1
00:00:35,068 --> 00:00:38,202
Có một vị bác sĩ kì lạ,
2
00:00:38,204 --> 00:00:42,006
...được biết đến
với khả năng phi thường.
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,011
Ông có thể nói chuyện với động vật.
4
00:00:46,514 --> 00:00:49,414
Danh tiếng của bác sĩ Dolittle vang xa.
5
00:00:49,416 --> 00:00:52,250
Nữ hoàng đã vời gọi ông giúp.
6
00:00:52,252 --> 00:00:55,052
Để tỏ lòng biết ơn,
7
00:00:55,054 --> 00:00:57,288
Bà tặng ông một
thánh đường tuyệt vời,
8
00:00:57,290 --> 00:01:01,225
Nơi cánh cổng luôn rộng mở
với mọi sinh vật.
9
00:01:01,227 --> 00:01:03,294
Tình yêu của ông
là dành cho động vật,
10
00:01:03,296 --> 00:01:07,599
Còn trái tim ông
dành cho một người phụ nữ:
11
00:01:07,601 --> 00:01:11,537
Lily, người thám hiểm dũng cảm.
12
00:01:11,539 --> 00:01:16,073
Họ chu du khắp trái đất,
với những cuộc thám hiểm kì thú...
13
00:01:16,075 --> 00:01:20,046
...giúp đỡ các sinh vật
yếu đuối.
14
00:01:25,318 --> 00:01:29,120
Họ tạo nên
một nhóm phi thường.
15
00:01:29,122 --> 00:01:32,158
Rồi thân thiết
như một gia đình.
16
00:01:34,327 --> 00:01:36,628
Với Lily ở bên,
17
00:01:36,630 --> 00:01:40,198
Dolittle thấy cuộc sống thật ý nghĩa.
18
00:01:40,200 --> 00:01:44,270
Cho tới một ngày,
cô thực hiện một cuộc thám hiểm khác.
19
00:01:52,212 --> 00:01:55,114
Lily chết ngoài biển khơi.
20
00:01:59,185 --> 00:02:02,386
Vô cùng đau khổ, bác sĩ tự giam mình
trong căn nhà...
21
00:02:02,388 --> 00:02:05,524
...và tách biệt khỏi
thế giới bên ngoài.
22
00:02:05,526 --> 00:02:10,061
Với tôi và những động vật
từng được ông cứu chữa,
23
00:02:10,063 --> 00:02:14,467
Chúng tôi luôn băn khoăn...
liệu có ai sẽ giúp ông?
24
00:02:18,271 --> 00:02:21,540
Tới một buổi sáng,
một sinh vật không giống phần còn lại...
25
00:02:21,542 --> 00:02:24,275
...tìm được đường thâm nhập
vào cuộc sống của Dolittle.
26
00:02:24,277 --> 00:02:27,144
Một cậu bé đặc biệt.
27
00:02:27,146 --> 00:02:29,180
Vào thời mà con người
chỉ nghĩ động vật...
28
00:02:29,182 --> 00:02:32,518
...giống như tài sản,
thức ăn hay thú vui tiêu khiển,
29
00:02:32,520 --> 00:02:35,355
Cậu bé này lại nghĩ khác.
30
00:02:44,230 --> 00:02:46,698
Mấy con sóc thôi,
nhìn hướng này.
31
00:02:46,700 --> 00:02:48,867
Phải.
32
00:02:48,869 --> 00:02:50,434
Junior đánh lạc hướng.
33
00:02:50,436 --> 00:02:52,169
Cháu bắn hạ chúng nhé?
34
00:02:52,171 --> 00:02:53,371
Vâng. Kế hoạch hay, Cha.
35
00:02:53,373 --> 00:02:54,673
Chuẩn bị.
36
00:02:54,675 --> 00:02:57,141
- Ngắm bắn đi.
- Cháu phải làm thật à bác?
37
00:02:57,143 --> 00:02:58,577
Thôi nào, cậu nhóc.
38
00:02:58,579 --> 00:03:00,278
Vịt!
39
00:03:00,280 --> 00:03:02,146
Vịt! Vịt, vịt!
40
00:03:02,148 --> 00:03:04,448
- Vịt! Vịt!
- Đó, chúng tới rồi.
41
00:03:04,450 --> 00:03:06,250
Bắn, bắn, bắn.
Bắn nó đi. Bắn nó đi.
42
00:03:06,252 --> 00:03:07,251
Bắn đi.
Bắn, bắn, bắn.
43
00:03:07,253 --> 00:03:09,490
- Ồ không, cháu không thể.
- Bắn, bắn, bắn!
44
00:03:13,694 --> 00:03:15,393
Cháu không thể bắn trượt mãi được.
45
00:03:15,395 --> 00:03:16,595
Ồ, xem này.
46
00:03:16,597 --> 00:03:18,499
Em bắn trúng thứ gì rồi.
47
00:03:24,705 --> 00:03:26,738
Ồ, không.
48
00:03:26,740 --> 00:03:28,607
Chúng ta phải giúp nó.
49
00:03:28,609 --> 00:03:30,475
À phải.
50
00:03:30,477 --> 00:03:32,176
Ta sẽ không để chúng
đau đớn.
51
00:03:32,178 --> 00:03:33,478
Không phải lỗi của chúng ta.
52
00:03:33,480 --> 00:03:34,582
Cầm lấy đi.
53
00:03:42,355 --> 00:03:44,625
Thằng bé này lạ thật.
54
00:03:55,936 --> 00:03:57,370
Hãy theo Poly.
55
00:04:13,219 --> 00:04:15,954
"Nhà Bác sĩ John
và Lily Dolittle.
56
00:04:15,956 --> 00:04:17,524
Chúng tôi cứu chữa cho động vật."
57
00:04:27,400 --> 00:04:28,734
Ah-ah.
58
00:04:28,736 --> 00:04:29,870
Theo Poly.
59
00:04:35,274 --> 00:04:37,243
Đường vào bí mật.
60
00:05:18,852 --> 00:05:21,320
P-Poly? Cậu đi đâu rồi?
61
00:05:36,537 --> 00:05:38,570
Ngoan... ngoan... chó ngoan.
62
00:05:38,572 --> 00:05:41,675
To, đầy lông...
63
00:07:41,460 --> 00:07:42,794
Không hay rồi.
64
00:07:42,796 --> 00:07:46,698
Theo như ta nhớ,
ta là con người duy nhất ở đây.
65
00:07:46,700 --> 00:07:48,166
Phớt lờ đi.
66
00:07:48,168 --> 00:07:49,935
Đấy là trước đây,
nhìn bẫy của Kalahari kìa.
67
00:07:49,937 --> 00:07:51,468
Thiết kế thật khéo léo.
68
00:07:51,470 --> 00:07:53,470
Tôi nghĩ ông vừa bắt được một cậu bé.
69
00:07:53,472 --> 00:07:54,840
Để xem nào.
Khoan, tôi không muốn.
70
00:07:54,842 --> 00:07:56,474
Bỏ qua chuyện này đi.
71
00:07:56,476 --> 00:07:58,610
Hít sâu vào, Bác sĩ.
Dab-Dab sẽ giúp ông.
72
00:07:58,612 --> 00:07:59,878
Đừng sợ, John.
73
00:07:59,880 --> 00:08:01,479
Nó chỉ là một đứa bé.
74
00:08:01,481 --> 00:08:03,014
Đây là cơ hội.
75
00:08:03,016 --> 00:08:05,986
Ồ, đây là ác mộng!
76
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
- Ồ, thôi nào.
- Xin lỗi.
77
00:08:11,592 --> 00:08:13,694
Dù cậu đang làm gì
ở trên đó?
78
00:08:14,895 --> 00:08:16,628
Tôi tới từ Cung điện Buckingham...
79
00:08:16,630 --> 00:08:18,429
...và đang có việc quan trọng.
80
00:08:18,431 --> 00:08:21,766
Cho hỏi đây có phải là
nhà bác sĩ Dolittle không?
81
00:08:21,768 --> 00:08:23,869
Cậu là ai?
82
00:08:23,871 --> 00:08:25,770
Cậu có thể gọi tôi là Quý cô Rose.
83
00:08:25,772 --> 00:08:27,772
Còn cậu là?
84
00:08:27,774 --> 00:08:29,608
Stubbins.
85
00:08:29,610 --> 00:08:32,844
Giúp tôi xuống được không?
86
00:08:32,846 --> 00:08:34,880
Việc này vi phạm luật lệ của Dolittle.
87
00:08:34,882 --> 00:08:37,515
Sao "con người" lại vi phạm luật lệ?
88
00:08:37,517 --> 00:08:38,984
Để con người tới gần,
cậu sẽ bị thương...
89
00:08:38,986 --> 00:08:41,052
...tốt nhất không để họ tới gần.
90
00:08:41,054 --> 00:08:42,520
Phải thế không, Bác sĩ?
91
00:08:42,522 --> 00:08:43,688
Đủ rồi, mọi người.
92
00:08:43,690 --> 00:08:44,923
Trở lại vị trí nào.
93
00:08:44,925 --> 00:08:46,658
- Ngày hôm nay dài đấy.
- John!
94
00:08:46,660 --> 00:08:48,593
Ông nên bình tĩnh lại.
95
00:08:48,595 --> 00:08:50,795
Đừng lảng tránh con người
chỉ vì họ là...
96
00:08:50,797 --> 00:08:52,230
...con người.
97
00:08:52,232 --> 00:08:54,201
Họ cần giúp đỡ thì sao?
98
00:08:55,836 --> 00:08:57,936
Bắt đầu chơi. Giả chết.
99
00:08:57,938 --> 00:09:00,538
Thế này thật nực cười.
100
00:09:00,540 --> 00:09:01,873
Chee-Chee,
cậu mở cửa đi?
101
00:09:01,875 --> 00:09:03,708
Cậu là thành viên duy nhất có tay.
102
00:09:03,710 --> 00:09:05,944
Tôi nghĩ cờ vua tạo đủ áp lực
cho tôi hôm nay rồi.
103
00:09:05,946 --> 00:09:07,045
Chee-Chee, cậu bé,
104
00:09:07,047 --> 00:09:08,747
...đây là thứ ta đã được tập luyện.
105
00:09:08,749 --> 00:09:11,049
Dũng cảm và đương đầu,
106
00:09:11,051 --> 00:09:12,951
...và đừng quên câu thần chú.
107
00:09:12,953 --> 00:09:16,087
Tôi không phải là
tù nhân của nỗi sợ hãi sao?
108
00:09:16,089 --> 00:09:18,792
Cậu không phải tù nhân
của nỗi sợ hãi.
109
00:09:21,528 --> 00:09:22,994
Cậu đến đây lần nào chưa?
110
00:09:22,996 --> 00:09:24,930
Nữ hoàng kể cho tôi
về nơi này.
111
00:09:24,932 --> 00:09:27,265
Đây là nơi lạ thường nhất.
112
00:09:27,267 --> 00:09:28,835
Tôi chuẩn bị tinh thần
cho mọi thứ rồi.
113
00:09:39,112 --> 00:09:40,712
Tuyệt diệu.
114
00:09:40,714 --> 00:09:42,647
Một con khỉ ra mở cửa.
115
00:09:42,649 --> 00:09:45,519
Đúng như lời Nữ hoàng kể.
116
00:09:50,857 --> 00:09:53,792
Ồ, đợi đã.
117
00:09:53,794 --> 00:09:55,996
Tôi mang đến
một chú sóc bị thương.
118
00:10:02,869 --> 00:10:06,506
Lẽ ra ta không nên để nàng đi.
119
00:10:24,558 --> 00:10:25,625
Xin chào?
120
00:10:45,846 --> 00:10:48,179
Ồ, nhìn mày kìa.
121
00:10:48,181 --> 00:10:52,017
Con bọ đang giả
một cành cây?
122
00:10:52,019 --> 00:10:53,918
Ra chỗ khác đi.
123
00:10:53,920 --> 00:10:55,155
Đây là chỗ trốn của ta.
124
00:11:00,861 --> 00:11:01,895
Không phải ở đây.
125
00:11:03,096 --> 00:11:05,663
Ông ở đó phải không?
126
00:11:05,665 --> 00:11:07,098
À. Phải.
127
00:11:07,100 --> 00:11:08,967
- Đi đi.
- Bác sĩ Dolittle?
128
00:11:08,969 --> 00:11:11,603
- À, phải.
- Ông được triệu vời...
129
00:11:11,605 --> 00:11:14,672
...tới Cung điện Buckingham
bởi chính Nữ hoàng.
130
00:11:14,674 --> 00:11:16,007
À há.
131
00:11:16,009 --> 00:11:17,609
Đi đi.
132
00:11:17,611 --> 00:11:21,048
Ông nên biết,
bà đang ốm nặng.
133
00:11:23,617 --> 00:11:25,683
Ông có hiểu tôi đang
nói gì không?
134
00:11:25,685 --> 00:11:27,952
Cô có hiểu tôi đang
nói gì không?
135
00:11:27,954 --> 00:11:30,021
Đi đi.
136
00:11:30,023 --> 00:11:32,123
Đi đi và đi thật đi!
137
00:11:32,125 --> 00:11:35,095
Tôi chẳng quan tâm tới ai,
thứ gì, hay bất cứ nơi nào.
138
00:11:36,630 --> 00:11:38,765
Lũ chim sẽ chỉ đường
cho cô ra ngoài.
139
00:11:40,834 --> 00:11:42,700
Rồi, mọi thứ đã sạch sẽ.
140
00:11:42,702 --> 00:11:44,771
Bữa trưa sẽ được chuẩn bị
sau vài phút nữa.
141
00:11:51,111 --> 00:11:52,243
Hừm!
142
00:11:52,245 --> 00:11:54,145
Mùi thơm quá, bác sĩ.
143
00:11:54,147 --> 00:11:55,713
Cảm ơn rất nhiều!
144
00:11:55,715 --> 00:11:58,018
Bác sĩ, để dành
cho chúng tôi một ít bánh nhé.
145
00:12:01,988 --> 00:12:04,255
Xin lỗi, Bác sĩ.
Đoán là tôi cũng sợ lũ trẻ.
146
00:12:04,257 --> 00:12:06,825
Đừng lo lắng chuyện đó.
Thôi nào, ăn thôi.
147
00:12:06,827 --> 00:12:09,260
Hôm nay ta đã chuẩn bị món súp.
148
00:12:09,262 --> 00:12:11,930
Các cậu không thể tin
thứ bắt được trong lưới đâu.
149
00:12:11,932 --> 00:12:13,898
Nữ hoàng gọi
đích danh ông đấy, thưa ngài.
150
00:12:13,900 --> 00:12:15,233
Cô bị chứng khó nghe sao?
151
00:12:15,235 --> 00:12:17,104
Tôi đã nói,
tôi không kinh doanh nữa.
152
00:12:21,708 --> 00:12:23,808
Kinh doanh gì?
153
00:12:23,810 --> 00:12:25,712
Cứu chữa cho con người.
154
00:12:28,882 --> 00:12:30,417
Cảnh báo xâm nhập trái phép.
155
00:12:33,286 --> 00:12:35,053
Đừng lo. Tôi ổn.
156
00:12:35,055 --> 00:12:36,921
À, ta thì không.
157
00:12:36,923 --> 00:12:38,723
Nhà ta đang trở nên
hỗn loạn.
158
00:12:38,725 --> 00:12:40,158
Cậu ấy là của ông à?
159
00:12:40,160 --> 00:12:42,894
Ta không sở hữu ai cả.
160
00:12:42,896 --> 00:12:45,265
Yoshi gặp vấn đề
nên cậu ấy tới gặp ta.
161
00:12:47,134 --> 00:12:49,767
Cậu ta lúc nào cũng bị lạnh.
162
00:12:49,769 --> 00:12:51,905
Cháu có một chú sóc bị thương.
163
00:12:52,973 --> 00:12:54,873
Cháu không biết phải làm gì.
164
00:12:54,875 --> 00:12:56,643
Cậu ta bị thương thế nào?
165
00:12:57,744 --> 00:12:59,177
Cháu...
166
00:12:59,179 --> 00:13:00,912
Cháu bắn cậu ấy.
167
00:13:00,914 --> 00:13:02,747
Gì cơ?
Tôi không nghe cậu nói.
168
00:13:02,749 --> 00:13:04,916
Cháu bắn cậu ta,
nhưng đó là tai nạn.
169
00:13:04,918 --> 00:13:07,785
Phải rồi,
tai nạn bắn súng.
170
00:13:07,787 --> 00:13:10,088
Con người chẳng thay đổi.
171
00:13:10,090 --> 00:13:12,957
Cậu ấy đau lắm.
172
00:13:12,959 --> 00:13:15,262
Xin hãy giúp cậu ấy.
173
00:13:24,171 --> 00:13:26,070
Cầm lấy.
174
00:13:26,072 --> 00:13:27,941
Đây nữa.
175
00:13:33,346 --> 00:13:34,879
Tôi...
176
00:13:34,881 --> 00:13:37,348
Tôi... Tôi...
177
00:13:37,350 --> 00:13:40,053
Tôi quá đẹp trai để chết.
178
00:13:45,258 --> 00:13:47,060
Ồ.
179
00:13:57,370 --> 00:13:59,237
Gì vậy?
180
00:13:59,239 --> 00:14:01,339
Chúng ta sẽ giúp cậu ấy.
181
00:14:01,341 --> 00:14:05,376
Dab-Dab, Jip, bật đèn lên,
khử trùng dụng cụ.
182
00:14:05,378 --> 00:14:07,045
Ông không thể đi giúp một con sóc...
183
00:14:07,047 --> 00:14:09,314
...trong khi Nữ hoàng
đang ngàn cân treo sợi tóc.
184
00:14:09,316 --> 00:14:11,916
Ồ, cô không hiểu
về tôi lắm, phải không?
185
00:14:11,918 --> 00:14:13,184
Đừng có đánh rơi cậu ta.
186
00:14:13,186 --> 00:14:14,553
Chúng ta Báo động đỏ.
187
00:14:14,555 --> 00:14:16,056
Báo động đỏ, Báo động đỏ, mọi người.
188
00:14:17,324 --> 00:14:19,527
Bác sĩ quay lại rồi!
189
00:14:21,061 --> 00:14:22,561
Cố lên nào, anh bạn nhỏ.
190
00:14:22,563 --> 00:14:24,563
Xem nào!
Lâu lắm tôi không làm việc này.
191
00:14:24,565 --> 00:14:26,833
Hãy làm việc
theo phong cách của Bác sĩ nào.
192
00:14:28,235 --> 00:14:30,136
Đừng lo. Chúng tôi giúp cậu đây, anh bạn.
193
00:14:37,877 --> 00:14:40,046
Được rồi. Chúng ta
sẽ cứu chú sóc này, được chứ?
194
00:14:41,147 --> 00:14:42,914
Được.
195
00:14:42,916 --> 00:14:45,183
Khi cậu thức dậy,
mọi thứ sẽ ổn
196
00:14:45,185 --> 00:14:47,018
Nếu chết, tôi thề
sẽ ám ngôi nhà các người.
197
00:14:47,020 --> 00:14:48,219
Khử trùng dao mổ.
198
00:14:48,221 --> 00:14:49,821
Đừng liếm thứ gì.
199
00:14:49,823 --> 00:14:51,157
Tình trạng bệnh nhân
ổn định.
