1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,166 --> 00:00:28,125 O ano é 1799. 4 00:00:28,208 --> 00:00:31,333 Com um novo século no horizonte, um povo cigano, 5 00:00:31,416 --> 00:00:33,458 Filhos das tribos da Lua Justa, 6 00:00:33,541 --> 00:00:36,291 está devastado pela guerra e pelo conflito. 7 00:00:36,416 --> 00:00:40,375 Invadidos por um governo real e corrupto conhecido como A Ordem, 8 00:00:40,541 --> 00:00:44,666 o povo cigano é massacrado a centenas. 9 00:00:49,708 --> 00:00:52,416 Pequenos grupos da Lua Justa lutam contra A Ordem, 10 00:00:52,500 --> 00:00:55,333 defendendo suas terras que foram tomadas a força, 11 00:00:55,416 --> 00:00:57,791 porém permanecem em menor número. 12 00:01:02,625 --> 00:01:06,291 Sem justiça ou lei em uma terra tomada por governantes com sede de sangue, 13 00:01:06,375 --> 00:01:10,666 o povo cigano espera pela lua nova que se aproxima a cada 500 anos. 14 00:01:16,458 --> 00:01:18,000 As tribos da Lua Justa rezam 15 00:01:18,083 --> 00:01:21,875 para que Deus os livre deste conflito cruel e devastador 16 00:01:21,958 --> 00:01:25,208 em uma época em que homem e besta eram muito semelhantes. 17 00:01:25,541 --> 00:01:26,875 Lua cigana. 18 00:01:27,375 --> 00:01:34,333 SOB A LUA CHEIA 19 00:03:45,750 --> 00:03:47,250 Mantendo oposição até aqui. 20 00:03:49,541 --> 00:03:52,333 Podemos ter tropas secundárias vindo do Norte por essas montanhas aqui, 21 00:03:52,416 --> 00:03:53,958 atravessando esse desfiladeiro. 22 00:03:54,166 --> 00:03:55,875 Em seguida, despachantes podem mandar notícias 23 00:03:55,958 --> 00:03:57,916 encontrando os dois flancos para um ataque. 24 00:03:58,208 --> 00:04:00,083 Deixando a única saída para essas colinas aqui, 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,916 terreno elevado e atiradores em posição. 26 00:04:02,250 --> 00:04:03,916 Parece a ideia mais brilhante, senhor. 27 00:04:04,666 --> 00:04:06,583 Com o selo do capitão agora, 28 00:04:06,958 --> 00:04:08,708 deveremos dominar a passagem até o próximo inverno. 29 00:04:09,541 --> 00:04:11,750 Com certeza, senhor. O capitão, senhor. 30 00:04:11,833 --> 00:04:12,833 Sim. 31 00:04:13,125 --> 00:04:14,416 Permissão para falar livremente? 32 00:04:18,166 --> 00:04:19,166 Claro. 33 00:04:19,666 --> 00:04:22,791 As histórias sobre o capitão, quando ele foi capturado por selvagens. 34 00:04:23,708 --> 00:04:24,916 Há alguma verdade nisso? 35 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 Sim. 36 00:04:27,375 --> 00:04:28,625 Eu sei que é verdade. 37 00:04:33,416 --> 00:04:34,958 Um homem justo, sem dúvida. 38 00:04:35,041 --> 00:04:37,125 Mas quais são as chances em uma situação dessas? 39 00:04:37,541 --> 00:04:38,541 Meu pai 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,708 foi criado na vila perto de onde o capitão nasceu. 41 00:04:42,875 --> 00:04:43,958 Há histórias lá, 42 00:04:44,541 --> 00:04:45,666 sobre uma besta, 43 00:04:46,041 --> 00:04:47,750 uma besta devoradora de homens, 44 00:04:48,500 --> 00:04:49,791 que vagueia pelas colinas à noite. 45 00:04:49,875 --> 00:04:50,958 Os aldeões, 46 00:04:51,458 --> 00:04:53,541 que estavam em bons termos com o chefe, 47 00:04:53,750 --> 00:04:56,333 se aproximaram dele e perguntaram se poderiam matar a besta. 48 00:04:57,375 --> 00:04:58,375 Continue. 49 00:04:59,291 --> 00:05:01,416 O chefe os advertiu 50 00:05:01,791 --> 00:05:03,333 para não provocar a besta, 51 00:05:03,916 --> 00:05:05,541 nem caçar perto de sua toca. 52 00:05:07,083 --> 00:05:09,833 O Capitão era amigo de uma jovem filha da aldeia. 53 00:05:11,083 --> 00:05:12,583 Eles ouviram a discussão 54 00:05:13,458 --> 00:05:17,416 e saíram uma noite com lanças e flechas para encontrar a besta. 55 00:05:17,666 --> 00:05:20,291 Ele tentou convencê-la a ficar onde estava segura, 56 00:05:21,250 --> 00:05:22,458 mas ela estava determinada. 57 00:05:22,958 --> 00:05:25,333 Ela não o deixaria ir sozinho para o desconhecido. 58 00:05:26,791 --> 00:05:27,875 Na manhã seguinte, 59 00:05:28,708 --> 00:05:30,291 apenas o Capitão voltou. 60 00:05:31,166 --> 00:05:34,208 Ele encontrou a aldeia completamente destruída. 61 00:05:34,291 --> 00:05:35,500 Todos estavam mortos. 62 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 Todos sem vida. 63 00:05:38,583 --> 00:05:39,750 O pai do Capitão, 64 00:05:40,458 --> 00:05:41,458 sua mãe, 65 00:05:42,208 --> 00:05:43,250 sua irmãzinha. 66 00:05:44,833 --> 00:05:47,041 Meu Deus. Quantos anos ele tinha? 67 00:05:47,833 --> 00:05:49,166 Eu tinha oito anos. 68 00:05:49,250 --> 00:05:50,750 - Capitão! - Senhor! 