lờ đi. 66 00:07:48,168 --> 00:07:49,935 Đấy là trước đây, nhìn bẫy của Kalahari kìa. 67 00:07:49,937 --> 00:07:51,468 Thiết kế thật khéo léo. 68 00:07:51,470 --> 00:07:53,470 Tôi nghĩ ông vừa bắt được một cậu bé. 69 00:07:53,472 --> 00:07:54,840 Để xem nào. Khoan, tôi không muốn. 70 00:07:54,842 --> 00:07:56,474 Bỏ qua chuyện này đi. 71 00:07:56,476 --> 00:07:58,610 Hít sâu vào, Bác sĩ. Dab-Dab sẽ giúp ông. 72 00:07:58,612 --> 00:07:59,878 Đừng sợ, John. 73 00:07:59,880 --> 00:08:01,479 Nó chỉ là một đứa bé. 74 00:08:01,481 --> 00:08:03,014 Đây là cơ hội. 75 00:08:03,016 --> 00:08:05,986 Ồ, đây là ác mộng! 76 00:08:07,654 --> 00:08:09,489 - Ồ, thôi nào. - Xin lỗi. 77 00:08:11,592 --> 00:08:13,694 Dù cậu đang làm gì ở trên đó? 78 00:08:14,895 --> 00:08:16,628 Tôi tới từ Cung điện Buckingham... 79 00:08:16,630 --> 00:08:18,429 ...và đang có việc quan trọng. 80 00:08:18,431 --> 00:08:21,766 Cho hỏi đây có phải là nhà bác sĩ Dolittle không? 81 00:08:21,768 --> 00:08:23,869 Cậu là ai? 82 00:08:23,871 --> 00:08:25,770 Cậu có thể gọi tôi là Quý cô Rose. 83 00:08:25,772 --> 00:08:27,772 Còn cậu là? 84 00:08:27,774 --> 00:08:29,608 Stubbins. 85 00:08:29,610 --> 00:08:32,844 Giúp tôi xuống được không? 86 00:08:32,846 --> 00:08:34,880 Việc này vi phạm luật lệ của Dolittle. 87 00:08:34,882 --> 00:08:37,515 Sao "con người" lại vi phạm luật lệ? 88 00:08:37,517 --> 00:08:38,984 Để con người tới gần, cậu sẽ bị thương... 89 00:08:38,986 --> 00:08:41,052 ...tốt nhất không để họ tới gần. 90 00:08:41,054 --> 00:08:42,520 Phải thế không, Bác sĩ? 91 00:08:42,522 --> 00:08:43,688 Đủ rồi, mọi người. 92 00:08:43,690 --> 00:08:44,923 Trở lại vị trí nào. 93 00:08:44,925 --> 00:08:46,658 - Ngày hôm nay dài đấy. - John! 94 00:08:46,660 --> 00:08:48,593 Ông nên bình tĩnh lại. 95 00:08:48,595 --> 00:08:50,795 Đừng lảng tránh con người chỉ vì họ là... 96 00:08:50,797 --> 00:08:52,230 ...con người. 97 00:08:52,232 --> 00:08:54,201 Họ cần giúp đỡ thì sao? 98 00:08:55,836 --> 00:08:57,936 Bắt đầu chơi. Giả chết. 99 00:08:57,938 --> 00:09:00,538 Thế này thật nực cười. 100 00:09:00,540 --> 00:09:01,873 Chee-Chee, cậu mở cửa đi? 101 00:09:01,875 --> 00:09:03,708 Cậu là thành viên duy nhất có tay. 102 00:09:03,710 --> 00:09:05,944 Tôi nghĩ cờ vua tạo đủ áp lực cho tôi hôm nay rồi. 103 00:09:05,946 --> 00:09:07,045 Chee-Chee, cậu bé, 104 00:09:07,047 --> 00:09:08,747 ...đây là thứ ta đã được tập luyện. 105 00:09:08,749 --> 00:09:11,049 Dũng cảm và đương đầu, 106 00:09:11,051 --> 00:09:12,951 ...và đừng quên câu thần chú. 107 00:09:12,953 --> 00:09:16,087 Tôi không phải là tù nhân của nỗi sợ hãi sao? 108 00:09:16,089 --> 00:09:18,792 Cậu không phải tù nhân của nỗi sợ hãi. 109 00:09:21,528 --> 00:09:22,994 Cậu đến đây lần nào chưa? 110 00:09:22,996 --> 00:09:24,930 Nữ hoàng kể cho tôi về nơi này. 111 00:09:24,932 --> 00:09:27,265 Đây là nơi lạ thường nhất. 112 00:09:27,267 --> 00:09:28,835 Tôi chuẩn bị tinh thần cho mọi thứ rồi. 113 00:09:39,112 --> 00:09:40,712 Tuyệt diệu. 114 00:09:40,714 --> 00:09:42,647 Một con khỉ ra mở cửa. 115 00:09:42,649 --> 00:09:45,519 Đúng như lời Nữ hoàng kể. 116 00:09:50,857 --> 00:09:53,792 Ồ, đợi đã. 117 00:09:53,794 --> 00:09:55,996 Tôi mang đến một chú sóc bị thương. 118 00:10:02,869 --> 00:10:06,506 Lẽ ra ta không nên để nàng đi. 119 00:10:24,558 --> 00:10:25,625 Xin chào? 120 00:10:45,846 --> 00:10:48,179 Ồ, nhìn mày kìa. 121 00:10:48,181 --> 00:10:52,017 Con bọ đang giả một cành cây? 122 00:10:52,019 --> 00:10:53,918 Ra chỗ khác đi. 123 00:10:53,920 --> 00:10:55,155 Đây là chỗ trốn của ta. 124 00:11:00,861 --> 00:11:01,895 Không phải ở đây. 125 00:11:03,096 --> 00:11:05,663 Ông ở đó phải không? 126 00:11:05,665 --> 00:11:07,098 À. Phải. 127 00:11:07,100 --> 00:11:08,967 - Đi đi. - Bác sĩ Dolittle? 128 00:11:08,969 --> 00:11:11,603 - À, phải. - Ông được triệu vời... 129 00:11:11,605 --> 00:11:14,672 ...tới Cung điện Buckingham bởi chính Nữ hoàng. 130 00:11:14,674 --> 00:11:16,007 À há. 131 00:11:16,009 --> 00:11:17,609 Đi đi. 132 00:11:17,611 --> 00:11:21,048 Ông nên biết, bà đang ốm nặng. 133 00:11:23,617 --> 00:11:25,683 Ông có hiểu tôi đang nói gì không? 134 00:11:25,685 --> 00:11:27,952 Cô có hiểu tôi đang nói gì không? 135 00:11:27,954 --> 00:11:30,021 Đi đi. 136 00:11:30,023 --> 00:11:32,123 Đi đi và đi thật đi! 137 00:11:32,125 --> 00:11:35,095 Tôi chẳng quan tâm tới ai, thứ gì, hay bất cứ nơi nào. 138 00:11:36,630 --> 00:11:38,765 Lũ chim sẽ chỉ đường cho cô ra ngoài. 139 00:11:40,834 --> 00:11:42,700 Rồi, mọi thứ đã sạch sẽ. 140 00:11:42,702 --> 00:11:44,771 Bữa trưa sẽ được chuẩn bị sau vài phút nữa. 141 00:11:51,111 --> 00:11:52,243 Hừm! 142 00:11:52,245 --> 00:11:54,145 Mùi thơm quá, bác sĩ. 143 00:11:54,147 --> 00:11:55,713 Cảm ơn rất nhiều! 144 00:11:55,715 --> 00:11:58,018 Bác sĩ, để dành cho chúng tôi một ít bánh nhé. 145 00:12:01,988 --> 00:12:04,255 Xin lỗi, Bác sĩ. Đoán là tôi cũng sợ lũ trẻ. 146 00:12:04,257 --> 00:12:06,825 Đừng lo lắng chuyện đó. Thôi nào, ăn thôi. 147 00:12:06,827 --> 00:12:09,260 Hôm nay ta đã chuẩn bị món súp. 148 00:12:09,262 --> 00:12:11,930 Các cậu không thể tin thứ bắt được trong lưới đâu. 149 00:12:11,932 --> 00:12:13,898 Nữ hoàng gọi đích danh ông đấy, thưa ngài. 150 00:12:13,900 --> 00:12:15,233 Cô bị chứng khó nghe sao? 151 00:12:15,235 --> 00:12:17,104 Tôi đã nói, tôi không kinh doanh nữa. 152 00:12:21,708 --> 00:12:23,808 Kinh doanh gì? 153 00:12:23,810 --> 00:12:25,712 Cứu chữa cho con người. 154 00:12:28,882 --> 00:12:30,417 Cảnh báo xâm nhập trái phép. 155 00:12:33,286 --> 00:12:35,053 Đừng lo. Tôi ổn. 156 00:12:35,055 --> 00:12:36,921 À, ta thì không. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,723 Nhà ta đang trở nên hỗn loạn. 158 00:12:38,725 --> 00:12:40,158 Cậu ấy là của ông à? 159 00:12:40,160 --> 00:12:42,894 Ta không sở hữu ai cả. 160 00:12:42,896 --> 00:12:45,265 Yoshi gặp vấn đề nên cậu ấy tới gặp ta. 161 00:12:47,134 --> 00:12:49,767 Cậu ta lúc nào cũng bị lạnh. 162 00:12:49,769 --> 00:12:51,905 Cháu có một chú sóc bị thương. 163 00:12:52,973 --> 00:12:54,873 Cháu không biết phải làm gì. 164 00:12:54,875 --> 00:12:56,643 Cậu ta bị thương thế nào? 165 00:12:57,744 --> 00:12:59,177 Cháu... 166 00:12:59,179 --> 00:13:00,912 Cháu bắn cậu ấy. 167 00:13:00,914 --> 00:13:02,747 Gì cơ? Tôi không nghe cậu nói. 168 00:13:02,749 --> 00:13:04,916 Cháu bắn cậu ta, nhưng đó là tai nạn. 169 00:13:04,918 --> 00:13:07,785 Phải rồi, tai nạn bắn súng. 170 00:13:07,787 --> 00:13:10,088 Con người chẳng thay đổi. 171 00:13:10,090 --> 00:13:12,957 Cậu ấy đau lắm. 172 00:13:12,959 --> 00:13:15,262 Xin hãy giúp cậu ấy. 173 00:13:24,171 --> 00:13:26,070 Cầm lấy. 174 00:13:26,072 --> 00:13:27,941 Đây nữa. 175 00:13:33,346 --> 00:13:34,879 Tôi... 176 00:13:34,881 --> 00:13:37,348 Tôi... Tôi... 177 00:13:37,350 --> 00:13:40,053 Tôi quá đẹp trai để chết. 178 00:13:45,258 --> 00:13:47,060 Ồ. 179 00:13:57,370 --> 00:13:59,237 Gì vậy? 180 00:13:59,239 --> 00:14:01,339 Chúng ta sẽ giúp cậu ấy. 181 00:14:01,341 --> 00:14:05,376 Dab-Dab, Jip, bật đèn lên, khử trùng dụng cụ. 182 00:14:05,378 --> 00:14:07,045 Ông không thể đi giúp một con sóc... 183 00:14:07,047 --> 00:14:09,314 ...trong khi Nữ hoàng đang ngàn cân treo sợi tóc. 184 00:14:09,316 --> 00:14:11,916 Ồ, cô không hiểu về tôi lắm, phải không? 185 00:14:11,918 --> 00:14:13,184 Đừng có đánh rơi cậu ta. 186 00:14:13,186 --> 00:14:14,553 Chúng ta Báo động đỏ. 187 00:14:14,555 --> 00:14:16,056 Báo động đỏ, Báo động đỏ, mọi người. 188 00:14:17,324 --> 00:14:19,527 Bác sĩ quay lại rồi! 189 00:14:21,061 --> 00:14:22,561 Cố lên nào, anh bạn nhỏ. 190 00:14:22,563 --> 00:14:24,563 Xem nào! Lâu lắm tôi không làm việc này. 191 00:14:24,565 --> 00:14:26,833 Hãy làm việc theo phong cách của Bác sĩ nào. 192 00:14:28,235 --> 00:14:30,136 Đừng lo. Chúng tôi giúp cậu đây, anh bạn. 193 00:14:37,877 --> 00:14:40,046 Được rồi. Chúng ta sẽ cứu chú sóc này, được chứ? 194 00:14:41,147 --> 00:14:42,914 Được. 195 00:14:42,916 --> 00:14:45,183 Khi cậu thức dậy, mọi thứ sẽ ổn 196 00:14:45,185 --> 00:14:47,018 Nếu chết, tôi thề sẽ ám ngôi nhà các người. 197 00:14:47,020 --> 00:14:48,219 Khử trùng dao mổ. 198 00:14:48,221 --> 00:14:49,821 Đừng liếm thứ gì. 199 00:14:49,823 --> 00:14:51,157 Tình trạng bệnh nhân ổn định. 200 00:14:53,059 --> 00:14:56,327 Những con thú đều hiểu Bác sĩ, còn ông ấy cũng hiểu chúng, 201 00:14:56,329 --> 00:14:58,265 ...bằng chính ngôn ngữ của họ. 202 00:15:03,370 --> 00:15:06,170 Xuyên qua bên trái tâm thất... may quá. 203 00:15:06,172 --> 00:15:07,606 Ồ. 204 00:15:07,608 --> 00:15:09,173 Dab-Dab, cái kẹp. 205 00:15:09,175 --> 00:15:10,341 Đây, Bác sĩ. 206 00:15:10,343 --> 00:15:12,043 Đó là nhánh cần tây 207 00:15:12,045 --> 00:15:13,177 Cái kẹp, Dab-Dab. 208 00:15:13,179 --> 00:15:15,046 Ồ, xin lỗi. Kẹp đây. 209 00:15:15,048 --> 00:15:16,314 Vẫn là cần tây. 210 00:15:16,316 --> 00:15:17,348 Cái kẹp? 211 00:15:17,350 --> 00:15:19,183 - Đấy là cà rốt. - Cái kẹp? 212 00:15:19,185 --> 00:15:20,918 Đấy là một nhánh cần tây khác. 213 00:15:20,920 --> 00:15:21,919 Hiểu rồi. Cái kẹp. 214 00:15:21,921 --> 00:15:23,187 Không, vẫn là cần tây. 215 00:15:23,189 --> 00:15:25,423 Thôi được rồi. Tôi sẽ tự lấy. 216 00:15:25,425 --> 00:15:28,328 Tôi muốn biết làm sao để nói chuyện với động vật. 217 00:15:29,429 --> 00:15:32,096 Chee-Chee, trán. 218 00:15:32,098 --> 00:15:34,299 Lau trán của tôi nhé, khi cậu rảnh. 219 00:15:34,301 --> 00:15:36,067 Phải rồi. Xin lỗi. 220 00:15:36,069 --> 00:15:39,638 Tôi muốn làm phụ tá cho Bác sĩ Dolittle. 221 00:15:39,640 --> 00:15:42,909 Nữ hoàng chỉ định đây là khu bảo tồn thiên nhiên. 222 00:15:43,977 --> 00:15:45,176 Nếu bà chết, 223 00:15:45,178 --> 00:15:48,046 Nhà nước sẽ lấy lại khế ước, 224 00:15:48,048 --> 00:15:50,216 ...và nơi này sẽ bị tịch thu. 225 00:15:51,318 --> 00:15:53,117 - Bị đóng cửa sao? - Ừ hứ. 226 00:15:53,119 --> 00:15:54,421 Đây rồi. 227 00:15:55,955 --> 00:15:57,121 Tuyệt, ông vẫn giỏi lắm, Bác sĩ. 228 00:15:57,123 --> 00:15:58,890 Ồ. 229 00:15:58,892 --> 00:16:00,425 À. 230 00:16:00,427 --> 00:16:01,959 Chỗ đó, Cheech. 231 00:16:01,961 --> 00:16:03,461 Đúng chỗ rồi. 232 00:16:03,463 --> 00:16:05,963 Để mắt tới Kevin nhé mọi người? 233 00:16:05,965 --> 00:16:08,435 Cậu ta có thể kích động khi hết thuốc mê. 234 00:16:13,440 --> 00:16:16,007 Báo thù. 235 00:16:16,009 --> 00:16:17,942 Okay, okay. 236 00:16:17,944 --> 00:16:19,944 Thư giãn vậy đủ rồi. 237 00:16:19,946 --> 00:16:22,514 Ông nên đi giúp Nữ hoàng. 238 00:16:22,516 --> 00:16:26,084 Có vài điều lâu rồi tôi không làm: 239 00:16:26,086 --> 00:16:28,386 ...làm việc với con người hoặc rời căn nhà. 240 00:16:28,388 --> 00:16:30,388 - Hoặc tắm rửa. - Ồ, tập thể dục. 241 00:16:30,390 --> 00:16:35,126 Thể hiện tình cảm, dễ tổn thương. 242 00:16:35,128 --> 00:16:36,528 Tỉnh dậy đi, John. 243 00:16:36,530 --> 00:16:38,963 Nếu Nữ hoàng chết, khế ước nhà bị tịch thu, 244 00:16:38,965 --> 00:16:41,132 ...và chúng ta sẽ mất chỗ ở. 245 00:16:41,134 --> 00:16:44,035 Cô đang nói chuyện không giống một con vẹt, Poly. 246 00:16:44,037 --> 00:16:46,003 Khế ước là dành cho người sống. 247 00:16:46,005 --> 00:16:49,173 Lần cuối kiểm tra, ta vẫn đang sống sờ sờ. 248 00:16:49,175 --> 00:16:51,211 Mạng sống Nữ hoàng, John, không phải ông. 249 00:16:52,278 --> 00:16:53,545 Nhìn xem. 250 00:16:53,547 --> 00:16:56,147 Nước bắn hết lên lưng tôi rồi. 251 00:16:56,149 --> 00:16:59,150 Ta biết không nên để mấy con khỉ đọc lại khế ước. 252 00:16:59,152 --> 00:17:02,055 Elliot, Elsie, các cậu bị sa thải! 253 00:17:04,090 --> 00:17:06,492 Tệ hơn nữa, chúng ta sẽ bị đá ra khỏi cửa... 254 00:17:06,494 --> 00:17:08,560 ...ngay giữa mùa săn bắn! 255 00:17:08,562 --> 00:17:10,061 - Gì? - Không, không, không. 