200
00:14:53,059 --> 00:14:56,327
Những con thú đều hiểu Bác sĩ,
còn ông ấy cũng hiểu chúng,
201
00:14:56,329 --> 00:14:58,265
...bằng chính ngôn ngữ của họ.
202
00:15:03,370 --> 00:15:06,170
Xuyên qua bên trái
tâm thất... may quá.
203
00:15:06,172 --> 00:15:07,606
Ồ.
204
00:15:07,608 --> 00:15:09,173
Dab-Dab, cái kẹp.
205
00:15:09,175 --> 00:15:10,341
Đây, Bác sĩ.
206
00:15:10,343 --> 00:15:12,043
Đó là nhánh cần tây
207
00:15:12,045 --> 00:15:13,177
Cái kẹp, Dab-Dab.
208
00:15:13,179 --> 00:15:15,046
Ồ, xin lỗi. Kẹp đây.
209
00:15:15,048 --> 00:15:16,314
Vẫn là cần tây.
210
00:15:16,316 --> 00:15:17,348
Cái kẹp?
211
00:15:17,350 --> 00:15:19,183
- Đấy là cà rốt.
- Cái kẹp?
212
00:15:19,185 --> 00:15:20,918
Đấy là một
nhánh cần tây khác.
213
00:15:20,920 --> 00:15:21,919
Hiểu rồi. Cái kẹp.
214
00:15:21,921 --> 00:15:23,187
Không, vẫn là cần tây.
215
00:15:23,189 --> 00:15:25,423
Thôi được rồi. Tôi sẽ tự lấy.
216
00:15:25,425 --> 00:15:28,328
Tôi muốn biết làm sao để
nói chuyện với động vật.
217
00:15:29,429 --> 00:15:32,096
Chee-Chee, trán.
218
00:15:32,098 --> 00:15:34,299
Lau trán của tôi nhé,
khi cậu rảnh.
219
00:15:34,301 --> 00:15:36,067
Phải rồi. Xin lỗi.
220
00:15:36,069 --> 00:15:39,638
Tôi muốn làm
phụ tá cho Bác sĩ Dolittle.
221
00:15:39,640 --> 00:15:42,909
Nữ hoàng chỉ định đây
là khu bảo tồn thiên nhiên.
222
00:15:43,977 --> 00:15:45,176
Nếu bà chết,
223
00:15:45,178 --> 00:15:48,046
Nhà nước sẽ lấy lại khế ước,
224
00:15:48,048 --> 00:15:50,216
...và nơi này sẽ bị tịch thu.
225
00:15:51,318 --> 00:15:53,117
- Bị đóng cửa sao?
- Ừ hứ.
226
00:15:53,119 --> 00:15:54,421
Đây rồi.
227
00:15:55,955 --> 00:15:57,121
Tuyệt, ông vẫn giỏi lắm, Bác sĩ.
228
00:15:57,123 --> 00:15:58,890
Ồ.
229
00:15:58,892 --> 00:16:00,425
À.
230
00:16:00,427 --> 00:16:01,959
Chỗ đó, Cheech.
231
00:16:01,961 --> 00:16:03,461
Đúng chỗ rồi.
232
00:16:03,463 --> 00:16:05,963
Để mắt tới Kevin nhé mọi người?
233
00:16:05,965 --> 00:16:08,435
Cậu ta có thể kích động
khi hết thuốc mê.
234
00:16:13,440 --> 00:16:16,007
Báo thù.
235
00:16:16,009 --> 00:16:17,942
Okay, okay.
236
00:16:17,944 --> 00:16:19,944
Thư giãn vậy đủ rồi.
237
00:16:19,946 --> 00:16:22,514
Ông nên đi
giúp Nữ hoàng.
238
00:16:22,516 --> 00:16:26,084
Có vài điều
lâu rồi tôi không làm:
239
00:16:26,086 --> 00:16:28,386
...làm việc với con người
hoặc rời căn nhà.
240
00:16:28,388 --> 00:16:30,388
- Hoặc tắm rửa.
- Ồ, tập thể dục.
241
00:16:30,390 --> 00:16:35,126
Thể hiện tình cảm,
dễ tổn thương.
242
00:16:35,128 --> 00:16:36,528
Tỉnh dậy đi, John.
243
00:16:36,530 --> 00:16:38,963
Nếu Nữ hoàng chết,
khế ước nhà bị tịch thu,
244
00:16:38,965 --> 00:16:41,132
...và chúng ta sẽ mất chỗ ở.
245
00:16:41,134 --> 00:16:44,035
Cô đang nói chuyện
không giống một con vẹt, Poly.
246
00:16:44,037 --> 00:16:46,003
Khế ước là dành cho người sống.
247
00:16:46,005 --> 00:16:49,173
Lần cuối kiểm tra,
ta vẫn đang sống sờ sờ.
248
00:16:49,175 --> 00:16:51,211
Mạng sống Nữ hoàng, John,
không phải ông.
249
00:16:52,278 --> 00:16:53,545
Nhìn xem.
250
00:16:53,547 --> 00:16:56,147
Nước bắn hết lên lưng tôi rồi.
251
00:16:56,149 --> 00:16:59,150
Ta biết không nên để
mấy con khỉ đọc lại khế ước.
252
00:16:59,152 --> 00:17:02,055
Elliot, Elsie, các cậu bị sa thải!
253
00:17:04,090 --> 00:17:06,492
Tệ hơn nữa,
chúng ta sẽ bị đá ra khỏi cửa...
254
00:17:06,494 --> 00:17:08,560
...ngay giữa mùa săn bắn!
255
00:17:08,562 --> 00:17:10,061
- Gì?
- Không, không, không.
256
00:17:10,063 --> 00:17:11,329
Thở đi, Chee-Chee.
257
00:17:11,331 --> 00:17:13,197
Chúng ta sẽ bị tống cổ
nếu Nữ hoàng chết?
258
00:17:13,199 --> 00:17:15,201
- Chúng ta sẽ bị bắn giết!
- Mọi người, bình tĩnh.
259
00:17:16,970 --> 00:17:19,170
- Nhìn tình trạng cậu ta xem.
- Đừng sợ.
260
00:17:19,172 --> 00:17:22,039
Tôi có suất ở, ừm,
Công viên Sở thú Regent.
261
00:17:22,041 --> 00:17:24,411
Mọi người, chuẩn bị hành lý đi!
262
00:17:25,513 --> 00:17:27,078
À.
263
00:17:27,080 --> 00:17:30,448
Ông giúp Nữ hoàng,
hoặc chúng tôi sẽ rời đi.
264
00:17:30,450 --> 00:17:34,185
- Cô thật tùy tiện.
- Đừng để tôi đếm.
265
00:17:34,187 --> 00:17:36,053
Đừng để tôi đếm.
266
00:17:36,055 --> 00:17:37,321
Một.
267
00:17:37,323 --> 00:17:38,389
Ba!
268
00:17:38,391 --> 00:17:39,591
Hai.
269
00:17:39,593 --> 00:17:41,459
Được rồi!
270
00:17:41,461 --> 00:17:43,060
Ta sẽ làm.
271
00:17:43,062 --> 00:17:45,062
Tuyệt vời!
272
00:17:45,064 --> 00:17:46,998
Rồi, chúng ta cần
sửa soạn cho ông.
273
00:17:47,000 --> 00:17:48,767
- Ta sẽ đi thế này thôi.
- Không phải bộ dạng đó.
274
00:17:48,769 --> 00:17:50,334
- Cứ đưa ta cái túi bác sĩ.
- Giữ ông ấy lại.
275
00:17:50,336 --> 00:17:51,335
Thứ lỗi, Bác sĩ.
276
00:17:51,337 --> 00:17:52,771
Yên nào, Bác sĩ.
277
00:17:52,773 --> 00:17:55,574
Bỏ cái chân ra khỏi tôi!
278
00:17:55,576 --> 00:17:58,242
- Sẽ không đau đâu.
- Cạo sạch sẽ râu tóc đi.
279
00:17:58,244 --> 00:18:00,278
Sao các cậu dám!
280
00:18:00,280 --> 00:18:02,246
- Oa.
- Ồ, chào các cậu.
281
00:18:02,248 --> 00:18:04,182
Arthur?
Ông ở trong đó bao lâu rồi?
282
00:18:04,184 --> 00:18:06,119
Tôi không biết.
Năm nay là năm bao nhiêu?
283
00:18:07,287 --> 00:18:08,520
Dab-Dab mang dao cạo tới đây.
284
00:18:08,522 --> 00:18:10,288
Đấy vẫn là cần tây.
285
00:18:10,290 --> 00:18:12,959
Ngủ ngon, Bác sĩ.
286
00:18:20,501 --> 00:18:23,100
Dolittle từng
du hành khắp thế giới.
287
00:18:23,102 --> 00:18:24,337
Nhìn xem.
288
00:18:25,405 --> 00:18:27,371
Lục lọi gì đồ
riêng tư của ta vậy?
289
00:18:27,373 --> 00:18:29,475
Cậu ấy sao rồi?
290
00:18:29,477 --> 00:18:31,275
Ồ, trước tiên là,
291
00:18:31,277 --> 00:18:33,444
Tên cậu sóc đó là Kevin.
292
00:18:33,446 --> 00:18:35,213
Cậu ấy sẽ hồi phục hoàn toàn.
293
00:18:35,215 --> 00:18:38,149
Sau màn chải chuốt "bạo lực",
đã có một quyết định.
294
00:18:38,151 --> 00:18:41,254
Chúng ta sẽ cùng tới
Cung điện Buckingham.
295
00:18:42,388 --> 00:18:45,089
Hừm, cậu sẽ trở lại...
296
00:18:45,091 --> 00:18:47,526
...nơi mà cậu đã
gây ra vụ rắc rối.
297
00:18:47,528 --> 00:18:50,330
Đừng bắn thứ gì
trên đường về nhà.
298
00:19:01,274 --> 00:19:03,542
Có lẽ tôi... nên ở lại.
Tôi sợ đám đông.
299
00:19:03,544 --> 00:19:05,176
Chúng tôi sẽ giúp cậu, Cheech.
300
00:19:05,178 --> 00:19:07,679
Chúng ta sẽ đi cùng nhau,
giống như ngày xưa.
301
00:19:07,681 --> 00:19:09,481
Ồ, đừng quên
mấy cái kẹp của Bác sĩ.
302
00:19:09,483 --> 00:19:11,182
Đấy là tỏi tây, Dab-Dab.
303
00:19:11,184 --> 00:19:12,584
Chắc rồi.
304
00:19:12,586 --> 00:19:14,151
Styx?
305
00:19:14,153 --> 00:19:15,319
Không.
306
00:19:15,321 --> 00:19:17,388
Cậu đâu rồi?
307
00:19:17,390 --> 00:19:19,359
Cậu có phiền
đi một chuyến không?
308
00:19:22,128 --> 00:19:24,532
Ta biết.
Ta đã có kế hoạch rồi.
309
00:19:25,699 --> 00:19:27,568
Nhanh lên. Nhanh lên.
310
00:19:29,202 --> 00:19:30,436
Shh!
311
00:19:54,427 --> 00:19:57,328
Chuẩn bị xe cho ta.
312
00:19:57,330 --> 00:19:59,130
Hôm nay sẽ là một ngày đẹp.
313
00:19:59,132 --> 00:20:01,265
Tôi sẽ không làm gì...
tung tẩy loanh quanh,
314
00:20:01,267 --> 00:20:02,466
nghĩ ngợi vẩn vơ và...
315
00:20:02,468 --> 00:20:04,603
- Ồ, ông ta đang tới.
Không phải dấu hiệu tốt.
316
00:20:04,605 --> 00:20:06,237
Ông ấy cạo râu.
Trông khá yêu đời.
317
00:20:06,239 --> 00:20:07,471
Không,
Plimpton, đừng sợ.
318
00:20:07,473 --> 00:20:09,708
Con người chỉ nói vậy khi
họ đang sợ thật.
319
00:20:09,710 --> 00:20:11,342
- Nghe này, chuyện cũ rồi.
- Xin lỗi vì chuyện đó.
320
00:20:11,344 --> 00:20:14,613
- Và xin lỗi về chuyện này.
- Được rồi.
321
00:20:14,615 --> 00:20:16,180
Tôi không rảnh.
322
00:20:16,182 --> 00:20:17,900
Không rảnh với người
từng cứu cậu?
323
00:20:17,910 --> 00:20:19,317
Ta sẽ đi
cứu Nữ hoàng, người anh em!
324
00:20:19,319 --> 00:20:21,252
Tôi không phải anh em của cậu.
325
00:20:21,254 --> 00:20:23,154
Lẽ ra giờ cậu đã thành
thảm cho người Eskimo rồi.
326
00:20:23,156 --> 00:20:24,388
- Ôi! Móng vuốt.
- Ôi! Cái mỏ!
327
00:20:24,390 --> 00:20:25,524
- Móng vuốt!
- Mỏ!
328
00:20:25,526 --> 00:20:27,258
Thôi nào, các quý ông.
329
00:20:27,260 --> 00:20:30,227
Ông tăng cân đấy.
330
00:20:30,229 --> 00:20:31,763
Sao ông phải cưỡi tôi?
331
00:20:31,765 --> 00:20:34,165
Trong khi có đến
4 con ngựa chạy phía trước.
332
00:20:34,167 --> 00:20:35,567
Phấn chấn lên,
chú chim khó tính.
333
00:20:35,569 --> 00:20:37,669
Mạnh chân lên
và tận hưởng chuyến xe nào.
334
00:20:37,671 --> 00:20:39,673
Tôi là cái xe đây!
335
00:20:42,643 --> 00:20:44,776
Cung điện Buckingham.
336
00:20:44,778 --> 00:20:47,447
Chúng ta tới rất đúng lúc!
337
00:20:50,517 --> 00:20:52,720
Đừng đi nhanh thế!
338
00:20:57,357 --> 00:20:59,791
Whoa.
339
00:20:59,793 --> 00:21:01,762
Chào mừng trở về, Quý cô.
340
00:21:05,431 --> 00:21:06,767
Lính đâu! Lính đâu!
341
00:21:12,539 --> 00:21:14,372
Quý cô, Rose.
342
00:21:14,374 --> 00:21:16,608
Họ là khách quý của Nữ hoàng.
343
00:21:16,610 --> 00:21:18,577
Hãy cư xử phải phép.
344
00:21:18,579 --> 00:21:20,411
Nên chuẩn bị
bến đỗ rộng rãi hơn.
345
00:21:20,413 --> 00:21:21,513
Tránh đường, các cậu.
346
00:21:21,515 --> 00:21:24,382
Plimpton, đừng. Dừng lại.
347
00:21:24,384 --> 00:21:26,317
- Đừng dừng lại? Lạ thật, nhưng...
- Dừng lại!
348
00:21:26,319 --> 00:21:28,956
Whoa!
349
00:21:32,291 --> 00:21:33,592
A! Chả nhìn thấy gì!
350
00:21:33,594 --> 00:21:35,596
Ôi, Chúa tôi.
351
00:21:37,665 --> 00:21:39,430
Ồ, ừ...
352
00:21:39,432 --> 00:21:41,399
Được rồi.
353
00:21:41,401 --> 00:21:43,436
Lỗi tại cái mũ.
354
00:21:53,547 --> 00:21:55,381
Tiến sĩ Müdfly.
355
00:21:56,449 --> 00:21:57,616
Ngài Badgley.
356
00:21:57,618 --> 00:21:58,717
Thưa Ngài.
357
00:21:58,719 --> 00:22:01,452
Ta vừa trở về từ cuộc họp.
358
00:22:01,454 --> 00:22:04,357
Hội đồng tối cao rất lo lắng về
sức khỏe của Nữ hoàng.
359
00:22:06,459 --> 00:22:09,260
Tôi sẽ dùng loài đỉa...
360
00:22:09,262 --> 00:22:12,864
...để giúp máu lưu thông
dễ dàng hơn.
361
00:22:12,866 --> 00:22:15,769
Bà ta chỉ may mắn
tới cuối tuần thôi.
362
00:22:19,338 --> 00:22:21,873
Đây không phải lần đầu
Bác sĩ Dolittle tới đây.
363
00:22:21,875 --> 00:22:24,543
Nữ hoàng hấp hối ư?
Đừng lo lắng.
364
00:22:24,545 --> 00:22:26,345
Bác sĩ Dolittle sẽ...
365
00:22:28,682 --> 00:22:30,615
Ồ, đợi đã. Đợi tôi với!
366
00:22:30,617 --> 00:22:33,652
Thưa, một kẻ xâm nhập
tự xưng là....
367
00:22:33,654 --> 00:22:35,386
Phụ tá Bác sĩ Dolittle.
368
00:22:35,388 --> 00:22:36,757
Phải đấy, Gareth.
369
00:22:39,425 --> 00:22:40,726
Ồ, hẳn cậu là phụ tá,
370
00:22:40,728 --> 00:22:44,263
...đi lấy cái túi cho ta,
và nhớ giữ yên lặng.
371
00:22:47,768 --> 00:22:50,502
- Một con chim.
- Một con vịt.
372
00:22:50,504 --> 00:22:52,637
Lũ động vật lại vào
buồng Nữ hoàng sao?
373
00:22:52,639 --> 00:22:54,706
Ta yêu cầu
tống khứ ngay chúng ra...
374
00:22:54,708 --> 00:22:56,440
À, Quý cô Rose.
375
00:22:56,442 --> 00:22:58,342
Xin lỗi.
Thứ lỗi cho tôi.
376
00:22:58,344 --> 00:23:00,444
Tôi không nhận ra
cô đi cùng...
377
00:23:00,446 --> 00:23:01,780
John Dolittle?
378
00:23:01,782 --> 00:23:04,415
- Phải Blaine không?
- Blair.
379
00:23:04,417 --> 00:23:05,684
Poopfling?
380
00:23:05,686 --> 00:23:06,651
- Không.
- Hay Mudflap?
381
00:23:06,653 --> 00:23:09,488
- Không, là Müdfly.
- Là... Müdfly.
382
00:23:09,490 --> 00:23:11,322
- Phát âm nhẹ thôi.
- Phải.
383
00:23:11,324 --> 00:23:12,524
- Từ nước Đức.
- Dĩ nhiên.
384
00:23:12,526 --> 00:23:14,391
- Từ nước Đức.
- Sao ông ta ở đây?
385
00:23:14,393 --> 00:23:16,764
Nữ hoàng đặc biệt yêu cầu
Bác sĩ Dolittle tới.
386
00:23:28,742 --> 00:23:30,675
Vào việc thôi.
387
00:23:30,677 --> 00:23:33,446
Được rồi, Jip,
thử đánh hơi đi.
388
00:23:40,721 --> 00:23:42,487
- Nó liếm mặt Nữ hoàng.
- Đừng lo...
389
00:23:42,489 --> 00:23:43,657
Thế này thật quá đáng.
390
00:23:51,364 --> 00:23:52,831
Ồ, sủa rồi.
391
00:23:52,833 --> 00:23:55,700
- Ổn chứ, anh bạn?
- Có thứ mùi gì đó rất lạ.
392
00:23:55,702 --> 00:23:58,369
Giống mùi mà
ai thích mùi mông rất thích.
393
00:23:58,371 --> 00:23:59,571
Ồ, cậu thích mùi đó mà.
394
00:23:59,573 --> 00:24:01,472
Tôi phát hiện mùi
của một thứ gì đó.
395
00:24:01,474 --> 00:24:02,743
Hoa, với đất...