69 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 - Capitão, estávamos só... - Claro que estavam. 70 00:05:53,500 --> 00:05:56,333 Vamos manter as notas que você escreveu e fazer um planejamento estratégico 71 00:05:56,416 --> 00:05:59,958 em um nível mais militar e menos pessoal. 72 00:06:00,333 --> 00:06:01,333 Senhor. 73 00:06:02,333 --> 00:06:03,750 Eu estarei nos meus aposentos. 74 00:06:03,833 --> 00:06:06,250 Espero um relatório em 15 minutos. 75 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 - É só isso. - Senhor. 76 00:07:14,083 --> 00:07:15,166 Esperem! 77 00:07:16,333 --> 00:07:18,083 Continue, termine isso. 78 00:07:18,166 --> 00:07:20,791 Tome a minha vida, como você fez com tantos do meu povo. 79 00:07:28,833 --> 00:07:29,833 Seu povo? 80 00:07:30,708 --> 00:07:32,708 Filhos da Lua Justa, 81 00:07:33,083 --> 00:07:36,250 o povo cigano, meu povo. 82 00:07:38,166 --> 00:07:40,875 Você se refere ao povo que enche as terras com princípios sem lei 83 00:07:40,958 --> 00:07:42,708 e rebelião contra A Ordem? 84 00:07:43,083 --> 00:07:45,208 O povo cigano é um povo livre. 85 00:07:45,458 --> 00:07:47,958 O que é dado livremente, nós recebemos graciosamente. 86 00:07:48,041 --> 00:07:50,875 É o seu tipo que toma terras, 87 00:07:50,958 --> 00:07:54,875 divide solos e planta as sementes da miséria e da guerra. 88 00:07:56,791 --> 00:07:57,833 Abaixe a arma, senhor. 89 00:07:59,708 --> 00:08:02,208 Sem ordem, senhora, tudo queimará. 90 00:08:03,791 --> 00:08:08,625 Assim como o fogo que assombra seus pensamentos e arde em seu coração. 91 00:08:10,875 --> 00:08:11,916 Nos deixe a sós. 92 00:08:16,375 --> 00:08:17,375 Quem te enviou? 93 00:08:18,708 --> 00:08:20,416 Ninguém me enviou. 94 00:08:20,500 --> 00:08:23,083 Estou aqui por minha própria vontade. 95 00:08:23,166 --> 00:08:25,666 E ao me matar você espera acabar com o sofrimento dessa guerra 96 00:08:25,750 --> 00:08:28,041 e recuperar a liberdade que pensa ter lhe sido tirada. 97 00:08:28,666 --> 00:08:30,875 Você não imagina o que aconteceu. 98 00:08:31,416 --> 00:08:35,166 Certamente você pode ver a verdade fora dessas paredes, não pode? 99 00:08:35,250 --> 00:08:39,333 Eu vejo centenas de forças rebeldes, ciganos, que fique bem claro, 100 00:08:40,541 --> 00:08:42,958 constantemente construindo defesas contra nós, 101 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 roubando nossos suprimentos, queimando nossas pontes 102 00:08:45,333 --> 00:08:48,250 e simplesmente não deixando a área em que deixamos claro. 103 00:08:48,333 --> 00:08:51,083 Treze mortos esta semana, 104 00:08:51,166 --> 00:08:53,041 trinta mais antes disso. 105 00:08:53,125 --> 00:08:56,708 Certamente, há alguma parte de você que vê que não há justiça nisso. 106 00:08:56,791 --> 00:08:58,458 Mas eu sou um soldado. 107 00:08:59,250 --> 00:09:01,625 Eu faço o que meus superiores me mandam. 108 00:09:02,000 --> 00:09:03,625 Quem, então, 109 00:09:03,708 --> 00:09:07,541 é superior a eles se eles acreditam e agem como se fossem Deus, 110 00:09:07,916 --> 00:09:11,791 tomando lares e deixando mulheres, crianças, os doentes e idosos. 111 00:09:11,875 --> 00:09:14,500 Sempre haverá baixas na guerra, minha senhora, 112 00:09:14,708 --> 00:09:16,625 e males necessários na batalha. 113 00:09:18,083 --> 00:09:19,958 Aqueles que se opõem à Ordem 114 00:09:20,041 --> 00:09:24,333 ou atacam o que deve ser feito para o bem maior sofrerão por resistir. 115 00:09:24,666 --> 00:09:26,708 Aqueles que estão entre os inocentes. 116 00:09:26,958 --> 00:09:30,166 Ainda não recebi relatório de nenhum dos meus oficiais, 117 00:09:30,250 --> 00:09:32,708 afirmando que mulheres e crianças foram deixadas para morrer. 118 00:09:33,166 --> 00:09:34,708 Não somos selvagens. 119 00:09:35,083 --> 00:09:38,500 Vocês estão tomando terras à força pelo bem maior. 120 00:09:39,250 --> 00:09:41,583 - Minha senhora... - Expulsando-os de suas casas 121 00:09:41,666 --> 00:09:44,791 para que possam tributar mais terras e dividir mais solos. 122 00:09:49,333 --> 00:09:50,333 Qualquer pessoa 123 00:09:51,541 --> 00:09:55,000 sem a documentação adequada deve deixar a área. 124 00:09:56,041 --> 00:09:57,375 Isso é para todos. 125 00:09:57,500 --> 00:10:01,166 Pessoas, meu povo, estiverem aqui 126 00:10:01,250 --> 00:10:03,416 por gerações muito antes das regras 127 00:10:03,500 --> 00:10:06,916 para me darem os chamados direitos a terras escritas com sangue. 128 00:10:08,083 --> 00:10:09,958 Eu era apenas uma criança 129 00:10:10,041 --> 00:10:12,458 no dia em que a casa do meu avô foi tirada. 