256 00:17:10,063 --> 00:17:11,329 Thở đi, Chee-Chee. 257 00:17:11,331 --> 00:17:13,197 Chúng ta sẽ bị tống cổ nếu Nữ hoàng chết? 258 00:17:13,199 --> 00:17:15,201 - Chúng ta sẽ bị bắn giết! - Mọi người, bình tĩnh. 259 00:17:16,970 --> 00:17:19,170 - Nhìn tình trạng cậu ta xem. - Đừng sợ. 260 00:17:19,172 --> 00:17:22,039 Tôi có suất ở, ừm, Công viên Sở thú Regent. 261 00:17:22,041 --> 00:17:24,411 Mọi người, chuẩn bị hành lý đi! 262 00:17:25,513 --> 00:17:27,078 À. 263 00:17:27,080 --> 00:17:30,448 Ông giúp Nữ hoàng, hoặc chúng tôi sẽ rời đi. 264 00:17:30,450 --> 00:17:34,185 - Cô thật tùy tiện. - Đừng để tôi đếm. 265 00:17:34,187 --> 00:17:36,053 Đừng để tôi đếm. 266 00:17:36,055 --> 00:17:37,321 Một. 267 00:17:37,323 --> 00:17:38,389 Ba! 268 00:17:38,391 --> 00:17:39,591 Hai. 269 00:17:39,593 --> 00:17:41,459 Được rồi! 270 00:17:41,461 --> 00:17:43,060 Ta sẽ làm. 271 00:17:43,062 --> 00:17:45,062 Tuyệt vời! 272 00:17:45,064 --> 00:17:46,998 Rồi, chúng ta cần sửa soạn cho ông. 273 00:17:47,000 --> 00:17:48,767 - Ta sẽ đi thế này thôi. - Không phải bộ dạng đó. 274 00:17:48,769 --> 00:17:50,334 - Cứ đưa ta cái túi bác sĩ. - Giữ ông ấy lại. 275 00:17:50,336 --> 00:17:51,335 Thứ lỗi, Bác sĩ. 276 00:17:51,337 --> 00:17:52,771 Yên nào, Bác sĩ. 277 00:17:52,773 --> 00:17:55,574 Bỏ cái chân ra khỏi tôi! 278 00:17:55,576 --> 00:17:58,242 - Sẽ không đau đâu. - Cạo sạch sẽ râu tóc đi. 279 00:17:58,244 --> 00:18:00,278 Sao các cậu dám! 280 00:18:00,280 --> 00:18:02,246 - Oa. - Ồ, chào các cậu. 281 00:18:02,248 --> 00:18:04,182 Arthur? Ông ở trong đó bao lâu rồi? 282 00:18:04,184 --> 00:18:06,119 Tôi không biết. Năm nay là năm bao nhiêu? 283 00:18:07,287 --> 00:18:08,520 Dab-Dab mang dao cạo tới đây. 284 00:18:08,522 --> 00:18:10,288 Đấy vẫn là cần tây. 285 00:18:10,290 --> 00:18:12,959 Ngủ ngon, Bác sĩ. 286 00:18:20,501 --> 00:18:23,100 Dolittle từng du hành khắp thế giới. 287 00:18:23,102 --> 00:18:24,337 Nhìn xem. 288 00:18:25,405 --> 00:18:27,371 Lục lọi gì đồ riêng tư của ta vậy? 289 00:18:27,373 --> 00:18:29,475 Cậu ấy sao rồi? 290 00:18:29,477 --> 00:18:31,275 Ồ, trước tiên là, 291 00:18:31,277 --> 00:18:33,444 Tên cậu sóc đó là Kevin. 292 00:18:33,446 --> 00:18:35,213 Cậu ấy sẽ hồi phục hoàn toàn. 293 00:18:35,215 --> 00:18:38,149 Sau màn chải chuốt "bạo lực", đã có một quyết định. 294 00:18:38,151 --> 00:18:41,254 Chúng ta sẽ cùng tới Cung điện Buckingham. 295 00:18:42,388 --> 00:18:45,089 Hừm, cậu sẽ trở lại... 296 00:18:45,091 --> 00:18:47,526 ...nơi mà cậu đã gây ra vụ rắc rối. 297 00:18:47,528 --> 00:18:50,330 Đừng bắn thứ gì trên đường về nhà. 298 00:19:01,274 --> 00:19:03,542 Có lẽ tôi... nên ở lại. Tôi sợ đám đông. 299 00:19:03,544 --> 00:19:05,176 Chúng tôi sẽ giúp cậu, Cheech. 300 00:19:05,178 --> 00:19:07,679 Chúng ta sẽ đi cùng nhau, giống như ngày xưa. 301 00:19:07,681 --> 00:19:09,481 Ồ, đừng quên mấy cái kẹp của Bác sĩ. 302 00:19:09,483 --> 00:19:11,182 Đấy là tỏi tây, Dab-Dab. 303 00:19:11,184 --> 00:19:12,584 Chắc rồi. 304 00:19:12,586 --> 00:19:14,151 Styx? 305 00:19:14,153 --> 00:19:15,319 Không. 306 00:19:15,321 --> 00:19:17,388 Cậu đâu rồi? 307 00:19:17,390 --> 00:19:19,359 Cậu có phiền đi một chuyến không? 308 00:19:22,128 --> 00:19:24,532 Ta biết. Ta đã có kế hoạch rồi. 309 00:19:25,699 --> 00:19:27,568 Nhanh lên. Nhanh lên. 310 00:19:29,202 --> 00:19:30,436 Shh! 311 00:19:54,427 --> 00:19:57,328 Chuẩn bị xe cho ta. 312 00:19:57,330 --> 00:19:59,130 Hôm nay sẽ là một ngày đẹp. 313 00:19:59,132 --> 00:20:01,265 Tôi sẽ không làm gì... tung tẩy loanh quanh, 314 00:20:01,267 --> 00:20:02,466 nghĩ ngợi vẩn vơ và... 315 00:20:02,468 --> 00:20:04,603 - Ồ, ông ta đang tới. Không phải dấu hiệu tốt. 316 00:20:04,605 --> 00:20:06,237 Ông ấy cạo râu. Trông khá yêu đời. 317 00:20:06,239 --> 00:20:07,471 Không, Plimpton, đừng sợ. 318 00:20:07,473 --> 00:20:09,708 Con người chỉ nói vậy khi họ đang sợ thật. 319 00:20:09,710 --> 00:20:11,342 - Nghe này, chuyện cũ rồi. - Xin lỗi vì chuyện đó. 320 00:20:11,344 --> 00:20:14,613 - Và xin lỗi về chuyện này. - Được rồi. 321 00:20:14,615 --> 00:20:16,180 Tôi không rảnh. 322 00:20:16,182 --> 00:20:17,900 Không rảnh với người từng cứu cậu? 323 00:20:17,910 --> 00:20:19,317 Ta sẽ đi cứu Nữ hoàng, người anh em! 324 00:20:19,319 --> 00:20:21,252 Tôi không phải anh em của cậu. 325 00:20:21,254 --> 00:20:23,154 Lẽ ra giờ cậu đã thành thảm cho người Eskimo rồi. 326 00:20:23,156 --> 00:20:24,388 - Ôi! Móng vuốt. - Ôi! Cái mỏ! 327 00:20:24,390 --> 00:20:25,524 - Móng vuốt! - Mỏ! 328 00:20:25,526 --> 00:20:27,258 Thôi nào, các quý ông. 329 00:20:27,260 --> 00:20:30,227 Ông tăng cân đấy. 330 00:20:30,229 --> 00:20:31,763 Sao ông phải cưỡi tôi? 331 00:20:31,765 --> 00:20:34,165 Trong khi có đến 4 con ngựa chạy phía trước. 332 00:20:34,167 --> 00:20:35,567 Phấn chấn lên, chú chim khó tính. 333 00:20:35,569 --> 00:20:37,669 Mạnh chân lên và tận hưởng chuyến xe nào. 334 00:20:37,671 --> 00:20:39,673 Tôi là cái xe đây! 335 00:20:42,643 --> 00:20:44,776 Cung điện Buckingham. 336 00:20:44,778 --> 00:20:47,447 Chúng ta tới rất đúng lúc! 337 00:20:50,517 --> 00:20:52,720 Đừng đi nhanh thế! 338 00:20:57,357 --> 00:20:59,791 Whoa. 339 00:20:59,793 --> 00:21:01,762 Chào mừng trở về, Quý cô. 340 00:21:05,431 --> 00:21:06,767 Lính đâu! Lính đâu! 341 00:21:12,539 --> 00:21:14,372 Quý cô, Rose. 342 00:21:14,374 --> 00:21:16,608 Họ là khách quý của Nữ hoàng. 343 00:21:16,610 --> 00:21:18,577 Hãy cư xử phải phép. 344 00:21:18,579 --> 00:21:20,411 Nên chuẩn bị bến đỗ rộng rãi hơn. 345 00:21:20,413 --> 00:21:21,513 Tránh đường, các cậu. 346 00:21:21,515 --> 00:21:24,382 Plimpton, đừng. Dừng lại. 347 00:21:24,384 --> 00:21:26,317 - Đừng dừng lại? Lạ thật, nhưng... - Dừng lại! 348 00:21:26,319 --> 00:21:28,956 Whoa! 349 00:21:32,291 --> 00:21:33,592 A! Chả nhìn thấy gì! 350 00:21:33,594 --> 00:21:35,596 Ôi, Chúa tôi. 351 00:21:37,665 --> 00:21:39,430 Ồ, ừ... 352 00:21:39,432 --> 00:21:41,399 Được rồi. 353 00:21:41,401 --> 00:21:43,436 Lỗi tại cái mũ. 354 00:21:53,547 --> 00:21:55,381 Tiến sĩ Müdfly. 355 00:21:56,449 --> 00:21:57,616 Ngài Badgley. 356 00:21:57,618 --> 00:21:58,717 Thưa Ngài. 357 00:21:58,719 --> 00:22:01,452 Ta vừa trở về từ cuộc họp. 358 00:22:01,454 --> 00:22:04,357 Hội đồng tối cao rất lo lắng về sức khỏe của Nữ hoàng. 359 00:22:06,459 --> 00:22:09,260 Tôi sẽ dùng loài đỉa... 360 00:22:09,262 --> 00:22:12,864 ...để giúp máu lưu thông dễ dàng hơn. 361 00:22:12,866 --> 00:22:15,769 Bà ta chỉ may mắn tới cuối tuần thôi. 362 00:22:19,338 --> 00:22:21,873 Đây không phải lần đầu Bác sĩ Dolittle tới đây. 363 00:22:21,875 --> 00:22:24,543 Nữ hoàng hấp hối ư? Đừng lo lắng. 364 00:22:24,545 --> 00:22:26,345 Bác sĩ Dolittle sẽ... 365 00:22:28,682 --> 00:22:30,615 Ồ, đợi đã. Đợi tôi với! 366 00:22:30,617 --> 00:22:33,652 Thưa, một kẻ xâm nhập tự xưng là.... 367 00:22:33,654 --> 00:22:35,386 Phụ tá Bác sĩ Dolittle. 368 00:22:35,388 --> 00:22:36,757 Phải đấy, Gareth. 369 00:22:39,425 --> 00:22:40,726 Ồ, hẳn cậu là phụ tá, 370 00:22:40,728 --> 00:22:44,263 ...đi lấy cái túi cho ta, và nhớ giữ yên lặng. 371 00:22:47,768 --> 00:22:50,502 - Một con chim. - Một con vịt. 372 00:22:50,504 --> 00:22:52,637 Lũ động vật lại vào buồng Nữ hoàng sao? 373 00:22:52,639 --> 00:22:54,706 Ta yêu cầu tống khứ ngay chúng ra... 374 00:22:54,708 --> 00:22:56,440 À, Quý cô Rose. 375 00:22:56,442 --> 00:22:58,342 Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. 376 00:22:58,344 --> 00:23:00,444 Tôi không nhận ra cô đi cùng... 377 00:23:00,446 --> 00:23:01,780 John Dolittle? 378 00:23:01,782 --> 00:23:04,415 - Phải Blaine không? - Blair. 379 00:23:04,417 --> 00:23:05,684 Poopfling? 380 00:23:05,686 --> 00:23:06,651 - Không. - Hay Mudflap? 381 00:23:06,653 --> 00:23:09,488 - Không, là Müdfly. - Là... Müdfly. 382 00:23:09,490 --> 00:23:11,322 - Phát âm nhẹ thôi. - Phải. 383 00:23:11,324 --> 00:23:12,524 - Từ nước Đức. - Dĩ nhiên. 384 00:23:12,526 --> 00:23:14,391 - Từ nước Đức. - Sao ông ta ở đây? 385 00:23:14,393 --> 00:23:16,764 Nữ hoàng đặc biệt yêu cầu Bác sĩ Dolittle tới. 386 00:23:28,742 --> 00:23:30,675 Vào việc thôi. 387 00:23:30,677 --> 00:23:33,446 Được rồi, Jip, thử đánh hơi đi. 388 00:23:40,721 --> 00:23:42,487 - Nó liếm mặt Nữ hoàng. - Đừng lo... 389 00:23:42,489 --> 00:23:43,657 Thế này thật quá đáng. 390 00:23:51,364 --> 00:23:52,831 Ồ, sủa rồi. 391 00:23:52,833 --> 00:23:55,700 - Ổn chứ, anh bạn? - Có thứ mùi gì đó rất lạ. 392 00:23:55,702 --> 00:23:58,369 Giống mùi mà ai thích mùi mông rất thích. 393 00:23:58,371 --> 00:23:59,571 Ồ, cậu thích mùi đó mà. 394 00:23:59,573 --> 00:24:01,472 Tôi phát hiện mùi của một thứ gì đó. 395 00:24:01,474 --> 00:24:02,743 Hoa, với đất... 396 00:24:05,813 --> 00:24:07,411 Tôi khá bối rối, Bác sĩ. 397 00:24:07,413 --> 00:24:09,380 Tôi chưa ngửi thấy thứ gì như thế trước đây. 398 00:24:09,382 --> 00:24:13,384 Ừ, rõ là, Jipsy và tôi thấy thiếu vài manh mối. 399 00:24:13,386 --> 00:24:15,386 - Tôi tham khảo ý kiến được chứ? - Ồ, dĩ nhiên. 400 00:24:15,388 --> 00:24:16,824 Tôi rất vui được giúp làm sáng tỏ... 401 00:24:38,478 --> 00:24:42,514 John và tôi là sinh viên ở Edinburgh nhiều năm trước. 402 00:24:42,516 --> 00:24:46,419 Người ta nghĩ ông ta có tài quan sát thiên phú. 403 00:24:53,527 --> 00:24:54,795 Đợi một chút. 404 00:25:00,200 --> 00:25:02,669 Xin lỗi nhé, Mini. 405 00:25:05,772 --> 00:25:07,606 Ở đây nhé. 406 00:25:07,608 --> 00:25:09,541 Dab-Dab, bảo mọi người ra ngoài đi. 407 00:25:09,543 --> 00:25:12,043 Boyo, lấy "Từ điển thực vật" và hộp trà. 408 00:25:12,045 --> 00:25:13,144 Mời tất cả ra ngoài. 409 00:25:13,146 --> 00:25:15,649 Mọi người hiểu tôi nói chứ? 410 00:25:19,786 --> 00:25:21,519 Cậu ngửi thấy gì, Jip? 411 00:25:21,521 --> 00:25:22,854 Quả lạ? 412 00:25:22,856 --> 00:25:24,990 Chất độc? 413 00:25:24,992 --> 00:25:29,796 Không đúng. 414 00:25:32,733 --> 00:25:33,867 Phải, phải. 415 00:25:42,042 --> 00:25:43,875 Ông tìm thấy gì, Dolittle? 416 00:25:43,877 --> 00:25:45,877 Chà, hoàn toàn hợp lý, câu trả lời cho mọi thứ. 417 00:25:45,879 --> 00:25:47,545 Tiếp xúc với chất độc... 418 00:25:47,547 --> 00:25:48,947 Chúa ơi, hắn luôn thế hồi ở trường. 419 00:25:48,949 --> 00:25:50,548 "Nghiêng người, tựa vào. 420 00:25:50,550 --> 00:25:52,517 Tôi sắp nói ra vài điều thú vị." 421 00:25:52,519 --> 00:25:53,985 Tôi thấy thú vị đấy. 422 00:25:53,987 --> 00:25:56,254 Triệu chứng của Nữ hoàng là do ảnh hưởng... 423 00:25:56,256 --> 00:25:58,089 từ một loại cây Sumantra hiếm... 424 00:25:58,091 --> 00:26:00,892 ...có tên là hoa đêm tối. 425 00:26:00,894 --> 00:26:05,563 Nhật thực sẽ xảy ra vào ngày 17 tháng này. 426 00:26:05,565 --> 00:26:07,966 Từ giờ tới đó nếu không có thuốc giải, 427 00:26:07,968 --> 00:26:09,703 ...bà ấy sẽ không qua khỏi. 428 00:26:10,971 --> 00:26:12,837 Tranh của Turner phải không? 429 00:26:12,839 --> 00:26:15,073 Chắc rồi. Bức tranh đẹp quá. 430 00:26:15,075 --> 00:26:17,976 Vậy, Dolittle, kế hoạch thế nào? 431 00:26:17,978 --> 00:26:19,577 Kế hoạch à? 432 00:26:19,579 --> 00:26:22,280 Ừ, giả sử ta cần một kế hoạch. 433 00:26:22,282 --> 00:26:23,782 Hy vọng duy nhất của Nữ hoàng... 434 00:26:23,784 --> 00:26:25,583 ...là thứ thuốc chưa bao giờ được thử, 435 00:26:25,585 --> 00:26:27,285 ...từ loại cây chưa bao giờ được nhìn thấy, 436 00:26:27,287 --> 00:26:29,587 ...trên hòn đảo chưa ai tới được. 437 00:26:29,589 --> 00:26:31,056 Nói ra nghe thật nực cười. 438 00:26:31,058 --> 00:26:32,626 Nhưng cho dù là thế... 439 00:26:33,994 --> 00:26:35,961 Không có cách nào khác ngoài tham gia... 440 00:26:35,963 --> 00:26:37,796 hành trình nguy hiểm này... 441 00:26:37,798 --> 00:26:40,632 ...để lấy về quả ngọt từ Cây Địa Đàng. 442 00:26:40,634 --> 00:26:42,067 Gì cơ? 443 00:26:42,069 --> 00:26:45,036 Cây Địa Đàng. Ôi trời. Thật kỳ diệu. 444 00:26:45,038 --> 00:26:48,940 Gia đình Dolittle với hòn đảo Cây Địa Đàng. 445 00:26:48,942 --> 00:26:51,576 - Thế là chưa đủ với vợ ông... - Im đi, Blair! 