396
00:24:05,813 --> 00:24:07,411
Tôi khá bối rối, Bác sĩ.
397
00:24:07,413 --> 00:24:09,380
Tôi chưa ngửi thấy thứ gì
như thế trước đây.
398
00:24:09,382 --> 00:24:13,384
Ừ, rõ là, Jipsy và tôi
thấy thiếu vài manh mối.
399
00:24:13,386 --> 00:24:15,386
- Tôi tham khảo ý kiến được chứ?
- Ồ, dĩ nhiên.
400
00:24:15,388 --> 00:24:16,824
Tôi rất vui được giúp
làm sáng tỏ...
401
00:24:38,478 --> 00:24:42,514
John và tôi là sinh viên
ở Edinburgh nhiều năm trước.
402
00:24:42,516 --> 00:24:46,419
Người ta nghĩ ông ta có tài
quan sát thiên phú.
403
00:24:53,527 --> 00:24:54,795
Đợi một chút.
404
00:25:00,200 --> 00:25:02,669
Xin lỗi nhé, Mini.
405
00:25:05,772 --> 00:25:07,606
Ở đây nhé.
406
00:25:07,608 --> 00:25:09,541
Dab-Dab, bảo mọi người
ra ngoài đi.
407
00:25:09,543 --> 00:25:12,043
Boyo, lấy "Từ điển thực vật"
và hộp trà.
408
00:25:12,045 --> 00:25:13,144
Mời tất cả ra ngoài.
409
00:25:13,146 --> 00:25:15,649
Mọi người hiểu
tôi nói chứ?
410
00:25:19,786 --> 00:25:21,519
Cậu ngửi thấy gì, Jip?
411
00:25:21,521 --> 00:25:22,854
Quả lạ?
412
00:25:22,856 --> 00:25:24,990
Chất độc?
413
00:25:24,992 --> 00:25:29,796
Không đúng.
414
00:25:32,733 --> 00:25:33,867
Phải, phải.
415
00:25:42,042 --> 00:25:43,875
Ông tìm thấy gì, Dolittle?
416
00:25:43,877 --> 00:25:45,877
Chà, hoàn toàn hợp lý,
câu trả lời cho mọi thứ.
417
00:25:45,879 --> 00:25:47,545
Tiếp xúc với chất độc...
418
00:25:47,547 --> 00:25:48,947
Chúa ơi, hắn luôn thế
hồi ở trường.
419
00:25:48,949 --> 00:25:50,548
"Nghiêng người, tựa vào.
420
00:25:50,550 --> 00:25:52,517
Tôi sắp nói ra vài điều
thú vị."
421
00:25:52,519 --> 00:25:53,985
Tôi thấy thú vị đấy.
422
00:25:53,987 --> 00:25:56,254
Triệu chứng của Nữ hoàng
là do ảnh hưởng...
423
00:25:56,256 --> 00:25:58,089
từ một loại cây Sumantra hiếm...
424
00:25:58,091 --> 00:26:00,892
...có tên là hoa đêm tối.
425
00:26:00,894 --> 00:26:05,563
Nhật thực sẽ xảy ra vào
ngày 17 tháng này.
426
00:26:05,565 --> 00:26:07,966
Từ giờ tới đó
nếu không có thuốc giải,
427
00:26:07,968 --> 00:26:09,703
...bà ấy sẽ không qua khỏi.
428
00:26:10,971 --> 00:26:12,837
Tranh của Turner phải không?
429
00:26:12,839 --> 00:26:15,073
Chắc rồi.
Bức tranh đẹp quá.
430
00:26:15,075 --> 00:26:17,976
Vậy, Dolittle,
kế hoạch thế nào?
431
00:26:17,978 --> 00:26:19,577
Kế hoạch à?
432
00:26:19,579 --> 00:26:22,280
Ừ, giả sử ta cần một kế hoạch.
433
00:26:22,282 --> 00:26:23,782
Hy vọng duy nhất
của Nữ hoàng...
434
00:26:23,784 --> 00:26:25,583
...là thứ thuốc
chưa bao giờ được thử,
435
00:26:25,585 --> 00:26:27,285
...từ loại cây
chưa bao giờ được nhìn thấy,
436
00:26:27,287 --> 00:26:29,587
...trên hòn đảo
chưa ai tới được.
437
00:26:29,589 --> 00:26:31,056
Nói ra nghe
thật nực cười.
438
00:26:31,058 --> 00:26:32,626
Nhưng cho dù là thế...
439
00:26:33,994 --> 00:26:35,961
Không có cách nào khác
ngoài tham gia...
440
00:26:35,963 --> 00:26:37,796
hành trình nguy hiểm này...
441
00:26:37,798 --> 00:26:40,632
...để lấy về quả ngọt
từ Cây Địa Đàng.
442
00:26:40,634 --> 00:26:42,067
Gì cơ?
443
00:26:42,069 --> 00:26:45,036
Cây Địa Đàng.
Ôi trời. Thật kỳ diệu.
444
00:26:45,038 --> 00:26:48,940
Gia đình Dolittle với
hòn đảo Cây Địa Đàng.
445
00:26:48,942 --> 00:26:51,576
- Thế là chưa đủ với vợ ông...
- Im đi, Blair!
446
00:26:51,578 --> 00:26:52,877
Xin lỗi, ý tôi muốn nói là:
447
00:26:52,879 --> 00:26:55,580
"Rất vui được
gặp lại ông, Blair."
448
00:26:55,582 --> 00:26:58,116
Chúng tôi đi đã.
Ta-ra.
449
00:26:58,118 --> 00:27:01,319
Ồ, thứ quả đó
được đồn rằng,
450
00:27:01,321 --> 00:27:02,887
...mang lại cuộc sống
vĩnh hằng,
451
00:27:02,889 --> 00:27:04,856
...kể cả việc làm tóc
trên đầu ông mọc lại.
452
00:27:04,858 --> 00:27:06,958
Cô phải chắc chắn
không được hé nửa lời...
453
00:27:06,960 --> 00:27:09,327
...mà không suy nghĩ kĩ càng.
454
00:27:09,329 --> 00:27:10,662
Rõ chứ?
455
00:27:10,664 --> 00:27:12,797
Được, tôi sẽ lưu ý.
456
00:27:12,799 --> 00:27:14,332
Mọi người ra xe thôi.
457
00:27:14,334 --> 00:27:16,735
Jip, cậu ở đây
bảo vệ Nữ hoàng.
458
00:27:16,737 --> 00:27:19,170
- Hệ trọng đấy.
- Phải, chế độ chó canh giữ.
459
00:27:19,172 --> 00:27:22,042
Lùi lại, mọi người,
ra khỏi khu vực tôi bảo vệ.
460
00:27:24,911 --> 00:27:26,046
Xin lỗi.
461
00:27:30,117 --> 00:27:32,951
Tôi rất ngưỡng mộ
cách cậu không bỏ cuộc.
462
00:27:32,953 --> 00:27:35,086
Nữ hoàng trông chờ
ở hai người.
463
00:27:35,088 --> 00:27:36,890
Chúc may mắn.
464
00:27:39,760 --> 00:27:41,593
Phải rồi. Chop-chop.
465
00:27:41,595 --> 00:27:43,595
Hành trình dài
đang phía trước,
466
00:27:43,597 --> 00:27:45,930
...con tàu sẽ không thể
tự đi được.
467
00:27:45,932 --> 00:27:48,133
Hít sâu vào, Yoshi.
468
00:27:48,135 --> 00:27:51,136
Chúng ta không có
cả ngày ở đây đâu.
469
00:27:51,138 --> 00:27:52,837
Có vẻ như hết chỗ rồi.
470
00:27:52,839 --> 00:27:55,106
Không thể
thêm ai nữa đâu.
471
00:27:55,108 --> 00:27:56,808
Hết chỗ trống rồi.
472
00:27:56,810 --> 00:27:59,077
- Ồ, không.
- Ừ, Plimpton.
473
00:27:59,079 --> 00:28:01,713
Tới một nơi nữa, anh bạn.
474
00:28:01,715 --> 00:28:04,115
Tôi chẳng nghe thấy ông nói gì,
vì tôi không ở đây đâu.
475
00:28:04,117 --> 00:28:07,085
Chà, ta tin giờ là lúc
ai đi đường nấy.
476
00:28:07,087 --> 00:28:08,920
Cháu sẽ đi cùng ông.
477
00:28:08,922 --> 00:28:10,221
Không được.
478
00:28:10,223 --> 00:28:11,689
Nơi đó xa vời vợi.
479
00:28:11,691 --> 00:28:12,824
Cháu là phụ tá của ông.
480
00:28:12,826 --> 00:28:14,025
Cậu? Không, không, không.
481
00:28:14,027 --> 00:28:15,660
Ồ, ông có phụ tá cơ à?
482
00:28:15,662 --> 00:28:17,095
Ông chẳng cần phụ tá
và cả đà điểu.
483
00:28:17,097 --> 00:28:18,630
Tôi sẽ về nhà.
484
00:28:18,632 --> 00:28:19,798
Ta không muốn
cảm thấy ngại,
485
00:28:19,800 --> 00:28:20,999
...vậy ta sẽ giả vờ cậu bỏ đi.
486
00:28:21,001 --> 00:28:22,967
Cháu rất hữu ích mà, phải không?
487
00:28:22,969 --> 00:28:24,969
- Hừm...
- Những con thú quý cháu.
488
00:28:24,971 --> 00:28:27,639
Cháu cũng không chiếm
quá nhiều chỗ.
489
00:28:27,641 --> 00:28:29,974
Cháu nghĩ cháu thuộc về đội này.
490
00:28:29,976 --> 00:28:32,710
Đừng bắt cháu về nhà.
491
00:28:32,712 --> 00:28:34,181
Xin ông.
492
00:28:45,725 --> 00:28:47,258
Thứ gì buộc quanh cổ cháu vậy?
493
00:28:47,260 --> 00:28:48,793
Vào đi.
494
00:28:48,795 --> 00:28:50,695
Anh rất lo cho thằng bé, Bethan.
495
00:28:50,697 --> 00:28:52,664
Cho nó thời gian.
Chỉ cần thời gian thôi.
496
00:28:52,666 --> 00:28:54,132
Chúng ta là thợ săn, Bethan.
497
00:28:54,134 --> 00:28:57,035
Thợ săn.
Có nghĩa là...
498
00:28:57,037 --> 00:28:58,736
Chúng ta săn bắn.
499
00:28:58,738 --> 00:29:00,004
Còn thằng bé thả chúng đi.
500
00:29:00,006 --> 00:29:01,739
Như thỏ và chuột.
501
00:29:01,741 --> 00:29:03,875
Nó còn nuôi nhện.
502
00:29:03,877 --> 00:29:06,213
Chẳng ai thích nhện cả...
kể cả lũ nhện.
503
00:29:07,914 --> 00:29:10,117
Anh chẳng hiểu em gái em
đã sống với nó thế nào.
504
00:29:32,272 --> 00:29:34,674
Ừ.
505
00:29:35,909 --> 00:29:37,909
Poly?
Cậu làm gì ở đây?
506
00:29:37,911 --> 00:29:40,145
Để chắc là
cậu không lỡ chuyến tàu.
507
00:29:40,147 --> 00:29:44,816
Tôi đang nói chuyện với động vật,
như Bác sĩ Dolittle sao?
508
00:29:44,818 --> 00:29:47,051
Ồ, không.
Tôi đang nói tiếng người thôi.
509
00:29:47,053 --> 00:29:48,955
Giỏi hơn bất cứ
con vẹt nào khác.
510
00:29:50,323 --> 00:29:52,893
Giờ thu dọn quần áo đi.
Nhanh lên.
511
00:29:57,931 --> 00:30:00,798
Nhưng Dolittle nói
tôi nên ở đây.
512
00:30:00,800 --> 00:30:03,134
Giúp tôi chút nhé, Tutu?
513
00:30:03,136 --> 00:30:06,039
Chà, tôi không thấy
ông ta nói gì về điều đó.
514
00:30:07,107 --> 00:30:09,941
Cậu là một cậu bé đặc biệt, Stubbins.
515
00:30:09,943 --> 00:30:13,811
Giống hai con người khác
tôi từng thấy.
516
00:30:13,813 --> 00:30:16,214
Cậu thuộc đội chúng tôi, cậu bé.
517
00:30:16,216 --> 00:30:19,250
Và để tôi lo bác sĩ Dolittle.
Đấy là việc của tôi.
518
00:30:19,252 --> 00:30:23,957
Vậy, cậu sẵn sàng cho
chuyến phiêu lưu đời mình chưa?
519
00:30:28,361 --> 00:30:30,094
Tôi sẵn sàng.
520
00:30:30,096 --> 00:30:31,863
Dĩ nhiên rồi.
521
00:30:31,865 --> 00:30:32,964
Poly, đi thôi.
522
00:30:32,966 --> 00:30:35,133
Chúng ta phải đuổi theo con tàu,
trời sắp sáng rồi.
523
00:30:35,135 --> 00:30:36,834
Đừng lo, em yêu.
524
00:30:36,836 --> 00:30:38,836
Chúng ta có một kế hoạch hoàn hảo.
525
00:30:38,838 --> 00:30:41,372
Đổi kế hoạch mới đi!
526
00:30:41,374 --> 00:30:43,944
Tiến lên!
Đừng để chúng thoát!
527
00:30:45,111 --> 00:30:46,911
Sao họ đuổi theo chúng ta?
528
00:30:46,913 --> 00:30:48,213
Ta không phải tội phạm.
529
00:30:48,215 --> 00:30:49,847
Cậu nói xem.
530
00:30:49,849 --> 00:30:51,382
Chúng ta muốn thoát về rừng.
531
00:30:51,384 --> 00:30:54,385
Và sẽ không phải là phi vụ giải cứu
nếu không bị đuổi bắt.
532
00:30:54,387 --> 00:30:57,021
Ồ!
533
00:30:57,023 --> 00:30:58,923
Nhột quá!
534
00:30:58,925 --> 00:31:00,158
Đường nào, Tutu?
535
00:31:00,160 --> 00:31:02,827
- Cúi xuống!
536
00:31:02,829 --> 00:31:04,796
Tránh đường!
537
00:31:04,798 --> 00:31:06,130
Này! Đường này!
538
00:31:06,132 --> 00:31:09,067
Tránh đường đi, em yêu.
539
00:31:09,069 --> 00:31:11,838
Gặp lại sau nhé,
mấy gã khờ!
540
00:31:17,344 --> 00:31:19,811
Chúng ta thành công rồi.
541
00:31:19,813 --> 00:31:21,312
Chúng ta thành công rồi. Chúng ta...
542
00:31:21,314 --> 00:31:23,248
...lỡ tàu rồi.
543
00:31:23,250 --> 00:31:25,817
Được rồi, cô chủ,
tiếp theo làm gì?
544
00:31:25,819 --> 00:31:28,019
Cắt đuôi những kẻ truy đuổi,
ngụy trang,
545
00:31:28,021 --> 00:31:29,320
...rồi đưa cậu bé tới con sông.
546
00:31:29,322 --> 00:31:30,888
Whoa, whoa, whoa, từ từ.
547
00:31:30,890 --> 00:31:32,158
Còn cây cầu thì sao?
548
00:31:33,226 --> 00:31:34,325
Phải, cây cầu.
549
00:31:34,327 --> 00:31:36,227
Ừ, đấy là gợi ý
tiếp theo của tôi đó.
550
00:31:36,229 --> 00:31:37,297
Đi thôi!
551
00:31:39,232 --> 00:31:40,431
Thôi nào, bác sĩ.
552
00:31:40,433 --> 00:31:42,133
Ít nhất hãy ra khỏi
chiếc võng đi.
553
00:31:42,135 --> 00:31:44,869
Chứng say sóng của ông sẽ hết thôi.
554
00:31:44,871 --> 00:31:46,904
Thử chút rễ gừng xem.
555
00:31:46,906 --> 00:31:48,906
Ông sẽ lại quen đi biển thôi.
Trông ông tệ thật.
556
00:31:48,908 --> 00:31:50,208
À, khởi hành thôi.
557
00:31:50,210 --> 00:31:52,176
Ai cho tôi lên võng vậy?
558
00:31:52,178 --> 00:31:55,313
Tôi là thuyền trưởng
con tàu này, phải không?
559
00:31:55,315 --> 00:31:57,915
Căng buồm lên nào!
560
00:31:57,917 --> 00:32:01,054
À, miếng đó khá to đấy.
561
00:32:03,089 --> 00:32:04,322
Mọi người, nhìn xem.
562
00:32:04,324 --> 00:32:06,057
Có phải là cậu bé đó không?
563
00:32:06,059 --> 00:32:07,626
Cậu ta tới giết tôi đấy!
564
00:32:07,628 --> 00:32:09,294
Cậu ta sẽ không dừng lại
cho tới khi tôi chết!
565
00:32:09,296 --> 00:32:10,928
Cậu ta bị ám ảnh!
566
00:32:10,930 --> 00:32:13,331
- John, cho tàu chậm lại.
- Không.
567
00:32:13,333 --> 00:32:16,034
- Tôi muốn đi nhanh hơn. Tôi muốn...
- Xin lỗi, cậu bé. Bác sĩ nói không.
568
00:32:16,036 --> 00:32:17,468
Chúng ta đang khởi hành rất tốt!
569
00:32:17,470 --> 00:32:20,307
- Mong cậu ta sẽ làm được.
- Tôi cũng thế, Dabs.
570
00:32:24,210 --> 00:32:26,210
- Được rồi, Bets, khoảnh khắc đó đây.
- Okay.
571
00:32:26,212 --> 00:32:29,347
Ồ, một cái hố lớn, hướng 12 giờ!
572
00:32:29,349 --> 00:32:30,950
Có lẽ đây là ý tưởng tồi.
573
00:32:33,420 --> 00:32:34,653
- Cố lên, Stubbins!
- Cố lên, cậu bé.
574
00:32:34,655 --> 00:32:35,889
Lên tàu đi!
Lên tàu đi!
575
00:32:37,290 --> 00:32:38,356
Sắp hết đường rồi!
576
00:32:38,358 --> 00:32:40,124
Nhưng tự tin thì tràn đầy!
577
00:32:40,126 --> 00:32:42,329
- Bay tự do đi nào!
- Whoa!
578
00:32:49,102 --> 00:32:51,004
Kháng chiến muôn năm!
579
00:32:54,107 --> 00:32:55,942
- Whoa!
- Ta báo động đỏ nhé?
580
00:32:57,444 --> 00:32:59,145
Whoa. Whoa.
581
00:33:08,021 --> 00:33:09,387
Không!
582
00:33:09,389 --> 00:33:10,457
Không.
583
00:33:12,225 --> 00:33:14,294
Nhảy đi, "kẻ sát nhân".
Cậu làm được mà.
584
00:33:21,301 --> 00:33:23,036
Ồ, tôi không dám nhìn đâu.
585
00:33:27,073 --> 00:33:29,242
Không, không, không,
không, không, không, không!
586
00:33:32,379 --> 00:33:34,379
Làm lại đi! Làm lại đi!
587
00:33:34,381 --> 00:33:37,081
- Làm lại đi! Làm lại đi!
- Phải!
588
00:33:37,083 --> 00:33:38,983
- Hay lắm, cậu bé.
- Làm lại đi! Làm lại đi!
589
00:33:38,985 --> 00:33:40,218
Cậu thành công rồi.
