1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,208 --> 00:00:27,958 El año es 1799. 4 00:00:28,208 --> 00:00:31,333 Con un nuevo siglo en el horizonte, un pueblo gitano, 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,333 hijos de las tribus de la Luna Justa, 6 00:00:33,541 --> 00:00:36,208 está devastado por la guerra y el conflicto. 7 00:00:36,541 --> 00:00:40,291 Invadido por un gobierno real y corrupto conocido como La Orden, 8 00:00:40,583 --> 00:00:44,583 el pueblo gitano es masacrado a centenas. 9 00:00:49,708 --> 00:00:52,458 Pequeños grupos de la Luna Justa luchan contra La Orden, 10 00:00:52,541 --> 00:00:55,291 defendiendo sus tierras, que fueron tomadas a la fuerza, 11 00:00:55,458 --> 00:00:57,791 sin embargo, permanecen en un número menor. 12 00:01:02,708 --> 00:01:06,291 Sin justicia o ley en una tierra tomada por gobernantes sedientos de sangre, 13 00:01:06,375 --> 00:01:10,583 el pueblo gitano está esperando la luna nueva que se acerca cada 500 años. 14 00:01:16,583 --> 00:01:18,208 Las tribus de la Luna Justa rezan 15 00:01:18,291 --> 00:01:21,916 para que Dios los libere de este cruel y devastador conflicto 16 00:01:21,958 --> 00:01:25,083 en un momento en que el hombre y la bestia eran muy similares. 17 00:01:25,541 --> 00:01:26,833 Luna gitana. 18 00:01:28,416 --> 00:01:35,416 BAJO LA LUNA LLENA 19 00:03:45,791 --> 00:03:47,208 Manteniendo la oposición hasta aquí. 20 00:03:49,625 --> 00:03:52,250 Podemos tener tropas secundarias del norte por estas montañas, 21 00:03:52,458 --> 00:03:53,958 cruzando este cañón. 22 00:03:54,083 --> 00:03:55,958 De inmediato, los despachantes pueden enviar noticias 23 00:03:56,041 --> 00:03:57,791 encontrando los dos flancos para un ataque. 24 00:03:58,250 --> 00:04:00,125 Dejando la única salida por estas colinas, 25 00:04:00,208 --> 00:04:01,875 terreno elevado y hombres armados en posición. 26 00:04:02,291 --> 00:04:03,833 Parece la idea más brillante, señor. 27 00:04:04,750 --> 00:04:06,541 Con el sello del capitán, 28 00:04:06,875 --> 00:04:08,833 deberíamos dominar el pasaje hasta el próximo invierno. 29 00:04:09,583 --> 00:04:11,791 Por supuesto. El Capitán, Señor. 30 00:04:11,875 --> 00:04:12,875 Sí. 31 00:04:13,166 --> 00:04:14,375 Permiso para hablar libremente. 32 00:04:18,208 --> 00:04:19,208 Claro. 33 00:04:19,708 --> 00:04:20,916 Las historias sobre el capitán, 34 00:04:21,125 --> 00:04:22,750 cuando fue capturado por salvajes. 35 00:04:23,708 --> 00:04:24,833 ¿Hay alguna verdad en esto? 36 00:04:25,541 --> 00:04:26,541 Sí. 37 00:04:27,375 --> 00:04:28,625 Sé que es verdad. 38 00:04:33,416 --> 00:04:34,916 Un hombre justo, sin duda. 39 00:04:35,041 --> 00:04:37,125 Pero ¿cuáles son las posibilidades de tal situación? 40 00:04:37,541 --> 00:04:38,541 Mi padre, 41 00:04:39,083 --> 00:04:41,625 fue criado en el pueblo cerca de donde nació el capitán. 42 00:04:42,958 --> 00:04:43,958 Hay historias, 43 00:04:44,541 --> 00:04:45,583 sobre una bestia, 44 00:04:46,083 --> 00:04:47,583 una bestia devoradora de hombres, 45 00:04:48,500 --> 00:04:49,875 que deambula por las colinas de noche. 46 00:04:49,958 --> 00:04:51,041 Los aldeanos, 47 00:04:51,500 --> 00:04:53,500 que estaban en buenos términos con el jefe, 48 00:04:53,791 --> 00:04:56,416 se acercaron a él y le preguntaron si podían matar a la bestia. 49 00:04:57,375 --> 00:04:58,375 Continúa. 50 00:04:59,291 --> 00:05:01,291 El jefe les advirtió 51 00:05:01,916 --> 00:05:03,291 que no provoquen a la bestia 52 00:05:03,958 --> 00:05:05,458 ni la cacen cerca de su madriguera. 53 00:05:07,083 --> 00:05:09,750 El capitán era amigo de una pequeña hija del pueblo. 54 00:05:11,083 --> 00:05:12,541 Escucharon la discusión 55 00:05:13,500 --> 00:05:16,000 y una noche, salieron con lanzas y flechas 56 00:05:16,208 --> 00:05:17,333 para encontrar a la bestia. 57 00:05:17,750 --> 00:05:20,208 Trató de convencerla de que se quede donde estaba a salvo, 58 00:05:21,333 --> 00:05:22,416 Pero ella estaba decidida. 59 00:05:23,041 --> 00:05:25,333 Ella no lo dejaría solo hacia lo desconocido. 60 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 A la mañana siguiente, 61 00:05:28,791 --> 00:05:30,208 solo el capitán regresó. 62 00:05:31,166 --> 00:05:34,208 Encontró el pueblo completamente destruido. 63 00:05:34,375 --> 00:05:35,541 ¿Todos estaban muertos? 64 00:05:36,541 --> 00:05:37,708 Todos sin vida. 65 00:05:38,625 --> 00:05:39,708 El padre del capitán, 66 00:05:40,458 --> 00:05:41,458 su madre, 67 00:05:42,208 --> 00:05:43,333 su hermana pequeña. 68 00:05:44,833 --> 00:05:45,875 Dios mío. 69 00:05:45,958 --> 00:05:47,000 ¿Cuántos años tenía? 