130 00:10:13,333 --> 00:10:14,333 Em um minuto 131 00:10:14,791 --> 00:10:17,875 estou em um campo coberto de gipsófilas, no outro, 132 00:10:18,125 --> 00:10:23,375 havia soldados até onde a visão alcança. Eles não pediram, não falaram. 133 00:10:23,541 --> 00:10:24,583 Começaram... 134 00:10:25,666 --> 00:10:27,208 a arrancar nossas colheitas, 135 00:10:27,291 --> 00:10:30,458 enchendo seus vagões e amarrando nosso gado, dois a dois 136 00:10:30,541 --> 00:10:33,333 aos seus cavalos, incendiando cabanas e casas 137 00:10:33,416 --> 00:10:35,333 e atiraram no meu pai, 138 00:10:35,416 --> 00:10:37,958 e no meu avô bem na minha frente e da minha mãe. 139 00:10:38,750 --> 00:10:42,083 Nós assistimos enquanto os soldados 140 00:10:42,666 --> 00:10:46,416 levaram tudo e não podíamos fazer nada. 141 00:10:47,208 --> 00:10:49,583 Capitão, por favor, eu te imploro, 142 00:10:49,666 --> 00:10:53,333 dê permissão para que se afastem desta terra. 143 00:10:53,666 --> 00:10:55,458 Deixe-nos em paz. 144 00:10:57,583 --> 00:11:00,458 Os rebeldes estão se movendo e eles interceptaram nossos despachantes. 145 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 Ok. 146 00:11:06,250 --> 00:11:08,791 Certifique-se de que ela coma e beba, e a liberte. 147 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Senhor. 148 00:11:13,958 --> 00:11:14,958 Saiba, 149 00:11:15,333 --> 00:11:18,583 logo você estará me implorando de joelhos, 150 00:11:19,000 --> 00:11:22,916 sem cura você irá morrer e quebrado verá. 151 00:11:29,041 --> 00:11:30,125 Saiba disso, minha senhora, 152 00:11:30,791 --> 00:11:33,708 este é o único ato de misericórdia que você verá de mim. 153 00:11:35,125 --> 00:11:36,125 Boa noite. 154 00:11:57,625 --> 00:11:59,625 ANO DA LUA NOVA ESTÁ CHEGANDO MITO CIGANO OU VERDADE 155 00:12:52,958 --> 00:12:54,750 Então, Capitão, 156 00:12:55,791 --> 00:12:58,833 ouvi dizer que você quase morreu certa noite. 157 00:12:59,291 --> 00:13:00,291 Sim. 158 00:13:00,750 --> 00:13:02,791 - Bem, o invasor era... - Agora escute, 159 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 um verdadeiro espetáculo para os olhos cansados, entendo. 160 00:13:07,208 --> 00:13:09,791 Ela era uma mulher muito bonita. 161 00:13:11,166 --> 00:13:13,333 No entanto, eu a contive. 162 00:13:14,458 --> 00:13:16,458 Pensei que a mensagem que mandei com ela fará mais bem 163 00:13:16,541 --> 00:13:18,083 do que uma declaração pública, senhor. 164 00:13:18,166 --> 00:13:19,166 De fato. 165 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 Senhor, 166 00:13:21,791 --> 00:13:25,458 temos uma carta com selo que deve ser entregue amanhã. 167 00:13:25,791 --> 00:13:29,583 Deve exigir reforços suficientes para varrer toda a área 168 00:13:29,916 --> 00:13:33,166 - e nos livrar de problemas futuros. - Ótimo. 169 00:13:33,541 --> 00:13:34,833 Tenho vários proprietários de terra 170 00:13:34,916 --> 00:13:37,916 muito interessados na terra da qual falamos. 171 00:13:38,291 --> 00:13:41,958 Eles construirão grandes propriedades e prosperarão muito com elas. 172 00:13:43,625 --> 00:13:47,333 Agora temos pouco tempo e muito em jogo aqui. 173 00:13:47,416 --> 00:13:48,458 Você entende? 174 00:13:49,791 --> 00:13:53,625 Senhor, quero que entregue pessoalmente essa carta esta noite. 175 00:13:54,416 --> 00:13:57,333 - A carta para os reforços? - Exatamente, senhor. 176 00:13:57,666 --> 00:14:00,083 - Normalmente enviamos nossos despachantes. - Sim. 177 00:14:01,083 --> 00:14:05,083 Mas confio que resolverá isso em duas semanas. 178 00:14:05,625 --> 00:14:06,625 Confio em você. 179 00:14:07,000 --> 00:14:08,875 E então podemos deixar tudo isso para trás. 180 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Senhor. 181 00:14:10,583 --> 00:14:13,416 Você é um homem que resolve as coisas prontamente. 182 00:14:13,833 --> 00:14:15,166 Muito obrigado, governador. 183 00:14:15,250 --> 00:14:16,375 Excelente! 184 00:14:17,333 --> 00:14:19,708 Mandarei meu cocheiro buscá-lo mais tarde esta noite. 185 00:14:19,791 --> 00:14:24,625 Agora, apenas os seus superiores devem saber disso. 186 00:14:24,958 --> 00:14:26,208 Entendeu? 187 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 Sim, senhor. 188 00:14:29,083 --> 00:14:31,041 Até nos encontrarmos de novo, Capitão. 189 00:14:31,166 --> 00:14:32,166 Governador. 190 00:14:32,875 --> 00:14:33,875 Zar. 191 00:14:38,416 --> 00:14:41,958 Embora eu lhe diga que é um mito cigano, não há lua nova hoje à noite. 192 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Você está dizendo. 