590
00:33:40,220 --> 00:33:43,287
Sao tôi lại vui mừng
cho thằng bé đã bắn tôi nhỉ?
591
00:33:43,289 --> 00:33:45,356
À, cậu ta ổn cả.
592
00:33:45,358 --> 00:33:47,024
Vẹt yêu quý.
593
00:33:47,026 --> 00:33:49,026
- Ta nói chuyện được chứ? Huh.
- Vui vì ông đã trở lại...
594
00:33:49,028 --> 00:33:51,262
và đã thấy rằng tôi...
595
00:33:51,264 --> 00:33:53,565
Cô ta nghĩ gì vậy?
596
00:33:53,567 --> 00:33:55,967
Thằng bé gần như tự sát.
597
00:33:55,969 --> 00:33:58,169
Đây là tàu của ta,
đúng chứ?
598
00:33:58,171 --> 00:34:00,037
Và ta có quyền...
599
00:34:00,039 --> 00:34:01,239
Và có những hậu quả...
600
00:34:01,241 --> 00:34:02,273
Nên tự quyết định.
601
00:34:02,275 --> 00:34:04,041
- Ông định nói thế à?
- Không, không.
602
00:34:04,043 --> 00:34:05,443
Đừng có "bẻ chữ" tôi.
603
00:34:05,445 --> 00:34:07,445
Và đừng có
gây rắc rối nữa.
604
00:34:07,447 --> 00:34:10,047
Nhìn tình trạng ông đi.
Trông như một con cún ốm yếu.
605
00:34:10,049 --> 00:34:12,049
Ừ, nhưng thực ra,
tôi uống thuốc rồi.
606
00:34:12,051 --> 00:34:15,052
Thấy chưa? Rễ cam thảm
trị bệnh khá tốt.
607
00:34:15,054 --> 00:34:17,357
Ngồi xuống, John.
608
00:34:19,192 --> 00:34:21,392
Đừng làm tôi xấu hổ
trước mặt mọi người.
609
00:34:21,394 --> 00:34:24,028
Tôi đang làm ông xấu hổ sao?
610
00:34:24,030 --> 00:34:25,296
Ông cần tỉa tót chút đấy.
611
00:34:25,298 --> 00:34:27,131
Được rồi, được rồi, nhanh lên.
612
00:34:27,133 --> 00:34:29,467
Phải giữ phong cách
của tôi, được chứ?
613
00:34:29,469 --> 00:34:32,336
Con tàu này rất nguy hiểm...
không có chỗ cho... Ồ.
614
00:34:32,338 --> 00:34:33,337
- Ồ!
- Gì vậy? - Hử?
615
00:34:33,339 --> 00:34:34,372
Đau quá!
616
00:34:34,374 --> 00:34:36,073
Chúng tôi đang
nói chuyện riêng.
617
00:34:36,075 --> 00:34:37,310
- Ồ, OK. - OK.
- Xin lỗi.
618
00:34:39,078 --> 00:34:42,413
Tôi biết chuyến đi này
khó cho ông, John.
619
00:34:42,415 --> 00:34:44,348
Bản thân tôi
cũng thấy vậy.
620
00:34:44,350 --> 00:34:47,084
Tôi đưa Lily tới
khi ông cần cô ấy,
621
00:34:47,086 --> 00:34:49,788
giờ khi ông cần
thì lại chẳng còn ai.
622
00:34:49,790 --> 00:34:53,792
Không phải mấy con thú
với bộ lông trên người.
623
00:34:53,794 --> 00:34:56,227
Thằng bé được ở lại,
nhưng nó phải học nội qui.
624
00:34:56,229 --> 00:34:57,629
Giao cho nó
nhiều việc vào.
625
00:34:57,631 --> 00:35:00,099
Ông sẽ làm điều đó
với nụ cười trên môi.
626
00:35:01,301 --> 00:35:02,501
Mọi người!
627
00:35:02,503 --> 00:35:05,506
Có vẻ chúng ta
có một thủy thủ mới.
628
00:35:09,242 --> 00:35:11,510
Như ta vừa nói với Poly,
629
00:35:11,512 --> 00:35:14,078
Chúng ta cũng thiếu người,
vậy nên là...
630
00:35:14,080 --> 00:35:15,313
Ông sẽ không
hối hận đâu ạ!
631
00:35:15,315 --> 00:35:16,482
Chào mừng lên tàu.
632
00:35:16,484 --> 00:35:18,349
Tôi thấy cậu
sẽ giúp ích...
633
00:35:18,351 --> 00:35:20,117
...bằng cách
dọn dẹp xung quanh.
634
00:35:20,119 --> 00:35:21,553
Chỗ này nữa,
nếu không phiền.
635
00:35:21,555 --> 00:35:23,187
Ồ. Chỗ kia nữa.
636
00:35:23,189 --> 00:35:25,189
Và chỗ đó.
637
00:35:25,191 --> 00:35:26,525
Chỗ này.
638
00:35:26,527 --> 00:35:28,995
Cẩn thận với
chỗ "trang bị y tế" đó.
639
00:35:31,297 --> 00:35:34,535
Một con vẹt đang quản lý
con tàu của ta! Tuyệt vời!
640
00:35:36,169 --> 00:35:39,138
Ông ấy có vẻ cảm động
vì cậu tới.
641
00:35:52,151 --> 00:35:54,586
Hừm.
642
00:35:54,588 --> 00:35:56,488
Xin chào, anh bạn
bạch tuộc bé nhỏ.
643
00:35:56,490 --> 00:35:59,090
Cậu hiểu ta nói gì
phải không?
644
00:35:59,092 --> 00:36:00,559
Thật vô lý!
645
00:36:00,561 --> 00:36:03,562
- Müdfly.
- Tôi không nói chuyện với con bạch tuộc!
646
00:36:03,564 --> 00:36:07,499
Ta đã cử một tàu chiến,
Britannia,
647
00:36:07,501 --> 00:36:10,201
...đi theo Dolittle.
648
00:36:10,203 --> 00:36:14,107
Ngài không nên hỗ trợ
tên khờ đó, thưa Ngài
649
00:36:18,679 --> 00:36:20,646
Nước Anh có
kẻ thù ở mọi nơi
650
00:36:20,648 --> 00:36:24,583
...chỉ chờ một
dấu hiệu suy yếu.
651
00:36:24,585 --> 00:36:28,119
Giao phó Quốc gia
cho một Nữ hoàng non trẻ?
652
00:36:28,121 --> 00:36:30,121
Thật mất trí!
653
00:36:30,123 --> 00:36:31,490
Nên trong khi
ta còn ở đây
654
00:36:31,492 --> 00:36:34,458
Hãy chắc rằng không ai
cản trở ta giành lấy vương miện
655
00:36:34,460 --> 00:36:37,395
Ông sẽ lên tàu Britannia
656
00:36:37,397 --> 00:36:41,602
...làm mọi thứ để
Dolittle không thể quay về.
657
00:36:55,348 --> 00:36:56,615
Tuyệt. Hiệp hai chứ?
658
00:36:56,617 --> 00:36:58,750
Cậu đấu được với tôi đấy, Cheech.
659
00:36:58,752 --> 00:37:00,552
Thôi nào. Một, hai.
660
00:37:00,554 --> 00:37:02,188
Jab, jab, tránh.
661
00:37:03,023 --> 00:37:05,400
Cách hay nhất để phòng ngự
là tấn công.
662
00:37:22,241 --> 00:37:24,275
Tôi chẳng muốn
đánh ông.
663
00:37:24,277 --> 00:37:25,777
Chúng ta đâu có
đánh nhau?
664
00:37:25,779 --> 00:37:27,313
Đây là cách trị liệu.
665
00:37:37,958 --> 00:37:39,558
Cháu nghĩ
cháu làm được rồi.
666
00:37:39,560 --> 00:37:41,361
Cháu bắt đầu
hiểu chúng nói gì.
667
00:38:13,694 --> 00:38:17,294
Đừng lo, John.
668
00:38:17,296 --> 00:38:20,565
Mỗi bước đi trong hành trình này
đều được định trước.
669
00:38:20,567 --> 00:38:24,270
Em sẽ trở về trước khi
anh nhận ra.
670
00:38:33,714 --> 00:38:35,683
Ông ổn chứ?
671
00:38:38,719 --> 00:38:41,019
Cháu nghĩ
cháu bắt đầu...
672
00:38:41,021 --> 00:38:43,488
hiểu được tiếng
động vật nói gì.
673
00:38:43,490 --> 00:38:45,258
Có vẻ thế.
674
00:38:53,701 --> 00:38:56,400
Gấu Bắc Cực phơi nắng
là loại gì vậy?
675
00:38:56,402 --> 00:38:58,335
Ồ, thế chim loại gì...
676
00:38:58,337 --> 00:39:00,304
Đợi đã, cậu có phải
chim không?
677
00:39:00,306 --> 00:39:01,873
- Dĩ nhiên.
- Ồ, cậu biết bay không?
678
00:39:01,875 --> 00:39:03,340
- Không.
- Cậu biết bơi không?
679
00:39:03,342 --> 00:39:04,341
Không.
680
00:39:04,343 --> 00:39:05,477
Thế cậu biết làm gì?
681
00:39:05,479 --> 00:39:07,045
- Tôi biết chạy.
- Tôi biết chạy.
682
00:39:07,047 --> 00:39:08,747
Thế điều gì của chim
cậu biết làm?
683
00:39:08,749 --> 00:39:10,784
À, thế điều gì của gấu
mà cậu biết làm?
684
00:39:13,352 --> 00:39:14,722
Cậu thắng hiệp này.
685
00:39:27,067 --> 00:39:28,434
Ro...
686
00:39:29,536 --> 00:39:30,771
Dưa muối à?
687
00:39:32,438 --> 00:39:34,608
Ồ, cậu vừa nói là "tàu chiến".
688
00:39:35,809 --> 00:39:37,743
Giờ hỏi "dưa muối"
thì hơi kỳ.
689
00:39:37,745 --> 00:39:39,644
Ý tôi là, ai mà ăn uống gì
khi tàu bị tấn công chứ?
690
00:39:39,646 --> 00:39:42,379
Kẻ thù,
ở mạn phải.
691
00:39:42,381 --> 00:39:45,382
Elliott, cậu và Elsie
chuẩn bị máy.
692
00:39:45,384 --> 00:39:48,555
Chúng ta cần tốc độ.
Gọi hỗ trợ đi.
693
00:39:54,595 --> 00:39:55,660
Xuồng cứu sinh
ở đâu?
694
00:39:55,662 --> 00:39:56,795
Con tàu này
sắp "ngủm" rồi.
695
00:39:56,797 --> 00:39:58,395
Mini, chú ý vào.
696
00:39:58,397 --> 00:40:01,398
Stubbins, tôi cần cậu
làm việc quan trọng...
697
00:40:01,400 --> 00:40:03,502
- là đứng im.
- Tôi đầu hàng!
698
00:40:03,504 --> 00:40:04,870
Chúng ta đầu hàng!
699
00:40:04,872 --> 00:40:06,738
Ồ...
700
00:40:06,740 --> 00:40:09,308
Chào, Blair,
gã không cằm.
701
00:40:10,343 --> 00:40:13,812
Hắn nói gì về
cái cằm của ta phải không?
702
00:40:13,814 --> 00:40:15,814
Ngài có cái cằm tuyệt vời,
thưa Ngài.
703
00:40:15,816 --> 00:40:17,414
Ta nằm trong
tầm nhìn của chúng.
704
00:40:17,416 --> 00:40:18,950
Đại bác
đang ngắm bắn.
705
00:40:18,952 --> 00:40:21,655
Đổi hướng con tàu!
706
00:40:23,422 --> 00:40:25,690
Tôi làm đây.
707
00:40:25,692 --> 00:40:29,530
It is time for me to slip into
something less comfortable.
708
00:40:36,603 --> 00:40:39,604
Xin chào...!
709
00:40:39,606 --> 00:40:41,708
Tôi đã mua vé ghế đầu
đến một nơi điên rồ.
710
00:40:44,845 --> 00:40:46,478
Khi Humphrey vào vị trí,
711
00:40:46,480 --> 00:40:48,445
cậu đẩy tôi ra
theo tín hiệu của Yoshi.
712
00:40:48,447 --> 00:40:50,816
Tôi? Không, tôi không làm được
việc áp lực thế đâu.
713
00:40:50,818 --> 00:40:53,652
Tôi là kiểu khỉ đột
"yên lặng dễ thương bên lề".
714
00:40:53,654 --> 00:40:55,419
Đừng lo, Cheech.
715
00:40:55,421 --> 00:40:57,789
Đây chính là
dịp cậu chờ đợi?
716
00:40:57,791 --> 00:41:00,659
Cậu mạnh mẽ
hơn mình tưởng.
717
00:41:00,661 --> 00:41:04,461
Giờ hãy nhớ, can đảm
không phải là không sợ hãi.
718
00:41:04,463 --> 00:41:06,932
Đợi đã. Ông cắt lời gì vậy?
719
00:41:06,934 --> 00:41:08,633
Tôi không nghe thấy gì!
720
00:41:08,635 --> 00:41:10,401
Tôi cần nghe
đoạn tiếp theo!
721
00:41:10,403 --> 00:41:12,573
Không có thời gian, Cheech.
Đi thôi.
722
00:41:23,817 --> 00:41:25,183
Ồ, nhìn xem.
723
00:41:25,185 --> 00:41:26,985
Chúng đang
sơ tán khỏi tàu.
724
00:41:26,987 --> 00:41:28,889
Bùm!
725
00:41:34,661 --> 00:41:35,994
Ồ, sẽ lạnh lắm đây.
726
00:41:35,996 --> 00:41:37,931
Nhưng tôi đang nóng đây!
727
00:41:44,872 --> 00:41:46,571
Humphrey đây rồi.
728
00:41:46,573 --> 00:41:48,575
Gắn dây vào.
729
00:41:56,650 --> 00:41:58,216
Chúng ta đang đi đâu?
730
00:41:58,218 --> 00:41:59,519
Phía Nam.
731
00:42:04,024 --> 00:42:06,459
Được rồi, tôi làm được.
Tôi làm được.
732
00:42:10,564 --> 00:42:12,230
Mở hết tốc lực!
733
00:42:12,232 --> 00:42:13,901
Tiến lên, Humphrey!
734
00:42:15,068 --> 00:42:16,870
Chúng đang kéo đi sao?
735
00:42:18,038 --> 00:42:20,038
Làm đi, cá voi!
736
00:42:20,040 --> 00:42:21,907
Whoo-hoo!
- Thành công rồi!
737
00:42:21,909 --> 00:42:23,608
- Sao có thể được?
- Ồ, thưa Ngài...
738
00:42:23,610 --> 00:42:25,777
Dolittle và gấu Bắc Cực
được cá voi kéo đi...
739
00:42:25,779 --> 00:42:28,046
Đấy là câu hỏi tu từ!
740
00:42:28,048 --> 00:42:28,982
Bắn đi!
741
00:42:34,821 --> 00:42:36,823
Tôi làm rớt dây rồi!
742
00:42:45,565 --> 00:42:47,634
Tôi thất bại rồi.
Tôi biết không làm được mà.
743
00:42:59,579 --> 00:43:01,513
- Yoshi!
- Cố lên.
744
00:43:01,515 --> 00:43:03,016
Tới đây, cậu bé!
745
00:43:04,851 --> 00:43:06,851
- Không, không!
- Cậu làm tốt lắm!
746
00:43:06,853 --> 00:43:08,653
Ôi, thế này
gãy lưng tôi mất.
747
00:43:08,655 --> 00:43:11,758
Đừng phàn nàn nữa,
con chim to xác.
748
00:43:20,734 --> 00:43:21,833
Ồ, không, không, không.
749
00:43:21,835 --> 00:43:23,036
Ồ, không.
750
00:43:26,006 --> 00:43:28,709
- Ồ, không.
- Ồ, không.
751
00:43:43,690 --> 00:43:45,625
- Ồ!
- Đúng rồi!
752
00:43:52,632 --> 00:43:54,733
Tôi làm ông thất vọng, bác sĩ.
753
00:43:54,735 --> 00:43:56,634
Nhìn ta này.
754
00:43:56,636 --> 00:43:58,603
Ta ổn.
Chúng ta đều ổn.
755
00:43:58,605 --> 00:44:00,839
- Tôi đã "đờ" ra.
- Không, không, Cheech.
756
00:44:00,841 --> 00:44:02,807
Sợ hãi chẳng sao cả.
757
00:44:02,809 --> 00:44:04,611
Mm-mm.
758
00:44:07,647 --> 00:44:09,047
Cậu cứu ta phải không?
759
00:44:09,049 --> 00:44:10,348
Tốt lắm.
760
00:44:10,350 --> 00:44:11,885
Cảm ơn rất nhiều.
761
00:44:12,953 --> 00:44:14,888
Tốt lắm, mọi người.
762
00:44:16,089 --> 00:44:18,656
Thấy như cùng đội chưa,
cậu bé?
763
00:44:18,658 --> 00:44:20,592
Tôi nghĩ vậy.
764
00:44:20,594 --> 00:44:22,060
- Chúng ta thoát rồi.
- Tôi cũng nghĩ thế.
765
00:44:22,062 --> 00:44:23,795
Làm tốt lắm, anh em.
766
00:44:23,797 --> 00:44:25,999
Ngửi khói đi, Mudfly.
767
00:44:35,042 --> 00:44:36,808
- Họ thoát rồi, thưa Ngài.
- Ồ, vậy sao?
768
00:44:36,810 --> 00:44:38,676
Ta nghĩ chúng biến mất
vào hư không.
769
00:44:38,678 --> 00:44:40,612
Tôi sợ là không phải, thưa Ngài.
Họ chạy thoát rồi.
770
00:44:40,614 --> 00:44:41,813
Phải hiểu văn cảnh chứ,
Trung úy!
771
00:44:41,815 --> 00:44:43,683
Ta thấy chúng
trốn thoát rồi.
772
00:44:44,751 --> 00:44:47,154
Nhưng không lâu đâu.
773
00:44:48,822 --> 00:44:50,055
Đúng là phép màu!
774
00:44:50,057 --> 00:44:52,690
Tôi thấy mình như là
người được lựa chọn.
775
00:44:52,692 --> 00:44:54,092
Tôi sẽ thay đổi thế gi...
776
00:44:54,094 --> 00:44:56,995
Sức mạnh của cá voi.
777
00:44:56,997 --> 00:44:59,197
Dolittle từng viết báo về nó,
778
00:44:59,199 --> 00:45:01,900
Dĩ nhiên,
chẳng ai quan tâm.
779
00:45:01,902 --> 00:45:04,936
Bài này thậm chí còn nói về
sự tồn tại của mấy con rồng.
780
00:45:04,938 --> 00:45:07,772
Thật vô lý!
781
00:45:07,774 --> 00:45:10,241
Thưa Ngài, tôi e là
ông bị ám ảnh bởi Dolittle...
782
00:45:10,243 --> 00:45:12,110
Ám ảnh cái gì?
Ta không bị ám ảnh.
783
00:45:12,112 --> 00:45:13,878
Cậu mới bị ám ảnh bởi Dolittle.
784
00:45:13,880 --> 00:45:16,183
Cậu là người bị ám ảnh
vì sự ám ảnh của ta với Dol...