70 00:05:47,875 --> 00:05:49,166 Ocho años. 71 00:05:49,291 --> 00:05:50,791 - ¡Capitán! - ¡Señor! 72 00:05:50,875 --> 00:05:52,333 - Capitán, solo estábamos... - Claro que sí. 73 00:05:53,500 --> 00:05:56,375 Mantengamos las notas que escribió y hagamos un plan estratégico 74 00:05:56,541 --> 00:05:59,958 a un nivel más militar y menos personal. 75 00:06:00,375 --> 00:06:01,375 Señor. 76 00:06:02,416 --> 00:06:03,625 Estaré en mi habitación. 77 00:06:03,916 --> 00:06:06,208 Espero un informe en 15 minutos. 78 00:06:06,291 --> 00:06:07,625 - Eso es todo. - Señor. 79 00:07:14,083 --> 00:07:15,083 ¡Esperen! 80 00:07:16,375 --> 00:07:18,166 Continúe, termine con esto. 81 00:07:18,250 --> 00:07:20,708 Toma mi vida, como lo hizo con varios de mi pueblo. 82 00:07:28,833 --> 00:07:29,833 ¿Su pueblo? 83 00:07:30,750 --> 00:07:32,708 Hijos de la Luna Justa, 84 00:07:33,083 --> 00:07:36,208 el pueblo gitano, mi pueblo. 85 00:07:38,208 --> 00:07:40,958 ¿Se refiere al pueblo que llena las tierras con principios sin ley 86 00:07:41,041 --> 00:07:42,583 y rebelión contra La Orden? 87 00:07:43,125 --> 00:07:45,208 El pueblo gitano es libre. 88 00:07:45,500 --> 00:07:48,083 Lo que se da libremente, nosotros lo recibimos con gracia. 89 00:07:48,166 --> 00:07:50,875 Usted es del tipo que toma tierra, 90 00:07:50,958 --> 00:07:54,708 divide los suelos y planta las semillas de la miseria y la guerra. 91 00:07:56,708 --> 00:07:57,708 Baje el arma, señor. 92 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Sin orden, señorita, todo se quemará. 93 00:08:03,833 --> 00:08:08,500 Al igual que el fuego que persigue sus pensamientos y arde en su corazón. 94 00:08:10,916 --> 00:08:11,916 Déjenos solos. 95 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 ¿Quién la envió? 96 00:08:18,750 --> 00:08:20,333 Nadie me envió. 97 00:08:20,583 --> 00:08:23,000 Estoy aquí por mi propia voluntad. 98 00:08:23,208 --> 00:08:25,791 Y al matarme, espera terminar con el sufrimiento de esta guerra 99 00:08:25,875 --> 00:08:28,125 y recuperar la libertad que cree que se le quitó. 100 00:08:28,708 --> 00:08:30,833 No puede imaginar lo que pasó. 101 00:08:31,458 --> 00:08:35,333 Seguro que puede ver la verdad fuera de estas paredes, ¿verdad? 102 00:08:35,416 --> 00:08:39,291 Veo cientos de fuerzas rebeldes, gitanos, eso es muy claro, 103 00:08:40,583 --> 00:08:42,916 constantemente construyendo defensas contra nosotros, 104 00:08:43,250 --> 00:08:45,458 robando nuestros suministros, quemando nuestros puentes 105 00:08:45,541 --> 00:08:48,250 y simplemente no dejan el área que dejamos en claro. 106 00:08:48,333 --> 00:08:51,083 Trece muerto esta semana, 107 00:08:51,166 --> 00:08:53,125 treinta más que antes. 108 00:08:53,208 --> 00:08:56,708 Sin duda, hay una parte de usted que ve que eso no es justo. 109 00:08:56,875 --> 00:08:58,375 Pero yo soy un soldado. 110 00:08:59,291 --> 00:09:01,541 Hago lo que me envían mis superiores. 111 00:09:02,083 --> 00:09:03,500 Quién, entonces, 112 00:09:03,750 --> 00:09:07,458 es superior a ellos si creen y actúan como si fueran Dios, 113 00:09:07,958 --> 00:09:11,791 tomando hogares y dejando a las mujeres, niños, los enfermos y los ancianos. 114 00:09:11,875 --> 00:09:14,416 Siempre habrá bajas en la guerra. 115 00:09:14,791 --> 00:09:16,500 Y los males necesarios en la batalla. 116 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Los que se oponen a La Orden 117 00:09:20,083 --> 00:09:23,166 o atacan lo que se debe hacer por el mayor bien, 118 00:09:23,250 --> 00:09:24,250 sufrirán para resistir. 119 00:09:24,708 --> 00:09:26,583 Los que están entre los inocentes. 120 00:09:27,041 --> 00:09:30,291 No he recibido un informe de ninguno de mis oficiales, 121 00:09:30,375 --> 00:09:32,416 declarando que las mujeres y niños se quedaron para morir. 122 00:09:33,208 --> 00:09:34,625 No somos salvajes. 123 00:09:35,125 --> 00:09:38,416 Están tomando tierras por la fuerza por el bien más grande. 124 00:09:39,333 --> 00:09:41,708 - Señorita... - Expulsándolos de sus hogares 125 00:09:41,791 --> 00:09:44,666 para que puedan tributar más tierras y compartir más suelos. 126 00:09:49,250 --> 00:09:50,250 Cualquier persona, 127 00:09:51,666 --> 00:09:54,958 sin la documentación adecuada debe abandonar el área. 128 00:09:56,083 --> 00:09:57,250 Esto es para todos. 129 00:09:57,500 --> 00:10:01,166 Personas, mi pueblo, están aquí, 130 00:10:01,333 --> 00:10:03,500 durante generaciones, mucho antes de las reglas 131 00:10:03,583 --> 00:10:06,791 para que me concedieran los llamados derechos a tierras escritas con sangre. 