446 00:26:51,578 --> 00:26:52,877 Xin lỗi, ý tôi muốn nói là: 447 00:26:52,879 --> 00:26:55,580 "Rất vui được gặp lại ông, Blair." 448 00:26:55,582 --> 00:26:58,116 Chúng tôi đi đã. Ta-ra. 449 00:26:58,118 --> 00:27:01,319 Ồ, thứ quả đó được đồn rằng, 450 00:27:01,321 --> 00:27:02,887 ...mang lại cuộc sống vĩnh hằng, 451 00:27:02,889 --> 00:27:04,856 ...kể cả việc làm tóc trên đầu ông mọc lại. 452 00:27:04,858 --> 00:27:06,958 Cô phải chắc chắn không được hé nửa lời... 453 00:27:06,960 --> 00:27:09,327 ...mà không suy nghĩ kĩ càng. 454 00:27:09,329 --> 00:27:10,662 Rõ chứ? 455 00:27:10,664 --> 00:27:12,797 Được, tôi sẽ lưu ý. 456 00:27:12,799 --> 00:27:14,332 Mọi người ra xe thôi. 457 00:27:14,334 --> 00:27:16,735 Jip, cậu ở đây bảo vệ Nữ hoàng. 458 00:27:16,737 --> 00:27:19,170 - Hệ trọng đấy. - Phải, chế độ chó canh giữ. 459 00:27:19,172 --> 00:27:22,042 Lùi lại, mọi người, ra khỏi khu vực tôi bảo vệ. 460 00:27:24,911 --> 00:27:26,046 Xin lỗi. 461 00:27:30,117 --> 00:27:32,951 Tôi rất ngưỡng mộ cách cậu không bỏ cuộc. 462 00:27:32,953 --> 00:27:35,086 Nữ hoàng trông chờ ở hai người. 463 00:27:35,088 --> 00:27:36,890 Chúc may mắn. 464 00:27:39,760 --> 00:27:41,593 Phải rồi. Chop-chop. 465 00:27:41,595 --> 00:27:43,595 Hành trình dài đang phía trước, 466 00:27:43,597 --> 00:27:45,930 ...con tàu sẽ không thể tự đi được. 467 00:27:45,932 --> 00:27:48,133 Hít sâu vào, Yoshi. 468 00:27:48,135 --> 00:27:51,136 Chúng ta không có cả ngày ở đây đâu. 469 00:27:51,138 --> 00:27:52,837 Có vẻ như hết chỗ rồi. 470 00:27:52,839 --> 00:27:55,106 Không thể thêm ai nữa đâu. 471 00:27:55,108 --> 00:27:56,808 Hết chỗ trống rồi. 472 00:27:56,810 --> 00:27:59,077 - Ồ, không. - Ừ, Plimpton. 473 00:27:59,079 --> 00:28:01,713 Tới một nơi nữa, anh bạn. 474 00:28:01,715 --> 00:28:04,115 Tôi chẳng nghe thấy ông nói gì, vì tôi không ở đây đâu. 475 00:28:04,117 --> 00:28:07,085 Chà, ta tin giờ là lúc ai đi đường nấy. 476 00:28:07,087 --> 00:28:08,920 Cháu sẽ đi cùng ông. 477 00:28:08,922 --> 00:28:10,221 Không được. 478 00:28:10,223 --> 00:28:11,689 Nơi đó xa vời vợi. 479 00:28:11,691 --> 00:28:12,824 Cháu là phụ tá của ông. 480 00:28:12,826 --> 00:28:14,025 Cậu? Không, không, không. 481 00:28:14,027 --> 00:28:15,660 Ồ, ông có phụ tá cơ à? 482 00:28:15,662 --> 00:28:17,095 Ông chẳng cần phụ tá và cả đà điểu. 483 00:28:17,097 --> 00:28:18,630 Tôi sẽ về nhà. 484 00:28:18,632 --> 00:28:19,798 Ta không muốn cảm thấy ngại, 485 00:28:19,800 --> 00:28:20,999 ...vậy ta sẽ giả vờ cậu bỏ đi. 486 00:28:21,001 --> 00:28:22,967 Cháu rất hữu ích mà, phải không? 487 00:28:22,969 --> 00:28:24,969 - Hừm... - Những con thú quý cháu. 488 00:28:24,971 --> 00:28:27,639 Cháu cũng không chiếm quá nhiều chỗ. 489 00:28:27,641 --> 00:28:29,974 Cháu nghĩ cháu thuộc về đội này. 490 00:28:29,976 --> 00:28:32,710 Đừng bắt cháu về nhà. 491 00:28:32,712 --> 00:28:34,181 Xin ông. 492 00:28:45,725 --> 00:28:47,258 Thứ gì buộc quanh cổ cháu vậy? 493 00:28:47,260 --> 00:28:48,793 Vào đi. 494 00:28:48,795 --> 00:28:50,695 Anh rất lo cho thằng bé, Bethan. 495 00:28:50,697 --> 00:28:52,664 Cho nó thời gian. Chỉ cần thời gian thôi. 496 00:28:52,666 --> 00:28:54,132 Chúng ta là thợ săn, Bethan. 497 00:28:54,134 --> 00:28:57,035 Thợ săn. Có nghĩa là... 498 00:28:57,037 --> 00:28:58,736 Chúng ta săn bắn. 499 00:28:58,738 --> 00:29:00,004 Còn thằng bé thả chúng đi. 500 00:29:00,006 --> 00:29:01,739 Như thỏ và chuột. 501 00:29:01,741 --> 00:29:03,875 Nó còn nuôi nhện. 502 00:29:03,877 --> 00:29:06,213 Chẳng ai thích nhện cả... kể cả lũ nhện. 503 00:29:07,914 --> 00:29:10,117 Anh chẳng hiểu em gái em đã sống với nó thế nào. 504 00:29:32,272 --> 00:29:34,674 Ừ. 505 00:29:35,909 --> 00:29:37,909 Poly? Cậu làm gì ở đây? 506 00:29:37,911 --> 00:29:40,145 Để chắc là cậu không lỡ chuyến tàu. 507 00:29:40,147 --> 00:29:44,816 Tôi đang nói chuyện với động vật, như Bác sĩ Dolittle sao? 508 00:29:44,818 --> 00:29:47,051 Ồ, không. Tôi đang nói tiếng người thôi. 509 00:29:47,053 --> 00:29:48,955 Giỏi hơn bất cứ con vẹt nào khác. 510 00:29:50,323 --> 00:29:52,893 Giờ thu dọn quần áo đi. Nhanh lên. 511 00:29:57,931 --> 00:30:00,798 Nhưng Dolittle nói tôi nên ở đây. 512 00:30:00,800 --> 00:30:03,134 Giúp tôi chút nhé, Tutu? 513 00:30:03,136 --> 00:30:06,039 Chà, tôi không thấy ông ta nói gì về điều đó. 514 00:30:07,107 --> 00:30:09,941 Cậu là một cậu bé đặc biệt, Stubbins. 515 00:30:09,943 --> 00:30:13,811 Giống hai con người khác tôi từng thấy. 516 00:30:13,813 --> 00:30:16,214 Cậu thuộc đội chúng tôi, cậu bé. 517 00:30:16,216 --> 00:30:19,250 Và để tôi lo bác sĩ Dolittle. Đấy là việc của tôi. 518 00:30:19,252 --> 00:30:23,957 Vậy, cậu sẵn sàng cho chuyến phiêu lưu đời mình chưa? 519 00:30:28,361 --> 00:30:30,094 Tôi sẵn sàng. 520 00:30:30,096 --> 00:30:31,863 Dĩ nhiên rồi. 521 00:30:31,865 --> 00:30:32,964 Poly, đi thôi. 522 00:30:32,966 --> 00:30:35,133 Chúng ta phải đuổi theo con tàu, trời sắp sáng rồi. 523 00:30:35,135 --> 00:30:36,834 Đừng lo, em yêu. 524 00:30:36,836 --> 00:30:38,836 Chúng ta có một kế hoạch hoàn hảo. 525 00:30:38,838 --> 00:30:41,372 Đổi kế hoạch mới đi! 526 00:30:41,374 --> 00:30:43,944 Tiến lên! Đừng để chúng thoát! 527 00:30:45,111 --> 00:30:46,911 Sao họ đuổi theo chúng ta? 528 00:30:46,913 --> 00:30:48,213 Ta không phải tội phạm. 529 00:30:48,215 --> 00:30:49,847 Cậu nói xem. 530 00:30:49,849 --> 00:30:51,382 Chúng ta muốn thoát về rừng. 531 00:30:51,384 --> 00:30:54,385 Và sẽ không phải là phi vụ giải cứu nếu không bị đuổi bắt. 532 00:30:54,387 --> 00:30:57,021 Ồ! 533 00:30:57,023 --> 00:30:58,923 Nhột quá! 534 00:30:58,925 --> 00:31:00,158 Đường nào, Tutu? 535 00:31:00,160 --> 00:31:02,827 - Cúi xuống! 536 00:31:02,829 --> 00:31:04,796 Tránh đường! 537 00:31:04,798 --> 00:31:06,130 Này! Đường này! 538 00:31:06,132 --> 00:31:09,067 Tránh đường đi, em yêu. 539 00:31:09,069 --> 00:31:11,838 Gặp lại sau nhé, mấy gã khờ! 540 00:31:17,344 --> 00:31:19,811 Chúng ta thành công rồi. 541 00:31:19,813 --> 00:31:21,312 Chúng ta thành công rồi. Chúng ta... 542 00:31:21,314 --> 00:31:23,248 ...lỡ tàu rồi. 543 00:31:23,250 --> 00:31:25,817 Được rồi, cô chủ, tiếp theo làm gì? 544 00:31:25,819 --> 00:31:28,019 Cắt đuôi những kẻ truy đuổi, ngụy trang, 545 00:31:28,021 --> 00:31:29,320 ...rồi đưa cậu bé tới con sông. 546 00:31:29,322 --> 00:31:30,888 Whoa, whoa, whoa, từ từ. 547 00:31:30,890 --> 00:31:32,158 Còn cây cầu thì sao? 548 00:31:33,226 --> 00:31:34,325 Phải, cây cầu. 549 00:31:34,327 --> 00:31:36,227 Ừ, đấy là gợi ý tiếp theo của tôi đó. 550 00:31:36,229 --> 00:31:37,297 Đi thôi! 551 00:31:39,232 --> 00:31:40,431 Thôi nào, bác sĩ. 552 00:31:40,433 --> 00:31:42,133 Ít nhất hãy ra khỏi chiếc võng đi. 553 00:31:42,135 --> 00:31:44,869 Chứng say sóng của ông sẽ hết thôi. 554 00:31:44,871 --> 00:31:46,904 Thử chút rễ gừng xem. 555 00:31:46,906 --> 00:31:48,906 Ông sẽ lại quen đi biển thôi. Trông ông tệ thật. 556 00:31:48,908 --> 00:31:50,208 À, khởi hành thôi. 557 00:31:50,210 --> 00:31:52,176 Ai cho tôi lên võng vậy? 558 00:31:52,178 --> 00:31:55,313 Tôi là thuyền trưởng con tàu này, phải không? 559 00:31:55,315 --> 00:31:57,915 Căng buồm lên nào! 560 00:31:57,917 --> 00:32:01,054 À, miếng đó khá to đấy. 561 00:32:03,089 --> 00:32:04,322 Mọi người, nhìn xem. 562 00:32:04,324 --> 00:32:06,057 Có phải là cậu bé đó không? 563 00:32:06,059 --> 00:32:07,626 Cậu ta tới giết tôi đấy! 564 00:32:07,628 --> 00:32:09,294 Cậu ta sẽ không dừng lại cho tới khi tôi chết! 565 00:32:09,296 --> 00:32:10,928 Cậu ta bị ám ảnh! 566 00:32:10,930 --> 00:32:13,331 - John, cho tàu chậm lại. - Không. 567 00:32:13,333 --> 00:32:16,034 - Tôi muốn đi nhanh hơn. Tôi muốn... - Xin lỗi, cậu bé. Bác sĩ nói không. 568 00:32:16,036 --> 00:32:17,468 Chúng ta đang khởi hành rất tốt! 569 00:32:17,470 --> 00:32:20,307 - Mong cậu ta sẽ làm được. - Tôi cũng thế, Dabs. 570 00:32:24,210 --> 00:32:26,210 - Được rồi, Bets, khoảnh khắc đó đây. - Okay. 571 00:32:26,212 --> 00:32:29,347 Ồ, một cái hố lớn, hướng 12 giờ! 572 00:32:29,349 --> 00:32:30,950 Có lẽ đây là ý tưởng tồi. 573 00:32:33,420 --> 00:32:34,653 - Cố lên, Stubbins! - Cố lên, cậu bé. 574 00:32:34,655 --> 00:32:35,889 Lên tàu đi! Lên tàu đi! 575 00:32:37,290 --> 00:32:38,356 Sắp hết đường rồi! 576 00:32:38,358 --> 00:32:40,124 Nhưng tự tin thì tràn đầy! 577 00:32:40,126 --> 00:32:42,329 - Bay tự do đi nào! - Whoa! 578 00:32:49,102 --> 00:32:51,004 Kháng chiến muôn năm! 579 00:32:54,107 --> 00:32:55,942 - Whoa! - Ta báo động đỏ nhé? 580 00:32:57,444 --> 00:32:59,145 Whoa. Whoa. 581 00:33:08,021 --> 00:33:09,387 Không! 582 00:33:09,389 --> 00:33:10,457 Không. 583 00:33:12,225 --> 00:33:14,294 Nhảy đi, "kẻ sát nhân". Cậu làm được mà. 584 00:33:21,301 --> 00:33:23,036 Ồ, tôi không dám nhìn đâu. 585 00:33:27,073 --> 00:33:29,242 Không, không, không, không, không, không, không! 586 00:33:32,379 --> 00:33:34,379 Làm lại đi! Làm lại đi! 587 00:33:34,381 --> 00:33:37,081 - Làm lại đi! Làm lại đi! - Phải! 588 00:33:37,083 --> 00:33:38,983 - Hay lắm, cậu bé. - Làm lại đi! Làm lại đi! 589 00:33:38,985 --> 00:33:40,218 Cậu thành công rồi. 590 00:33:40,220 --> 00:33:43,287 Sao tôi lại vui mừng cho thằng bé đã bắn tôi nhỉ? 591 00:33:43,289 --> 00:33:45,356 À, cậu ta ổn cả. 592 00:33:45,358 --> 00:33:47,024 Vẹt yêu quý. 593 00:33:47,026 --> 00:33:49,026 - Ta nói chuyện được chứ? Huh. - Vui vì ông đã trở lại... 594 00:33:49,028 --> 00:33:51,262 và đã thấy rằng tôi... 595 00:33:51,264 --> 00:33:53,565 Cô ta nghĩ gì vậy? 596 00:33:53,567 --> 00:33:55,967 Thằng bé gần như tự sát. 597 00:33:55,969 --> 00:33:58,169 Đây là tàu của ta, đúng chứ? 598 00:33:58,171 --> 00:34:00,037 Và ta có quyền... 599 00:34:00,039 --> 00:34:01,239 Và có những hậu quả... 600 00:34:01,241 --> 00:34:02,273 Nên tự quyết định. 601 00:34:02,275 --> 00:34:04,041 - Ông định nói thế à? - Không, không. 602 00:34:04,043 --> 00:34:05,443 Đừng có "bẻ chữ" tôi. 603 00:34:05,445 --> 00:34:07,445 Và đừng có gây rắc rối nữa. 604 00:34:07,447 --> 00:34:10,047 Nhìn tình trạng ông đi. Trông như một con cún ốm yếu. 605 00:34:10,049 --> 00:34:12,049 Ừ, nhưng thực ra, tôi uống thuốc rồi. 606 00:34:12,051 --> 00:34:15,052 Thấy chưa? Rễ cam thảm trị bệnh khá tốt. 607 00:34:15,054 --> 00:34:17,357 Ngồi xuống, John. 608 00:34:19,192 --> 00:34:21,392 Đừng làm tôi xấu hổ trước mặt mọi người. 609 00:34:21,394 --> 00:34:24,028 Tôi đang làm ông xấu hổ sao? 610 00:34:24,030 --> 00:34:25,296 Ông cần tỉa tót chút đấy. 611 00:34:25,298 --> 00:34:27,131 Được rồi, được rồi, nhanh lên. 612 00:34:27,133 --> 00:34:29,467 Phải giữ phong cách của tôi, được chứ? 613 00:34:29,469 --> 00:34:32,336 Con tàu này rất nguy hiểm... không có chỗ cho... Ồ. 614 00:34:32,338 --> 00:34:33,337 - Ồ! - Gì vậy? - Hử? 615 00:34:33,339 --> 00:34:34,372 Đau quá! 616 00:34:34,374 --> 00:34:36,073 Chúng tôi đang nói chuyện riêng. 617 00:34:36,075 --> 00:34:37,310 - Ồ, OK. - OK. - Xin lỗi. 618 00:34:39,078 --> 00:34:42,413 Tôi biết chuyến đi này khó cho ông, John. 619 00:34:42,415 --> 00:34:44,348 Bản thân tôi cũng thấy vậy. 620 00:34:44,350 --> 00:34:47,084 Tôi đưa Lily tới khi ông cần cô ấy, 621 00:34:47,086 --> 00:34:49,788 giờ khi ông cần thì lại chẳng còn ai. 622 00:34:49,790 --> 00:34:53,792 Không phải mấy con thú với bộ lông trên người. 623 00:34:53,794 --> 00:34:56,227 Thằng bé được ở lại, nhưng nó phải học nội qui. 624 00:34:56,229 --> 00:34:57,629 Giao cho nó nhiều việc vào. 625 00:34:57,631 --> 00:35:00,099 Ông sẽ làm điều đó với nụ cười trên môi. 626 00:35:01,301 --> 00:35:02,501 Mọi người! 