193 00:14:43,416 --> 00:14:46,125 Dizemos que o gado e os cavalos do nosso regimento 194 00:14:46,208 --> 00:14:48,625 têm agido de forma muito estranha nas últimas semanas. 195 00:14:48,708 --> 00:14:51,500 Bem, poderia ser um cão selvagem ou um urso por perto. 196 00:14:51,750 --> 00:14:53,458 Ousaria dizer, e daí? 197 00:14:54,041 --> 00:14:56,541 E se alguns poderes místicos descerem das montanhas de... 198 00:14:56,625 --> 00:14:58,583 alguma besta escondida para nossas terras? 199 00:14:58,791 --> 00:15:01,708 Que seja o cão infernal de algum tipo causado pela lua nova. 200 00:15:01,791 --> 00:15:03,041 - Exatamente. - Não o encoraje 201 00:15:03,125 --> 00:15:04,541 em suas alegações ultrajantes. 202 00:15:04,625 --> 00:15:07,958 Ambos passaram do ponto da decência com seus contos ridículos. 203 00:15:09,208 --> 00:15:11,083 Embora, senhora, eu lhe digo: 204 00:15:11,250 --> 00:15:13,916 o reflexo da lua em qualquer corpo de água 205 00:15:14,250 --> 00:15:16,416 cria uma barreira pela qual nenhum mal pode passar. 206 00:15:16,791 --> 00:15:19,458 Vou lembrar disso da próxima vez que seu amigo tentar algo comigo. 207 00:17:04,166 --> 00:17:05,583 Você está quieta nesta noite. 208 00:17:06,375 --> 00:17:07,791 O que te preocupa? 209 00:17:09,500 --> 00:17:12,291 Eu tive visões ao ver os corações dos homens, 210 00:17:13,541 --> 00:17:16,208 lendo mãos e os dons que você passou para mim. 211 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 Como eu pude não ter visto isso? 212 00:17:21,125 --> 00:17:22,166 O que, minha cara? 213 00:17:25,291 --> 00:17:28,291 Os olhos dele são tão familiares. 214 00:17:30,500 --> 00:17:31,500 Um passado, 215 00:17:32,500 --> 00:17:33,666 um coração dividido. 216 00:17:35,500 --> 00:17:36,541 Mãe... 217 00:17:36,958 --> 00:17:37,958 Você o conhecia? 218 00:17:39,541 --> 00:17:40,541 Eu conhecia. 219 00:17:41,208 --> 00:17:42,583 Ele te viu? 220 00:17:44,375 --> 00:17:45,375 Não. 221 00:17:50,000 --> 00:17:51,291 Ainda assim, ele me libertou. 222 00:17:53,750 --> 00:17:55,791 Talvez essas coisas aconteçam por um motivo. 223 00:17:56,833 --> 00:17:57,916 Permaneça forte. 224 00:17:58,416 --> 00:17:59,666 Cuide do seu povo. 225 00:18:00,666 --> 00:18:03,250 Todos foram deixados ao acaso. 226 00:18:21,500 --> 00:18:24,833 Isso é loucura. Se lutarmos, todos serão mortos. 227 00:18:28,750 --> 00:18:29,750 Sim, 228 00:18:30,375 --> 00:18:32,625 estamos em menor número 229 00:18:33,750 --> 00:18:35,916 e muitos mais morrerão. 230 00:18:37,375 --> 00:18:39,833 Mas confiem que, na próxima noite, 231 00:18:40,875 --> 00:18:43,583 uma mudança será feita pela luz da lua nova. 232 00:18:45,791 --> 00:18:46,791 Por anos, 233 00:18:47,291 --> 00:18:49,041 estivemos sob o domínio deles. 234 00:18:50,041 --> 00:18:52,583 Por anos, vimos o derramamento de sangue 235 00:18:52,833 --> 00:18:55,666 e a guerra levarem tudo o que temos de mais querido. 236 00:18:57,666 --> 00:19:02,250 Por anos, lutamos e morremos para defender o que é legitimamente nosso. 237 00:19:03,250 --> 00:19:04,500 Então estou lhes dizendo agora, 238 00:19:05,708 --> 00:19:09,125 nós não vamos lutar entre nós. 239 00:19:10,083 --> 00:19:13,375 Nós não vamos nos curvar à Ordem e suas leis corruptas. 240 00:19:14,750 --> 00:19:18,208 Nós nos levantaremos das cinzas, 241 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 como aquilo que nasce das chamas e se torna inteiro novamente. 242 00:21:35,666 --> 00:21:36,791 Boa noite, senhor. 243 00:21:37,458 --> 00:21:38,500 Boa noite, senhor. 244 00:21:38,958 --> 00:21:40,541 O senhor sabe para onde estamos indo? 245 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 Sim, senhor. 246 00:21:43,416 --> 00:21:45,333 Quem mais sabe de nosso paradeiro? 247 00:21:46,916 --> 00:21:50,833 Apenas o governador, o senhor e eu. 248 00:21:51,625 --> 00:21:52,625 Muito bem. 249 00:21:52,916 --> 00:21:54,041 Siga pela estrada. 250 00:21:54,541 --> 00:21:55,583 Sim, senhor. 251 00:22:51,833 --> 00:22:53,250 Não, se afaste. 252 00:22:53,541 --> 00:22:54,625 Fique longe! 253 00:23:36,541 --> 00:23:37,583 O que foi isso? 254 00:23:38,583 --> 00:23:39,708 O que diabos foi isso? 255 00:23:45,750 --> 00:23:46,750 O que era aquilo? 256 00:26:26,958 --> 00:26:28,000 "Querido diário, 257 00:26:28,625 --> 00:26:31,166 se passaram vários dias desde 258 00:26:31,750 --> 00:26:34,875 que a criatura de origem desconhecida 259 00:26:34,958 --> 00:26:37,833 atacou a minha carruagem me deixando preso por dias. 260 00:26:38,083 --> 00:26:39,166 Não comi 261 00:26:39,625 --> 00:26:41,958 e tenho muito poucas provisões. 