132 00:10:08,166 --> 00:10:09,833 Yo solo era una niña 133 00:10:10,083 --> 00:10:12,416 el día en que se llevaron la casa de mi abuelo. 134 00:10:13,333 --> 00:10:14,333 En un minuto, 135 00:10:14,875 --> 00:10:17,791 estoy en un campo cubierto de gipsophylas, y en el otro, 136 00:10:18,166 --> 00:10:20,500 había soldados hasta donde se pueda ver. 137 00:10:20,625 --> 00:10:23,375 No preguntaron, no hablaron. 138 00:10:23,583 --> 00:10:24,583 Comenzaron... 139 00:10:25,666 --> 00:10:27,125 a arrancar nuestros cultivos, 140 00:10:27,291 --> 00:10:28,375 llenando sus vagones 141 00:10:28,458 --> 00:10:30,541 y atando nuestro ganado de dos en dos a sus caballos 142 00:10:30,625 --> 00:10:33,416 incendiando cabañas y casas 143 00:10:33,500 --> 00:10:36,375 y le dispararon a mi padre y a mi abuelo 144 00:10:36,458 --> 00:10:37,916 justo en frente de mí y mi madre. 145 00:10:38,750 --> 00:10:42,000 Vimos cómo los soldados 146 00:10:42,708 --> 00:10:46,333 se llevaron todo y no pudimos hacer nada. 147 00:10:47,291 --> 00:10:49,708 Capitán, por favor, le ruego, 148 00:10:49,791 --> 00:10:53,416 permite que se alejen de esta tierra. 149 00:10:53,708 --> 00:10:55,416 Déjenos en paz. 150 00:10:57,583 --> 00:11:00,416 Los rebeldes se están moviendo e interceptaron a nuestros despachadores. 151 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 De acuerdo. 152 00:11:06,291 --> 00:11:08,708 Asegúrate de que coma y beba, y liberarla. 153 00:11:09,125 --> 00:11:10,125 Señor. 154 00:11:13,916 --> 00:11:14,916 Tiene que saber, 155 00:11:15,333 --> 00:11:18,583 que pronto me rogará de rodillas. 156 00:11:19,041 --> 00:11:22,875 Sin cura morirás y destrozado verás. 157 00:11:29,083 --> 00:11:30,125 Sepa, señorita, 158 00:11:30,875 --> 00:11:33,708 este es el único acto de misericordia que verá de mí. 159 00:11:35,083 --> 00:11:36,083 Buenas noches. 160 00:11:57,791 --> 00:12:00,000 EL AÑO DE LA LUNA NUEVA SE ACERCA ¿MITO GITANO O REALIDAD? 161 00:12:53,000 --> 00:12:54,750 Entonces, capitán, 162 00:12:55,875 --> 00:12:58,791 escuché que casi mueres esa noche. 163 00:12:59,291 --> 00:13:00,291 Sí. 164 00:13:00,750 --> 00:13:02,750 - Bueno, el intruso era... - Ahora escucha, 165 00:13:03,708 --> 00:13:07,000 Un verdadero espectáculo para los ojos cansados, entiendo. 166 00:13:07,125 --> 00:13:09,750 Ella era una mujer muy hermosa. 167 00:13:11,208 --> 00:13:13,250 Sin embargo, la contuve. 168 00:13:14,500 --> 00:13:16,625 Pensé que el mensaje que envié con ella sería más beneficioso 169 00:13:16,708 --> 00:13:18,041 que una declaración pública, señor. 170 00:13:18,125 --> 00:13:19,125 Claro que sí. 171 00:13:20,416 --> 00:13:21,416 Señor, 172 00:13:21,791 --> 00:13:25,375 tenemos una carta con sello que debe entregarse mañana. 173 00:13:25,833 --> 00:13:29,541 Debe exigir refuerzos suficientes para barrer toda la zona. 174 00:13:29,958 --> 00:13:33,166 - Y deshacernos de los futuros problemas. - Excelente. 175 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 Tengo varios propietarios de tierras 176 00:13:35,125 --> 00:13:37,875 muy interesado en la tierra de la que hablamos. 177 00:13:38,375 --> 00:13:41,875 Construirán grandes propiedades y prosperarán mucho con ellas. 178 00:13:43,708 --> 00:13:47,291 Ahora tenemos poco tiempo y mucho en juego aquí. 179 00:13:47,416 --> 00:13:48,416 ¿Lo entiende? 180 00:13:49,791 --> 00:13:52,666 - Señor. - Quiero que entregues esta carta 181 00:13:52,916 --> 00:13:53,916 esta noche. 182 00:13:54,416 --> 00:13:57,291 - ¿La carta para los refuerzos? - Exactamente. 183 00:13:57,666 --> 00:14:00,041 - Solemos enviar a nuestros despachantes. - Sí. 184 00:14:01,125 --> 00:14:05,083 Pero confío en que lo resolverá en dos semanas. 185 00:14:05,708 --> 00:14:06,708 Confío en usted. 186 00:14:07,041 --> 00:14:08,875 Y luego podremos dejar todo atrás. 187 00:14:09,208 --> 00:14:10,208 Señor. 188 00:14:10,625 --> 00:14:13,458 Es un hombre que resuelve las cosas de inmediato. 189 00:14:13,875 --> 00:14:15,083 Muchas gracias, gobernador. 190 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 ¡Excelente! 191 00:14:17,416 --> 00:14:19,666 Enviaré a mi chófer a buscarlo más tarde. 192 00:14:19,791 --> 00:14:24,541 Ahora, solo sus superiores deberían saber esto. 193 00:14:24,958 --> 00:14:26,166 ¿Entendió? 194 00:14:27,083 --> 00:14:28,083 Sí, señor. 195 00:14:29,125 --> 00:14:30,958 Hasta que nos volvamos a encontrar, capitán. 196 00:14:31,208 --> 00:14:32,208 Gobernador. 197 00:14:32,958 --> 00:14:33,958 Zar. 198 00:14:38,500 --> 00:14:41,916 Aunque le digo que es un mito gitano, no hay luna nueva esta noche. 