627 00:35:02,503 --> 00:35:05,506 Có vẻ chúng ta có một thủy thủ mới. 628 00:35:09,242 --> 00:35:11,510 Như ta vừa nói với Poly, 629 00:35:11,512 --> 00:35:14,078 Chúng ta cũng thiếu người, vậy nên là... 630 00:35:14,080 --> 00:35:15,313 Ông sẽ không hối hận đâu ạ! 631 00:35:15,315 --> 00:35:16,482 Chào mừng lên tàu. 632 00:35:16,484 --> 00:35:18,349 Tôi thấy cậu sẽ giúp ích... 633 00:35:18,351 --> 00:35:20,117 ...bằng cách dọn dẹp xung quanh. 634 00:35:20,119 --> 00:35:21,553 Chỗ này nữa, nếu không phiền. 635 00:35:21,555 --> 00:35:23,187 Ồ. Chỗ kia nữa. 636 00:35:23,189 --> 00:35:25,189 Và chỗ đó. 637 00:35:25,191 --> 00:35:26,525 Chỗ này. 638 00:35:26,527 --> 00:35:28,995 Cẩn thận với chỗ "trang bị y tế" đó. 639 00:35:31,297 --> 00:35:34,535 Một con vẹt đang quản lý con tàu của ta! Tuyệt vời! 640 00:35:36,169 --> 00:35:39,138 Ông ấy có vẻ cảm động vì cậu tới. 641 00:35:52,151 --> 00:35:54,586 Hừm. 642 00:35:54,588 --> 00:35:56,488 Xin chào, anh bạn bạch tuộc bé nhỏ. 643 00:35:56,490 --> 00:35:59,090 Cậu hiểu ta nói gì phải không? 644 00:35:59,092 --> 00:36:00,559 Thật vô lý! 645 00:36:00,561 --> 00:36:03,562 - Müdfly. - Tôi không nói chuyện với con bạch tuộc! 646 00:36:03,564 --> 00:36:07,499 Ta đã cử một tàu chiến, Britannia, 647 00:36:07,501 --> 00:36:10,201 ...đi theo Dolittle. 648 00:36:10,203 --> 00:36:14,107 Ngài không nên hỗ trợ tên khờ đó, thưa Ngài 649 00:36:18,679 --> 00:36:20,646 Nước Anh có kẻ thù ở mọi nơi 650 00:36:20,648 --> 00:36:24,583 ...chỉ chờ một dấu hiệu suy yếu. 651 00:36:24,585 --> 00:36:28,119 Giao phó Quốc gia cho một Nữ hoàng non trẻ? 652 00:36:28,121 --> 00:36:30,121 Thật mất trí! 653 00:36:30,123 --> 00:36:31,490 Nên trong khi ta còn ở đây 654 00:36:31,492 --> 00:36:34,458 Hãy chắc rằng không ai cản trở ta giành lấy vương miện 655 00:36:34,460 --> 00:36:37,395 Ông sẽ lên tàu Britannia 656 00:36:37,397 --> 00:36:41,602 ...làm mọi thứ để Dolittle không thể quay về. 657 00:36:55,348 --> 00:36:56,615 Tuyệt. Hiệp hai chứ? 658 00:36:56,617 --> 00:36:58,750 Cậu đấu được với tôi đấy, Cheech. 659 00:36:58,752 --> 00:37:00,552 Thôi nào. Một, hai. 660 00:37:00,554 --> 00:37:02,188 Jab, jab, tránh. 661 00:37:03,023 --> 00:37:05,400 Cách hay nhất để phòng ngự là tấn công. 662 00:37:22,241 --> 00:37:24,275 Tôi chẳng muốn đánh ông. 663 00:37:24,277 --> 00:37:25,777 Chúng ta đâu có đánh nhau? 664 00:37:25,779 --> 00:37:27,313 Đây là cách trị liệu. 665 00:37:37,958 --> 00:37:39,558 Cháu nghĩ cháu làm được rồi. 666 00:37:39,560 --> 00:37:41,361 Cháu bắt đầu hiểu chúng nói gì. 667 00:38:13,694 --> 00:38:17,294 Đừng lo, John. 668 00:38:17,296 --> 00:38:20,565 Mỗi bước đi trong hành trình này đều được định trước. 669 00:38:20,567 --> 00:38:24,270 Em sẽ trở về trước khi anh nhận ra. 670 00:38:33,714 --> 00:38:35,683 Ông ổn chứ? 671 00:38:38,719 --> 00:38:41,019 Cháu nghĩ cháu bắt đầu... 672 00:38:41,021 --> 00:38:43,488 hiểu được tiếng động vật nói gì. 673 00:38:43,490 --> 00:38:45,258 Có vẻ thế. 674 00:38:53,701 --> 00:38:56,400 Gấu Bắc Cực phơi nắng là loại gì vậy? 675 00:38:56,402 --> 00:38:58,335 Ồ, thế chim loại gì... 676 00:38:58,337 --> 00:39:00,304 Đợi đã, cậu có phải chim không? 677 00:39:00,306 --> 00:39:01,873 - Dĩ nhiên. - Ồ, cậu biết bay không? 678 00:39:01,875 --> 00:39:03,340 - Không. - Cậu biết bơi không? 679 00:39:03,342 --> 00:39:04,341 Không. 680 00:39:04,343 --> 00:39:05,477 Thế cậu biết làm gì? 681 00:39:05,479 --> 00:39:07,045 - Tôi biết chạy. - Tôi biết chạy. 682 00:39:07,047 --> 00:39:08,747 Thế điều gì của chim cậu biết làm? 683 00:39:08,749 --> 00:39:10,784 À, thế điều gì của gấu mà cậu biết làm? 684 00:39:13,352 --> 00:39:14,722 Cậu thắng hiệp này. 685 00:39:27,067 --> 00:39:28,434 Ro... 686 00:39:29,536 --> 00:39:30,771 Dưa muối à? 687 00:39:32,438 --> 00:39:34,608 Ồ, cậu vừa nói là "tàu chiến". 688 00:39:35,809 --> 00:39:37,743 Giờ hỏi "dưa muối" thì hơi kỳ. 689 00:39:37,745 --> 00:39:39,644 Ý tôi là, ai mà ăn uống gì khi tàu bị tấn công chứ? 690 00:39:39,646 --> 00:39:42,379 Kẻ thù, ở mạn phải. 691 00:39:42,381 --> 00:39:45,382 Elliott, cậu và Elsie chuẩn bị máy. 692 00:39:45,384 --> 00:39:48,555 Chúng ta cần tốc độ. Gọi hỗ trợ đi. 693 00:39:54,595 --> 00:39:55,660 Xuồng cứu sinh ở đâu? 694 00:39:55,662 --> 00:39:56,795 Con tàu này sắp "ngủm" rồi. 695 00:39:56,797 --> 00:39:58,395 Mini, chú ý vào. 696 00:39:58,397 --> 00:40:01,398 Stubbins, tôi cần cậu làm việc quan trọng... 697 00:40:01,400 --> 00:40:03,502 - là đứng im. - Tôi đầu hàng! 698 00:40:03,504 --> 00:40:04,870 Chúng ta đầu hàng! 699 00:40:04,872 --> 00:40:06,738 Ồ... 700 00:40:06,740 --> 00:40:09,308 Chào, Blair, gã không cằm. 701 00:40:10,343 --> 00:40:13,812 Hắn nói gì về cái cằm của ta phải không? 702 00:40:13,814 --> 00:40:15,814 Ngài có cái cằm tuyệt vời, thưa Ngài. 703 00:40:15,816 --> 00:40:17,414 Ta nằm trong tầm nhìn của chúng. 704 00:40:17,416 --> 00:40:18,950 Đại bác đang ngắm bắn. 705 00:40:18,952 --> 00:40:21,655 Đổi hướng con tàu! 706 00:40:23,422 --> 00:40:25,690 Tôi làm đây. 707 00:40:25,692 --> 00:40:29,530 It is time for me to slip into something less comfortable. 708 00:40:36,603 --> 00:40:39,604 Xin chào...! 709 00:40:39,606 --> 00:40:41,708 Tôi đã mua vé ghế đầu đến một nơi điên rồ. 710 00:40:44,845 --> 00:40:46,478 Khi Humphrey vào vị trí, 711 00:40:46,480 --> 00:40:48,445 cậu đẩy tôi ra theo tín hiệu của Yoshi. 712 00:40:48,447 --> 00:40:50,816 Tôi? Không, tôi không làm được việc áp lực thế đâu. 713 00:40:50,818 --> 00:40:53,652 Tôi là kiểu khỉ đột "yên lặng dễ thương bên lề". 714 00:40:53,654 --> 00:40:55,419 Đừng lo, Cheech. 715 00:40:55,421 --> 00:40:57,789 Đây chính là dịp cậu chờ đợi? 716 00:40:57,791 --> 00:41:00,659 Cậu mạnh mẽ hơn mình tưởng. 717 00:41:00,661 --> 00:41:04,461 Giờ hãy nhớ, can đảm không phải là không sợ hãi. 718 00:41:04,463 --> 00:41:06,932 Đợi đã. Ông cắt lời gì vậy? 719 00:41:06,934 --> 00:41:08,633 Tôi không nghe thấy gì! 720 00:41:08,635 --> 00:41:10,401 Tôi cần nghe đoạn tiếp theo! 721 00:41:10,403 --> 00:41:12,573 Không có thời gian, Cheech. Đi thôi. 722 00:41:23,817 --> 00:41:25,183 Ồ, nhìn xem. 723 00:41:25,185 --> 00:41:26,985 Chúng đang sơ tán khỏi tàu. 724 00:41:26,987 --> 00:41:28,889 Bùm! 725 00:41:34,661 --> 00:41:35,994 Ồ, sẽ lạnh lắm đây. 726 00:41:35,996 --> 00:41:37,931 Nhưng tôi đang nóng đây! 727 00:41:44,872 --> 00:41:46,571 Humphrey đây rồi. 728 00:41:46,573 --> 00:41:48,575 Gắn dây vào. 729 00:41:56,650 --> 00:41:58,216 Chúng ta đang đi đâu? 730 00:41:58,218 --> 00:41:59,519 Phía Nam. 731 00:42:04,024 --> 00:42:06,459 Được rồi, tôi làm được. Tôi làm được. 732 00:42:10,564 --> 00:42:12,230 Mở hết tốc lực! 733 00:42:12,232 --> 00:42:13,901 Tiến lên, Humphrey! 734 00:42:15,068 --> 00:42:16,870 Chúng đang kéo đi sao? 735 00:42:18,038 --> 00:42:20,038 Làm đi, cá voi! 736 00:42:20,040 --> 00:42:21,907 Whoo-hoo! - Thành công rồi! 737 00:42:21,909 --> 00:42:23,608 - Sao có thể được? - Ồ, thưa Ngài... 738 00:42:23,610 --> 00:42:25,777 Dolittle và gấu Bắc Cực được cá voi kéo đi... 739 00:42:25,779 --> 00:42:28,046 Đấy là câu hỏi tu từ! 740 00:42:28,048 --> 00:42:28,982 Bắn đi! 741 00:42:34,821 --> 00:42:36,823 Tôi làm rớt dây rồi! 742 00:42:45,565 --> 00:42:47,634 Tôi thất bại rồi. Tôi biết không làm được mà. 743 00:42:59,579 --> 00:43:01,513 - Yoshi! - Cố lên. 744 00:43:01,515 --> 00:43:03,016 Tới đây, cậu bé! 745 00:43:04,851 --> 00:43:06,851 - Không, không! - Cậu làm tốt lắm! 746 00:43:06,853 --> 00:43:08,653 Ôi, thế này gãy lưng tôi mất. 747 00:43:08,655 --> 00:43:11,758 Đừng phàn nàn nữa, con chim to xác. 748 00:43:20,734 --> 00:43:21,833 Ồ, không, không, không. 749 00:43:21,835 --> 00:43:23,036 Ồ, không. 750 00:43:26,006 --> 00:43:28,709 - Ồ, không. - Ồ, không. 751 00:43:43,690 --> 00:43:45,625 - Ồ! - Đúng rồi! 752 00:43:52,632 --> 00:43:54,733 Tôi làm ông thất vọng, bác sĩ. 753 00:43:54,735 --> 00:43:56,634 Nhìn ta này. 754 00:43:56,636 --> 00:43:58,603 Ta ổn. Chúng ta đều ổn. 755 00:43:58,605 --> 00:44:00,839 - Tôi đã "đờ" ra. - Không, không, Cheech. 756 00:44:00,841 --> 00:44:02,807 Sợ hãi chẳng sao cả. 757 00:44:02,809 --> 00:44:04,611 Mm-mm. 758 00:44:07,647 --> 00:44:09,047 Cậu cứu ta phải không? 759 00:44:09,049 --> 00:44:10,348 Tốt lắm. 760 00:44:10,350 --> 00:44:11,885 Cảm ơn rất nhiều. 761 00:44:12,953 --> 00:44:14,888 Tốt lắm, mọi người. 762 00:44:16,089 --> 00:44:18,656 Thấy như cùng đội chưa, cậu bé? 763 00:44:18,658 --> 00:44:20,592 Tôi nghĩ vậy. 764 00:44:20,594 --> 00:44:22,060 - Chúng ta thoát rồi. - Tôi cũng nghĩ thế. 765 00:44:22,062 --> 00:44:23,795 Làm tốt lắm, anh em. 766 00:44:23,797 --> 00:44:25,999 Ngửi khói đi, Mudfly. 767 00:44:35,042 --> 00:44:36,808 - Họ thoát rồi, thưa Ngài. - Ồ, vậy sao? 768 00:44:36,810 --> 00:44:38,676 Ta nghĩ chúng biến mất vào hư không. 769 00:44:38,678 --> 00:44:40,612 Tôi sợ là không phải, thưa Ngài. Họ chạy thoát rồi. 770 00:44:40,614 --> 00:44:41,813 Phải hiểu văn cảnh chứ, Trung úy! 771 00:44:41,815 --> 00:44:43,683 Ta thấy chúng trốn thoát rồi. 772 00:44:44,751 --> 00:44:47,154 Nhưng không lâu đâu. 773 00:44:48,822 --> 00:44:50,055 Đúng là phép màu! 774 00:44:50,057 --> 00:44:52,690 Tôi thấy mình như là người được lựa chọn. 775 00:44:52,692 --> 00:44:54,092 Tôi sẽ thay đổi thế gi... 776 00:44:54,094 --> 00:44:56,995 Sức mạnh của cá voi. 777 00:44:56,997 --> 00:44:59,197 Dolittle từng viết báo về nó, 778 00:44:59,199 --> 00:45:01,900 Dĩ nhiên, chẳng ai quan tâm. 779 00:45:01,902 --> 00:45:04,936 Bài này thậm chí còn nói về sự tồn tại của mấy con rồng. 780 00:45:04,938 --> 00:45:07,772 Thật vô lý! 781 00:45:07,774 --> 00:45:10,241 Thưa Ngài, tôi e là ông bị ám ảnh bởi Dolittle... 782 00:45:10,243 --> 00:45:12,110 Ám ảnh cái gì? Ta không bị ám ảnh. 783 00:45:12,112 --> 00:45:13,878 Cậu mới bị ám ảnh bởi Dolittle. 784 00:45:13,880 --> 00:45:16,183 Cậu là người bị ám ảnh vì sự ám ảnh của ta với Dol... 785 00:45:18,251 --> 00:45:20,251 Ta không muốn thừa nhận, 786 00:45:20,253 --> 00:45:23,988 nhưng giờ để hắn sống sẽ có giá trị hơn. 787 00:45:23,990 --> 00:45:26,024 May mắn là, 788 00:45:26,026 --> 00:45:28,728 Ta nghĩ ta biết hắn đang đi đi đâu. 789 00:45:31,932 --> 00:45:33,932 Nhật ký Kevin, ngày thứ 7. 790 00:45:33,934 --> 00:45:35,233 Tôi hoàn toàn bị cô lập. 791 00:45:35,235 --> 00:45:37,035 Kẻ thù đã bao vây... 792 00:45:37,037 --> 00:45:39,037 thuyền trưởng và thủy thủ đoàn. 793 00:45:39,039 --> 00:45:41,239 Không một dấu hiệu lạc quan về hòn đảo 794 00:45:41,241 --> 00:45:43,208 ...hay thứ quả phép màu. 795 00:45:43,210 --> 00:45:45,145 Nhưng tôi sẽ kiên nhẫn. 796 00:46:00,227 --> 00:46:01,993 Cầm lái đi, Stubbins. 797 00:46:01,995 --> 00:46:03,294 - Thật ạ? - Phải, phải. 798 00:46:03,296 --> 00:46:05,163 Ta phải tính toán tọa độ đường đi. 799 00:46:05,165 --> 00:46:07,031 Lũ ong đã xôn xao về cậu. 800 00:46:07,033 --> 00:46:08,466 Có vẻ cậu đã nắm được... 801 00:46:08,468 --> 00:46:11,469 ...cách thức cơ bản để giao tiếp với động vật. 802 00:46:11,471 --> 00:46:15,106 Rẽ trái 35 độ. 803 00:46:15,108 --> 00:46:19,244 Cháu nhận ra khi chúng bay ngoằn ngoèo, 804 00:46:19,246 --> 00:46:20,780 Chúng sẽ... 805 00:46:23,283 --> 00:46:25,817 Nghĩa là: "Lùi lại, cậu bé." 806 00:46:25,819 --> 00:46:28,221 Nhưng khi Dab-Dab thế này... 807 00:46:31,725 --> 00:46:33,224 Nghĩa là: "Nhìn này." 808 00:46:33,226 --> 00:46:35,126 Ừm. "Nhìn tôi này." 809 00:46:35,128 --> 00:46:36,895 - Ồ, gần đúng. - Không tồi. 810 00:46:36,897 --> 00:46:39,166 Ồ, ừ... Không, khi Chee-Chee nói... 811 00:46:40,233 --> 00:46:42,235 Khi Chee-Chee nói... 812 00:46:45,205 --> 00:46:49,741 Có nghĩa là: "Cái chăn của tôi đâu?" 813 00:46:49,743 --> 00:46:51,011 Rất tốt. 814 00:46:55,182 --> 00:46:57,516 Đấy có phải bản đồ đến hòn đảo Cây Địa Đàng không? 815 00:46:57,518 --> 00:47:01,052 Không có bản đồ nào chỉ dẫn đến Cây Địa Đàng. 816 00:47:01,054 --> 00:47:03,054 Gọi nó là hòn đảo cũng chỉ là gợi ý... 817 00:47:03,056 --> 00:47:07,025 ...