262 00:26:42,125 --> 00:26:44,750 Estou esperando encontrar um esquadrão da minha companhia. 263 00:26:44,833 --> 00:26:47,583 Até lá, continuarei com o relatório diário, 264 00:26:48,708 --> 00:26:49,708 Capitão. 265 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 Parado! 266 00:27:51,083 --> 00:27:52,916 Senhor, como posso ajudar? 267 00:27:53,958 --> 00:27:56,208 Fui atacado, fiquei preso por dias. 268 00:27:58,208 --> 00:27:59,791 Sou um oficial da Ordem. 269 00:28:00,750 --> 00:28:03,208 E eu preciso do seu cavalo para completar alguns negócios oficiais. 270 00:28:03,291 --> 00:28:04,333 Se possível, senhor. 271 00:28:06,375 --> 00:28:07,833 Assuntos oficiais, você diz. 272 00:28:08,250 --> 00:28:09,250 Você está zombando de mim? 273 00:28:10,041 --> 00:28:11,375 Um oficial da Ordem? 274 00:28:12,500 --> 00:28:15,041 Apenas acho engraçado que você, um oficial da Ordem, 275 00:28:15,125 --> 00:28:17,625 esteja aqui sozinho no meio de Lua Justa, 276 00:28:17,916 --> 00:28:19,708 exigindo meu único meio de transporte 277 00:28:19,791 --> 00:28:22,666 para comparecer a algum assunto oficial secreto. 278 00:28:22,916 --> 00:28:23,916 Você sabe quem eu sou? 279 00:28:24,208 --> 00:28:25,208 Deveria saber? 280 00:28:25,416 --> 00:28:27,458 Talvez você devesse pensar se eu me importo? 281 00:28:31,333 --> 00:28:32,916 Eu sou oficial da Ordem. 282 00:28:33,833 --> 00:28:36,750 Estou encarregado das três companhias do Norte. 283 00:28:37,333 --> 00:28:39,833 Agora desamarre esse cavalo e entregue seus pertences 284 00:28:39,916 --> 00:28:43,333 e vamos esquecer a conversa que tivemos aqui hoje. 285 00:28:44,208 --> 00:28:46,500 Sua língua junto e a sua cabeça permanecerão intactas 286 00:28:46,583 --> 00:28:48,416 quando eu voltar para os postos da minha companhia. 287 00:28:49,708 --> 00:28:51,791 Eu presumo que você tenha uma casa estadual 288 00:28:51,875 --> 00:28:54,791 de pilhagem e serviço à disposição, estou certo? 289 00:28:55,166 --> 00:28:56,791 Você não ouviu o que eu disse, senhor? 290 00:28:57,875 --> 00:28:59,708 Eu não sou um homem surdo, eu ouvi claramente. 291 00:29:02,583 --> 00:29:06,166 Toda essa área pertence à Ordem, 292 00:29:06,458 --> 00:29:07,958 incluindo seu cavalo, senhor. 293 00:29:09,625 --> 00:29:11,916 - Senhor, você quer meu cavalo? - Sim. 294 00:29:12,000 --> 00:29:13,458 Ele não pode ser levado. 295 00:29:14,583 --> 00:29:16,458 - Eu vou... - O que exatamente? 296 00:29:17,125 --> 00:29:20,625 Aqui você está sem realeza, sem servos e sem dinheiro. 297 00:29:20,916 --> 00:29:22,958 Deixado aos elementos e à natureza 298 00:29:25,333 --> 00:29:28,041 e exige daqueles que você considera inferiores a você. 299 00:29:28,250 --> 00:29:31,458 Mas olhe para mim, oficial da Ordem, sou eu que tenho um cavalo e uma ceifa, 300 00:29:31,541 --> 00:29:34,083 e você apenas um homem com fome do que conseguir tomar. 301 00:29:35,041 --> 00:29:36,291 Vamos tentar a sorte. 302 00:29:36,708 --> 00:29:37,833 Você vai tentar. 303 00:29:55,166 --> 00:29:56,208 Agora, ambulante, 304 00:29:56,833 --> 00:29:58,625 como eu disse, estou partindo. 305 00:30:11,875 --> 00:30:14,041 Você deve ter pensado que eu era apenas um fazendeiro camponês 306 00:30:14,458 --> 00:30:16,458 que se curvaria ao primeiro vislumbre da realeza. 307 00:30:16,958 --> 00:30:19,500 Mas também já vi muitos campos de batalha em meus dias, senhor. 308 00:30:20,458 --> 00:30:21,875 Agora lhe desejo uma boa tarde, 309 00:30:22,625 --> 00:30:23,875 voltarei para a minha jornada. 310 00:32:17,833 --> 00:32:20,083 Como você pode ver claramente, 311 00:32:20,416 --> 00:32:23,166 todas as propriedades estão a uma curta distância a pé do rio 312 00:32:23,250 --> 00:32:26,333 e têm a vista mais magnífica para o leste, pelo que ouvi. 313 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Sim, com certeza. 314 00:32:28,666 --> 00:32:31,625 E você está certo de que essas terras estarão prontas 315 00:32:31,708 --> 00:32:33,750 - até o próximo inverno? - Tenho certeza. 316 00:32:34,875 --> 00:32:37,791 A documentação adequada está sendo entregue neste momento. 317 00:32:38,583 --> 00:32:42,541 O quanto antes tirarmos os ciganos sujos do nosso caminho, 318 00:32:42,625 --> 00:32:45,916 mais cedo podemos começar a desfrutar os frutos do nosso trabalho 319 00:32:46,291 --> 00:32:49,666 - e nossas luxuosas propriedades. - Será grandioso. 320 00:32:49,791 --> 00:32:51,333 Claro, precisaremos de muitos trabalhadores 321 00:32:51,416 --> 00:32:53,166 para deixar tudo pronto até o próximo inverno. 