199 00:14:42,041 --> 00:14:43,041 Lo está diciendo. 200 00:14:43,458 --> 00:14:46,166 Decimos que el ganado y los caballos de nuestro régimen 201 00:14:46,250 --> 00:14:48,458 han actuado muy extraño en las últimas semanas. 202 00:14:48,750 --> 00:14:51,458 Bueno, podría ser un perro salvaje o un oso cerca. 203 00:14:51,791 --> 00:14:53,333 Me atrevería a decir, ¿y qué? 204 00:14:54,125 --> 00:14:56,500 ¿Qué pasa si algunos poderes místicos bajan de las montañas 205 00:14:56,625 --> 00:14:58,541 de alguna bestia escondida a nuestras tierras? 206 00:14:58,875 --> 00:15:01,791 Ese es el perro infernal de algún tipo causado por la luna nueva. 207 00:15:01,875 --> 00:15:03,208 - Exactamente. - No lo animes 208 00:15:03,291 --> 00:15:04,625 en tus ultrajantes alegaciones. 209 00:15:04,708 --> 00:15:07,916 Ambos fueron desde el punto de decencia con sus ridículos cuentos. 210 00:15:09,250 --> 00:15:11,000 Aunque, señorita, le digo: 211 00:15:11,291 --> 00:15:13,791 el reflejo de la luna en cualquier cuerpo de agua 212 00:15:14,333 --> 00:15:16,375 crea una barrera por la que no puede pasar ningún mal. 213 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 Lo recordaré la próxima vez que tu amigo intente algo conmigo. 214 00:17:04,208 --> 00:17:05,500 Está callada esta noche. 215 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ¿Qué le preocupa? 216 00:17:09,583 --> 00:17:12,208 Tuve visiones al ver los corazones de los hombres, 217 00:17:13,625 --> 00:17:16,125 leyendo manos y dones que me pasaste. 218 00:17:17,333 --> 00:17:19,000 ¿Cómo pude no haberlo visto? 219 00:17:21,166 --> 00:17:22,166 ¿Qué cosa? 220 00:17:25,291 --> 00:17:28,250 Sus ojos son tan familiares. 221 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Un pasado, 222 00:17:32,500 --> 00:17:33,500 un corazón dividido. 223 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 Madre... 224 00:17:36,958 --> 00:17:37,958 ¿Lo conocías? 225 00:17:39,583 --> 00:17:40,583 Sí. 226 00:17:41,208 --> 00:17:42,583 ¿Te vio? 227 00:17:44,458 --> 00:17:45,458 No. 228 00:17:50,000 --> 00:17:51,291 Aún así, me liberó. 229 00:17:53,791 --> 00:17:55,708 Quizás estas cosas suceden por una razón. 230 00:17:56,750 --> 00:17:57,833 Mantente fuerte. 231 00:17:58,416 --> 00:17:59,625 Cuida a tu pueblo. 232 00:18:00,708 --> 00:18:03,208 Todos quedaron al azar. 233 00:18:21,500 --> 00:18:22,583 Esto es una locura. 234 00:18:22,708 --> 00:18:24,791 Si peleamos, todos serán asesinados. 235 00:18:28,791 --> 00:18:29,791 Sí. 236 00:18:30,458 --> 00:18:32,583 Somos menos 237 00:18:33,791 --> 00:18:35,833 y muchos más morirán. 238 00:18:37,375 --> 00:18:39,666 Pero confía en eso, la siguiente noche, 239 00:18:40,958 --> 00:18:43,541 se realizará un cambio a la luz de la luna nueva. 240 00:18:45,791 --> 00:18:46,916 Durante años, 241 00:18:47,375 --> 00:18:48,916 estuvimos bajo su dominio. 242 00:18:50,083 --> 00:18:51,166 Durante años, 243 00:18:51,250 --> 00:18:52,583 vimos el derramamiento de sangre 244 00:18:52,916 --> 00:18:55,583 y la guerra nos arrebata todo lo que más queremos. 245 00:18:57,750 --> 00:19:00,083 Durante años, peleamos y morimos 246 00:19:00,166 --> 00:19:02,166 para defender lo que es legítimamente nuestro. 247 00:19:03,208 --> 00:19:04,458 Así que se los digo ahora, 248 00:19:05,750 --> 00:19:09,041 no pelearemos entre nosotros. 249 00:19:10,125 --> 00:19:13,333 No nos inclinaremos ante La Orden y sus leyes corruptas. 250 00:19:14,833 --> 00:19:18,000 Nos levantaremos de las cenizas, 251 00:19:18,708 --> 00:19:22,958 como lo que nace de las llamas y vuelve a ser entero. 252 00:21:35,750 --> 00:21:36,750 Buenas noches, señor. 253 00:21:37,500 --> 00:21:38,500 Buenas noches, señor. 254 00:21:39,125 --> 00:21:40,375 ¿Sabes a dónde vamos? 255 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 Sí, señor. 256 00:21:43,458 --> 00:21:45,166 ¿Quién más sabe sobre nuestro paradero? 257 00:21:46,916 --> 00:21:50,791 Solo el gobernador, usted y yo. 258 00:21:51,625 --> 00:21:52,625 Muy bien. 259 00:21:52,916 --> 00:21:53,916 Siga por la carretera. 260 00:21:54,541 --> 00:21:55,541 Sí, señor. 261 00:22:51,875 --> 00:22:53,208 No, aléjate. 262 00:22:53,583 --> 00:22:54,583 ¡No te acerques! 263 00:23:36,625 --> 00:23:37,625 ¿Qué fue eso? 264 00:23:38,500 --> 00:23:39,666 ¿Qué diablos fue eso? 265 00:23:45,666 --> 00:23:46,666 ¿Qué fue eso? 266 00:26:26,958 --> 00:26:27,958 Querido diario, 267 00:26:28,625 --> 00:26:29,833 han pasado varios días 268 00:26:30,291 --> 00:26:31,291 desde... 