đấy là thế giới của ta, nó có thể là mọi thứ. 818 00:47:07,027 --> 00:47:09,861 Vì thế chúng ta phải tới Monteverde trước, 819 00:47:09,863 --> 00:47:11,129 nơi sinh ra người... 820 00:47:11,131 --> 00:47:13,097 ...vẽ ra những biểu đồ dẫn đến cái cây. 821 00:47:13,099 --> 00:47:14,332 Tên cô ấy là Lily. 822 00:47:14,334 --> 00:47:17,001 Cô ấy đánh dấu những chỉ dẫn trong cuốn sổ thám hiểm, 823 00:47:17,003 --> 00:47:19,237 ...nhưng trong chuyến đi cuối cùng, tàu đã bị đắm. 824 00:47:19,239 --> 00:47:23,243 Thế giới mất đi nhà thám hiểm vĩ đại nhất mà ta từng biết. 825 00:47:25,278 --> 00:47:27,245 Cuốn sổ thám hiểm ấy... 826 00:47:27,247 --> 00:47:29,182 ...là thứ còn sót lại. 827 00:47:32,319 --> 00:47:35,322 Elliot, Elsie, không phiền chứ? 828 00:47:38,792 --> 00:47:40,158 Vậy là, cậu đã nghe câu chuyện. 829 00:47:40,160 --> 00:47:42,126 Để có cơ may tìm được cái cây, 830 00:47:42,128 --> 00:47:45,063 Chúng ta sẽ đến Monteverde và đánh cắp cuốn sổ. 831 00:47:45,065 --> 00:47:46,965 Đánh cắp cuốn sổ? 832 00:47:46,967 --> 00:47:48,132 Ta nói thế sao? 833 00:47:48,134 --> 00:47:49,970 Chà, điều tồi tệ nhất xảy đến là gì nhỉ? 834 00:47:54,274 --> 00:47:56,874 Đừng lo. Ta sẽ nhận ra điềm báo khi nó xảy ra, 835 00:47:56,876 --> 00:47:59,145 ...đấy không phải điềm báo. 836 00:48:00,347 --> 00:48:03,350 Đánh cắp cuốn sổ không phải thứ to tát. 837 00:48:05,418 --> 00:48:07,418 Tuy nhiên, 838 00:48:07,420 --> 00:48:10,890 Monteverde mới là vấn đề lớn. 839 00:48:12,926 --> 00:48:16,595 Điểm dừng ở Monteverde là vấn đề lớn. 840 00:48:16,597 --> 00:48:19,931 Hòn đảo này, nơi bọn cướp và trộm cắp ở 841 00:48:19,933 --> 00:48:23,067 ...từng là nơi mà Dolittle, Lily và tôi gọi là Nhà. 842 00:48:23,069 --> 00:48:25,336 Cho đến khi bác sĩ... 843 00:48:25,338 --> 00:48:30,341 ...gây thù oán với một tay khét tiếng, Vua Rassouli. 844 00:48:30,343 --> 00:48:33,311 Và giờ cơ may của chúng tôi... hy vọng quý giá của ông ấy 845 00:48:33,313 --> 00:48:36,082 ...chính là cuốn sổ chúng tôi phải đánh cắp. 846 00:48:38,051 --> 00:48:40,387 Vì vậy Dolittle cần phải ngụy trang. 847 00:48:45,992 --> 00:48:49,327 Trong khi tôi ở lại trông nom đoàn thủy thủ, 848 00:48:49,329 --> 00:48:53,066 Dolittle và Stubbins lẻn vào lâu đài. 849 00:48:57,103 --> 00:48:59,172 Tôi chết mất! 850 00:49:02,075 --> 00:49:04,175 Khi vào được bên trong, họ phải tìm... 851 00:49:04,177 --> 00:49:06,911 ...cánh cửa sắt bị khóa chặt. 852 00:49:06,913 --> 00:49:08,980 Dolittle vẫn còn... 853 00:49:08,982 --> 00:49:12,016 ...một vài mối quan hệ trên hòn đảo. 854 00:49:12,018 --> 00:49:13,084 Hut, hut, hut, 855 00:49:13,086 --> 00:49:15,153 hut, hut, hut, hut, hut, hut... 856 00:49:15,155 --> 00:49:17,121 Thương lượng sòng phẳng nào. 857 00:49:17,123 --> 00:49:18,956 Tôi đang nghe đây. 858 00:49:18,958 --> 00:49:20,258 Don Carpenterino, 859 00:49:20,260 --> 00:49:22,427 Tôi tới đây cùng vài con người. 860 00:49:22,429 --> 00:49:24,228 Họ sẽ trả hậu hĩnh... 861 00:49:24,230 --> 00:49:26,498 ...cho kỹ năng mở khóa của gia đình anh. 862 00:49:26,500 --> 00:49:28,366 Cậu tới nhờ tôi việc này... 863 00:49:28,368 --> 00:49:30,935 ...vào đúng ngày cưới của con gái tôi à? 864 00:49:30,937 --> 00:49:32,937 Đợi đã. Con gái nào? 865 00:49:32,939 --> 00:49:34,939 Không phải là... Sh-Sheila? 866 00:49:34,941 --> 00:49:38,042 Sheila của tôi? Cô ấy kết hôn sao? 867 00:49:38,044 --> 00:49:40,978 - Với một tên bọ cạp tên Dylan. - Tôi rất tiếc, cậu bé hướng đạo sinh. 868 00:49:40,980 --> 00:49:42,982 Tôi đoán Sheila giờ đã thay đổi rồi. 869 00:49:44,918 --> 00:49:47,285 Tôi từng nghĩ sẽ dành phần còn lại của cuộc đời cho nhau. 870 00:49:47,287 --> 00:49:48,953 Cố lên, James. 871 00:49:48,955 --> 00:49:51,255 Mấy người sẽ trả bao nhiêu? 872 00:49:51,257 --> 00:49:52,990 Hai miếng bây giờ... 873 00:49:52,992 --> 00:49:54,926 ...và hai trả sau. Hứ? 874 00:49:54,928 --> 00:49:57,161 Được. Cậu đã ra giá. 875 00:49:57,163 --> 00:49:59,397 Gặp lại sau nhé, cậu bé hướng đạo sinh. 876 00:49:59,399 --> 00:50:01,299 Các cậu, tôi không phải hướng đạo sinh 877 00:50:01,301 --> 00:50:05,069 Còn nữa, gã bọ cạp có gì mà tôi không có chứ? 878 00:50:05,071 --> 00:50:07,372 - Ngoài cái đuôi to lớn. - Bỏ qua đi, James. 879 00:50:07,374 --> 00:50:09,209 Cậu hẹn hò chỉ có hai tuần. 880 00:50:16,517 --> 00:50:18,351 Mấy song sắt đó mới có. 881 00:50:19,419 --> 00:50:21,052 Phá hỏng kế hoạch của ta. 882 00:50:21,054 --> 00:50:22,320 Cháu có thể chui qua. 883 00:50:22,322 --> 00:50:24,155 Không, không. Thế quá nguy hiểm, chàng trai. 884 00:50:24,157 --> 00:50:27,158 Cậu không tự vào đó. 885 00:50:27,160 --> 00:50:29,193 Để tôi đi cùng cậu bé, Bác sĩ. 886 00:50:29,195 --> 00:50:31,497 Tôi cần làm gì đó để quên đi chuyện về Sheila. 887 00:50:31,499 --> 00:50:34,232 Cậu chắc là mình vẫn còn tỉnh táo chứ, James? 888 00:50:34,234 --> 00:50:36,100 Ồ, có chứ. Tôi sẽ đưa thằng bé vào... 889 00:50:36,102 --> 00:50:37,736 ...và đâm đầu vào tường. 890 00:50:37,738 --> 00:50:40,004 Đùa thôi. Tôi ổn. 891 00:50:40,006 --> 00:50:42,039 Aye. Được rồi. 892 00:50:42,041 --> 00:50:43,408 James sẽ hỗ trợ. Sẽ ổn thôi. 893 00:50:43,410 --> 00:50:45,209 Nghe kỹ này. 894 00:50:45,211 --> 00:50:47,111 Lấy cuốn sổ và ra khỏi đây. 895 00:50:47,113 --> 00:50:48,379 Nhẹ nhàng qua căn phòng. 896 00:50:48,381 --> 00:50:50,014 Nhìn vào đôi mắt của con hổ. 897 00:50:50,016 --> 00:50:51,315 Xuống cầu thang bí mật. 898 00:50:51,317 --> 00:50:54,486 Và điều quan trọng nhất, phải luôn ngụy trang. 899 00:50:54,488 --> 00:50:57,255 Có một điều cậu phải nhớ... 900 00:50:57,257 --> 00:50:59,459 Rassouli yêu mấy con "mèo" của hắn. 901 00:51:02,362 --> 00:51:05,463 Nhưng chúng không phải vấn đề với ta, 902 00:51:05,465 --> 00:51:08,299 vì ta có thể bay phía trên... Đợi đã... 903 00:51:08,301 --> 00:51:10,268 À, tôi sai mất rồi. 904 00:51:10,270 --> 00:51:12,038 Cậu không bay được. 905 00:51:19,580 --> 00:51:21,549 Này. Cẩn thận. "Mèo con" hướng 6 giờ. 906 00:51:22,583 --> 00:51:24,415 Ôi, Chúa ơi! 907 00:51:24,417 --> 00:51:25,517 Oh, oh! Whoa, whoa! 908 00:51:25,519 --> 00:51:27,218 Hey! 909 00:51:27,220 --> 00:51:29,022 Khéo đấy, cậu bé. 910 00:51:30,323 --> 00:51:32,791 Một đội hiểu ý nhau. 911 00:51:32,793 --> 00:51:35,494 Một cặp đối tác rất "ngầu". 912 00:51:35,496 --> 00:51:38,998 OK, đối tác, cậu biết phải đi đâu rồi. 913 00:52:00,654 --> 00:52:02,588 Tôi sẽ canh tên sư tử. 914 00:52:02,590 --> 00:52:04,823 Việc mà gã chuồn chuồn "ngầu" nên làm. 915 00:52:04,825 --> 00:52:08,192 Dylan có cần đến gần tên sư tử không? 916 00:52:08,194 --> 00:52:10,261 Có cần đến gần không? 917 00:52:10,263 --> 00:52:11,830 Gần thế này được chưa? 918 00:52:11,832 --> 00:52:14,398 Ồ, suỵt... 919 00:52:14,400 --> 00:52:18,204 Tệ quá. Thế này... rất tệ. 920 00:52:21,374 --> 00:52:23,142 "Lily... 921 00:52:24,210 --> 00:52:25,613 Dolittle." 922 00:52:33,687 --> 00:52:35,319 Ta lấy được cuốn sổ rồil! Mở cửa! 923 00:52:35,321 --> 00:52:36,488 Đùa đấy. Cậu ta tiêu rồi. 924 00:52:36,490 --> 00:52:37,523 - Chào nhé! - Ồ, không. 925 00:52:37,525 --> 00:52:39,259 Stubbins. 926 00:52:43,196 --> 00:52:44,596 Tôi là cư dân cũ ở đây. 927 00:52:44,598 --> 00:52:46,430 - Nằm im. - Hử? 928 00:52:46,432 --> 00:52:47,668 Đừng động vào. 929 00:52:52,873 --> 00:52:56,307 Ta chỉ muốn con gái ta cưới một người tử tế, 930 00:52:56,309 --> 00:53:00,244 vậy mà, ta có một chàng rể từ gánh xiếc. 931 00:53:00,246 --> 00:53:03,549 Ta chẳng hiểu Lily thấy gì ở cậu. 932 00:53:03,551 --> 00:53:06,317 Lời than phiền quen thuộc, 933 00:53:06,319 --> 00:53:08,587 ...của những ông bố với con gái yêu quý, 934 00:53:08,589 --> 00:53:12,323 Trong trường hợp này, ta nghĩ ai cũng đều đồng ý, 935 00:53:12,325 --> 00:53:15,529 ...rằng nó thật chính xác. 936 00:53:19,332 --> 00:53:21,100 Tới đây. 937 00:53:23,336 --> 00:53:24,603 Tới đây. Tới đây. 938 00:53:24,605 --> 00:53:26,738 Vậy là, ông không có ý gì chứ. 939 00:53:26,740 --> 00:53:29,675 Đấy là cuốn sổ của con gái ta. 940 00:53:29,677 --> 00:53:33,712 Thứ duy nhất về con bé mà người của ta tìm thấy trong xác tàu đắm. 941 00:53:33,714 --> 00:53:37,150 Nó thuộc về nơi này. 942 00:53:39,285 --> 00:53:43,722 Việc cậu nên làm là đừng xuất hiện ở đây. 943 00:53:43,724 --> 00:53:45,624 Thế mà... 944 00:53:45,626 --> 00:53:47,726 Cậu cũng không làm được. 945 00:53:47,728 --> 00:53:52,231 Giờ cậu phải trả giá vì sự ra đi của Lily. 946 00:53:53,701 --> 00:53:58,235 Cậu biết điều gì xảy đến nếu cậu quay lại đây. 947 00:53:58,237 --> 00:53:59,907 Phải. 948 00:54:03,242 --> 00:54:05,242 Barry! Barry! 949 00:54:05,244 --> 00:54:08,680 Barry! Barry! Barry! 950 00:54:08,682 --> 00:54:12,718 Barry! Barry! Barry! Barry! 951 00:54:12,720 --> 00:54:14,486 Cậu nên đi đi. 952 00:54:14,488 --> 00:54:16,755 Cố lên, Barry! 953 00:54:16,757 --> 00:54:19,457 Đây là chuyện quá khứ của ta, không phải cậu. 954 00:54:19,459 --> 00:54:21,560 - Hiểu chứ? - Nhưng ông là bạn của cháu. 955 00:54:21,562 --> 00:54:23,463 Đi đi. Đừng nhìn lại. 956 00:54:30,671 --> 00:54:34,271 Cậu sẽ tốt thôi khi không ở với hắn, cậu bé. 957 00:54:34,273 --> 00:54:37,408 Ừm... Tôi vẫn tuân lệnh mà. 958 00:54:37,410 --> 00:54:39,410 Đúng thế! 959 00:54:39,412 --> 00:54:40,812 Cuối cùng thì, có trò vui rồi. 960 00:54:40,814 --> 00:54:43,548 Ở đây buồn chán thật. Ông biết không, Bác sĩ, 961 00:54:43,550 --> 00:54:46,350 Tôi ghét phải nói thế này, nhưng ông tới số rồi, ông bạn. 962 00:54:46,352 --> 00:54:48,319 Cậu liệu mà giữ mồm giữ miệng đấy. 963 00:54:48,321 --> 00:54:49,488 Mùi gì thế? 964 00:54:49,490 --> 00:54:51,757 Này, anh em, tôi nghĩ Bác sĩ Dolittle... 965 00:54:51,759 --> 00:54:54,291 ...vừa "xì hơi" kìa. 966 00:54:54,293 --> 00:54:56,260 Phải Bác sĩ Dolittle vừa "xì hơi" không? 967 00:54:56,262 --> 00:54:58,997 Khi ra khỏi đây, ta sẽ dạy cậu bài học cư xử 968 00:54:58,999 --> 00:55:01,566 và "xử đẹp" cái chân may mắn của cậu. 969 00:55:01,568 --> 00:55:03,367 Ồ, cái chân này sao? 970 00:55:03,369 --> 00:55:05,671 Đừng lo, Bác sĩ, vì cái chân may mắn của ta 971 00:55:05,673 --> 00:55:07,572 sẽ nhảy "tưng tưng" trên mộ của ông 972 00:55:07,574 --> 00:55:09,306 sau khi mấy gã này xử ông. 973 00:55:09,308 --> 00:55:11,810 Cá cược nào anh em. 974 00:55:11,812 --> 00:55:14,546 Ở góc phải, mặc áo sọc vàng, 975 00:55:14,548 --> 00:55:18,315 với kỷ lục lấp lánh "thịt" 872 nạn nhân, 976 00:55:18,317 --> 00:55:23,222 Barry "Gã bán thịt" Bernstein! 977 00:55:28,629 --> 00:55:31,630 Bác sĩ Dolittle, nhớ ta chứ, 978 00:55:31,632 --> 00:55:33,632 ...bệnh nhân cũ của ông? 979 00:55:33,634 --> 00:55:35,834 Barry đây! 980 00:55:35,836 --> 00:55:37,468 Barry. 981 00:55:37,470 --> 00:55:39,037 Sao ta quên cậu được? 982 00:55:39,039 --> 00:55:41,506 Ồ, nhưng ông có đấy, Bác sĩ. 983 00:55:41,508 --> 00:55:44,308 Chúng ta vừa mới bắt đầu, 984 00:55:44,310 --> 00:55:47,612 ...rồi ông chạy trốn với con gái của Rassouli 985 00:55:47,614 --> 00:55:49,346 ...và bỏ lại ta. 986 00:55:49,348 --> 00:55:51,550 Chà, ta quay lại rồi đây. 987 00:55:51,552 --> 00:55:53,721 Có lẽ ta nên tiếp tục công việc dang dở... 988 00:55:56,289 --> 00:55:57,524 Thưởng thức bữa tiệc đi. 989 00:56:00,894 --> 00:56:03,628 Chuyện gì xảy ra với Dolittle? 