785
00:45:18,251 --> 00:45:20,251
Ta không muốn thừa nhận,
786
00:45:20,253 --> 00:45:23,988
nhưng giờ để hắn sống
sẽ có giá trị hơn.
787
00:45:23,990 --> 00:45:26,024
May mắn là,
788
00:45:26,026 --> 00:45:28,728
Ta nghĩ ta biết
hắn đang đi đi đâu.
789
00:45:31,932 --> 00:45:33,932
Nhật ký Kevin,
ngày thứ 7.
790
00:45:33,934 --> 00:45:35,233
Tôi hoàn toàn bị cô lập.
791
00:45:35,235 --> 00:45:37,035
Kẻ thù đã bao vây...
792
00:45:37,037 --> 00:45:39,037
thuyền trưởng
và thủy thủ đoàn.
793
00:45:39,039 --> 00:45:41,239
Không một dấu hiệu lạc quan
về hòn đảo
794
00:45:41,241 --> 00:45:43,208
...hay thứ quả phép màu.
795
00:45:43,210 --> 00:45:45,145
Nhưng tôi sẽ kiên nhẫn.
796
00:46:00,227 --> 00:46:01,993
Cầm lái đi, Stubbins.
797
00:46:01,995 --> 00:46:03,294
- Thật ạ?
- Phải, phải.
798
00:46:03,296 --> 00:46:05,163
Ta phải tính toán
tọa độ đường đi.
799
00:46:05,165 --> 00:46:07,031
Lũ ong đã xôn xao về cậu.
800
00:46:07,033 --> 00:46:08,466
Có vẻ cậu đã nắm được...
801
00:46:08,468 --> 00:46:11,469
...cách thức cơ bản
để giao tiếp với động vật.
802
00:46:11,471 --> 00:46:15,106
Rẽ trái 35 độ.
803
00:46:15,108 --> 00:46:19,244
Cháu nhận ra khi
chúng bay ngoằn ngoèo,
804
00:46:19,246 --> 00:46:20,780
Chúng sẽ...
805
00:46:23,283 --> 00:46:25,817
Nghĩa là: "Lùi lại, cậu bé."
806
00:46:25,819 --> 00:46:28,221
Nhưng khi Dab-Dab thế này...
807
00:46:31,725 --> 00:46:33,224
Nghĩa là: "Nhìn này."
808
00:46:33,226 --> 00:46:35,126
Ừm. "Nhìn tôi này."
809
00:46:35,128 --> 00:46:36,895
- Ồ, gần đúng.
- Không tồi.
810
00:46:36,897 --> 00:46:39,166
Ồ, ừ...
Không, khi Chee-Chee nói...
811
00:46:40,233 --> 00:46:42,235
Khi Chee-Chee nói...
812
00:46:45,205 --> 00:46:49,741
Có nghĩa là:
"Cái chăn của tôi đâu?"
813
00:46:49,743 --> 00:46:51,011
Rất tốt.
814
00:46:55,182 --> 00:46:57,516
Đấy có phải bản đồ đến
hòn đảo Cây Địa Đàng không?
815
00:46:57,518 --> 00:47:01,052
Không có bản đồ nào
chỉ dẫn đến Cây Địa Đàng.
816
00:47:01,054 --> 00:47:03,054
Gọi nó là hòn đảo
cũng chỉ là gợi ý...
817
00:47:03,056 --> 00:47:07,025
...đấy là thế giới của ta,
nó có thể là mọi thứ.
818
00:47:07,027 --> 00:47:09,861
Vì thế chúng ta phải
tới Monteverde trước,
819
00:47:09,863 --> 00:47:11,129
nơi sinh ra người...
820
00:47:11,131 --> 00:47:13,097
...vẽ ra những biểu đồ
dẫn đến cái cây.
821
00:47:13,099 --> 00:47:14,332
Tên cô ấy là Lily.
822
00:47:14,334 --> 00:47:17,001
Cô ấy đánh dấu những chỉ dẫn
trong cuốn sổ thám hiểm,
823
00:47:17,003 --> 00:47:19,237
...nhưng trong chuyến đi cuối cùng,
tàu đã bị đắm.
824
00:47:19,239 --> 00:47:23,243
Thế giới mất đi nhà thám hiểm
vĩ đại nhất mà ta từng biết.
825
00:47:25,278 --> 00:47:27,245
Cuốn sổ thám hiểm ấy...
826
00:47:27,247 --> 00:47:29,182
...là thứ còn sót lại.
827
00:47:32,319 --> 00:47:35,322
Elliot, Elsie, không phiền chứ?
828
00:47:38,792 --> 00:47:40,158
Vậy là,
cậu đã nghe câu chuyện.
829
00:47:40,160 --> 00:47:42,126
Để có cơ may
tìm được cái cây,
830
00:47:42,128 --> 00:47:45,063
Chúng ta sẽ đến Monteverde và
đánh cắp cuốn sổ.
831
00:47:45,065 --> 00:47:46,965
Đánh cắp cuốn sổ?
832
00:47:46,967 --> 00:47:48,132
Ta nói thế sao?
833
00:47:48,134 --> 00:47:49,970
Chà, điều tồi tệ nhất
xảy đến là gì nhỉ?
834
00:47:54,274 --> 00:47:56,874
Đừng lo. Ta sẽ nhận ra điềm báo
khi nó xảy ra,
835
00:47:56,876 --> 00:47:59,145
...đấy không phải điềm báo.
836
00:48:00,347 --> 00:48:03,350
Đánh cắp cuốn sổ
không phải thứ to tát.
837
00:48:05,418 --> 00:48:07,418
Tuy nhiên,
838
00:48:07,420 --> 00:48:10,890
Monteverde mới là
vấn đề lớn.
839
00:48:12,926 --> 00:48:16,595
Điểm dừng ở Monteverde
là vấn đề lớn.
840
00:48:16,597 --> 00:48:19,931
Hòn đảo này,
nơi bọn cướp và trộm cắp ở
841
00:48:19,933 --> 00:48:23,067
...từng là nơi mà Dolittle,
Lily và tôi gọi là Nhà.
842
00:48:23,069 --> 00:48:25,336
Cho đến khi bác sĩ...
843
00:48:25,338 --> 00:48:30,341
...gây thù oán với một tay khét tiếng,
Vua Rassouli.
844
00:48:30,343 --> 00:48:33,311
Và giờ cơ may của chúng tôi...
hy vọng quý giá của ông ấy
845
00:48:33,313 --> 00:48:36,082
...chính là cuốn sổ
chúng tôi phải đánh cắp.
846
00:48:38,051 --> 00:48:40,387
Vì vậy Dolittle
cần phải ngụy trang.
847
00:48:45,992 --> 00:48:49,327
Trong khi tôi ở lại
trông nom đoàn thủy thủ,
848
00:48:49,329 --> 00:48:53,066
Dolittle và Stubbins
lẻn vào lâu đài.
849
00:48:57,103 --> 00:48:59,172
Tôi chết mất!
850
00:49:02,075 --> 00:49:04,175
Khi vào được bên trong,
họ phải tìm...
851
00:49:04,177 --> 00:49:06,911
...cánh cửa sắt
bị khóa chặt.
852
00:49:06,913 --> 00:49:08,980
Dolittle vẫn còn...
853
00:49:08,982 --> 00:49:12,016
...một vài mối quan hệ
trên hòn đảo.
854
00:49:12,018 --> 00:49:13,084
Hut, hut, hut,
855
00:49:13,086 --> 00:49:15,153
hut, hut, hut, hut, hut, hut...
856
00:49:15,155 --> 00:49:17,121
Thương lượng sòng phẳng nào.
857
00:49:17,123 --> 00:49:18,956
Tôi đang nghe đây.
858
00:49:18,958 --> 00:49:20,258
Don Carpenterino,
859
00:49:20,260 --> 00:49:22,427
Tôi tới đây
cùng vài con người.
860
00:49:22,429 --> 00:49:24,228
Họ sẽ trả hậu hĩnh...
861
00:49:24,230 --> 00:49:26,498
...cho kỹ năng mở khóa
của gia đình anh.
862
00:49:26,500 --> 00:49:28,366
Cậu tới nhờ tôi việc này...
863
00:49:28,368 --> 00:49:30,935
...vào đúng ngày cưới
của con gái tôi à?
864
00:49:30,937 --> 00:49:32,937
Đợi đã.
Con gái nào?
865
00:49:32,939 --> 00:49:34,939
Không phải là... Sh-Sheila?
866
00:49:34,941 --> 00:49:38,042
Sheila của tôi?
Cô ấy kết hôn sao?
867
00:49:38,044 --> 00:49:40,978
- Với một tên bọ cạp tên Dylan.
- Tôi rất tiếc, cậu bé hướng đạo sinh.
868
00:49:40,980 --> 00:49:42,982
Tôi đoán Sheila
giờ đã thay đổi rồi.
869
00:49:44,918 --> 00:49:47,285
Tôi từng nghĩ sẽ dành phần còn lại
của cuộc đời cho nhau.
870
00:49:47,287 --> 00:49:48,953
Cố lên, James.
871
00:49:48,955 --> 00:49:51,255
Mấy người sẽ trả bao nhiêu?
872
00:49:51,257 --> 00:49:52,990
Hai miếng bây giờ...
873
00:49:52,992 --> 00:49:54,926
...và hai trả sau. Hứ?
874
00:49:54,928 --> 00:49:57,161
Được.
Cậu đã ra giá.
875
00:49:57,163 --> 00:49:59,397
Gặp lại sau nhé,
cậu bé hướng đạo sinh.
876
00:49:59,399 --> 00:50:01,299
Các cậu, tôi không phải
hướng đạo sinh
877
00:50:01,301 --> 00:50:05,069
Còn nữa, gã bọ cạp có gì
mà tôi không có chứ?
878
00:50:05,071 --> 00:50:07,372
- Ngoài cái đuôi to lớn.
- Bỏ qua đi, James.
879
00:50:07,374 --> 00:50:09,209
Cậu hẹn hò chỉ có hai tuần.
880
00:50:16,517 --> 00:50:18,351
Mấy song sắt đó mới có.
881
00:50:19,419 --> 00:50:21,052
Phá hỏng kế hoạch của ta.
882
00:50:21,054 --> 00:50:22,320
Cháu có thể chui qua.
883
00:50:22,322 --> 00:50:24,155
Không, không.
Thế quá nguy hiểm, chàng trai.
884
00:50:24,157 --> 00:50:27,158
Cậu không tự vào đó.
885
00:50:27,160 --> 00:50:29,193
Để tôi đi cùng cậu bé, Bác sĩ.
886
00:50:29,195 --> 00:50:31,497
Tôi cần làm gì đó để quên đi
chuyện về Sheila.
887
00:50:31,499 --> 00:50:34,232
Cậu chắc là mình vẫn còn
tỉnh táo chứ, James?
888
00:50:34,234 --> 00:50:36,100
Ồ, có chứ.
Tôi sẽ đưa thằng bé vào...
889
00:50:36,102 --> 00:50:37,736
...và đâm đầu vào tường.
890
00:50:37,738 --> 00:50:40,004
Đùa thôi. Tôi ổn.
891
00:50:40,006 --> 00:50:42,039
Aye. Được rồi.
892
00:50:42,041 --> 00:50:43,408
James sẽ hỗ trợ.
Sẽ ổn thôi.
893
00:50:43,410 --> 00:50:45,209
Nghe kỹ này.
894
00:50:45,211 --> 00:50:47,111
Lấy cuốn sổ
và ra khỏi đây.
895
00:50:47,113 --> 00:50:48,379
Nhẹ nhàng qua căn phòng.
896
00:50:48,381 --> 00:50:50,014
Nhìn vào đôi mắt của con hổ.
897
00:50:50,016 --> 00:50:51,315
Xuống cầu thang bí mật.
898
00:50:51,317 --> 00:50:54,486
Và điều quan trọng nhất,
phải luôn ngụy trang.
899
00:50:54,488 --> 00:50:57,255
Có một điều cậu phải nhớ...
900
00:50:57,257 --> 00:50:59,459
Rassouli yêu
mấy con "mèo" của hắn.
901
00:51:02,362 --> 00:51:05,463
Nhưng chúng không phải
vấn đề với ta,
902
00:51:05,465 --> 00:51:08,299
vì ta có thể bay phía trên...
Đợi đã...
903
00:51:08,301 --> 00:51:10,268
À, tôi sai mất rồi.
904
00:51:10,270 --> 00:51:12,038
Cậu không bay được.
905
00:51:19,580 --> 00:51:21,549
Này. Cẩn thận.
"Mèo con" hướng 6 giờ.
906
00:51:22,583 --> 00:51:24,415
Ôi, Chúa ơi!
907
00:51:24,417 --> 00:51:25,517
Oh, oh! Whoa, whoa!
908
00:51:25,519 --> 00:51:27,218
Hey!
909
00:51:27,220 --> 00:51:29,022
Khéo đấy, cậu bé.
910
00:51:30,323 --> 00:51:32,791
Một đội hiểu ý nhau.
911
00:51:32,793 --> 00:51:35,494
Một cặp đối tác rất "ngầu".
912
00:51:35,496 --> 00:51:38,998
OK, đối tác,
cậu biết phải đi đâu rồi.
913
00:52:00,654 --> 00:52:02,588
Tôi sẽ canh tên sư tử.
914
00:52:02,590 --> 00:52:04,823
Việc mà gã chuồn chuồn "ngầu" nên làm.
915
00:52:04,825 --> 00:52:08,192
Dylan có cần đến gần
tên sư tử không?
916
00:52:08,194 --> 00:52:10,261
Có cần đến gần không?
917
00:52:10,263 --> 00:52:11,830
Gần thế này được chưa?
918
00:52:11,832 --> 00:52:14,398
Ồ, suỵt...
919
00:52:14,400 --> 00:52:18,204
Tệ quá.
Thế này... rất tệ.
920
00:52:21,374 --> 00:52:23,142
"Lily...
921
00:52:24,210 --> 00:52:25,613
Dolittle."
922
00:52:33,687 --> 00:52:35,319
Ta lấy được cuốn sổ rồil!
Mở cửa!
923
00:52:35,321 --> 00:52:36,488
Đùa đấy.
Cậu ta tiêu rồi.
924
00:52:36,490 --> 00:52:37,523
- Chào nhé!
- Ồ, không.
925
00:52:37,525 --> 00:52:39,259
Stubbins.
926
00:52:43,196 --> 00:52:44,596
Tôi là cư dân cũ ở đây.
927
00:52:44,598 --> 00:52:46,430
- Nằm im.
- Hử?
928
00:52:46,432 --> 00:52:47,668
Đừng động vào.
929
00:52:52,873 --> 00:52:56,307
Ta chỉ muốn con gái ta
cưới một người tử tế,
930
00:52:56,309 --> 00:53:00,244
vậy mà, ta có một chàng rể
từ gánh xiếc.
931
00:53:00,246 --> 00:53:03,549
Ta chẳng hiểu
Lily thấy gì ở cậu.
932
00:53:03,551 --> 00:53:06,317
Lời than phiền quen thuộc,
933
00:53:06,319 --> 00:53:08,587
...của những ông bố
với con gái yêu quý,
934
00:53:08,589 --> 00:53:12,323
Trong trường hợp này,
ta nghĩ ai cũng đều đồng ý,
935
00:53:12,325 --> 00:53:15,529
...rằng nó thật chính xác.
936
00:53:19,332 --> 00:53:21,100
Tới đây.
937
00:53:23,336 --> 00:53:24,603
Tới đây. Tới đây.
938
00:53:24,605 --> 00:53:26,738
Vậy là,
ông không có ý gì chứ.
939
00:53:26,740 --> 00:53:29,675
Đấy là cuốn sổ
của con gái ta.
940
00:53:29,677 --> 00:53:33,712
Thứ duy nhất về con bé
mà người của ta tìm thấy trong xác tàu đắm.
941
00:53:33,714 --> 00:53:37,150
Nó thuộc về nơi này.
942
00:53:39,285 --> 00:53:43,722
Việc cậu nên làm
là đừng xuất hiện ở đây.
943
00:53:43,724 --> 00:53:45,624
Thế mà...
944
00:53:45,626 --> 00:53:47,726
Cậu cũng không làm được.
945
00:53:47,728 --> 00:53:52,231
Giờ cậu phải trả giá
vì sự ra đi của Lily.
946
00:53:53,701 --> 00:53:58,235
Cậu biết điều gì xảy đến
nếu cậu quay lại đây.
947
00:53:58,237 --> 00:53:59,907
Phải.
948
00:54:03,242 --> 00:54:05,242
Barry! Barry!
949
00:54:05,244 --> 00:54:08,680
Barry! Barry! Barry!
950
00:54:08,682 --> 00:54:12,718
Barry! Barry!
Barry! Barry!
951
00:54:12,720 --> 00:54:14,486
Cậu nên đi đi.
952
00:54:14,488 --> 00:54:16,755
Cố lên, Barry!
953
00:54:16,757 --> 00:54:19,457
Đây là chuyện quá khứ của ta,
không phải cậu.
954
00:54:19,459 --> 00:54:21,560
- Hiểu chứ?
- Nhưng ông là bạn của cháu.
955
00:54:21,562 --> 00:54:23,463
Đi đi. Đừng nhìn lại.
956
00:54:30,671 --> 00:54:34,271
Cậu sẽ tốt thôi
khi không ở với hắn, cậu bé.
957
00:54:34,273 --> 00:54:37,408
Ừm... Tôi vẫn tuân lệnh mà.
958
00:54:37,410 --> 00:54:39,410
Đúng thế!
959
00:54:39,412 --> 00:54:40,812
Cuối cùng thì,
có trò vui rồi.
960
00:54:40,814 --> 00:54:43,548
Ở đây buồn chán thật.
Ông biết không, Bác sĩ,
961
00:54:43,550 --> 00:54:46,350
Tôi ghét phải nói thế này,
nhưng ông tới số rồi, ông bạn.
962
00:54:46,352 --> 00:54:48,319
Cậu liệu mà giữ mồm giữ miệng đấy.
963
00:54:48,321 --> 00:54:49,488
Mùi gì thế?
964
00:54:49,490 --> 00:54:51,757
Này, anh em,
tôi nghĩ Bác sĩ Dolittle...
965
00:54:51,759 --> 00:54:54,291
...vừa "xì hơi" kìa.
966
00:54:54,293 --> 00:54:56,260
Phải Bác sĩ Dolittle vừa
"xì hơi" không?
967
00:54:56,262 --> 00:54:58,997
Khi ra khỏi đây,
ta sẽ dạy cậu bài học cư xử
968
00:54:58,999 --> 00:55:01,566
và "xử đẹp" cái chân may mắn
của cậu.
969
00:55:01,568 --> 00:55:03,367
Ồ, cái chân này sao?
970
00:55:03,369 --> 00:55:05,671
Đừng lo, Bác sĩ,
vì cái chân may mắn của ta
971
00:55:05,673 --> 00:55:07,572
sẽ nhảy "tưng tưng"
trên mộ của ông
972
00:55:07,574 --> 00:55:09,306
sau khi mấy gã này xử ông.
973
00:55:09,308 --> 00:55:11,810
Cá cược nào anh em.
974
00:55:11,812 --> 00:55:14,546
Ở góc phải,
mặc áo sọc vàng,
975
00:55:14,548 --> 00:55:18,315
với kỷ lục lấp lánh
"thịt" 872 nạn nhân,
976
00:55:18,317 --> 00:55:23,222
Barry "Gã bán thịt" Bernstein!