269 00:26:31,791 --> 00:26:34,958 que la criatura de origen desconocido 270 00:26:35,041 --> 00:26:37,791 atacó mi carruaje dejándome preso durante días. 271 00:26:38,125 --> 00:26:39,125 No comí 272 00:26:39,708 --> 00:26:41,916 y tengo muy pocas provisiones. 273 00:26:42,166 --> 00:26:44,833 Estoy esperando encontrar un escuadrón de mi compañía. 274 00:26:44,916 --> 00:26:47,458 Hasta entonces, continuaré con el informe diario, 275 00:26:48,750 --> 00:26:49,750 Capitán. 276 00:27:48,291 --> 00:27:49,416 ¡Alto! 277 00:27:51,166 --> 00:27:52,875 Señor, ¿cómo puedo ayudarlo? 278 00:27:54,000 --> 00:27:56,083 Fui atacado, estuve atrapado durante días. 279 00:27:58,291 --> 00:27:59,666 Soy un oficial de La Orden. 280 00:28:00,791 --> 00:28:03,291 Y necesito que tu caballo complete algunos asuntos oficiales. 281 00:28:03,375 --> 00:28:04,375 Si es posible, señor. 282 00:28:06,375 --> 00:28:07,750 Dijiste asuntos oficiales. 283 00:28:08,291 --> 00:28:09,291 ¿Te estás burlando de mí? 284 00:28:10,083 --> 00:28:11,291 ¿Un oficial de La Orden? 285 00:28:12,541 --> 00:28:15,166 Me resulta gracioso que tú, un oficial de La Orden, 286 00:28:15,250 --> 00:28:17,500 esté aquí solo en medio de la Luna Justa, 287 00:28:17,958 --> 00:28:22,583 exigiendo mi único medio de transporte para asistir a un asunto oficial secreto. 288 00:28:22,958 --> 00:28:23,958 ¿Sabes quién soy? 289 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 ¿Debería saberlo? 290 00:28:25,416 --> 00:28:27,375 Quizás deberías pensar si me importa. 291 00:28:31,375 --> 00:28:32,875 Soy un oficial de La Orden. 292 00:28:33,875 --> 00:28:36,708 Estoy a cargo de las tres compañías del Norte. 293 00:28:37,333 --> 00:28:39,958 Ahora desata ese caballo, entrega tus pertenencias 294 00:28:40,041 --> 00:28:43,291 y olvidemos la conversación que tuvimos aquí hoy. 295 00:28:44,291 --> 00:28:46,500 Tu lengua y tu cabeza permanecerán intactas 296 00:28:46,583 --> 00:28:48,375 cuando vuelva a los puestos de mi compañía. 297 00:28:49,708 --> 00:28:51,875 Supongo que tienes una casa estatal 298 00:28:51,958 --> 00:28:54,708 de saqueo y servicio a disposición, ¿verdad? 299 00:28:55,208 --> 00:28:56,625 ¿No escuchaste lo que dije? 300 00:28:57,916 --> 00:28:59,666 No soy sordo, escuché claramente. 301 00:29:02,666 --> 00:29:06,083 Toda esta área pertenece a La Orden, 302 00:29:06,500 --> 00:29:07,875 incluyendo al caballo. 303 00:29:09,708 --> 00:29:11,875 - ¿Quieres mi caballo? - Sí. 304 00:29:12,041 --> 00:29:13,291 No te lo puedes llevar. 305 00:29:14,583 --> 00:29:16,416 - Yo... - ¿Qué quieres decir? 306 00:29:17,166 --> 00:29:20,541 Aquí estás sin realeza, sin siervos y sin dinero. 307 00:29:20,916 --> 00:29:22,916 Abandonado a los elementos y a la naturaleza, 308 00:29:25,375 --> 00:29:27,958 y requiere aquellos que consideras inferiores. 309 00:29:28,291 --> 00:29:30,125 Pero mírame, oficial de La Orden, 310 00:29:30,208 --> 00:29:31,791 yo soy el que tengo un caballo y una cosecha, 311 00:29:31,875 --> 00:29:34,041 y tú solo eres un hombre hambriento de lo que pueda conseguir. 312 00:29:35,041 --> 00:29:36,208 Probemos a la suerte. 313 00:29:36,750 --> 00:29:37,750 Lo intentarás. 314 00:29:55,250 --> 00:29:56,250 Ahora, ambulante, 315 00:29:56,791 --> 00:29:58,625 como dije, me voy. 316 00:30:11,916 --> 00:30:13,916 Debes haber pensado que era solo un granjero campesino 317 00:30:14,416 --> 00:30:16,333 que se inclinaría ante la primera visión de la realeza. 318 00:30:17,041 --> 00:30:19,416 Pero también he visto muchos campos de batalla en mi vida, señor. 319 00:30:20,500 --> 00:30:21,916 Ahora le deseo una buena tarde, 320 00:30:22,625 --> 00:30:23,791 continuaré con mi viaje. 321 00:32:17,791 --> 00:32:19,833 Como puedes ver con claridad, 322 00:32:20,500 --> 00:32:23,250 todas las propiedades se encuentran a poca distancia a pie del río 323 00:32:23,333 --> 00:32:26,416 y tienen la visión más magnífica hacia el este, por lo que escuché. 324 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Sí, definitivamente. 325 00:32:28,708 --> 00:32:31,583 ¿Y estás seguro de que esas tierras estarán listas 326 00:32:31,791 --> 00:32:33,625 - hasta el próximo invierno? - Estoy seguro. 327 00:32:34,875 --> 00:32:37,583 La documentación adecuada se está entregando en este momento. 328 00:32:38,625 --> 00:32:42,541 Apenas saquemos a esos sucios gitanos de nuestro camino, 329 00:32:42,708 --> 00:32:45,833 podremos comenzar a disfrutar de los frutos de nuestro trabajo 330 00:32:46,333 --> 00:32:49,583 - y nuestras lujosas propiedades. - Será genial. 331 00:32:49,875 --> 00:32:51,291 Claro, necesitaremos muchos trabajadores 332 00:32:51,375 --> 00:32:53,000 para preparar todo hasta el próximo invierno. 