990 00:56:03,630 --> 00:56:06,363 Ồ. Hắn ta hẳn sẽ toi mạng. 991 00:56:06,365 --> 00:56:08,066 Phải. 992 00:56:08,068 --> 00:56:11,402 Hắn nghĩ có thể thương lượng, 993 00:56:11,404 --> 00:56:14,706 Nhưng Barry dường như đã phát điên. 994 00:56:14,708 --> 00:56:19,443 Còn cậu... giờ cậu là người của chúng ta. 995 00:56:19,445 --> 00:56:22,348 Mừng Dolittle tiêu đời! 996 00:56:26,787 --> 00:56:29,490 - Psst. - Này, là cậu. 997 00:56:30,724 --> 00:56:31,790 Cậu thành công rồi. 998 00:56:31,792 --> 00:56:33,457 Tôi cần cậu đưa tin... 999 00:56:33,459 --> 00:56:34,626 ...cho bạn của tôi trên tàu. 1000 00:56:34,628 --> 00:56:36,427 Đưa tin à? Chắc rồi. 1001 00:56:36,429 --> 00:56:38,797 Tôi đã làm cậu thất vọng bao giờ chưa? 1002 00:56:38,799 --> 00:56:41,432 Ngày qua ngày ta phải nghe: 1003 00:56:41,434 --> 00:56:44,803 "Ôi, Barry, mày thật đáng thất vọng. 1004 00:56:44,805 --> 00:56:46,738 "Sao mày không thể giống như anh trai? 1005 00:56:46,740 --> 00:56:49,406 Anh ấy ăn thịt để sống sót." 1006 00:56:49,408 --> 00:56:52,611 "Phải, Mẹ, Con biết! 1007 00:56:52,613 --> 00:56:55,281 Cả khu rừng đều biết." 1008 00:56:56,382 --> 00:56:57,448 Ôi, cái đầu ta. 1009 00:56:57,450 --> 00:56:59,484 Chứng đau nửa đầu của cậu là do... 1010 00:56:59,486 --> 00:57:01,486 cậu đã bị mẹ kỳ vọng quá nhiều... 1011 00:57:01,488 --> 00:57:02,888 ...và phải ganh đua với anh cậu. 1012 00:57:02,890 --> 00:57:06,423 Xin hãy làm chúng biến mất. 1013 00:57:06,425 --> 00:57:07,492 Ồ, không, không. 1014 00:57:07,494 --> 00:57:09,528 - Nằm xuống. - Ôi, đầu tôi. 1015 00:57:09,530 --> 00:57:13,498 Ta có thể tiếp tục quá trình trị liệu. 1016 00:57:13,500 --> 00:57:15,634 Ôi, ta không thể chịu được căng thẳng. 1017 00:57:15,636 --> 00:57:18,703 Ta chỉ muốn làm một cậu bé ngoan. 1018 00:57:18,705 --> 00:57:21,573 Ta chỉ muốn để mẹ ta tự hào. 1019 00:57:21,575 --> 00:57:22,841 Phải rồi. 1020 00:57:22,843 --> 00:57:26,511 Ta ăn thịt bao nhiêu cũng không đủ. 1021 00:57:26,513 --> 00:57:29,413 Thả lỏng đi. Thả lỏng nào. 1022 00:57:29,415 --> 00:57:32,551 Ta sẽ không thấy đủ, 1023 00:57:32,553 --> 00:57:35,421 Trừ khi ta ăn thịt ngươi. 1024 00:57:38,424 --> 00:57:39,591 Whoa, whoa, whoa, whoa. 1025 00:57:39,593 --> 00:57:42,594 Vì bà mẹ nào cũng muốn con trai... 1026 00:57:42,596 --> 00:57:45,163 ...lớn lên và ăn thịt một tay bác sĩ. 1027 00:57:45,165 --> 00:57:46,700 Cậu là một con mèo bệnh. 1028 00:57:51,672 --> 00:57:53,605 Tới đây, bác sĩ. Ta sẽ nhanh thôi. 1029 00:57:53,607 --> 00:57:56,610 Ta còn một ca nữa trong một giờ tới. 1030 00:57:57,945 --> 00:57:59,744 Bỏ cuộc đi, Dolittle. 1031 00:57:59,746 --> 00:58:01,012 Ông không thể vượt mặt... 1032 00:58:01,014 --> 00:58:02,514 Ồ, cái gì vậy? 1033 00:58:02,516 --> 00:58:03,682 Ồ, đợi đã. 1034 00:58:03,684 --> 00:58:04,883 Giờ nó qua đó rồi, hử? 1035 00:58:04,885 --> 00:58:06,618 Giờ nó lại qua đây. 1036 00:58:06,620 --> 00:58:08,553 Giờ nó lại qua đó. Bắt được rồi. 1037 00:58:08,555 --> 00:58:09,988 Giờ lại ở kia. 1038 00:58:09,990 --> 00:58:11,890 Ồ, trượt rồi. Ta phải bắt được. 1039 00:58:11,892 --> 00:58:13,625 Mèo vẫn chỉ là mèo. 1040 00:58:13,627 --> 00:58:15,629 - Bắt được rồi. - Dễ mất tập trung. 1041 00:58:16,763 --> 00:58:18,563 Trò mới đây, Bác sĩ. 1042 00:58:18,565 --> 00:58:20,866 Quay lại đây. 1043 00:58:20,868 --> 00:58:22,636 Xuống đây nào, Bác sĩ. 1044 00:58:24,004 --> 00:58:26,504 OK, James, mày không được làm cậu bé thất vọng. 1045 00:58:26,506 --> 00:58:27,939 Mày phải đưa tin tới họ. 1046 00:58:27,941 --> 00:58:30,208 Ồ, không. Đó là James. 1047 00:58:30,210 --> 00:58:34,613 Từ giờ trở đi, không để tâm tới những mối quan hệ và... 1048 00:58:34,615 --> 00:58:36,581 Whoa. Poly? 1049 00:58:36,583 --> 00:58:38,049 - Là cậu sao? - James? 1050 00:58:38,051 --> 00:58:41,052 - Ồ, bộ lông của cô giờ đẹp quá! - James, James! 1051 00:58:41,054 --> 00:58:43,555 - Chuyện gì thế, James? - Ồ, phải. Tin nhắn. 1052 00:58:43,557 --> 00:58:44,823 Lỗi của tôi. 1053 00:58:44,825 --> 00:58:46,558 Rassouli đã bắt cậu bé, 1054 00:58:46,560 --> 00:58:48,693 còn Barry đang muốn Dolittle cho bữa trưa. 1055 00:58:48,695 --> 00:58:50,695 Có vẻ chúng ta cần lên bờ. 1056 00:58:50,697 --> 00:58:52,966 Cầm theo thuốc nổ nhé, các bạn? 1057 00:58:55,535 --> 00:58:59,037 Chúng ta cần chia người ra 1058 00:58:59,039 --> 00:59:00,906 Chee-Chee, đi cùng tôi. 1059 00:59:00,908 --> 00:59:02,908 Chúng ta đi đâu vậy? Không, đừng nói tôi biết. 1060 00:59:02,910 --> 00:59:04,609 Chỉ cần nói khi ta tới đó thôi. 1061 00:59:04,611 --> 00:59:07,612 Yoshi, đánh lạc hướng đi. 1062 00:59:07,614 --> 00:59:09,448 Hy vọng là đủ. 1063 00:59:14,955 --> 00:59:16,523 Chúng ta bị tấn công! 1064 00:59:22,796 --> 00:59:24,663 Xuống đây nào, bác sĩ! 1065 00:59:24,665 --> 00:59:25,931 Câu trả lời là phải trị liệu. 1066 00:59:25,933 --> 00:59:28,235 Ồ, không. Tệ hơn tôi tưởng. 1067 00:59:32,539 --> 00:59:35,640 - Ta bắt được ông rồi, Bác sĩ. - Lùi lại, Barry! 1068 00:59:35,642 --> 00:59:37,842 Poly, đừng! 1069 00:59:37,844 --> 00:59:39,646 Món khai vị. 1070 00:59:42,115 --> 00:59:43,250 Tôi tới đây, Poly. 1071 00:59:46,687 --> 00:59:48,653 Có chẩn đoán cuối cùng chưa, Bác sĩ? 1072 00:59:48,655 --> 00:59:50,689 Cậu có muốn trở thành Barry tốt nhất có thể không? 1073 00:59:50,691 --> 00:59:53,591 Ồ, ta sắp trở thành đây. 1074 00:59:53,593 --> 00:59:55,963 Tôi không phải tù nhân của nỗi sợ hãi chứ! 1075 00:59:59,733 --> 01:00:01,700 Tôi không phải tù nhân của nỗi sợ hãi hả? 1076 01:00:01,702 --> 01:00:03,001 Ồ, không, không. 1077 01:00:03,003 --> 01:00:04,836 Nỗi sợ là điều bình thường. 1078 01:00:04,838 --> 01:00:06,606 - Ow, ow. - Oh, oh! 1079 01:00:09,977 --> 01:00:11,743 Nỗi sợ là điều bình thường. 1080 01:00:11,745 --> 01:00:13,647 - Mày nên sợ đi. - Nỗi sợ là điều bình thường! 1081 01:00:15,682 --> 01:00:17,983 - Tìm chỗ nấp đi. - OK, cùng "chiến" nào. 1082 01:00:17,985 --> 01:00:19,818 Chúng ta "chiến" thôi. 1083 01:00:19,820 --> 01:00:21,722 Thôi không chơi nữa đâu. 1084 01:00:25,058 --> 01:00:27,892 Đá xuống dưới. 1085 01:00:27,894 --> 01:00:30,595 Phía dưới ấy. 1086 01:00:30,597 --> 01:00:31,665 A... 1087 01:00:35,035 --> 01:00:37,035 Ồ, đau đấy. 1088 01:00:37,037 --> 01:00:38,636 Ôi! "Chùm dâu" của Barry. 1089 01:00:38,638 --> 01:00:39,606 Có tác dụng đấy. 1090 01:00:41,608 --> 01:00:42,809 Đòn kết liễu của vượn! 1091 01:00:45,779 --> 01:00:47,846 Đợi đã. Tôi... 1092 01:00:47,848 --> 01:00:51,585 Tôi chưa được trị liệu xong. 1093 01:00:53,153 --> 01:00:55,854 ♪ Ngủ ngoan nào, bé hổ ♪ 1094 01:00:55,856 --> 01:00:58,792 ♪ Đã đến giờ thu bộ vuốt lại rồi. ♪ 1095 01:00:59,926 --> 01:01:01,661 Anyway... 1096 01:01:02,763 --> 01:01:05,130 You need this more than I do. 1097 01:01:05,132 --> 01:01:08,166 Hãy nói con đủ tốt, Mẹ. 1098 01:01:08,168 --> 01:01:10,969 Ta đã cược 50 đồng cho hắn ta. 1099 01:01:10,971 --> 01:01:13,638 Chà, ta sẽ không trả đâu. 1100 01:01:13,640 --> 01:01:16,676 Thưa quý ông quý bà, chúng ta đã có người thắng cuộc. 1101 01:01:18,145 --> 01:01:20,614 Cảm ơn đã giúp tôi, Bác sĩ. 1102 01:01:43,703 --> 01:01:44,769 Cháu lấy được rồi! 1103 01:01:44,771 --> 01:01:47,174 - Cháu lấy được... - Dừng lại! - Halt! 1104 01:01:50,010 --> 01:01:52,612 Giờ thì ta lấy được rồi. 1105 01:01:54,948 --> 01:01:56,049 Hmm. 1106 01:01:59,119 --> 01:02:01,719 Cô ấy thật tỉ mỉ. 1107 01:02:01,721 --> 01:02:04,925 Chính xác là điều bác sĩ cần. 1108 01:02:09,129 --> 01:02:10,995 Họ sẽ cho ông điều gì, Mudfly, 1109 01:02:10,997 --> 01:02:12,732 ...để giết Nữ hoàng? 1110 01:02:13,934 --> 01:02:15,934 Thực ra là vài thứ. 1111 01:02:15,936 --> 01:02:17,202 Danh tước Hiệp sĩ. 1112 01:02:17,204 --> 01:02:18,937 Hội đồng tối cao. 1113 01:02:18,939 --> 01:02:20,705 Một ghế trong Hoàng Gia. 1114 01:02:20,707 --> 01:02:23,007 Vị trí rất cao. 1115 01:02:23,009 --> 01:02:26,044 Ồ, và những điều ta khám phá... 1116 01:02:26,046 --> 01:02:29,013 sẽ là giải thưởng khoa học... 1117 01:02:29,015 --> 01:02:32,183 ...tích lũy kinh nghiệm từ Cây Địa Đàng. 1118 01:02:32,185 --> 01:02:34,953 Tất cả nhờ ơn Lily Dolittle. 1119 01:02:34,955 --> 01:02:37,755 Thực ra thì, 1120 01:02:37,757 --> 01:02:42,796 Điều đó sẽ khiến ngươi hiểu rằng ta đã thắng. 1121 01:02:46,233 --> 01:02:50,468 Còn nữa, Dolittle, ta xin lỗi vì cái lỗ ở trên tàu. 1122 01:02:50,470 --> 01:02:51,771 Cái lỗ nào? 1123 01:03:01,781 --> 01:03:03,183 Sơ tán! Mọi người, chạy đi! 1124 01:03:07,787 --> 01:03:09,923 Ồ, tệ thật. 1125 01:03:15,061 --> 01:03:16,696 Đừng nhìn lại. 1126 01:03:18,064 --> 01:03:20,064 Cứu! 1127 01:03:20,066 --> 01:03:21,935 Để tôi, Bác sĩ. 1128 01:03:23,270 --> 01:03:25,303 Tôi không biết bay. 1129 01:03:25,305 --> 01:03:27,707 Cũng không biết bơi. 1130 01:03:31,811 --> 01:03:33,811 Tôi tới rồi, anh bạn. 1131 01:03:33,813 --> 01:03:35,280 Plimpton, tôi không để mất cậu đâu, người anh em. 1132 01:03:35,282 --> 01:03:37,081 Đừng có theo ánh sáng đó. 1133 01:03:37,083 --> 01:03:38,316 Có ánh sáng nào đâu. 1134 01:03:38,318 --> 01:03:39,518 Tôi còn sống. 1135 01:03:39,520 --> 01:03:41,085 Tôi còn sống. 1136 01:03:41,087 --> 01:03:45,125 Tôi còn sống, cảm ơn, Yoshi. 1137 01:04:08,148 --> 01:04:10,850 Ngươi thật tốt bụng. 1138 01:04:14,087 --> 01:04:16,921 Thật khó khăn để nói lời tạm biệt. 1139 01:04:16,923 --> 01:04:19,958 Xin đừng nói. 1140 01:04:19,960 --> 01:04:22,062 Không sao đâu. 1141 01:04:25,332 --> 01:04:27,832 Ngươi đã làm rất tốt. 1142 01:04:27,834 --> 01:04:30,003 Nữ hoàng tự hào vì ngươi. 1143 01:04:34,207 --> 01:04:37,010 Ông đâu rồi, Dolittle? 1144 01:04:38,979 --> 01:04:41,312 Này, chim to xác, ổn chứ? 1145 01:04:41,314 --> 01:04:43,047 Không. 1146 01:04:43,049 --> 01:04:45,116 Tôi chẳng có gì mà ổn cả. 1147 01:04:45,118 --> 01:04:47,318 Bố tôi đã nói đúng. 1148 01:04:47,320 --> 01:04:49,420 Tôi nên bị chiên ốp la. 1149 01:04:49,422 --> 01:04:51,590 Tôi hiểu cảm giác của cậu. 1150 01:04:51,592 --> 01:04:55,093 Bố tôi một đêm cũng khăn gói ra đi 1151 01:04:55,095 --> 01:04:57,596 và chẳng trở về. 1152 01:04:57,598 --> 01:05:00,965 Tôi nghĩ ta đồng cảm, Plimpton. 1153 01:05:00,967 --> 01:05:03,134 Cảm giác này là sao? 1154 01:05:03,136 --> 01:05:07,071 Ấm áp và run rẩy. 1155 01:05:07,073 --> 01:05:09,307 Tình bạn đấy, người anh em. 1156 01:05:09,309 --> 01:05:10,842 Hừ. 1157 01:05:10,844 --> 01:05:13,313 Không tệ... người anh em. 1158 01:05:17,017 --> 01:05:19,286 Tôi không khóc đâu. Các cậu mới đang khóc. 1159 01:05:33,333 --> 01:05:35,266 Phải rồi. Mọi người lại đây, được chứ? 1160 01:05:35,268 --> 01:05:37,935 Xem chúng ta giờ thế nào. 1161 01:05:37,937 --> 01:05:39,806 Có tinh thần đấy, John. 1162 01:05:43,410 --> 01:05:46,246 Ồ, mọi thứ sẽ ổn. 1163 01:05:48,148 --> 01:05:49,215 Tôi đang nổi da gà. 1164 01:05:52,452 --> 01:05:54,986 - Chúng ta toi rồi. - Gì cơ? 1165 01:05:54,988 --> 01:05:56,087 Đang đùa à? 1166 01:05:56,089 --> 01:05:57,355 Vì nó nghe hơi lạ. 1167 01:05:57,357 --> 01:06:00,958 Ta ngửi thấy mùi thất bại giống mấy con lợn hôi hám. 1168 01:06:00,960 --> 01:06:02,960 Chưa kết thúc đâu. 1169 01:06:02,962 --> 01:06:04,429 - Phải. - Chúng ta... 1170 01:06:04,431 --> 01:06:06,431 - Ta ngửi thấy. - Chúng ta vẫn có thể cứu Nữ hoàng. 1171 01:06:06,433 --> 01:06:08,234 - Không. - Ta vẫn có thể giữ lại ngôi nhà. 1172 01:06:10,970 --> 01:06:12,970 Cháu tin tưởng ông. 1173 01:06:12,972 --> 01:06:14,238 Chúng ta nên đi tiếp. 1174 01:06:14,240 --> 01:06:15,973 Oh, you got a point there. 1175 01:06:15,975 --> 01:06:17,208 Except the journal's gone, 1176 01:06:17,210 --> 01:06:19,277 chẳng có cách nào tìm được cái Cây Địa Đàng, 1177 01:06:19,279 --> 01:06:20,512 và tàu của ta đã bị đắm. 1178 01:06:20,514 --> 01:06:22,382 Ông ấy lập luận quyết liệt thật. 1179 01:06:24,217 --> 01:06:27,151 On the plus side, you are all cured. 1180 01:06:27,153 --> 01:06:29,053 Chee-Chee, giờ cậu rất dũng cảm. 1181 01:06:29,055 --> 01:06:31,356 Plimpton và Yoshi đã sát cánh bên nhau. 1182 01:06:31,358 --> 01:06:33,257 Ồ! Lui ra! Lui ra! 1183 01:06:33,259 --> 01:06:34,459 Sort of. 1184 01:06:34,461 --> 01:06:36,260 Và, Stubbins, cậu kết bạn mới, 1185 01:06:36,262 --> 01:06:38,129 và còn trò chuyện được với họ. 1186 01:06:38,131 --> 01:06:39,931 Cậu không cần ta. 1187 01:06:39,933 --> 01:06:42,300 Ta sẽ ở đây và mở hiệu chữa bệnh 1188 01:06:42,302 --> 01:06:45,136 trên hòn đảo đầy bọn cướp này. 1189 01:06:45,138 --> 01:06:46,404 Bác sĩ tới đây! 1190 01:06:46,406 --> 01:06:48,106 Chào đón những bệnh nhân mới. 1191 01:06:48,108 --> 01:06:50,007 - Trả tiền mặt nhé. - Thưa quý ông, quý bà, 1192 01:06:50,009 --> 01:06:51,710 ...có ai muốn nhảy không? 