977
00:55:28,629 --> 00:55:31,630
Bác sĩ Dolittle, nhớ ta chứ,
978
00:55:31,632 --> 00:55:33,632
...bệnh nhân cũ của ông?
979
00:55:33,634 --> 00:55:35,834
Barry đây!
980
00:55:35,836 --> 00:55:37,468
Barry.
981
00:55:37,470 --> 00:55:39,037
Sao ta quên cậu được?
982
00:55:39,039 --> 00:55:41,506
Ồ, nhưng ông có đấy, Bác sĩ.
983
00:55:41,508 --> 00:55:44,308
Chúng ta vừa mới bắt đầu,
984
00:55:44,310 --> 00:55:47,612
...rồi ông chạy trốn với
con gái của Rassouli
985
00:55:47,614 --> 00:55:49,346
...và bỏ lại ta.
986
00:55:49,348 --> 00:55:51,550
Chà, ta quay lại rồi đây.
987
00:55:51,552 --> 00:55:53,721
Có lẽ ta nên tiếp tục
công việc dang dở...
988
00:55:56,289 --> 00:55:57,524
Thưởng thức bữa tiệc đi.
989
00:56:00,894 --> 00:56:03,628
Chuyện gì xảy ra với Dolittle?
990
00:56:03,630 --> 00:56:06,363
Ồ. Hắn ta hẳn sẽ toi mạng.
991
00:56:06,365 --> 00:56:08,066
Phải.
992
00:56:08,068 --> 00:56:11,402
Hắn nghĩ có thể thương lượng,
993
00:56:11,404 --> 00:56:14,706
Nhưng Barry dường như đã phát điên.
994
00:56:14,708 --> 00:56:19,443
Còn cậu...
giờ cậu là người của chúng ta.
995
00:56:19,445 --> 00:56:22,348
Mừng Dolittle tiêu đời!
996
00:56:26,787 --> 00:56:29,490
- Psst.
- Này, là cậu.
997
00:56:30,724 --> 00:56:31,790
Cậu thành công rồi.
998
00:56:31,792 --> 00:56:33,457
Tôi cần cậu đưa tin...
999
00:56:33,459 --> 00:56:34,626
...cho bạn của tôi trên tàu.
1000
00:56:34,628 --> 00:56:36,427
Đưa tin à? Chắc rồi.
1001
00:56:36,429 --> 00:56:38,797
Tôi đã làm cậu thất vọng bao giờ chưa?
1002
00:56:38,799 --> 00:56:41,432
Ngày qua ngày
ta phải nghe:
1003
00:56:41,434 --> 00:56:44,803
"Ôi, Barry,
mày thật đáng thất vọng.
1004
00:56:44,805 --> 00:56:46,738
"Sao mày không thể giống như anh trai?
1005
00:56:46,740 --> 00:56:49,406
Anh ấy ăn thịt để sống sót."
1006
00:56:49,408 --> 00:56:52,611
"Phải, Mẹ, Con biết!
1007
00:56:52,613 --> 00:56:55,281
Cả khu rừng đều biết."
1008
00:56:56,382 --> 00:56:57,448
Ôi, cái đầu ta.
1009
00:56:57,450 --> 00:56:59,484
Chứng đau nửa đầu
của cậu là do...
1010
00:56:59,486 --> 00:57:01,486
cậu đã bị mẹ kỳ vọng quá nhiều...
1011
00:57:01,488 --> 00:57:02,888
...và phải ganh đua với anh cậu.
1012
00:57:02,890 --> 00:57:06,423
Xin hãy làm chúng biến mất.
1013
00:57:06,425 --> 00:57:07,492
Ồ, không, không.
1014
00:57:07,494 --> 00:57:09,528
- Nằm xuống.
- Ôi, đầu tôi.
1015
00:57:09,530 --> 00:57:13,498
Ta có thể tiếp tục quá trình trị liệu.
1016
00:57:13,500 --> 00:57:15,634
Ôi, ta không thể chịu được căng thẳng.
1017
00:57:15,636 --> 00:57:18,703
Ta chỉ muốn làm
một cậu bé ngoan.
1018
00:57:18,705 --> 00:57:21,573
Ta chỉ muốn
để mẹ ta tự hào.
1019
00:57:21,575 --> 00:57:22,841
Phải rồi.
1020
00:57:22,843 --> 00:57:26,511
Ta ăn thịt bao nhiêu cũng không đủ.
1021
00:57:26,513 --> 00:57:29,413
Thả lỏng đi.
Thả lỏng nào.
1022
00:57:29,415 --> 00:57:32,551
Ta sẽ không thấy đủ,
1023
00:57:32,553 --> 00:57:35,421
Trừ khi ta ăn thịt ngươi.
1024
00:57:38,424 --> 00:57:39,591
Whoa, whoa, whoa, whoa.
1025
00:57:39,593 --> 00:57:42,594
Vì bà mẹ nào cũng muốn con trai...
1026
00:57:42,596 --> 00:57:45,163
...lớn lên và ăn thịt
một tay bác sĩ.
1027
00:57:45,165 --> 00:57:46,700
Cậu là một con mèo bệnh.
1028
00:57:51,672 --> 00:57:53,605
Tới đây, bác sĩ.
Ta sẽ nhanh thôi.
1029
00:57:53,607 --> 00:57:56,610
Ta còn một ca nữa
trong một giờ tới.
1030
00:57:57,945 --> 00:57:59,744
Bỏ cuộc đi, Dolittle.
1031
00:57:59,746 --> 00:58:01,012
Ông không thể vượt mặt...
1032
00:58:01,014 --> 00:58:02,514
Ồ, cái gì vậy?
1033
00:58:02,516 --> 00:58:03,682
Ồ, đợi đã.
1034
00:58:03,684 --> 00:58:04,883
Giờ nó qua đó rồi, hử?
1035
00:58:04,885 --> 00:58:06,618
Giờ nó lại qua đây.
1036
00:58:06,620 --> 00:58:08,553
Giờ nó lại qua đó.
Bắt được rồi.
1037
00:58:08,555 --> 00:58:09,988
Giờ lại ở kia.
1038
00:58:09,990 --> 00:58:11,890
Ồ, trượt rồi.
Ta phải bắt được.
1039
00:58:11,892 --> 00:58:13,625
Mèo vẫn chỉ là mèo.
1040
00:58:13,627 --> 00:58:15,629
- Bắt được rồi.
- Dễ mất tập trung.
1041
00:58:16,763 --> 00:58:18,563
Trò mới đây, Bác sĩ.
1042
00:58:18,565 --> 00:58:20,866
Quay lại đây.
1043
00:58:20,868 --> 00:58:22,636
Xuống đây nào, Bác sĩ.
1044
00:58:24,004 --> 00:58:26,504
OK, James,
mày không được làm cậu bé thất vọng.
1045
00:58:26,506 --> 00:58:27,939
Mày phải đưa tin tới họ.
1046
00:58:27,941 --> 00:58:30,208
Ồ, không. Đó là James.
1047
00:58:30,210 --> 00:58:34,613
Từ giờ trở đi, không để tâm tới
những mối quan hệ và...
1048
00:58:34,615 --> 00:58:36,581
Whoa. Poly?
1049
00:58:36,583 --> 00:58:38,049
- Là cậu sao?
- James?
1050
00:58:38,051 --> 00:58:41,052
- Ồ, bộ lông của cô giờ đẹp quá!
- James, James!
1051
00:58:41,054 --> 00:58:43,555
- Chuyện gì thế, James?
- Ồ, phải. Tin nhắn.
1052
00:58:43,557 --> 00:58:44,823
Lỗi của tôi.
1053
00:58:44,825 --> 00:58:46,558
Rassouli đã bắt cậu bé,
1054
00:58:46,560 --> 00:58:48,693
còn Barry đang muốn
Dolittle cho bữa trưa.
1055
00:58:48,695 --> 00:58:50,695
Có vẻ chúng ta cần lên bờ.
1056
00:58:50,697 --> 00:58:52,966
Cầm theo thuốc nổ nhé, các bạn?
1057
00:58:55,535 --> 00:58:59,037
Chúng ta cần chia người ra
1058
00:58:59,039 --> 00:59:00,906
Chee-Chee, đi cùng tôi.
1059
00:59:00,908 --> 00:59:02,908
Chúng ta đi đâu vậy?
Không, đừng nói tôi biết.
1060
00:59:02,910 --> 00:59:04,609
Chỉ cần nói khi ta tới đó thôi.
1061
00:59:04,611 --> 00:59:07,612
Yoshi, đánh lạc hướng đi.
1062
00:59:07,614 --> 00:59:09,448
Hy vọng là đủ.
1063
00:59:14,955 --> 00:59:16,523
Chúng ta bị tấn công!
1064
00:59:22,796 --> 00:59:24,663
Xuống đây nào, bác sĩ!
1065
00:59:24,665 --> 00:59:25,931
Câu trả lời là phải trị liệu.
1066
00:59:25,933 --> 00:59:28,235
Ồ, không.
Tệ hơn tôi tưởng.
1067
00:59:32,539 --> 00:59:35,640
- Ta bắt được ông rồi, Bác sĩ.
- Lùi lại, Barry!
1068
00:59:35,642 --> 00:59:37,842
Poly, đừng!
1069
00:59:37,844 --> 00:59:39,646
Món khai vị.
1070
00:59:42,115 --> 00:59:43,250
Tôi tới đây, Poly.
1071
00:59:46,687 --> 00:59:48,653
Có chẩn đoán cuối cùng chưa, Bác sĩ?
1072
00:59:48,655 --> 00:59:50,689
Cậu có muốn trở thành
Barry tốt nhất có thể không?
1073
00:59:50,691 --> 00:59:53,591
Ồ, ta sắp trở thành đây.
1074
00:59:53,593 --> 00:59:55,963
Tôi không phải tù nhân của nỗi sợ hãi chứ!
1075
00:59:59,733 --> 01:00:01,700
Tôi không phải tù nhân của nỗi sợ hãi hả?
1076
01:00:01,702 --> 01:00:03,001
Ồ, không, không.
1077
01:00:03,003 --> 01:00:04,836
Nỗi sợ là điều bình thường.
1078
01:00:04,838 --> 01:00:06,606
- Ow, ow.
- Oh, oh!
1079
01:00:09,977 --> 01:00:11,743
Nỗi sợ là điều bình thường.
1080
01:00:11,745 --> 01:00:13,647
- Mày nên sợ đi.
- Nỗi sợ là điều bình thường!
1081
01:00:15,682 --> 01:00:17,983
- Tìm chỗ nấp đi.
- OK, cùng "chiến" nào.
1082
01:00:17,985 --> 01:00:19,818
Chúng ta "chiến" thôi.
1083
01:00:19,820 --> 01:00:21,722
Thôi không chơi nữa đâu.
1084
01:00:25,058 --> 01:00:27,892
Đá xuống dưới.
1085
01:00:27,894 --> 01:00:30,595
Phía dưới ấy.
1086
01:00:30,597 --> 01:00:31,665
A...
1087
01:00:35,035 --> 01:00:37,035
Ồ, đau đấy.
1088
01:00:37,037 --> 01:00:38,636
Ôi! "Chùm dâu" của Barry.
1089
01:00:38,638 --> 01:00:39,606
Có tác dụng đấy.
1090
01:00:41,608 --> 01:00:42,809
Đòn kết liễu của vượn!
1091
01:00:45,779 --> 01:00:47,846
Đợi đã. Tôi...
1092
01:00:47,848 --> 01:00:51,585
Tôi chưa được
trị liệu xong.
1093
01:00:53,153 --> 01:00:55,854
♪ Ngủ ngoan nào, bé hổ ♪
1094
01:00:55,856 --> 01:00:58,792
♪ Đã đến giờ
thu bộ vuốt lại rồi. ♪
1095
01:00:59,926 --> 01:01:01,661
Anyway...
1096
01:01:02,763 --> 01:01:05,130
You need this more than I do.
1097
01:01:05,132 --> 01:01:08,166
Hãy nói con đủ tốt, Mẹ.
1098
01:01:08,168 --> 01:01:10,969
Ta đã cược 50 đồng
cho hắn ta.
1099
01:01:10,971 --> 01:01:13,638
Chà, ta sẽ không trả đâu.
1100
01:01:13,640 --> 01:01:16,676
Thưa quý ông quý bà,
chúng ta đã có người thắng cuộc.
1101
01:01:18,145 --> 01:01:20,614
Cảm ơn đã
giúp tôi, Bác sĩ.
1102
01:01:43,703 --> 01:01:44,769
Cháu lấy được rồi!
1103
01:01:44,771 --> 01:01:47,174
- Cháu lấy được...
- Dừng lại! - Halt!
1104
01:01:50,010 --> 01:01:52,612
Giờ thì ta lấy được rồi.
1105
01:01:54,948 --> 01:01:56,049
Hmm.
1106
01:01:59,119 --> 01:02:01,719
Cô ấy thật tỉ mỉ.
1107
01:02:01,721 --> 01:02:04,925
Chính xác là điều
bác sĩ cần.
1108
01:02:09,129 --> 01:02:10,995
Họ sẽ cho ông điều gì,
Mudfly,
1109
01:02:10,997 --> 01:02:12,732
...để giết Nữ hoàng?
1110
01:02:13,934 --> 01:02:15,934
Thực ra là vài thứ.
1111
01:02:15,936 --> 01:02:17,202
Danh tước Hiệp sĩ.
1112
01:02:17,204 --> 01:02:18,937
Hội đồng tối cao.
1113
01:02:18,939 --> 01:02:20,705
Một ghế trong
Hoàng Gia.
1114
01:02:20,707 --> 01:02:23,007
Vị trí rất cao.
1115
01:02:23,009 --> 01:02:26,044
Ồ, và những điều ta khám phá...
1116
01:02:26,046 --> 01:02:29,013
sẽ là giải thưởng khoa học...
1117
01:02:29,015 --> 01:02:32,183
...tích lũy kinh nghiệm
từ Cây Địa Đàng.
1118
01:02:32,185 --> 01:02:34,953
Tất cả nhờ ơn Lily Dolittle.
1119
01:02:34,955 --> 01:02:37,755
Thực ra thì,
1120
01:02:37,757 --> 01:02:42,796
Điều đó sẽ khiến ngươi
hiểu rằng ta đã thắng.
1121
01:02:46,233 --> 01:02:50,468
Còn nữa, Dolittle, ta xin lỗi
vì cái lỗ ở trên tàu.
1122
01:02:50,470 --> 01:02:51,771
Cái lỗ nào?
1123
01:03:01,781 --> 01:03:03,183
Sơ tán!
Mọi người, chạy đi!
1124
01:03:07,787 --> 01:03:09,923
Ồ, tệ thật.
1125
01:03:15,061 --> 01:03:16,696
Đừng nhìn lại.
1126
01:03:18,064 --> 01:03:20,064
Cứu!
1127
01:03:20,066 --> 01:03:21,935
Để tôi, Bác sĩ.
1128
01:03:23,270 --> 01:03:25,303
Tôi không biết bay.
1129
01:03:25,305 --> 01:03:27,707
Cũng không biết bơi.
1130
01:03:31,811 --> 01:03:33,811
Tôi tới rồi, anh bạn.
1131
01:03:33,813 --> 01:03:35,280
Plimpton, tôi không để mất cậu đâu,
người anh em.
1132
01:03:35,282 --> 01:03:37,081
Đừng có theo ánh sáng đó.
1133
01:03:37,083 --> 01:03:38,316
Có ánh sáng nào đâu.
1134
01:03:38,318 --> 01:03:39,518
Tôi còn sống.
1135
01:03:39,520 --> 01:03:41,085
Tôi còn sống.
1136
01:03:41,087 --> 01:03:45,125
Tôi còn sống,
cảm ơn, Yoshi.
1137
01:04:08,148 --> 01:04:10,850
Ngươi thật tốt bụng.
1138
01:04:14,087 --> 01:04:16,921
Thật khó khăn để
nói lời tạm biệt.
1139
01:04:16,923 --> 01:04:19,958
Xin đừng nói.
1140
01:04:19,960 --> 01:04:22,062
Không sao đâu.
1141
01:04:25,332 --> 01:04:27,832
Ngươi đã làm rất tốt.
1142
01:04:27,834 --> 01:04:30,003
Nữ hoàng tự hào vì ngươi.
1143
01:04:34,207 --> 01:04:37,010
Ông đâu rồi, Dolittle?
1144
01:04:38,979 --> 01:04:41,312
Này, chim to xác, ổn chứ?
1145
01:04:41,314 --> 01:04:43,047
Không.
1146
01:04:43,049 --> 01:04:45,116
Tôi chẳng có gì mà ổn cả.
1147
01:04:45,118 --> 01:04:47,318
Bố tôi đã nói đúng.
1148
01:04:47,320 --> 01:04:49,420
Tôi nên bị chiên ốp la.
1149
01:04:49,422 --> 01:04:51,590
Tôi hiểu cảm giác của cậu.
1150
01:04:51,592 --> 01:04:55,093
Bố tôi một đêm
cũng khăn gói ra đi
1151
01:04:55,095 --> 01:04:57,596
và chẳng trở về.
1152
01:04:57,598 --> 01:05:00,965
Tôi nghĩ ta đồng cảm, Plimpton.
1153
01:05:00,967 --> 01:05:03,134
Cảm giác này là sao?
1154
01:05:03,136 --> 01:05:07,071
Ấm áp và run rẩy.
1155
01:05:07,073 --> 01:05:09,307
Tình bạn đấy, người anh em.
1156
01:05:09,309 --> 01:05:10,842
Hừ.
1157
01:05:10,844 --> 01:05:13,313
Không tệ... người anh em.
1158
01:05:17,017 --> 01:05:19,286
Tôi không khóc đâu.
Các cậu mới đang khóc.
1159
01:05:33,333 --> 01:05:35,266
Phải rồi.
Mọi người lại đây, được chứ?
1160
01:05:35,268 --> 01:05:37,935
Xem chúng ta giờ thế nào.
1161
01:05:37,937 --> 01:05:39,806
Có tinh thần đấy, John.
1162
01:05:43,410 --> 01:05:46,246
Ồ, mọi thứ sẽ ổn.
1163
01:05:48,148 --> 01:05:49,215
Tôi đang nổi da gà.
1164
01:05:52,452 --> 01:05:54,986
- Chúng ta toi rồi.
- Gì cơ?
1165
01:05:54,988 --> 01:05:56,087
Đang đùa à?
1166
01:05:56,089 --> 01:05:57,355
Vì nó nghe hơi lạ.
1167
01:05:57,357 --> 01:06:00,958
Ta ngửi thấy mùi thất bại
giống mấy con lợn hôi hám.
1168
01:06:00,960 --> 01:06:02,960
Chưa kết thúc đâu.
1169
01:06:02,962 --> 01:06:04,429
- Phải.
- Chúng ta...
1170
01:06:04,431 --> 01:06:06,431
- Ta ngửi thấy.
- Chúng ta vẫn có thể cứu Nữ hoàng.
1171
01:06:06,433 --> 01:06:08,234
- Không.
- Ta vẫn có thể giữ lại ngôi nhà.
1172
01:06:10,970 --> 01:06:12,970
Cháu tin tưởng ông.
1173
01:06:12,972 --> 01:06:14,238
Chúng ta nên đi tiếp.
1174
01:06:14,240 --> 01:06:15,973
Oh, you got a point there.