333 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 Lástima que nuestra orden 334 00:32:55,458 --> 00:32:58,583 no pueda esclavizar a nuestros vecinos gitanos. 335 00:32:58,833 --> 00:33:01,833 Lograríamos el doble de trabajo en la mitad de tiempo, gobernador. 336 00:33:02,708 --> 00:33:03,708 Sí, es verdad. 337 00:33:04,333 --> 00:33:07,708 Por desgracia, el deseo de derrocar a La Orden 338 00:33:08,000 --> 00:33:10,583 y el hecho de que hayamos tomado sus tierras 339 00:33:11,000 --> 00:33:12,708 pueden corromper sus mentes. 340 00:33:14,041 --> 00:33:15,166 Creo que lo mejor 341 00:33:15,250 --> 00:33:18,708 sería exterminarlos a todos y empezar de nuevo, ¿no les parece? 342 00:33:19,125 --> 00:33:20,208 Por supuesto, señor. 343 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 Entonces, ¿comenzamos las ofertas? 344 00:38:59,041 --> 00:39:00,333 Señora, le digo: 345 00:39:00,583 --> 00:39:03,041 el reflejo de la luna en cualquier cuerpo de agua, 346 00:39:03,166 --> 00:39:05,208 crea una barrera por la que no puede pasar ningún mal. 347 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Señorita, por favor. 348 00:42:25,958 --> 00:42:27,375 No tiene negocios aquí. 349 00:42:28,208 --> 00:42:29,458 Mejor siga caminando. 350 00:42:30,875 --> 00:42:33,125 Por favor, no como hace días. 351 00:42:34,250 --> 00:42:37,291 Mi carruaje se rompió hace cuatro días y perdí el rumbo. 352 00:42:38,791 --> 00:42:40,916 Está a tres días de viaje para cualquier ciudad. 353 00:42:41,791 --> 00:42:42,916 Le sugiero... 354 00:42:48,458 --> 00:42:49,708 ¡Entre, ahora! 355 00:42:52,791 --> 00:42:55,208 Si intenta algo más, le disparo, ¿entendió? 356 00:42:56,125 --> 00:42:57,125 Sí. 357 00:43:00,958 --> 00:43:02,000 ¿Qué era eso de ahí fuera? 358 00:43:06,458 --> 00:43:07,666 ¿Hay algo siguiéndolo? 359 00:43:08,416 --> 00:43:09,416 No sé. 360 00:43:10,166 --> 00:43:12,375 La criatura atacó mi carruaje hace cuatro días. 361 00:43:12,458 --> 00:43:13,458 ¿La criatura? 362 00:43:14,083 --> 00:43:15,083 ¿Se refiere al lobo? 363 00:43:16,541 --> 00:43:18,458 ¿Qué tipo de perro ataca un carruaje? 364 00:43:20,958 --> 00:43:22,416 Tal vez del tipo rabioso. 365 00:43:23,333 --> 00:43:24,458 No estoy seguro. 366 00:43:35,166 --> 00:43:37,083 Bueno, puede pasar la noche. 367 00:43:38,208 --> 00:43:40,291 Pero al amanecer, debe seguir su curso. 368 00:43:41,625 --> 00:43:43,291 Señora, estoy agradecido, gracias. 369 00:43:59,416 --> 00:44:00,416 ¿Cómo te llamas? 370 00:44:02,458 --> 00:44:03,625 La gente me llama Capitán. 371 00:44:04,875 --> 00:44:06,291 ¿Eres un soldado? 372 00:44:08,416 --> 00:44:10,416 ¿Uno de los soldados malos? 373 00:44:10,791 --> 00:44:11,791 ¿Malo? 374 00:44:12,041 --> 00:44:16,083 La casa de mi papá fue quemada y fue asesinado en el último otoño. 375 00:44:22,500 --> 00:44:23,708 Lamento tu pérdida. 376 00:44:24,791 --> 00:44:25,916 ¿Cómo se llamaba tu padre? 377 00:44:26,041 --> 00:44:27,708 No hablamos de los muertos aquí. 378 00:44:28,791 --> 00:44:30,666 Lo siento. Le pido disculpas. 379 00:44:35,958 --> 00:44:37,208 Su nombre es Isabel. 380 00:44:39,208 --> 00:44:40,791 Isabel es un lindo nombre. 381 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 ¿Le diste ese nombre? 382 00:44:42,958 --> 00:44:44,875 Sí, ella es mi amiga. 383 00:44:49,208 --> 00:44:50,416 ¿Tienes muchos amigos? 384 00:44:52,416 --> 00:44:53,416 No. 385 00:44:56,958 --> 00:44:57,958 Claro. 386 00:45:02,041 --> 00:45:03,166 Ve a lavarte las manos. 387 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 De acuerdo. 388 00:45:04,875 --> 00:45:06,083 La cena está lista. 389 00:45:06,416 --> 00:45:07,875 - Está bien. - Sí. 390 00:45:22,291 --> 00:45:23,791 No tenemos mucho, 391 00:45:24,625 --> 00:45:26,416 pero es bienvenido a una comida caliente. 392 00:45:27,416 --> 00:45:28,416 Gracias, señora, 393 00:45:28,875 --> 00:45:29,958 estoy profundamente agradecido. 394 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Espere. 395 00:46:35,708 --> 00:46:36,708 ¡Ven! 396 00:46:45,750 --> 00:46:46,750 ¡Mamá! 397 00:47:05,416 --> 00:47:06,583 Quiero a mi mamá. 398 00:47:06,833 --> 00:47:08,958 Llévame con mi madre, Capitán. 399 00:47:09,083 --> 00:47:10,291 Niña, habla más bajo. 400 00:47:19,208 --> 00:47:20,750 Quiero a mi mamá. 401 00:47:21,125 --> 00:47:23,375 Niña, escucha. 402 00:47:24,250 --> 00:47:26,958 - Tienes que bajar la voz. - Quiero a mi mamá. 403 00:47:27,500 --> 00:47:28,625 Tenemos que seguir moviéndonos. 404 00:47:29,208 --> 00:47:30,208 ¿Lo entiendes? 