1193 01:06:51,712 --> 01:06:54,178 Tôi bị ám ảnh bởi một cơn sốt nhảy múa. 1194 01:06:54,180 --> 01:06:56,280 Nhìn này, nó lây nhiễm đấy. 1195 01:06:56,282 --> 01:06:57,949 Ch-ch-ch-ch-ch-cha! 1196 01:06:57,951 --> 01:06:59,450 - Thôi nào, bác sĩ. - Không giúp anh ta được. 1197 01:06:59,452 --> 01:07:01,419 Nhà thám hiểm ông từng kể... 1198 01:07:01,421 --> 01:07:03,287 cô ấy chẳng bao giờ bỏ cuộc. 1199 01:07:03,289 --> 01:07:05,256 Chẳng phải đó là vợ ông sao? 1200 01:07:05,258 --> 01:07:07,058 Cậu muốn biết phần "tàn nhẫn" không? 1201 01:07:07,060 --> 01:07:10,962 Cháu không hiểu "tàn nhẫn" nghĩa là gì. 1202 01:07:10,964 --> 01:07:14,265 "Tàn nhẫn" là khi cậu tìm được một người phụ nữ, 1203 01:07:14,267 --> 01:07:15,567 Cô ấy khiến cuộc sống cậu tuyệt đẹp... 1204 01:07:15,569 --> 01:07:17,368 ...hơn mọi thứ trên đời, 1205 01:07:17,370 --> 01:07:21,005 Rồi đột nhiên, cô ấy ra đi, và đấy là lỗi của cậu. 1206 01:07:21,007 --> 01:07:25,044 Chuyến đi này là cơ hội của ta để kết thúc những gì cô ấy bắt đầu. 1207 01:07:28,014 --> 01:07:30,448 Lily muốn ta chăm lo cho những con vật ở nhà, 1208 01:07:30,450 --> 01:07:32,984 ...và ta đã ở yên đó. 1209 01:07:32,986 --> 01:07:34,553 Rassouli nói đúng, 1210 01:07:34,555 --> 01:07:36,287 Ta nên đi cùng cô ấy. 1211 01:07:36,289 --> 01:07:39,190 Giờ thứ ta thấy còn lại chỉ là bóng hình cô ấy 1212 01:07:39,192 --> 01:07:41,058 ...khi nắm chiếc nhẫn trong tay. 1213 01:07:41,060 --> 01:07:43,229 Vậy là, cậu cũng thấy con bé? 1214 01:07:46,500 --> 01:07:50,437 Cậu không chỉ làm mất cuốn cổ của con gái ta... 1215 01:07:52,205 --> 01:07:55,339 ...mà con gấu của cậu còn thổi tung ngôi làng của ta. 1216 01:07:55,341 --> 01:07:56,441 Không. 1217 01:07:56,443 --> 01:07:58,477 Chúng tôi có biết đâu. 1218 01:07:58,479 --> 01:08:03,047 Và con khỉ đột còn đánh bại con hổ của ta. 1219 01:08:03,049 --> 01:08:04,552 Tệ thật. 1220 01:08:08,354 --> 01:08:11,055 - Đi thôi. - Không, không. Ở lại. 1221 01:08:11,057 --> 01:08:12,258 Không, không. 1222 01:08:13,426 --> 01:08:16,262 Hừm. Phải rồi. 1223 01:08:21,468 --> 01:08:24,101 Tàn nhẫn... 1224 01:08:24,103 --> 01:08:27,539 là khi tận sâu thẳm tâm can... 1225 01:08:27,541 --> 01:08:30,578 càng muốn giết ngươi... 1226 01:08:33,514 --> 01:08:38,151 ...ta lại thương nhớ con bé. 1227 01:08:47,495 --> 01:08:49,329 Ta cũng nhớ con bé. 1228 01:08:52,398 --> 01:08:55,266 Con bé sẽ muốn cậu... 1229 01:08:55,268 --> 01:08:57,103 ...tiếp tục cố gắng. 1230 01:09:05,144 --> 01:09:07,280 Vậy... 1231 01:09:09,517 --> 01:09:11,850 Hãy đi đi... 1232 01:09:11,852 --> 01:09:14,187 ...trước khi ta hết mủi lòng. 1233 01:09:18,291 --> 01:09:20,293 Cô ấy nói chúng tôi không còn con tàu. 1234 01:09:21,529 --> 01:09:23,595 Chà, ừ... 1235 01:09:23,597 --> 01:09:26,366 Ta có tàu hợp với mấy người. 1236 01:09:29,168 --> 01:09:30,636 Sẽ phải sửa lại đôi chút. 1237 01:09:30,638 --> 01:09:32,704 Thân tàu còn khá tốt. 1238 01:09:32,706 --> 01:09:33,772 Ít nhất là nó nổi được. 1239 01:09:33,774 --> 01:09:37,441 Ta có thể khiến nó "ngon lành" lại nhỉ? 1240 01:09:37,443 --> 01:09:39,511 Ô! Chào anh em! 1241 01:09:39,513 --> 01:09:41,513 Ồ, ai thế? 1242 01:09:41,515 --> 01:09:42,881 Chào. 1243 01:09:42,883 --> 01:09:44,215 Tôi là Jeff. 1244 01:09:44,217 --> 01:09:46,386 Crikey. 1245 01:09:48,522 --> 01:09:51,322 Nếu những nghiên cứu của Lily chính xác, 1246 01:09:51,324 --> 01:09:55,426 Mudfly hẳn đang trên đường tới chỗ hòn đảo Cây Địa Đàng. 1247 01:09:55,428 --> 01:09:58,462 Những gì ta cần làm là theo dấu Mudfly. 1248 01:09:58,464 --> 01:10:00,298 Nhưng ta làm thế nào? 1249 01:10:00,300 --> 01:10:02,501 Cá voi, cậu bé. 1250 01:10:02,503 --> 01:10:04,470 Cá voi. 1251 01:10:20,621 --> 01:10:22,654 Không tin được cậu còn vẫy hắn ta. 1252 01:10:22,656 --> 01:10:25,224 Tôi biết. Cha đó không có cằm. 1253 01:10:34,635 --> 01:10:36,235 À. 1254 01:10:53,487 --> 01:10:56,356 Chúng tôi tìm được rồi. Theo chúng tôi. 1255 01:11:05,532 --> 01:11:07,735 Hòn đảo Cây Địa Đàng. 1256 01:11:24,985 --> 01:11:26,785 - Phải! - Ồ, tuyệt. 1257 01:11:26,787 --> 01:11:30,456 - Ồ. - Tuyệt diệu! 1258 01:11:44,538 --> 01:11:46,437 Chắc là nó rồi. 1259 01:11:46,439 --> 01:11:51,743 Tấm bản đồ dẫn ta tới trung tâm ngọn núi. 1260 01:11:51,745 --> 01:11:53,612 Đừng nhìn xuống. 1261 01:11:53,614 --> 01:11:55,681 Hướng cái mỏ lên trời, nhớ chưa? 1262 01:11:55,683 --> 01:11:57,248 Cố nghĩ tích cực đi. 1263 01:11:57,250 --> 01:11:58,684 Ta làm quái quỷ gì ở đây thế? 1264 01:11:58,686 --> 01:12:01,553 Tựa lưng vào tường mà đi, anh bạn lông lá. 1265 01:12:01,555 --> 01:12:03,320 Các cậu phàn nàn gì chứ? 1266 01:12:03,322 --> 01:12:05,456 Đây là con đường rộng nhất tôi từng chạy qua. 1267 01:12:05,458 --> 01:12:06,758 Đừng nhìn xuống. 1268 01:12:06,760 --> 01:12:08,560 Nhìn ta đây. 1269 01:12:08,562 --> 01:12:10,562 Ồ. 1270 01:12:10,564 --> 01:12:13,199 Cái hang rộng thật. 1271 01:12:17,738 --> 01:12:19,504 Đi sát nhau. Giữ yên lặng. 1272 01:12:19,506 --> 01:12:21,305 Nhật ký Kevin, ngày 12, 1273 01:12:21,307 --> 01:12:22,741 Thế lực bí ẩn nào đó... 1274 01:12:22,743 --> 01:12:25,610 ...khiến tôi phải đi theo đoàn người mất trí, 1275 01:12:25,612 --> 01:12:28,345 ...tay sát thủ loài sóc cùng tên thủ lĩnh tâm thần. 1276 01:12:28,347 --> 01:12:30,849 Có lẽ chính cái cây ma thuật đang dẫn lối tôi. 1277 01:12:30,851 --> 01:12:32,751 - Quân! Tiến lên! - Trốn đi. Chúng đến rồi. 1278 01:12:32,753 --> 01:12:35,522 Cúi xuống. Trốn đi. 1279 01:12:45,866 --> 01:12:48,334 Nấm cáo lửa. 1280 01:12:49,402 --> 01:12:51,304 Ta đến gần rồi. 1281 01:12:53,774 --> 01:12:55,774 Nhìn kìa, Bác sĩ. 1282 01:12:55,776 --> 01:12:57,843 Ánh sáng đang chỉ đường... 1283 01:12:57,845 --> 01:13:00,377 tới chỗ thằng cha muốn giết chúng ta. 1284 01:13:00,379 --> 01:13:02,379 Đứng yên đó. 1285 01:13:02,381 --> 01:13:04,315 Ồ. 1286 01:13:04,317 --> 01:13:06,520 Ra đi, mấy anh lính. Đừng nấp nữa. 1287 01:13:11,357 --> 01:13:13,627 Chào, Blair. 1288 01:13:15,529 --> 01:13:16,728 Lại đây nào! 1289 01:13:16,730 --> 01:13:18,632 Đang tìm cái cây à? 1290 01:13:19,900 --> 01:13:22,667 Cây thường không mọc trong hang. 1291 01:13:22,669 --> 01:13:24,435 Ông không chú ý nghe giảng tiết thực vật sao? 1292 01:13:24,437 --> 01:13:27,541 Không, nhưng chú ý mà nghe này, Dolittle. 1293 01:13:28,809 --> 01:13:31,408 Ta đã đánh bại ngươi. 1294 01:13:31,410 --> 01:13:34,546 Tên thú vật dơ dáy... 1295 01:13:34,548 --> 01:13:35,947 Đi nào. Lũ thú vật. 1296 01:13:35,949 --> 01:13:38,451 ...bẩn thỉu! 1297 01:13:40,687 --> 01:13:42,654 Vậy... 1298 01:13:42,656 --> 01:13:44,388 Nó ở đâu? 1299 01:13:44,390 --> 01:13:45,692 Cái gì ở đâu? 1300 01:13:46,894 --> 01:13:48,560 Cây Địa Đàng. 1301 01:13:48,562 --> 01:13:51,830 Sự thật là, ta chẳng có manh mối nào. 1302 01:13:51,832 --> 01:13:53,364 Đừng có nực cười thế. 1303 01:13:53,366 --> 01:13:54,766 Ngươi là John Dolittle. 1304 01:13:54,768 --> 01:13:57,368 Ngươi có mọi thứ ngươi muốn. 1305 01:13:57,370 --> 01:13:58,839 Hôm nay thì không. 1306 01:14:00,541 --> 01:14:03,675 Ngươi không biết gì thật sao? 1307 01:14:03,677 --> 01:14:06,845 Cảm giác bị ruồng bỏ thế nào? 1308 01:14:06,847 --> 01:14:08,847 Ồ. 1309 01:14:08,849 --> 01:14:11,448 Chà, thực ra, khá tự do. 1310 01:14:11,450 --> 01:14:14,586 Sống không đoán định, ông hiểu không? 1311 01:14:14,588 --> 01:14:16,824 Đó là cách Lily sống. 1312 01:14:18,959 --> 01:14:20,692 Bảo thủ với những điều chưa biết, và... 1313 01:14:20,694 --> 01:14:23,595 ...hy vọng mọi câu trả lời sẽ được giải đáp. 1314 01:14:23,597 --> 01:14:27,699 Ngươi buồn, lạc lối, Dolittle. 1315 01:14:27,701 --> 01:14:29,335 Đưa nó đây. 1316 01:14:31,939 --> 01:14:35,574 Ta sẽ tự tìm cái cây chết tiệt đó, 1317 01:14:35,576 --> 01:14:39,580 ...và vì Chúa, lịch sử sẽ nhớ đến ta. 1318 01:14:50,657 --> 01:14:53,727 Phải. Vài thứ thú vị sắp đến ròio. 1319 01:14:58,999 --> 01:15:02,468 Chúa ơi, nó to quá! 1320 01:15:04,671 --> 01:15:06,638 Chạy đi! 1321 01:15:06,640 --> 01:15:08,742 - Cái gì thế? - Nó di chuyển kìa! 1322 01:15:09,843 --> 01:15:11,444 Cẩn thận! 1323 01:15:15,616 --> 01:15:18,650 Rút lui! 1324 01:15:18,652 --> 01:15:20,218 Dưới này! 1325 01:15:20,220 --> 01:15:22,654 Tất cả nhanh lên! 1326 01:15:22,656 --> 01:15:24,758 Yoshi, cúi xuống! 1327 01:15:25,859 --> 01:15:27,458 Hắn cứu ta. 1328 01:15:27,460 --> 01:15:29,527 Ta có cơ hội thứ hai... 1329 01:15:29,529 --> 01:15:33,800 để sống tử tế hơn, hào phóng và... 1330 01:15:38,839 --> 01:15:40,572 Bắt hắn đi, không phải ta! 1331 01:15:40,574 --> 01:15:42,676 Giờ ta là người tốt rồi. 1332 01:16:06,800 --> 01:16:08,800 Giờ chúng ta cần chạy thật nhanh... 1333 01:16:08,802 --> 01:16:09,836 ...tới cái rãnh khi nó không để ý. 1334 01:16:11,838 --> 01:16:13,538 - Yoshi! - Kéo thứ này ra! 1335 01:16:13,540 --> 01:16:14,572 Cheech. 1336 01:16:14,574 --> 01:16:16,074 Cứu tôi! Plimpton! 1337 01:16:16,076 --> 01:16:17,776 Tôi tới đây, người anh em. 1338 01:16:17,778 --> 01:16:19,644 Phải rồi. Nghĩ nhanh nào. Ừ... 1339 01:16:19,646 --> 01:16:22,582 Kéo thứ này ra! 1340 01:16:24,117 --> 01:16:25,886 Thứ này có thể khiến nó nản trí. 1341 01:16:27,854 --> 01:16:29,521 Không! Bác sĩ! 1342 01:16:29,523 --> 01:16:31,056 - Không! - Không! - John! 1343 01:16:31,058 --> 01:16:33,694 Dolittle! 1344 01:16:46,840 --> 01:16:47,872 Dolittle! 1345 01:16:47,874 --> 01:16:49,109 Cứu! 1346 01:17:00,721 --> 01:17:02,823 Ông ấy nói tiếng rồng à? 1347 01:17:04,858 --> 01:17:09,861 Ngươi có thể nói tiếng của ta, 1348 01:17:09,863 --> 01:17:14,165 ...nhưng không khiến ngươi đáng giá hơn mấy trái cây. 1349 01:17:14,167 --> 01:17:16,835 Ta biết bảo vệ cái cây là nhiệm vụ của ngươi. 1350 01:17:16,837 --> 01:17:19,738 Nhưng ngươi không thể tiếp tục... 1351 01:17:19,740 --> 01:17:21,172 chịu đựng những vết thương... 1352 01:17:21,174 --> 01:17:22,874 ...và nỗi đau lòng bấy lâu. 1353 01:17:22,876 --> 01:17:27,981 Ồ, ngươi chẳng biết gì về sự nỗi đau của ta. 1354 01:17:32,719 --> 01:17:34,819 Ta biết đấy. 1355 01:17:34,821 --> 01:17:36,955 Ta có thể cảm nhận được. 1356 01:17:36,957 --> 01:17:39,858 Thứ không xuất phát từ mũi gươm hòn đạn, 1357 01:17:39,860 --> 01:17:41,595 nhưng vết cắt của nó còn đâm sâu hơn. 1358 01:17:42,929 --> 01:17:45,797 Và giờ từng giây từng phút, 1359 01:17:45,799 --> 01:17:47,799 ngươi lại thấy càng đau hơn. 1360 01:17:47,801 --> 01:17:49,836 Phải chứ? 1361 01:17:53,040 --> 01:17:55,575 Thật khó để vượt qua... 1362 01:18:00,013 --> 01:18:02,682 ...khi ngươi mất đi người mình thương yêu. 1363 01:18:16,696 --> 01:18:19,833 Biến đi! 1364 01:18:26,807 --> 01:18:28,706 Ồ, chuyện gì vậy? 1365 01:18:28,708 --> 01:18:30,175 À, trái tim tan vỡ. 1366 01:18:30,177 --> 01:18:31,843 Cậu làm quái gì ở đây? 1367 01:18:31,845 --> 01:18:33,044 Đừng lo, các cậu. Để tôi lo. 1368 01:18:33,046 --> 01:18:34,779 Chúng tôi đều là loài "rồng". 1369 01:18:34,781 --> 01:18:38,016 Này, cô bạn, nói chuyện nhé, rồng với rồng, 1370 01:18:38,018 --> 01:18:39,717 nếu cô không ngại nói cho biết đâu là... 1371 01:18:39,719 --> 01:18:41,953 Ôi, ôi, ôi! Cô ta điên rồi! 1372 01:18:41,955 --> 01:18:44,255 Tôi sẽ đợi bên ngoài, ai thoát ra được thì ra. 1373 01:18:44,257 --> 01:18:47,258 John, biến khỏi đây thôi khi còn kịp. 1374 01:18:47,260 --> 01:18:48,960 Không. 1375 01:18:48,962 --> 01:18:50,764 Ta nghĩ chúng ta ở đây là để giúp cô ta. 1376 01:18:53,133 --> 01:18:54,933 Phải. 1377 01:18:54,935 --> 01:18:57,102 - Chúng ta không có nhiều thời gian. - Hừm? 1378 01:18:57,104 --> 01:19:00,207 Ta cảm giác nó sẽ hơi khó chịu ở đây. 1379 01:19:02,109 --> 01:19:03,741 Ồ... 1380 01:19:03,743 --> 01:19:06,144 Tôi không có vũ khí. 1381 01:19:06,146 --> 01:19:08,746 Tôi không làm hại cô. 1382 01:19:08,748 --> 01:19:10,748 Sự đau đớn về tinh thần dồn nén nhiều năm tháng 1383 01:19:10,750 --> 01:19:12,016 gây tổn thương cho dạ dày. 1384 01:19:12,018 --> 01:19:14,018 Tránh ra! 1385 01:19:14,020 --> 01:19:16,855 Ngươi bị tổn thương đại tràng, 1386 01:19:16,857 --> 01:19:19,791 nếu không để ta chữa trị nó sẽ nhiễm trùng. 