1175
01:06:15,975 --> 01:06:17,208
Except the journal's gone,
1176
01:06:17,210 --> 01:06:19,277
chẳng có cách nào tìm được
cái Cây Địa Đàng,
1177
01:06:19,279 --> 01:06:20,512
và tàu của ta đã bị đắm.
1178
01:06:20,514 --> 01:06:22,382
Ông ấy lập luận quyết liệt thật.
1179
01:06:24,217 --> 01:06:27,151
On the plus side,
you are all cured.
1180
01:06:27,153 --> 01:06:29,053
Chee-Chee, giờ cậu rất dũng cảm.
1181
01:06:29,055 --> 01:06:31,356
Plimpton và Yoshi
đã sát cánh bên nhau.
1182
01:06:31,358 --> 01:06:33,257
Ồ! Lui ra! Lui ra!
1183
01:06:33,259 --> 01:06:34,459
Sort of.
1184
01:06:34,461 --> 01:06:36,260
Và, Stubbins,
cậu kết bạn mới,
1185
01:06:36,262 --> 01:06:38,129
và còn trò chuyện được với họ.
1186
01:06:38,131 --> 01:06:39,931
Cậu không cần ta.
1187
01:06:39,933 --> 01:06:42,300
Ta sẽ ở đây
và mở hiệu chữa bệnh
1188
01:06:42,302 --> 01:06:45,136
trên hòn đảo
đầy bọn cướp này.
1189
01:06:45,138 --> 01:06:46,404
Bác sĩ tới đây!
1190
01:06:46,406 --> 01:06:48,106
Chào đón những
bệnh nhân mới.
1191
01:06:48,108 --> 01:06:50,007
- Trả tiền mặt nhé.
- Thưa quý ông, quý bà,
1192
01:06:50,009 --> 01:06:51,710
...có ai muốn nhảy không?
1193
01:06:51,712 --> 01:06:54,178
Tôi bị ám ảnh bởi
một cơn sốt nhảy múa.
1194
01:06:54,180 --> 01:06:56,280
Nhìn này, nó lây nhiễm đấy.
1195
01:06:56,282 --> 01:06:57,949
Ch-ch-ch-ch-ch-cha!
1196
01:06:57,951 --> 01:06:59,450
- Thôi nào, bác sĩ.
- Không giúp anh ta được.
1197
01:06:59,452 --> 01:07:01,419
Nhà thám hiểm
ông từng kể...
1198
01:07:01,421 --> 01:07:03,287
cô ấy chẳng bao giờ bỏ cuộc.
1199
01:07:03,289 --> 01:07:05,256
Chẳng phải đó là vợ ông sao?
1200
01:07:05,258 --> 01:07:07,058
Cậu muốn biết phần
"tàn nhẫn" không?
1201
01:07:07,060 --> 01:07:10,962
Cháu không hiểu
"tàn nhẫn" nghĩa là gì.
1202
01:07:10,964 --> 01:07:14,265
"Tàn nhẫn" là khi cậu
tìm được một người phụ nữ,
1203
01:07:14,267 --> 01:07:15,567
Cô ấy khiến cuộc sống
cậu tuyệt đẹp...
1204
01:07:15,569 --> 01:07:17,368
...hơn mọi thứ trên đời,
1205
01:07:17,370 --> 01:07:21,005
Rồi đột nhiên, cô ấy ra đi,
và đấy là lỗi của cậu.
1206
01:07:21,007 --> 01:07:25,044
Chuyến đi này là cơ hội của ta
để kết thúc những gì cô ấy bắt đầu.
1207
01:07:28,014 --> 01:07:30,448
Lily muốn ta chăm lo
cho những con vật ở nhà,
1208
01:07:30,450 --> 01:07:32,984
...và ta đã ở yên đó.
1209
01:07:32,986 --> 01:07:34,553
Rassouli nói đúng,
1210
01:07:34,555 --> 01:07:36,287
Ta nên đi cùng cô ấy.
1211
01:07:36,289 --> 01:07:39,190
Giờ thứ ta thấy còn lại
chỉ là bóng hình cô ấy
1212
01:07:39,192 --> 01:07:41,058
...khi nắm chiếc nhẫn trong tay.
1213
01:07:41,060 --> 01:07:43,229
Vậy là, cậu cũng thấy con bé?
1214
01:07:46,500 --> 01:07:50,437
Cậu không chỉ làm mất
cuốn cổ của con gái ta...
1215
01:07:52,205 --> 01:07:55,339
...mà con gấu của cậu
còn thổi tung ngôi làng của ta.
1216
01:07:55,341 --> 01:07:56,441
Không.
1217
01:07:56,443 --> 01:07:58,477
Chúng tôi có biết đâu.
1218
01:07:58,479 --> 01:08:03,047
Và con khỉ đột
còn đánh bại con hổ của ta.
1219
01:08:03,049 --> 01:08:04,552
Tệ thật.
1220
01:08:08,354 --> 01:08:11,055
- Đi thôi.
- Không, không. Ở lại.
1221
01:08:11,057 --> 01:08:12,258
Không, không.
1222
01:08:13,426 --> 01:08:16,262
Hừm. Phải rồi.
1223
01:08:21,468 --> 01:08:24,101
Tàn nhẫn...
1224
01:08:24,103 --> 01:08:27,539
là khi tận sâu thẳm tâm can...
1225
01:08:27,541 --> 01:08:30,578
càng muốn giết ngươi...
1226
01:08:33,514 --> 01:08:38,151
...ta lại thương nhớ con bé.
1227
01:08:47,495 --> 01:08:49,329
Ta cũng nhớ con bé.
1228
01:08:52,398 --> 01:08:55,266
Con bé sẽ muốn cậu...
1229
01:08:55,268 --> 01:08:57,103
...tiếp tục cố gắng.
1230
01:09:05,144 --> 01:09:07,280
Vậy...
1231
01:09:09,517 --> 01:09:11,850
Hãy đi đi...
1232
01:09:11,852 --> 01:09:14,187
...trước khi ta hết mủi lòng.
1233
01:09:18,291 --> 01:09:20,293
Cô ấy nói chúng tôi
không còn con tàu.
1234
01:09:21,529 --> 01:09:23,595
Chà, ừ...
1235
01:09:23,597 --> 01:09:26,366
Ta có tàu
hợp với mấy người.
1236
01:09:29,168 --> 01:09:30,636
Sẽ phải sửa lại đôi chút.
1237
01:09:30,638 --> 01:09:32,704
Thân tàu còn khá tốt.
1238
01:09:32,706 --> 01:09:33,772
Ít nhất là nó nổi được.
1239
01:09:33,774 --> 01:09:37,441
Ta có thể khiến nó "ngon lành" lại nhỉ?
1240
01:09:37,443 --> 01:09:39,511
Ô! Chào anh em!
1241
01:09:39,513 --> 01:09:41,513
Ồ, ai thế?
1242
01:09:41,515 --> 01:09:42,881
Chào.
1243
01:09:42,883 --> 01:09:44,215
Tôi là Jeff.
1244
01:09:44,217 --> 01:09:46,386
Crikey.
1245
01:09:48,522 --> 01:09:51,322
Nếu những nghiên cứu
của Lily chính xác,
1246
01:09:51,324 --> 01:09:55,426
Mudfly hẳn đang trên đường tới chỗ
hòn đảo Cây Địa Đàng.
1247
01:09:55,428 --> 01:09:58,462
Những gì ta cần làm là
theo dấu Mudfly.
1248
01:09:58,464 --> 01:10:00,298
Nhưng ta làm thế nào?
1249
01:10:00,300 --> 01:10:02,501
Cá voi, cậu bé.
1250
01:10:02,503 --> 01:10:04,470
Cá voi.
1251
01:10:20,621 --> 01:10:22,654
Không tin được
cậu còn vẫy hắn ta.
1252
01:10:22,656 --> 01:10:25,224
Tôi biết.
Cha đó không có cằm.
1253
01:10:34,635 --> 01:10:36,235
À.
1254
01:10:53,487 --> 01:10:56,356
Chúng tôi tìm được rồi. Theo chúng tôi.
1255
01:11:05,532 --> 01:11:07,735
Hòn đảo Cây Địa Đàng.
1256
01:11:24,985 --> 01:11:26,785
- Phải!
- Ồ, tuyệt.
1257
01:11:26,787 --> 01:11:30,456
- Ồ.
- Tuyệt diệu!
1258
01:11:44,538 --> 01:11:46,437
Chắc là nó rồi.
1259
01:11:46,439 --> 01:11:51,743
Tấm bản đồ dẫn ta
tới trung tâm ngọn núi.
1260
01:11:51,745 --> 01:11:53,612
Đừng nhìn xuống.
1261
01:11:53,614 --> 01:11:55,681
Hướng cái mỏ lên trời, nhớ chưa?
1262
01:11:55,683 --> 01:11:57,248
Cố nghĩ tích cực đi.
1263
01:11:57,250 --> 01:11:58,684
Ta làm quái quỷ gì
ở đây thế?
1264
01:11:58,686 --> 01:12:01,553
Tựa lưng vào tường mà đi,
anh bạn lông lá.
1265
01:12:01,555 --> 01:12:03,320
Các cậu phàn nàn gì chứ?
1266
01:12:03,322 --> 01:12:05,456
Đây là con đường rộng nhất
tôi từng chạy qua.
1267
01:12:05,458 --> 01:12:06,758
Đừng nhìn xuống.
1268
01:12:06,760 --> 01:12:08,560
Nhìn ta đây.
1269
01:12:08,562 --> 01:12:10,562
Ồ.
1270
01:12:10,564 --> 01:12:13,199
Cái hang rộng thật.
1271
01:12:17,738 --> 01:12:19,504
Đi sát nhau. Giữ yên lặng.
1272
01:12:19,506 --> 01:12:21,305
Nhật ký Kevin, ngày 12,
1273
01:12:21,307 --> 01:12:22,741
Thế lực bí ẩn nào đó...
1274
01:12:22,743 --> 01:12:25,610
...khiến tôi phải đi theo
đoàn người mất trí,
1275
01:12:25,612 --> 01:12:28,345
...tay sát thủ loài sóc
cùng tên thủ lĩnh tâm thần.
1276
01:12:28,347 --> 01:12:30,849
Có lẽ chính cái cây ma thuật
đang dẫn lối tôi.
1277
01:12:30,851 --> 01:12:32,751
- Quân! Tiến lên!
- Trốn đi. Chúng đến rồi.
1278
01:12:32,753 --> 01:12:35,522
Cúi xuống. Trốn đi.
1279
01:12:45,866 --> 01:12:48,334
Nấm cáo lửa.
1280
01:12:49,402 --> 01:12:51,304
Ta đến gần rồi.
1281
01:12:53,774 --> 01:12:55,774
Nhìn kìa, Bác sĩ.
1282
01:12:55,776 --> 01:12:57,843
Ánh sáng đang chỉ đường...
1283
01:12:57,845 --> 01:13:00,377
tới chỗ thằng cha
muốn giết chúng ta.
1284
01:13:00,379 --> 01:13:02,379
Đứng yên đó.
1285
01:13:02,381 --> 01:13:04,315
Ồ.
1286
01:13:04,317 --> 01:13:06,520
Ra đi, mấy anh lính.
Đừng nấp nữa.
1287
01:13:11,357 --> 01:13:13,627
Chào, Blair.
1288
01:13:15,529 --> 01:13:16,728
Lại đây nào!
1289
01:13:16,730 --> 01:13:18,632
Đang tìm cái cây à?
1290
01:13:19,900 --> 01:13:22,667
Cây thường không mọc trong hang.
1291
01:13:22,669 --> 01:13:24,435
Ông không chú ý
nghe giảng tiết thực vật sao?
1292
01:13:24,437 --> 01:13:27,541
Không, nhưng chú ý
mà nghe này, Dolittle.
1293
01:13:28,809 --> 01:13:31,408
Ta đã đánh bại ngươi.
1294
01:13:31,410 --> 01:13:34,546
Tên thú vật dơ dáy...
1295
01:13:34,548 --> 01:13:35,947
Đi nào. Lũ thú vật.
1296
01:13:35,949 --> 01:13:38,451
...bẩn thỉu!
1297
01:13:40,687 --> 01:13:42,654
Vậy...
1298
01:13:42,656 --> 01:13:44,388
Nó ở đâu?
1299
01:13:44,390 --> 01:13:45,692
Cái gì ở đâu?
1300
01:13:46,894 --> 01:13:48,560
Cây Địa Đàng.
1301
01:13:48,562 --> 01:13:51,830
Sự thật là, ta chẳng có
manh mối nào.
1302
01:13:51,832 --> 01:13:53,364
Đừng có nực cười thế.
1303
01:13:53,366 --> 01:13:54,766
Ngươi là John Dolittle.
1304
01:13:54,768 --> 01:13:57,368
Ngươi có mọi thứ ngươi muốn.
1305
01:13:57,370 --> 01:13:58,839
Hôm nay thì không.
1306
01:14:00,541 --> 01:14:03,675
Ngươi không biết gì thật sao?
1307
01:14:03,677 --> 01:14:06,845
Cảm giác bị ruồng bỏ thế nào?
1308
01:14:06,847 --> 01:14:08,847
Ồ.
1309
01:14:08,849 --> 01:14:11,448
Chà, thực ra, khá tự do.
1310
01:14:11,450 --> 01:14:14,586
Sống không đoán định,
ông hiểu không?
1311
01:14:14,588 --> 01:14:16,824
Đó là cách Lily sống.
1312
01:14:18,959 --> 01:14:20,692
Bảo thủ với những điều chưa biết, và...
1313
01:14:20,694 --> 01:14:23,595
...hy vọng mọi câu trả lời sẽ được giải đáp.
1314
01:14:23,597 --> 01:14:27,699
Ngươi buồn, lạc lối,
Dolittle.
1315
01:14:27,701 --> 01:14:29,335
Đưa nó đây.
1316
01:14:31,939 --> 01:14:35,574
Ta sẽ tự tìm
cái cây chết tiệt đó,
1317
01:14:35,576 --> 01:14:39,580
...và vì Chúa,
lịch sử sẽ nhớ đến ta.
1318
01:14:50,657 --> 01:14:53,727
Phải. Vài thứ thú vị
sắp đến ròio.
1319
01:14:58,999 --> 01:15:02,468
Chúa ơi, nó to quá!
1320
01:15:04,671 --> 01:15:06,638
Chạy đi!
1321
01:15:06,640 --> 01:15:08,742
- Cái gì thế?
- Nó di chuyển kìa!
1322
01:15:09,843 --> 01:15:11,444
Cẩn thận!
1323
01:15:15,616 --> 01:15:18,650
Rút lui!
1324
01:15:18,652 --> 01:15:20,218
Dưới này!
1325
01:15:20,220 --> 01:15:22,654
Tất cả nhanh lên!
1326
01:15:22,656 --> 01:15:24,758
Yoshi, cúi xuống!
1327
01:15:25,859 --> 01:15:27,458
Hắn cứu ta.
1328
01:15:27,460 --> 01:15:29,527
Ta có cơ hội thứ hai...
1329
01:15:29,529 --> 01:15:33,800
để sống tử tế hơn,
hào phóng và...
1330
01:15:38,839 --> 01:15:40,572
Bắt hắn đi, không phải ta!
1331
01:15:40,574 --> 01:15:42,676
Giờ ta là người tốt rồi.
1332
01:16:06,800 --> 01:16:08,800
Giờ chúng ta cần
chạy thật nhanh...
1333
01:16:08,802 --> 01:16:09,836
...tới cái rãnh
khi nó không để ý.
1334
01:16:11,838 --> 01:16:13,538
- Yoshi!
- Kéo thứ này ra!
1335
01:16:13,540 --> 01:16:14,572
Cheech.
1336
01:16:14,574 --> 01:16:16,074
Cứu tôi! Plimpton!
1337
01:16:16,076 --> 01:16:17,776
Tôi tới đây, người anh em.
1338
01:16:17,778 --> 01:16:19,644
Phải rồi. Nghĩ nhanh nào. Ừ...
1339
01:16:19,646 --> 01:16:22,582
Kéo thứ này ra!
1340
01:16:24,117 --> 01:16:25,886
Thứ này có thể
khiến nó nản trí.
1341
01:16:27,854 --> 01:16:29,521
Không! Bác sĩ!
1342
01:16:29,523 --> 01:16:31,056
- Không! - Không!
- John!
1343
01:16:31,058 --> 01:16:33,694
Dolittle!
1344
01:16:46,840 --> 01:16:47,872
Dolittle!
1345
01:16:47,874 --> 01:16:49,109
Cứu!
1346
01:17:00,721 --> 01:17:02,823
Ông ấy nói tiếng rồng à?
1347
01:17:04,858 --> 01:17:09,861
Ngươi có thể nói
tiếng của ta,
1348
01:17:09,863 --> 01:17:14,165
...nhưng không khiến ngươi
đáng giá hơn mấy trái cây.
1349
01:17:14,167 --> 01:17:16,835
Ta biết bảo vệ cái cây
là nhiệm vụ của ngươi.
1350
01:17:16,837 --> 01:17:19,738
Nhưng ngươi không thể tiếp tục...
1351
01:17:19,740 --> 01:17:21,172
chịu đựng những vết thương...
1352
01:17:21,174 --> 01:17:22,874
...và nỗi đau lòng bấy lâu.
1353
01:17:22,876 --> 01:17:27,981
Ồ, ngươi chẳng biết gì
về sự nỗi đau của ta.
1354
01:17:32,719 --> 01:17:34,819
Ta biết đấy.
1355
01:17:34,821 --> 01:17:36,955
Ta có thể cảm nhận được.
1356
01:17:36,957 --> 01:17:39,858
Thứ không xuất phát từ
mũi gươm hòn đạn,
1357
01:17:39,860 --> 01:17:41,595
nhưng vết cắt của nó
còn đâm sâu hơn.
1358
01:17:42,929 --> 01:17:45,797
Và giờ từng giây từng phút,
1359
01:17:45,799 --> 01:17:47,799
ngươi lại thấy càng đau hơn.
1360
01:17:47,801 --> 01:17:49,836
Phải chứ?
1361
01:17:53,040 --> 01:17:55,575
Thật khó để vượt qua...
1362
01:18:00,013 --> 01:18:02,682
...khi ngươi mất đi
người mình thương yêu.
1363
01:18:16,696 --> 01:18:19,833
Biến đi!
1364
01:18:26,807 --> 01:18:28,706
Ồ, chuyện gì vậy?
1365
01:18:28,708 --> 01:18:30,175
À, trái tim tan vỡ.
1366
01:18:30,177 --> 01:18:31,843
Cậu làm quái gì ở đây?
1367
01:18:31,845 --> 01:18:33,044
Đừng lo, các cậu.
Để tôi lo.
1368
01:18:33,046 --> 01:18:34,779
Chúng tôi đều là loài "rồng".
1369
01:18:34,781 --> 01:18:38,016
Này, cô bạn,
nói chuyện nhé, rồng với rồng,
1370
01:18:38,018 --> 01:18:39,717
nếu cô không ngại
nói cho biết đâu là...
1371
01:18:39,719 --> 01:18:41,953
Ôi, ôi, ôi!
Cô ta điên rồi!
1372
01:18:41,955 --> 01:18:44,255
Tôi sẽ đợi bên ngoài,
ai thoát ra được thì ra.