405 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Quiero a mi mamá. 406 00:47:33,416 --> 00:47:35,708 Llévame con ella, capitán. 407 00:47:36,041 --> 00:47:37,916 Niña, escucha. 408 00:47:39,250 --> 00:47:41,208 Estás siendo valiente, ¿lo sabías? 409 00:47:42,000 --> 00:47:45,208 Raramente veo este tipo de coraje incluso en los campos de batalla. 410 00:47:45,916 --> 00:47:46,916 Niña. 411 00:47:50,500 --> 00:47:54,833 Escúchame, hay momentos como estos que nos hacen valientes, 412 00:47:55,791 --> 00:47:56,916 nos mantiene fuertes. 413 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 Nos da razones para vivir y respirar. 414 00:48:01,875 --> 00:48:02,875 ¿Lo entiendes? 415 00:48:04,125 --> 00:48:05,291 Sí, capitán. 416 00:48:06,166 --> 00:48:07,458 Necesito que seas valiente por mí. 417 00:48:08,916 --> 00:48:09,916 Está bien. 418 00:48:10,083 --> 00:48:11,125 Como un buen soldado, 419 00:48:12,166 --> 00:48:13,166 uno realmente bueno. 420 00:48:14,541 --> 00:48:16,708 - Sí, capitán. - Vamos. 421 00:48:17,291 --> 00:48:18,333 Vamos. 422 00:48:18,791 --> 00:48:19,791 Vamos. 423 00:48:29,791 --> 00:48:30,791 Continúa, niña. 424 00:48:31,750 --> 00:48:33,666 Ve a buscar con leña para nosotros. 425 00:49:16,208 --> 00:49:19,250 Necesito que sea valiente, ¿de acuerdo? 426 00:49:20,708 --> 00:49:22,208 Solo cúbrete las orejas, 427 00:49:23,583 --> 00:49:24,708 no importa lo que escuches, 428 00:49:25,625 --> 00:49:27,291 - ignóralo. - De acuerdo. 429 00:51:04,708 --> 00:51:05,708 Todo está bien. 430 00:51:06,458 --> 00:51:07,458 Se acabó. 431 00:51:08,500 --> 00:51:09,500 Se acabó. 432 00:51:12,708 --> 00:51:13,916 Estaré cerca del agua. 433 00:51:15,208 --> 00:51:16,208 Quédate aquí. 434 00:51:46,250 --> 00:51:48,083 Capitán, ¿tienes hijos? 435 00:51:49,416 --> 00:51:51,208 - No. - ¿Tienes esposa? 436 00:51:52,875 --> 00:51:53,916 Nunca me casé. 437 00:51:54,291 --> 00:51:56,000 ¿Hace cuánto eres soldado? 438 00:51:56,333 --> 00:51:58,625 - Haces muchas preguntas. - Lo siento. 439 00:52:01,333 --> 00:52:02,333 Todo está bien. 440 00:52:04,583 --> 00:52:05,916 Mi padre era de la milicia. 441 00:52:07,083 --> 00:52:09,000 Aprendí sobre la guerra desde muy joven. 442 00:52:10,250 --> 00:52:13,083 - Quizás muy joven. - ¿Él también era un soldado? 443 00:52:13,541 --> 00:52:14,541 Sí. 444 00:52:15,750 --> 00:52:18,666 Lo veía más como un deporte que como una causa. 445 00:52:19,791 --> 00:52:21,375 Mi padre era así. 446 00:52:24,708 --> 00:52:26,416 Yo también siento mucho tu pérdida. 447 00:52:27,958 --> 00:52:30,708 Gracias. Todavía recuerdo su voz. 448 00:52:31,041 --> 00:52:34,166 Solía decirme que las bestias y las mariposas serían más similares, 449 00:52:34,250 --> 00:52:37,375 si las bestias pudieran sentir la felicidad de las mariposas por dentro. 450 00:52:38,416 --> 00:52:40,833 Incluso sin alas, también podrían volar. 451 00:52:43,166 --> 00:52:44,958 - ¿Volar? - Sí. 452 00:52:46,416 --> 00:52:50,208 No puedo evitar imaginar un buey tratando de volar. 453 00:52:56,041 --> 00:52:57,083 Volar. 454 00:53:01,500 --> 00:53:02,500 Niña. 455 00:53:35,708 --> 00:53:36,708 Capitán. 456 00:57:13,125 --> 00:57:15,375 Tomen sus corazones. 457 00:57:29,833 --> 00:57:30,833 Amárrenlo. 458 00:57:31,000 --> 00:57:33,333 - ¿Y la niña? - Pequeña... 459 00:57:34,750 --> 00:57:36,083 - Detente. - ¡Pequeña! 460 00:58:20,125 --> 00:58:21,125 Ven a calentarte. 461 00:58:33,625 --> 00:58:34,625 Lleguemos al río, 462 00:58:35,791 --> 00:58:36,791 a encontrar un camino 463 00:58:37,458 --> 00:58:38,458 y quizás una carretera. 464 00:58:54,291 --> 00:58:55,416 Será una noche fría. 465 00:58:59,333 --> 00:59:00,666 Consigamos más madera. 466 00:59:18,166 --> 00:59:22,375 Capitán, ¿has perdido a personas que te importaban antes en la guerra? 467 00:59:25,500 --> 00:59:26,625 Perdí a muchos hombres, 468 00:59:27,875 --> 00:59:30,958 pero ninguno que haya tenido el privilegio de conocer realmente, por desgracia. 469 00:59:37,708 --> 00:59:39,125 ¿Por qué existe la guerra? 470 00:59:43,416 --> 00:59:44,416 ¿Guerra? 471 00:59:51,500 --> 00:59:52,500 La guerra 472 00:59:53,750 --> 00:59:55,666 es como una herida que ningún camino puede curar. 473 00:59:57,375 --> 01:00:00,208 Es causada por voluntades, deseos e incluso disputas. 474 01:00:02,708 --> 01:00:05,666 Los hombres que afirman tener la solución, a veces, se convierten en los mismos 475 01:00:06,208 --> 01:00:07,500 que son parte del problema. 476 01:00:12,625 --> 01:00:14,500 Resultando en algo que nunca se cura. 477 01:00:16,875 --> 01:00:17,916 Simplemente empeora. 