1387 01:19:19,793 --> 01:19:22,794 Ngươi sẽ chẳng bảo vệ được thứ gì nữa. 1388 01:19:22,796 --> 01:19:26,164 Ồ, nghe có vẻ là vài triệu chứng đau bụng. 1389 01:19:26,166 --> 01:19:27,999 Nghe ta nói, hãy cho ta năm phút. 1390 01:19:28,001 --> 01:19:30,268 Nếu không khá hơn, cứ chiên giòn bọn ta. 1391 01:19:30,270 --> 01:19:32,203 Đừng nói nữa! 1392 01:19:32,205 --> 01:19:35,140 Làm đi. 1393 01:19:35,142 --> 01:19:37,942 Bọn ta cần ngươi xoay người lại. 1394 01:19:37,944 --> 01:19:40,178 Cần phải làm vài "thủ thuật" để tống ra ngoài... 1395 01:19:40,180 --> 01:19:42,213 Tống ra ngoài? Chúng ta sẽ kéo thứ gì ra à? 1396 01:19:42,215 --> 01:19:44,916 - Cầm lấy, anh em. - Chuẩn bị nào, Bác sĩ. 1397 01:19:44,918 --> 01:19:47,051 Đến giờ diễn rồi. 1398 01:19:47,053 --> 01:19:49,120 Ba, hai, một. 1399 01:19:49,122 --> 01:19:50,991 Xoay. 1400 01:19:52,493 --> 01:19:54,325 Chee-Chee, ném tôi cái kẹp. 1401 01:19:54,327 --> 01:19:57,028 Đúng là sẽ tới lúc nó hữu dụng. Tôi bảo rồi! 1402 01:19:57,030 --> 01:19:58,329 Mọi người biết phải làm gì rồi đó. 1403 01:19:58,331 --> 01:20:00,131 Thở sâu vào. Tôi cũng làm thế. 1404 01:20:00,133 --> 01:20:02,767 Sẽ ổn thôi. Chỉ cần nắm lấy cánh tôi, bà chị. 1405 01:20:02,769 --> 01:20:03,935 Có Dab-Dab đây. 1406 01:20:03,937 --> 01:20:04,969 Oi. 1407 01:20:04,971 --> 01:20:06,037 Cậu là phụ tác của ta. 1408 01:20:06,039 --> 01:20:07,774 Giúp cô ta bình tĩnh. 1409 01:20:09,776 --> 01:20:13,011 Các cậu có biết tỏi tây là biểu tượng của xứ Wales không? 1410 01:20:13,013 --> 01:20:14,812 Nó cũng rất hữu ích. 1411 01:20:14,814 --> 01:20:16,814 Cô sẽ cảm giác hơi tức một chút. 1412 01:20:16,816 --> 01:20:18,818 Tôi giữ cô ấy rồi. 1413 01:20:20,287 --> 01:20:21,920 Ôi, thiên đường! 1414 01:20:21,922 --> 01:20:23,087 Ồ, không sao đâu. 1415 01:20:23,089 --> 01:20:24,956 Ôi trời ơi! 1416 01:20:24,958 --> 01:20:26,858 Just clearing the way. 1417 01:20:26,860 --> 01:20:29,027 Đấy là bộ giáp à? 1418 01:20:29,029 --> 01:20:31,698 Cô có cả đội quân Tây Ban Nha ở đây. 1419 01:20:33,233 --> 01:20:34,365 Give us a deep breath. 1420 01:20:34,367 --> 01:20:35,900 Hold it. 1421 01:20:35,902 --> 01:20:36,968 Cảnh báo. 1422 01:20:36,970 --> 01:20:38,069 Sao thế, Bác sĩ? 1423 01:20:38,071 --> 01:20:39,837 Khi loại bỏ chỗ bị nghẽn... 1424 01:20:39,839 --> 01:20:41,206 Yoshi, làm đi. 1425 01:20:41,208 --> 01:20:44,244 ...sẽ có rất nhiều không khí thoát ra. 1426 01:20:51,017 --> 01:20:53,384 Ach-ah-vee! 1427 01:20:53,386 --> 01:20:54,953 Lịch sự đi. 1428 01:20:54,955 --> 01:20:56,888 Không sao đâu. Không ai nghe thấy đâu. 1429 01:20:56,890 --> 01:20:59,057 Không có gì phải xấu hổ cả. 1430 01:20:59,059 --> 01:21:00,391 Ai cũng thế cả. 1431 01:21:00,393 --> 01:21:02,561 Chúng ta đều là động vật cả. 1432 01:21:02,563 --> 01:21:04,563 Tôi ngửi thấy rồi! 1433 01:21:04,565 --> 01:21:06,164 - Okay, tôi trở lại rồi. - Phải. 1434 01:21:06,166 --> 01:21:08,366 Tôi lỡ thứ gì à? Ôi trời ơi! 1435 01:21:08,368 --> 01:21:10,168 Thứ này to quá. 1436 01:21:10,170 --> 01:21:11,869 We're in the homestretch now. 1437 01:21:11,871 --> 01:21:13,004 Cheech, ra sau tôi. 1438 01:21:13,006 --> 01:21:14,339 Tôi tới đây, Bác sĩ. Ông ra hiệu đi. 1439 01:21:14,341 --> 01:21:16,042 Kéo! 1440 01:21:18,245 --> 01:21:20,144 Oh, it's breaching. 1441 01:21:20,146 --> 01:21:22,880 Máu chảy lên đầu tôi. Thứ gì cũng hóa đỏ. 1442 01:21:22,882 --> 01:21:25,252 Rặn một lần nữa nào, quý bà đáng mến. 1443 01:21:38,064 --> 01:21:39,567 Cảm ơn! 1444 01:21:41,134 --> 01:21:42,233 Ta làm được rồi. 1445 01:21:42,235 --> 01:21:43,870 Hợp tác mang đến thành công! 1446 01:21:45,272 --> 01:21:48,108 Khó khăn chồng chất, nhưng chúng ta đã làm tốt. 1447 01:21:51,911 --> 01:21:53,411 Để giữ gìn, 1448 01:21:53,413 --> 01:21:56,983 ...nên ăn nhiều cây cỏ và bỏ qua binh khí. 1449 01:21:58,451 --> 01:22:03,388 Ta đã thấy mọi loại quân binh, nhưng không ai như các ngươi. 1450 01:22:03,390 --> 01:22:08,059 Tập hợp của những sinh vật tuyệt vời? 1451 01:22:08,061 --> 01:22:12,196 Chà, chúng tôi không để ý điều đó, nhưng bằng cách nào đó... 1452 01:22:12,198 --> 01:22:15,066 - Ai làm tốt vậy? Giỏi lắm. - ...chúng tôi thuộc về nhau. 1453 01:22:15,068 --> 01:22:18,371 Giờ để ta giúp. 1454 01:22:35,889 --> 01:22:37,922 Lily sẽ rất yêu cảnh này, John. 1455 01:22:37,924 --> 01:22:40,191 Ta sẽ không tìm thấy nơi này mà không có cô ấy. 1456 01:22:40,193 --> 01:22:44,831 Ồ. nơi này dễ chịu thật, tôi chẳng thấy lạnh nữa. 1457 01:23:09,122 --> 01:23:12,058 Xin cảm ơn vì đã dẫn lối, tình yêu của ta. 1458 01:23:18,431 --> 01:23:20,231 Lạy Chúa, 1459 01:23:20,233 --> 01:23:23,000 không điều gì là không thể; 1460 01:23:23,002 --> 01:23:27,171 Và rằng, nếu có lòng tin, Chúa sẽ đưa Người đi... 1461 01:23:27,173 --> 01:23:30,408 ...và để Người mãi trong tâm trí mọi người. 1462 01:23:30,410 --> 01:23:33,244 Lạy Cha thương xót và cầu Chúa an ủi... 1463 01:23:33,246 --> 01:23:36,147 Tôi xin lỗi nếu không thể cứu Người, thưa Nữ hoàng. 1464 01:23:36,149 --> 01:23:38,486 ...trong cơn mộng tới gần. 1465 01:23:40,521 --> 01:23:43,087 Trong nỗi buồn lớn lao... 1466 01:23:43,089 --> 01:23:44,455 Đợi đã. Tôi ngửi thấy gì đó. 1467 01:23:44,457 --> 01:23:46,059 Mùi giống như là... 1468 01:23:49,262 --> 01:23:50,128 Hy vọng. 1469 01:23:50,130 --> 01:23:52,031 ...ta phải thông báo... 1470 01:23:53,501 --> 01:23:55,333 ...Nữ hoàng không qua khỏi. 1471 01:23:55,335 --> 01:23:57,435 Ai đó gọi bác sĩ à? 1472 01:23:57,437 --> 01:23:59,437 Các bạn tôi! Xuất hiện ấn tượng lắm, anh em. 1473 01:23:59,439 --> 01:24:01,172 Tuyệt lắm. 1474 01:24:01,174 --> 01:24:03,207 - Chúng tôi đã về. - Dolittle! 1475 01:24:03,209 --> 01:24:05,145 Tránh đường! Đừng lãng phí thời giờ. 1476 01:24:09,115 --> 01:24:12,283 Tôi xin giới thiệu thứ tưởng rằng không tồn tại. 1477 01:24:12,285 --> 01:24:15,155 Và đây, quả của Cây Địa Đàng. 1478 01:24:17,257 --> 01:24:19,491 Ta nói tránh đường. 1479 01:24:19,493 --> 01:24:21,060 Bắt chúng lại! 1480 01:24:22,362 --> 01:24:24,397 Xin lỗi nhưng... Xin lỗi. 1481 01:24:28,301 --> 01:24:30,336 Tôi giữ được rồi! 1482 01:24:32,205 --> 01:24:34,174 - Đi. - Bắt chúng lại! 1483 01:24:35,442 --> 01:24:37,177 Cậu sinh ra cho khoảnh khắc này. 1484 01:24:38,211 --> 01:24:39,245 Tôi sinh ra... 1485 01:24:41,114 --> 01:24:42,581 Mini, bay đi. 1486 01:24:42,583 --> 01:24:44,382 Get him! 1487 01:24:44,384 --> 01:24:45,416 Đứng lại! 1488 01:24:45,418 --> 01:24:47,454 Đi, đi, đi! 1489 01:24:49,590 --> 01:24:51,124 Không. 1490 01:24:53,326 --> 01:24:54,260 Không, không! 1491 01:25:36,469 --> 01:25:39,103 Nhật ký Kevin, ngày không rõ. 1492 01:25:39,105 --> 01:25:40,572 Vụ giết chóc đi đến hồi kết. 1493 01:25:40,574 --> 01:25:42,406 Cuộc sống tiếp diễn. 1494 01:25:42,408 --> 01:25:44,277 Quý cô Rose. 1495 01:25:46,547 --> 01:25:50,414 Có một con hươu cao cổ ở giường ta sao? 1496 01:25:50,416 --> 01:25:52,149 Phải. Ồ, đúng thế. 1497 01:25:52,151 --> 01:25:55,152 Và còn có gấu Bắc Cực, khỉ đột, két 1498 01:25:55,154 --> 01:25:57,056 vịt, và đà điểu. 1499 01:25:59,660 --> 01:26:04,161 Chúng thần tạ ơn Chúa. 1500 01:26:04,163 --> 01:26:07,231 Làm tốt lắm, bác sĩ Dolittle. 1501 01:26:07,233 --> 01:26:10,167 Chúng ta vẫn chưa xong đâu? 1502 01:26:10,169 --> 01:26:12,671 Thú vị thật. Lại đây, Styx. Ta nghe đây. 1503 01:26:12,673 --> 01:26:14,640 Gì vậy? 1504 01:26:14,642 --> 01:26:17,141 À, Styx ở ngay đây, 1505 01:26:17,143 --> 01:26:18,610 Dùng 12 con mắt theo dõi. 1506 01:26:18,612 --> 01:26:20,612 Anh ta vừa gặp tôi. 1507 01:26:20,614 --> 01:26:22,246 Giống mọi loại côn trùng, 1508 01:26:22,248 --> 01:26:24,448 Cậu ta nói chuyện kiểu 8 từ. 1509 01:26:24,450 --> 01:26:27,118 Và cậu ta đã nói... 1510 01:26:27,120 --> 01:26:29,588 "Ngài Badgley đã đầu độc Nữ hoàng." 1511 01:26:29,590 --> 01:26:31,422 Gì? Ông làm thế à? 1512 01:26:31,424 --> 01:26:34,526 Thật sao, Dolittle, thế này thì quá lắm. 1513 01:26:34,528 --> 01:26:35,561 Cậu chắc chứ? 1514 01:26:35,563 --> 01:26:37,729 Ồ, vậy đây là lúc rồi. 1515 01:26:37,731 --> 01:26:41,633 Tôi xin lỗi. Styx rất quả quyết. 1516 01:26:41,635 --> 01:26:45,704 "Túi phải ông ta, có thuốc độc." 1517 01:26:45,706 --> 01:26:47,405 À, mới là 7 từ. 1518 01:26:47,407 --> 01:26:49,373 Ồ, "túi phải ông ta, 1519 01:26:49,375 --> 01:26:51,342 thuốc độc đêm tối." 1520 01:26:51,344 --> 01:26:53,478 Chúng ta xem thử nhé? 1521 01:26:53,480 --> 01:26:55,212 Cậu không thể tin... 1522 01:26:55,214 --> 01:26:58,449 ...ông ta nói chuyện với côn trùng. 1523 01:26:58,451 --> 01:27:00,217 Ồ, tôi... 1524 01:27:00,219 --> 01:27:02,621 Tôi từng nói chuyện với một con bọ rùa. 1525 01:27:02,623 --> 01:27:05,423 Ước một điều ước trước khi nó bay mất. 1526 01:27:05,425 --> 01:27:07,193 Thử kiểm tra xem. 1527 01:27:10,229 --> 01:27:12,198 Ồ. 1528 01:27:16,637 --> 01:27:18,369 Không ai được gây sự với gia đình tôi. 1529 01:27:18,371 --> 01:27:20,739 Bước thêm một bước, tôi sẽ khiến ngươi... 1530 01:27:20,741 --> 01:27:22,509 Xem nào. 1531 01:27:23,777 --> 01:27:25,409 Đừng... 1532 01:27:25,411 --> 01:27:26,680 À. 1533 01:27:28,281 --> 01:27:30,247 Đưa ông ta đến Tháp giam. 1534 01:27:30,249 --> 01:27:33,451 Ồ, ai đó là cậu bé hư. 1535 01:27:33,453 --> 01:27:35,252 Đi nào. 1536 01:27:35,254 --> 01:27:37,489 Và ta không hiểu tại sao mọi người lại đứng đó. 1537 01:27:37,491 --> 01:27:39,625 Không ai chết cả. Để ta yên. 1538 01:27:39,627 --> 01:27:41,425 Cả ông nữa. 1539 01:27:41,427 --> 01:27:42,663 Thưa Nữ hoàng. 1540 01:27:43,697 --> 01:27:46,199 Không phải ông, bác sĩ Dolittle. 1541 01:27:47,300 --> 01:27:49,268 Một lát thôi, vui lòng. 1542 01:27:51,505 --> 01:27:54,438 Quý cô Rose, đây là ai, sao lại nhìn ta như vậy? 1543 01:27:54,440 --> 01:27:56,175 Cậu ấy là Stubbins. 1544 01:27:57,443 --> 01:28:00,244 Thần muốn thành bác sĩ thú y. 1545 01:28:00,246 --> 01:28:02,181 Cậu ấy đã cứu Người. 1546 01:28:13,694 --> 01:28:15,393 Cảm ơn. 1547 01:28:15,395 --> 01:28:17,263 Thật tốt khi ngươi quay lại, Bác sĩ. 1548 01:28:22,002 --> 01:28:22,934 Poly. 1549 01:28:22,936 --> 01:28:25,504 Ông có gì muốn nói với tôi sao? 1550 01:28:25,506 --> 01:28:26,805 Phải, cô nói đúng. 1551 01:28:26,807 --> 01:28:29,340 Ta nghĩ ra khỏi căn nhà cũng tốt... 1552 01:28:29,342 --> 01:28:30,609 ...thỉnh thoảng nên thế. 1553 01:28:30,611 --> 01:28:32,243 Stubbins, Mini. 1554 01:28:32,245 --> 01:28:35,281 Được rồi. Chúng ta còn vài nơi phải đến. 1555 01:28:44,323 --> 01:28:47,458 Câu truyện kết thúc có hậu. 1556 01:28:47,460 --> 01:28:50,327 Tôi có thư cho bác sĩ Dolittle! 1557 01:28:50,329 --> 01:28:51,496 Ai đó cho tôi xuống! 1558 01:28:51,498 --> 01:28:52,764 Gần đúng. 1559 01:28:52,766 --> 01:28:55,703 Có một vị bác sĩ kì dị... 1560 01:28:58,471 --> 01:29:01,740 Người nhận ra nên chia sẻ... 1561 01:29:01,742 --> 01:29:04,308 khả năng phi thường của mình... 1562 01:29:04,310 --> 01:29:06,645 - ...với mọi người. - Xuất sắc. 1563 01:29:06,647 --> 01:29:09,815 Sau đó, bác sĩ Dolittle mở cửa trở lại, 1564 01:29:09,817 --> 01:29:12,818 Như điều Lily mong muốn. 1565 01:29:12,820 --> 01:29:15,453 Ba bệnh nhân mới, anh em. 1566 01:29:15,455 --> 01:29:17,622 Nghe rõ. 1567 01:29:17,624 --> 01:29:20,828 Dolittle một lần nữa khám phá ý nghĩa công việc với đời, 1568 01:29:28,367 --> 01:29:31,636 Sau tất cả, giúp đỡ mọi người... 1569 01:29:31,638 --> 01:29:34,708 ...là ta đang giúp chính mình. 1570 01:29:34,700 --> 01:29:47,643 Dịch bởi trungromance (Timing sẵn từ bản Tiếng Anh)