322 00:32:53,833 --> 00:32:55,041 Pena que nossa ordem 323 00:32:55,416 --> 00:32:58,666 não pode escravizar nossos vizinhos ciganos. 324 00:32:58,791 --> 00:33:01,833 Conseguiríamos o dobro do trabalho feito na metade do tempo, governador. 325 00:33:02,666 --> 00:33:03,791 Sim, verdade. 326 00:33:04,291 --> 00:33:07,750 Infelizmente, o desejo de derrubar a Ordem 327 00:33:07,958 --> 00:33:10,750 e o fato de termos tomado suas terras 328 00:33:10,916 --> 00:33:12,791 podem corroer suas mentes. 329 00:33:13,958 --> 00:33:18,791 Acho que o melhor seria exterminar todos e começar de novo, não concordam? 330 00:33:19,125 --> 00:33:20,250 Claro, senhor. 331 00:33:21,291 --> 00:33:23,291 Então vamos começar as ofertas? 332 00:38:59,000 --> 00:39:00,416 Senhora, eu lhe digo: 333 00:39:00,500 --> 00:39:03,083 o reflexo da lua em qualquer corpo d'água 334 00:39:03,166 --> 00:39:05,375 cria uma barreira pela qual nenhum mal pode passar. 335 00:42:23,791 --> 00:42:24,958 Senhora, por favor. 336 00:42:25,916 --> 00:42:27,416 Você não tem negócios aqui. 337 00:42:28,125 --> 00:42:29,541 Melhor continuar andando. 338 00:42:30,791 --> 00:42:33,208 Senhora, por favor, não como há dias. 339 00:42:34,250 --> 00:42:37,333 Minha carruagem quebrou há quatro dias e eu perdi meu caminho. 340 00:42:38,708 --> 00:42:41,000 Você está a cerca de três dias de viagem de qualquer cidade. 341 00:42:41,750 --> 00:42:43,000 Eu sugiro que você... 342 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 Entre, agora! 343 00:42:52,833 --> 00:42:55,250 Se você tentar mais alguma coisa, atiro em você, entendeu? 344 00:42:56,208 --> 00:42:57,250 Sim, senhora. 345 00:43:00,958 --> 00:43:02,125 O que era aquilo lá fora? 346 00:43:06,416 --> 00:43:07,750 Tem algo te seguindo? 347 00:43:08,375 --> 00:43:09,458 Eu não sei. 348 00:43:10,166 --> 00:43:12,375 A criatura atacou minha carruagem quatro dias atrás. 349 00:43:12,458 --> 00:43:13,458 Criatura? 350 00:43:14,041 --> 00:43:15,041 Você quer dizer o lobo? 351 00:43:16,500 --> 00:43:18,500 Que tipo de cachorro ataca uma carruagem? 352 00:43:20,916 --> 00:43:22,583 Talvez o tipo raivoso. 353 00:43:23,291 --> 00:43:24,458 Não tenho certeza, senhora. 354 00:43:35,125 --> 00:43:37,125 Bem, você pode passar a noite. 355 00:43:38,125 --> 00:43:40,333 Mas ao amanhecer, deve seguir seu rumo. 356 00:43:41,583 --> 00:43:43,375 Senhora, sou grato, obrigado. 357 00:43:59,416 --> 00:44:00,458 Qual é o seu nome? 358 00:44:02,416 --> 00:44:03,625 As pessoas me chamam de Capitão. 359 00:44:04,791 --> 00:44:06,333 Você é um soldado? 360 00:44:08,375 --> 00:44:10,500 É um dos maus soldados? 361 00:44:10,666 --> 00:44:11,666 Mau? 362 00:44:12,000 --> 00:44:16,125 A casa do meu papai foi queimada e ele foi morto no outono passado. 363 00:44:22,083 --> 00:44:23,708 Sinto muito pela sua perda. 364 00:44:24,750 --> 00:44:27,750 - Qual era o nome do seu pai? - Não falamos sobre os mortos aqui. 365 00:44:28,708 --> 00:44:30,625 Sinto muito por isso, minhas desculpas. 366 00:44:35,958 --> 00:44:37,166 O nome dela é Isabel. 367 00:44:39,166 --> 00:44:40,833 Isabel, é um belo nome. 368 00:44:41,583 --> 00:44:42,583 Você que deu esse nome? 369 00:44:42,875 --> 00:44:44,916 Sim, ela é minha amiga. 370 00:44:49,166 --> 00:44:50,541 Você tem muitos amigos? 371 00:44:52,416 --> 00:44:53,458 Não. 372 00:44:56,875 --> 00:44:57,958 Entendi. 373 00:45:01,958 --> 00:45:03,208 Vá lavar as mãos. 374 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Ok. 375 00:45:04,875 --> 00:45:06,166 O jantar está pronto. 376 00:45:06,333 --> 00:45:07,958 - Tudo bem. - Certo. 377 00:45:22,208 --> 00:45:23,916 Nós não temos muito, 378 00:45:24,541 --> 00:45:26,458 mas você é bem-vindo a uma refeição quente. 379 00:45:27,375 --> 00:45:28,416 Obrigado, senhora, 380 00:45:28,833 --> 00:45:30,041 estou profundamente grato. 381 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Espere. 382 00:46:35,500 --> 00:46:36,500 Venha! 383 00:46:45,875 --> 00:46:46,875 Mamãe! 384 00:47:05,458 --> 00:47:06,708 Eu quero minha mamãe. 385 00:47:06,791 --> 00:47:08,916 Me leve para minha mamãe, Capitão. 386 00:47:08,958 --> 00:47:10,375 Criança, fale mais baixo. 387 00:47:19,208 --> 00:47:20,875 Eu quero minha mamãe. 388 00:47:21,125 --> 00:47:23,416 Criança, escute, 389 00:47:24,208 --> 00:47:27,083 - você tem que abaixar a voz. - Eu quero minha mamãe. 390 00:47:27,375 --> 00:47:28,666 Temos que continuar nos movendo. 391 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Você entende? 