478 01:00:20,125 --> 01:00:21,125 ¿Lo entiendes? 479 01:00:21,500 --> 01:00:22,541 En realidad, no. 480 01:00:25,583 --> 01:00:26,583 Esta herida, 481 01:00:27,125 --> 01:00:28,500 solo será un parche. 482 01:00:30,375 --> 01:00:31,958 Bien, entendí. 483 01:00:41,166 --> 01:00:42,666 Un mundo con tantas aflicciones. 484 01:00:48,500 --> 01:00:49,500 ¿Regresó? 485 01:02:23,166 --> 01:02:25,958 - Capitán, tengo miedo. - Todo está bien, levántate. 486 01:03:01,083 --> 01:03:02,625 ¡Capitán! 487 01:03:07,958 --> 01:03:09,333 ¡Capitán! 488 01:03:14,166 --> 01:03:17,208 Eso es. ¡Vamos, tú puedes! 489 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 ¡Vamos! 490 01:04:38,083 --> 01:04:41,666 ¡No! 491 01:06:27,708 --> 01:06:28,875 ¿Para qué? 492 01:06:31,583 --> 01:06:33,083 ¡Suéltame! 493 01:06:37,208 --> 01:06:38,291 ¿Por qué esperar? 494 01:06:40,625 --> 01:06:42,250 ¿Por qué torturarme así? 495 01:06:46,375 --> 01:06:47,375 Niña... 496 01:07:07,083 --> 01:07:08,083 Vamos. 497 01:07:10,166 --> 01:07:11,541 ¿Qué estás esperando? 498 01:08:12,458 --> 01:08:13,458 Querido diario, 499 01:08:14,625 --> 01:08:15,625 no soy capaz 500 01:08:16,916 --> 01:08:18,125 y no estoy consciente 501 01:08:19,083 --> 01:08:21,250 de los días o semanas que han pasado. 502 01:08:22,958 --> 01:08:25,416 No sé lo que me está cazando, 503 01:08:27,291 --> 01:08:29,000 pero no puedo comer 504 01:08:29,916 --> 01:08:30,916 o dormir. 505 01:08:32,750 --> 01:08:34,416 Y no puedo morir. 506 01:08:36,500 --> 01:08:37,583 Todo está perdido. 507 01:08:39,791 --> 01:08:42,625 No sirvo para nada más. 508 01:08:44,208 --> 01:08:45,416 Para mí, 509 01:08:46,541 --> 01:08:47,541 La Orden 510 01:08:48,833 --> 01:08:49,833 o cualquier cosa. 511 01:11:49,958 --> 01:11:50,958 Por favor. 512 01:11:58,916 --> 01:12:01,500 Capitán, por favor, se lo ruego. 513 01:12:09,291 --> 01:12:10,291 Por favor. 514 01:12:12,083 --> 01:12:13,208 Por favor. 515 01:12:15,500 --> 01:12:16,625 La bestia que gobierna, 516 01:12:18,458 --> 01:12:20,208 me tortura cada momento que estoy despierto. 517 01:12:25,875 --> 01:12:26,875 Todo... 518 01:12:27,916 --> 01:12:29,791 Todo delante de mí perece. 519 01:12:34,916 --> 01:12:36,083 Estoy muriendo de hambre 520 01:12:37,291 --> 01:12:38,291 y no morí. 521 01:12:40,541 --> 01:12:41,625 No deja de seguirme. 522 01:12:44,583 --> 01:12:45,583 Por favor. 523 01:12:46,375 --> 01:12:47,375 Por favor. 524 01:12:56,333 --> 01:12:57,750 Los resultados de la guerra 525 01:12:57,833 --> 01:13:00,000 pueden ser un reflejo de nuestras peores pesadillas, 526 01:13:00,833 --> 01:13:02,333 nuestros arrepentimientos más profundos. 527 01:13:02,875 --> 01:13:04,541 Una vez que se retira el velo 528 01:13:05,208 --> 01:13:06,791 de nuestras intrusiones sin alma. 529 01:13:15,708 --> 01:13:19,041 Por desgracia, el deseo de derrocar a La Orden 530 01:13:19,333 --> 01:13:21,875 y el hecho de que tomamos sus tierras, 531 01:13:22,375 --> 01:13:24,041 puede atormentar sus mentes. 532 01:13:27,000 --> 01:13:31,166 Los motivos más aterradores y trágicos nacidos de nuestros lugares más oscuros 533 01:13:31,541 --> 01:13:33,416 de la codicia inmortal y la desesperación, 534 01:13:34,416 --> 01:13:36,375 las sombras de lo que hicimos, 535 01:13:37,500 --> 01:13:38,500 firmadas con sangre. 536 01:13:41,708 --> 01:13:42,875 Una interpretación diferente 537 01:13:43,291 --> 01:13:46,500 cuando nos convertimos en testigos de nuestras propias acciones. 538 01:13:53,416 --> 01:13:57,583 CAPITÁN - ORDEN DE ZAHR 539 01:13:58,208 --> 01:13:59,916 No están resistiendo mucho, ¿verdad? 540 01:14:17,791 --> 01:14:18,791 Una madre asustada. 541 01:14:38,125 --> 01:14:39,791 El rico espíritu envidiado 542 01:14:39,875 --> 01:14:41,083 de un pobre vagabundo, 543 01:14:41,750 --> 01:14:44,250 el corazón roto de una viuda y su venganza. 544 01:14:48,875 --> 01:14:50,041 El cochero en duelo. 545 01:14:59,708 --> 01:15:01,250 Nuestra inocencia arrebatada. 546 01:15:02,750 --> 01:15:03,750 Capitán. 547 01:15:37,708 --> 01:15:39,041 Ahora puede ver. 548 01:16:18,750 --> 01:16:19,833 Perdóname. 549 01:16:34,958 --> 01:16:37,125 El símbolo de la guerra tiene muchas caras, 550 01:16:40,625 --> 01:16:42,708 algunas crean monstruos dentro de nosotros. 551 01:16:59,375 --> 01:17:00,375 Otras, 552 01:17:01,291 --> 01:17:04,000 se convierten en la defensa que lucha en contra. 553 01:17:18,666 --> 01:17:21,291 La pregunta que te hago es... 554 01:17:21,583 --> 01:17:22,583 ¿Capitán? 555 01:17:23,458 --> 01:17:25,416 "¿Y si?" 556 01:17:29,500 --> 01:17:31,500 TRADUCCIÓN: ROSSANA CAPPELLETTI EMPRESA: ENCRIPTA