1373
01:18:44,257 --> 01:18:47,258
John, biến khỏi đây thôi
khi còn kịp.
1374
01:18:47,260 --> 01:18:48,960
Không.
1375
01:18:48,962 --> 01:18:50,764
Ta nghĩ chúng ta ở đây
là để giúp cô ta.
1376
01:18:53,133 --> 01:18:54,933
Phải.
1377
01:18:54,935 --> 01:18:57,102
- Chúng ta không có nhiều thời gian.
- Hừm?
1378
01:18:57,104 --> 01:19:00,207
Ta cảm giác
nó sẽ hơi khó chịu ở đây.
1379
01:19:02,109 --> 01:19:03,741
Ồ...
1380
01:19:03,743 --> 01:19:06,144
Tôi không có vũ khí.
1381
01:19:06,146 --> 01:19:08,746
Tôi không làm hại cô.
1382
01:19:08,748 --> 01:19:10,748
Sự đau đớn về tinh thần
dồn nén nhiều năm tháng
1383
01:19:10,750 --> 01:19:12,016
gây tổn thương
cho dạ dày.
1384
01:19:12,018 --> 01:19:14,018
Tránh ra!
1385
01:19:14,020 --> 01:19:16,855
Ngươi bị tổn thương
đại tràng,
1386
01:19:16,857 --> 01:19:19,791
nếu không để ta chữa trị
nó sẽ nhiễm trùng.
1387
01:19:19,793 --> 01:19:22,794
Ngươi sẽ chẳng bảo vệ
được thứ gì nữa.
1388
01:19:22,796 --> 01:19:26,164
Ồ, nghe có vẻ là
vài triệu chứng đau bụng.
1389
01:19:26,166 --> 01:19:27,999
Nghe ta nói,
hãy cho ta năm phút.
1390
01:19:28,001 --> 01:19:30,268
Nếu không khá hơn,
cứ chiên giòn bọn ta.
1391
01:19:30,270 --> 01:19:32,203
Đừng nói nữa!
1392
01:19:32,205 --> 01:19:35,140
Làm đi.
1393
01:19:35,142 --> 01:19:37,942
Bọn ta cần ngươi
xoay người lại.
1394
01:19:37,944 --> 01:19:40,178
Cần phải làm vài "thủ thuật"
để tống ra ngoài...
1395
01:19:40,180 --> 01:19:42,213
Tống ra ngoài?
Chúng ta sẽ kéo thứ gì ra à?
1396
01:19:42,215 --> 01:19:44,916
- Cầm lấy, anh em.
- Chuẩn bị nào, Bác sĩ.
1397
01:19:44,918 --> 01:19:47,051
Đến giờ diễn rồi.
1398
01:19:47,053 --> 01:19:49,120
Ba, hai, một.
1399
01:19:49,122 --> 01:19:50,991
Xoay.
1400
01:19:52,493 --> 01:19:54,325
Chee-Chee,
ném tôi cái kẹp.
1401
01:19:54,327 --> 01:19:57,028
Đúng là sẽ tới lúc nó hữu dụng.
Tôi bảo rồi!
1402
01:19:57,030 --> 01:19:58,329
Mọi người biết phải làm gì rồi đó.
1403
01:19:58,331 --> 01:20:00,131
Thở sâu vào. Tôi cũng làm thế.
1404
01:20:00,133 --> 01:20:02,767
Sẽ ổn thôi. Chỉ cần nắm lấy
cánh tôi, bà chị.
1405
01:20:02,769 --> 01:20:03,935
Có Dab-Dab đây.
1406
01:20:03,937 --> 01:20:04,969
Oi.
1407
01:20:04,971 --> 01:20:06,037
Cậu là phụ tác của ta.
1408
01:20:06,039 --> 01:20:07,774
Giúp cô ta bình tĩnh.
1409
01:20:09,776 --> 01:20:13,011
Các cậu có biết tỏi tây là
biểu tượng của xứ Wales không?
1410
01:20:13,013 --> 01:20:14,812
Nó cũng rất hữu ích.
1411
01:20:14,814 --> 01:20:16,814
Cô sẽ cảm giác
hơi tức một chút.
1412
01:20:16,816 --> 01:20:18,818
Tôi giữ cô ấy rồi.
1413
01:20:20,287 --> 01:20:21,920
Ôi, thiên đường!
1414
01:20:21,922 --> 01:20:23,087
Ồ, không sao đâu.
1415
01:20:23,089 --> 01:20:24,956
Ôi trời ơi!
1416
01:20:24,958 --> 01:20:26,858
Just clearing the way.
1417
01:20:26,860 --> 01:20:29,027
Đấy là bộ giáp à?
1418
01:20:29,029 --> 01:20:31,698
Cô có cả đội quân
Tây Ban Nha ở đây.
1419
01:20:33,233 --> 01:20:34,365
Give us a deep breath.
1420
01:20:34,367 --> 01:20:35,900
Hold it.
1421
01:20:35,902 --> 01:20:36,968
Cảnh báo.
1422
01:20:36,970 --> 01:20:38,069
Sao thế, Bác sĩ?
1423
01:20:38,071 --> 01:20:39,837
Khi loại bỏ chỗ bị nghẽn...
1424
01:20:39,839 --> 01:20:41,206
Yoshi, làm đi.
1425
01:20:41,208 --> 01:20:44,244
...sẽ có rất nhiều
không khí thoát ra.
1426
01:20:51,017 --> 01:20:53,384
Ach-ah-vee!
1427
01:20:53,386 --> 01:20:54,953
Lịch sự đi.
1428
01:20:54,955 --> 01:20:56,888
Không sao đâu.
Không ai nghe thấy đâu.
1429
01:20:56,890 --> 01:20:59,057
Không có gì phải xấu hổ cả.
1430
01:20:59,059 --> 01:21:00,391
Ai cũng thế cả.
1431
01:21:00,393 --> 01:21:02,561
Chúng ta đều là động vật cả.
1432
01:21:02,563 --> 01:21:04,563
Tôi ngửi thấy rồi!
1433
01:21:04,565 --> 01:21:06,164
- Okay, tôi trở lại rồi.
- Phải.
1434
01:21:06,166 --> 01:21:08,366
Tôi lỡ thứ gì à? Ôi trời ơi!
1435
01:21:08,368 --> 01:21:10,168
Thứ này to quá.
1436
01:21:10,170 --> 01:21:11,869
We're in the homestretch now.
1437
01:21:11,871 --> 01:21:13,004
Cheech, ra sau tôi.
1438
01:21:13,006 --> 01:21:14,339
Tôi tới đây, Bác sĩ.
Ông ra hiệu đi.
1439
01:21:14,341 --> 01:21:16,042
Kéo!
1440
01:21:18,245 --> 01:21:20,144
Oh, it's breaching.
1441
01:21:20,146 --> 01:21:22,880
Máu chảy lên đầu tôi.
Thứ gì cũng hóa đỏ.
1442
01:21:22,882 --> 01:21:25,252
Rặn một lần nữa nào,
quý bà đáng mến.
1443
01:21:38,064 --> 01:21:39,567
Cảm ơn!
1444
01:21:41,134 --> 01:21:42,233
Ta làm được rồi.
1445
01:21:42,235 --> 01:21:43,870
Hợp tác mang đến thành công!
1446
01:21:45,272 --> 01:21:48,108
Khó khăn chồng chất,
nhưng chúng ta đã làm tốt.
1447
01:21:51,911 --> 01:21:53,411
Để giữ gìn,
1448
01:21:53,413 --> 01:21:56,983
...nên ăn nhiều cây cỏ
và bỏ qua binh khí.
1449
01:21:58,451 --> 01:22:03,388
Ta đã thấy mọi loại quân binh,
nhưng không ai như các ngươi.
1450
01:22:03,390 --> 01:22:08,059
Tập hợp của những
sinh vật tuyệt vời?
1451
01:22:08,061 --> 01:22:12,196
Chà, chúng tôi không để ý điều đó,
nhưng bằng cách nào đó...
1452
01:22:12,198 --> 01:22:15,066
- Ai làm tốt vậy? Giỏi lắm.
- ...chúng tôi thuộc về nhau.
1453
01:22:15,068 --> 01:22:18,371
Giờ để ta giúp.
1454
01:22:35,889 --> 01:22:37,922
Lily sẽ rất yêu cảnh này, John.
1455
01:22:37,924 --> 01:22:40,191
Ta sẽ không tìm thấy nơi này
mà không có cô ấy.
1456
01:22:40,193 --> 01:22:44,831
Ồ. nơi này dễ chịu thật,
tôi chẳng thấy lạnh nữa.
1457
01:23:09,122 --> 01:23:12,058
Xin cảm ơn vì đã dẫn lối,
tình yêu của ta.
1458
01:23:18,431 --> 01:23:20,231
Lạy Chúa,
1459
01:23:20,233 --> 01:23:23,000
không điều gì là không thể;
1460
01:23:23,002 --> 01:23:27,171
Và rằng, nếu có lòng tin,
Chúa sẽ đưa Người đi...
1461
01:23:27,173 --> 01:23:30,408
...và để Người mãi trong tâm trí mọi người.
1462
01:23:30,410 --> 01:23:33,244
Lạy Cha thương xót
và cầu Chúa an ủi...
1463
01:23:33,246 --> 01:23:36,147
Tôi xin lỗi nếu không thể cứu Người,
thưa Nữ hoàng.
1464
01:23:36,149 --> 01:23:38,486
...trong cơn mộng
tới gần.
1465
01:23:40,521 --> 01:23:43,087
Trong nỗi buồn lớn lao...
1466
01:23:43,089 --> 01:23:44,455
Đợi đã.
Tôi ngửi thấy gì đó.
1467
01:23:44,457 --> 01:23:46,059
Mùi giống như là...
1468
01:23:49,262 --> 01:23:50,128
Hy vọng.
1469
01:23:50,130 --> 01:23:52,031
...ta phải thông báo...
1470
01:23:53,501 --> 01:23:55,333
...Nữ hoàng không qua khỏi.
1471
01:23:55,335 --> 01:23:57,435
Ai đó gọi bác sĩ à?
1472
01:23:57,437 --> 01:23:59,437
Các bạn tôi!
Xuất hiện ấn tượng lắm, anh em.
1473
01:23:59,439 --> 01:24:01,172
Tuyệt lắm.
1474
01:24:01,174 --> 01:24:03,207
- Chúng tôi đã về.
- Dolittle!
1475
01:24:03,209 --> 01:24:05,145
Tránh đường!
Đừng lãng phí thời giờ.
1476
01:24:09,115 --> 01:24:12,283
Tôi xin giới thiệu
thứ tưởng rằng không tồn tại.
1477
01:24:12,285 --> 01:24:15,155
Và đây, quả của
Cây Địa Đàng.
1478
01:24:17,257 --> 01:24:19,491
Ta nói tránh đường.
1479
01:24:19,493 --> 01:24:21,060
Bắt chúng lại!
1480
01:24:22,362 --> 01:24:24,397
Xin lỗi nhưng... Xin lỗi.
1481
01:24:28,301 --> 01:24:30,336
Tôi giữ được rồi!
1482
01:24:32,205 --> 01:24:34,174
- Đi.
- Bắt chúng lại!
1483
01:24:35,442 --> 01:24:37,177
Cậu sinh ra cho khoảnh khắc này.
1484
01:24:38,211 --> 01:24:39,245
Tôi sinh ra...
1485
01:24:41,114 --> 01:24:42,581
Mini, bay đi.
1486
01:24:42,583 --> 01:24:44,382
Get him!
1487
01:24:44,384 --> 01:24:45,416
Đứng lại!
1488
01:24:45,418 --> 01:24:47,454
Đi, đi, đi!
1489
01:24:49,590 --> 01:24:51,124
Không.
1490
01:24:53,326 --> 01:24:54,260
Không, không!
1491
01:25:36,469 --> 01:25:39,103
Nhật ký Kevin, ngày không rõ.
1492
01:25:39,105 --> 01:25:40,572
Vụ giết chóc đi đến hồi kết.
1493
01:25:40,574 --> 01:25:42,406
Cuộc sống tiếp diễn.
1494
01:25:42,408 --> 01:25:44,277
Quý cô Rose.
1495
01:25:46,547 --> 01:25:50,414
Có một con hươu cao cổ
ở giường ta sao?
1496
01:25:50,416 --> 01:25:52,149
Phải. Ồ, đúng thế.
1497
01:25:52,151 --> 01:25:55,152
Và còn có gấu Bắc Cực,
khỉ đột, két
1498
01:25:55,154 --> 01:25:57,056
vịt, và đà điểu.
1499
01:25:59,660 --> 01:26:04,161
Chúng thần tạ ơn Chúa.
1500
01:26:04,163 --> 01:26:07,231
Làm tốt lắm, bác sĩ Dolittle.
1501
01:26:07,233 --> 01:26:10,167
Chúng ta vẫn chưa xong đâu?
1502
01:26:10,169 --> 01:26:12,671
Thú vị thật.
Lại đây, Styx. Ta nghe đây.
1503
01:26:12,673 --> 01:26:14,640
Gì vậy?
1504
01:26:14,642 --> 01:26:17,141
À, Styx ở ngay đây,
1505
01:26:17,143 --> 01:26:18,610
Dùng 12 con mắt theo dõi.
1506
01:26:18,612 --> 01:26:20,612
Anh ta vừa gặp tôi.
1507
01:26:20,614 --> 01:26:22,246
Giống mọi loại côn trùng,
1508
01:26:22,248 --> 01:26:24,448
Cậu ta nói chuyện
kiểu 8 từ.
1509
01:26:24,450 --> 01:26:27,118
Và cậu ta đã nói...
1510
01:26:27,120 --> 01:26:29,588
"Ngài Badgley
đã đầu độc Nữ hoàng."
1511
01:26:29,590 --> 01:26:31,422
Gì? Ông làm thế à?
1512
01:26:31,424 --> 01:26:34,526
Thật sao,
Dolittle, thế này thì quá lắm.
1513
01:26:34,528 --> 01:26:35,561
Cậu chắc chứ?
1514
01:26:35,563 --> 01:26:37,729
Ồ, vậy đây là lúc rồi.
1515
01:26:37,731 --> 01:26:41,633
Tôi xin lỗi.
Styx rất quả quyết.
1516
01:26:41,635 --> 01:26:45,704
"Túi phải ông ta,
có thuốc độc."
1517
01:26:45,706 --> 01:26:47,405
À, mới là 7 từ.
1518
01:26:47,407 --> 01:26:49,373
Ồ, "túi phải ông ta,
1519
01:26:49,375 --> 01:26:51,342
thuốc độc đêm tối."
1520
01:26:51,344 --> 01:26:53,478
Chúng ta xem thử nhé?
1521
01:26:53,480 --> 01:26:55,212
Cậu không thể tin...
1522
01:26:55,214 --> 01:26:58,449
...ông ta nói chuyện với côn trùng.
1523
01:26:58,451 --> 01:27:00,217
Ồ, tôi...
1524
01:27:00,219 --> 01:27:02,621
Tôi từng nói chuyện với một con bọ rùa.
1525
01:27:02,623 --> 01:27:05,423
Ước một điều ước
trước khi nó bay mất.
1526
01:27:05,425 --> 01:27:07,193
Thử kiểm tra xem.
1527
01:27:10,229 --> 01:27:12,198
Ồ.
1528
01:27:16,637 --> 01:27:18,369
Không ai được gây sự với gia đình tôi.
1529
01:27:18,371 --> 01:27:20,739
Bước thêm một bước,
tôi sẽ khiến ngươi...
1530
01:27:20,741 --> 01:27:22,509
Xem nào.
1531
01:27:23,777 --> 01:27:25,409
Đừng...
1532
01:27:25,411 --> 01:27:26,680
À.
1533
01:27:28,281 --> 01:27:30,247
Đưa ông ta đến Tháp giam.
1534
01:27:30,249 --> 01:27:33,451
Ồ, ai đó là cậu bé hư.
1535
01:27:33,453 --> 01:27:35,252
Đi nào.
1536
01:27:35,254 --> 01:27:37,489
Và ta không hiểu tại sao
mọi người lại đứng đó.
1537
01:27:37,491 --> 01:27:39,625
Không ai chết cả.
Để ta yên.
1538
01:27:39,627 --> 01:27:41,425
Cả ông nữa.
1539
01:27:41,427 --> 01:27:42,663
Thưa Nữ hoàng.
1540
01:27:43,697 --> 01:27:46,199
Không phải ông, bác sĩ Dolittle.
1541
01:27:47,300 --> 01:27:49,268
Một lát thôi, vui lòng.
1542
01:27:51,505 --> 01:27:54,438
Quý cô Rose, đây là ai,
sao lại nhìn ta như vậy?
1543
01:27:54,440 --> 01:27:56,175
Cậu ấy là Stubbins.
1544
01:27:57,443 --> 01:28:00,244
Thần muốn thành
bác sĩ thú y.
1545
01:28:00,246 --> 01:28:02,181
Cậu ấy đã cứu Người.
1546
01:28:13,694 --> 01:28:15,393
Cảm ơn.
1547
01:28:15,395 --> 01:28:17,263
Thật tốt khi ngươi quay lại,
Bác sĩ.
1548
01:28:22,002 --> 01:28:22,934
Poly.
1549
01:28:22,936 --> 01:28:25,504
Ông có gì muốn nói với tôi sao?
1550
01:28:25,506 --> 01:28:26,805
Phải, cô nói đúng.
1551
01:28:26,807 --> 01:28:29,340
Ta nghĩ ra khỏi căn nhà
cũng tốt...
1552
01:28:29,342 --> 01:28:30,609
...thỉnh thoảng nên thế.
1553
01:28:30,611 --> 01:28:32,243
Stubbins, Mini.
1554
01:28:32,245 --> 01:28:35,281
Được rồi. Chúng ta còn vài nơi phải đến.
1555
01:28:44,323 --> 01:28:47,458
Câu truyện kết thúc có hậu.
1556
01:28:47,460 --> 01:28:50,327
Tôi có thư cho bác sĩ Dolittle!
1557
01:28:50,329 --> 01:28:51,496
Ai đó cho tôi xuống!
1558
01:28:51,498 --> 01:28:52,764
Gần đúng.
1559
01:28:52,766 --> 01:28:55,703
Có một vị bác sĩ kì dị...
1560
01:28:58,471 --> 01:29:01,740
Người nhận ra nên chia sẻ...
1561
01:29:01,742 --> 01:29:04,308
khả năng phi thường của mình...
1562
01:29:04,310 --> 01:29:06,645
- ...với mọi người.
- Xuất sắc.
1563
01:29:06,647 --> 01:29:09,815
Sau đó, bác sĩ Dolittle
mở cửa trở lại,
1564
01:29:09,817 --> 01:29:12,818
Như điều Lily mong muốn.
1565
01:29:12,820 --> 01:29:15,453
Ba bệnh nhân mới, anh em.
1566
01:29:15,455 --> 01:29:17,622
Nghe rõ.
1567
01:29:17,624 --> 01:29:20,828
Dolittle một lần nữa khám phá
ý nghĩa công việc với đời,
1568
01:29:28,367 --> 01:29:31,636
Sau tất cả,
giúp đỡ mọi người...
1569
01:29:31,638 --> 01:29:34,708
...là ta đang giúp chính mình.
1570
01:29:34,700 --> 01:29:47,643
Dịch bởi trungromance
(Timing sẵn từ bản Tiếng Anh)