392 00:47:31,541 --> 00:47:33,166 Eu quero minha mamãe. 393 00:47:33,333 --> 00:47:35,750 Me leve para minha mamãe, Capitão. 394 00:47:36,041 --> 00:47:37,916 Criança, ouça, 395 00:47:39,250 --> 00:47:41,333 você está sendo corajosa, sabia disso? 396 00:47:41,958 --> 00:47:45,333 Raramente vejo esse tipo de coragem mesmo em campos de batalha. 397 00:47:45,833 --> 00:47:46,833 Criança, 398 00:47:50,458 --> 00:47:54,875 me escute, existem momentos como esses que nos fazem corajosos, 399 00:47:55,833 --> 00:47:57,041 nos mantêm fortes. 400 00:47:57,916 --> 00:48:00,666 Nos dão motivo para viver e para respirar. 401 00:48:01,833 --> 00:48:02,916 Você entende? 402 00:48:04,083 --> 00:48:05,333 Sim, Capitão. 403 00:48:06,125 --> 00:48:07,500 Preciso que você seja corajosa por mim. 404 00:48:08,875 --> 00:48:09,958 Ok. 405 00:48:10,041 --> 00:48:11,208 Como um bom soldado, 406 00:48:12,125 --> 00:48:13,125 um bom mesmo. 407 00:48:14,500 --> 00:48:16,750 - Sim, Capitão. - Ok, vamos lá. 408 00:48:17,250 --> 00:48:18,291 Vamos lá. 409 00:48:18,708 --> 00:48:19,708 Vamos. 410 00:48:29,708 --> 00:48:30,791 Vai lá, criança. 411 00:48:31,750 --> 00:48:33,666 Vá buscar lenha para nós, pode ser? 412 00:49:16,166 --> 00:49:19,333 Criança, preciso que seja corajosa, ok? 413 00:49:20,708 --> 00:49:22,291 Apenas tampe os ouvidos, 414 00:49:23,583 --> 00:49:24,833 não importa o que ouça, 415 00:49:25,666 --> 00:49:27,666 - ignore. - Ok. 416 00:51:04,708 --> 00:51:05,791 Está tudo bem, criança, 417 00:51:06,416 --> 00:51:07,458 já acabou. 418 00:51:08,500 --> 00:51:09,500 Já acabou. 419 00:51:12,791 --> 00:51:13,958 Eu vou estar lá perto da água. 420 00:51:15,208 --> 00:51:16,208 Fique aqui. 421 00:51:46,166 --> 00:51:48,208 Capitão, você tem filhos? 422 00:51:49,333 --> 00:51:51,291 - Não. - Você tem esposa? 423 00:51:52,833 --> 00:51:53,958 Eu nunca me casei. 424 00:51:54,250 --> 00:51:56,041 Há quanto tempo você é soldado? 425 00:51:56,333 --> 00:51:58,625 - Você faz muitas perguntas. - Desculpa. 426 00:52:01,250 --> 00:52:02,250 Tudo bem. 427 00:52:04,583 --> 00:52:05,958 Meu pai era da milícia. 428 00:52:07,000 --> 00:52:09,125 Eu aprendi sobre guerra muito jovem. 429 00:52:10,250 --> 00:52:13,166 - Talvez muito jovem. - Ele também era soldado? 430 00:52:13,375 --> 00:52:14,375 Ele era. 431 00:52:15,708 --> 00:52:18,750 Ele encarava mais como um esporte do que como uma causa. 432 00:52:19,750 --> 00:52:21,458 Meu pai era assim. 433 00:52:24,583 --> 00:52:26,458 Eu também sinto muito pela sua perda, pequena. 434 00:52:27,875 --> 00:52:30,750 Obrigada. Eu ainda me lembro da voz dele. 435 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Ele costumava me dizer que as feras e as borboletas seriam mais parecidas, 436 00:52:34,083 --> 00:52:37,416 se as feras conseguissem sentir a felicidade das borboletas por dentro. 437 00:52:38,375 --> 00:52:40,916 Mesmo sem asas, também conseguiriam voar. 438 00:52:43,125 --> 00:52:44,958 - Voar? - Sim. 439 00:52:46,333 --> 00:52:50,250 Eu não consigo deixar de imaginar um boi tentando voar mugindo. 440 00:52:56,000 --> 00:52:57,166 Voar. 441 00:53:01,458 --> 00:53:02,500 Criança. 442 00:53:35,625 --> 00:53:36,625 Capitão. 443 00:57:13,083 --> 00:57:15,541 Peguem os corações deles. 444 00:57:29,791 --> 00:57:30,833 Amarre-o. 445 00:57:31,000 --> 00:57:33,416 - E a garota? - Garotinha... 446 00:57:34,666 --> 00:57:36,083 - Pare. - Garotinha! 447 00:58:20,125 --> 00:58:21,125 Venha se aquecer. 448 00:58:33,666 --> 00:58:34,708 Vamos chegar no rio, 449 00:58:35,750 --> 00:58:36,750 encontrar um caminho 450 00:58:37,416 --> 00:58:38,416 e possivelmente uma estrada. 451 00:58:54,291 --> 00:58:55,541 Vai ser uma noite fria. 452 00:58:59,250 --> 00:59:00,666 Vamos pegar mais lenha. 453 00:59:18,125 --> 00:59:22,333 Capitão, você já perdeu pessoas que se importava antes na guerra? 454 00:59:25,500 --> 00:59:26,791 Eu perdi muitos homens, 455 00:59:27,833 --> 00:59:30,958 mas nenhum que eu tenha tido o privilégio de realmente conhecer, infelizmente. 456 00:59:37,541 --> 00:59:39,166 Por que a guerra existe? 457 00:59:43,250 --> 00:59:44,250 Guerra? 458 00:59:51,333 --> 00:59:52,333 A guerra 459 00:59:53,708 --> 00:59:55,666 é como uma ferida que nenhum caminho pode curar. 460 00:59:57,416 --> 01:00:00,208 É causada por vontades, desejos e até disputas. 461 01:00:02,666 --> 01:00:05,666 Os homens que afirmam ter a solução, muitas vezes, se tornam os mesmos homens 462 01:00:06,166 --> 01:00:07,541 que fazem parte do problema. 463 01:00:12,583 --> 01:00:14,666 Resultando em algo que nunca se cura. 464 01:00:16,833 --> 01:00:18,041 Apenas piora. 465 01:00:20,166 --> 01:00:21,166 Você entende? 466 01:00:21,500 --> 01:00:22,583 Não exatamente. 467 01:00:25,541 --> 01:00:28,500 Essa ferida será apenas para um remendo. 468 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 Tudo bem, entendi. 469 01:00:41,125 --> 01:00:42,750 Um mundo com tantas aflições. 470 01:00:48,500 --> 01:00:49,541 Ele voltou? 471 01:02:23,125 --> 01:02:25,958 - Capitão, estou com medo. - Está tudo bem, criança, levante-se. 472 01:03:01,041 --> 01:03:02,791 Capitão! 473 01:03:07,958 --> 01:03:09,375 Capitão! 474 01:03:14,166 --> 01:03:17,208 Isso aí. Vamos lá, você consegue! 475 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 Vamos! 476 01:04:38,000 --> 01:04:41,791 Não! 477 01:06:27,625 --> 01:06:28,916 Para quê? 478 01:06:31,583 --> 01:06:33,125 Me deixe ir! 479 01:06:37,125 --> 01:06:38,250 Por que esperar? 480 01:06:40,625 --> 01:06:42,333 Por que me torturar assim? 481 01:06:46,083 --> 01:06:47,083 Garotinha... 482 01:07:07,041 --> 01:07:08,083 Vamos. 483 01:07:10,166 --> 01:07:11,583 O que está esperando? 484 01:08:12,375 --> 01:08:13,458 "Querido diário, 485 01:08:14,666 --> 01:08:15,750 não sou capaz 486 01:08:16,833 --> 01:08:18,166 e não estou consciente 487 01:08:19,041 --> 01:08:21,291 dos dias ou das semanas que se passaram. 488 01:08:22,916 --> 01:08:25,500 Não sei o que está me caçando, 489 01:08:27,250 --> 01:08:29,125 mas eu não consigo comer 490 01:08:29,875 --> 01:08:30,958 ou dormir. 491 01:08:32,666 --> 01:08:34,500 E eu não consigo morrer. 492 01:08:36,458 --> 01:08:37,666 Tudo foi perdido. 493 01:08:39,750 --> 01:08:42,666 Eu não sirvo para mais nada. 494 01:08:44,166 --> 01:08:45,500 Para mim mesmo, 495 01:08:46,458 --> 01:08:47,500 A Ordem 496 01:08:48,833 --> 01:08:49,833 ou qualquer coisa". 497 01:11:50,000 --> 01:11:51,041 Por favor. 498 01:11:58,833 --> 01:12:02,708 Capitão, por favor, eu te imploro. 499 01:12:09,291 --> 01:12:10,458 Por favor. 500 01:12:12,041 --> 01:12:13,208 Por favor. 501 01:12:15,458 --> 01:12:16,708 A besta que você governa 502 01:12:18,458 --> 01:12:20,250 tortura cada momento em que estou acordado. 503 01:12:25,833 --> 01:12:26,875 Tudo... 504 01:12:27,833 --> 01:12:29,875 Tudo diante de mim perece. 505 01:12:34,875 --> 01:12:36,125 Estou morrendo de fome 506 01:12:37,208 --> 01:12:38,333 e não morri. 507 01:12:40,458 --> 01:12:41,750 Ele não para de me seguir. 508 01:12:44,541 --> 01:12:45,583 Por favor. 509 01:12:46,333 --> 01:12:47,416 Por favor. 510 01:12:56,375 --> 01:13:00,083 Os resultados da guerra podem ser um reflexo de nossos piores pesadelos, 511 01:13:00,833 --> 01:13:02,416 nossos arrependimentos mais profundos. 512 01:13:02,875 --> 01:13:04,583 Uma vez que o véu é removido 513 01:13:05,208 --> 01:13:06,791 de nossas intrusões sem alma. 514 01:13:15,750 --> 01:13:19,083 Infelizmente, o desejo de derrubar A Ordem 515 01:13:19,291 --> 01:13:21,916 e o fato de termos tomado suas terras 516 01:13:22,333 --> 01:13:24,166 podem atormentar suas mentes. 517 01:13:26,958 --> 01:13:31,250 "Os motivos mais assustadores e trágicos nascidos dos nossos lugares mais escuros 518 01:13:31,500 --> 01:13:33,416 da ganância imortal e desespero, 519 01:13:34,375 --> 01:13:36,416 as sombras do que fizemos, 520 01:13:37,458 --> 01:13:38,541 assinadas em sangue. 521 01:13:41,750 --> 01:13:42,958 Um entendimento diferente 522 01:13:43,333 --> 01:13:46,583 quando nos tornamos testemunhas de nossas próprias ações." 523 01:13:53,291 --> 01:13:57,583 CAPITÃO - ORDEM DE ZAKR 524 01:13:58,125 --> 01:13:59,958 Não estão resistindo muito, estão? 525 01:14:17,750 --> 01:14:18,875 "Uma mãe assustada. 526 01:14:38,125 --> 01:14:41,125 O rico espírito invejado de um pobre andarilho, 527 01:14:41,708 --> 01:14:44,250 o coração partido de uma viúva e sua vingança. 528 01:14:48,875 --> 01:14:50,125 O cocheiro em luto. 529 01:14:59,708 --> 01:15:01,333 Nossa inocência arrancada". 530 01:15:02,708 --> 01:15:03,791 Capitão. 531 01:15:37,708 --> 01:15:39,208 Agora você pode ver. 532 01:16:18,750 --> 01:16:19,833 Perdoe-me. 533 01:16:34,875 --> 01:16:37,166 "O símbolo da guerra tem muitas faces, 534 01:16:40,583 --> 01:16:42,750 algumas criam monstros dentro de nós. 535 01:16:59,375 --> 01:17:00,375 Outras, 536 01:17:01,333 --> 01:17:04,083 se tornam a defesa que luta contra. 537 01:17:18,750 --> 01:17:21,375 A pergunta que lhe faço é..." 538 01:17:21,583 --> 01:17:22,583 Capitão? 539 01:17:23,458 --> 01:17:25,500 "E se?" 540 01:17:29,458 --> 01:17:31,458 EMPRESA: ENCRIPTA