1
00:00:00,422 --> 00:00:03,725
Các tập trước của Project Blue Book...
2
00:00:03,757 --> 00:00:06,160
Đơn thôi việc? Đùa à?
3
00:00:06,193 --> 00:00:07,303
Chồng tôi cần hai người giúp.
4
00:00:10,698 --> 00:00:12,140
Tôi nghĩ chúng ta có bằng chứng rõ ràng
5
00:00:12,165 --> 00:00:14,136
cho kiểu chạm trán thứ ba.
6
00:00:14,161 --> 00:00:15,462
Ông đâu còn làm việc ở đây nữa.
7
00:00:15,495 --> 00:00:17,264
Tôi sẽ không để anh
lấy nghiên cứu của tôi!
8
00:00:17,315 --> 00:00:20,182
Ông có biết tôi suýt bị sa thải
bao nhiêu lần vì ông không?
9
00:00:20,207 --> 00:00:21,285
Nếu tôi không nói dối về vụ...
10
00:00:21,318 --> 00:00:23,411
Nếu anh không nói dối,
thì anh cũng tệ hại như bao kẻ khác!
11
00:00:23,436 --> 00:00:24,989
Anh cần bao nhiêu bằng chứng nữa hả?!
12
00:00:25,939 --> 00:00:27,174
Họ đang tới à?
13
00:00:27,206 --> 00:00:29,458
Không. Họ đã ở đây rồi.
14
00:00:30,142 --> 00:00:31,945
Còn đây là tự vệ.
15
00:00:33,580 --> 00:00:34,682
Anh có tin bất kỳ điều gì...
16
00:00:34,707 --> 00:00:36,471
Tôi tin gì không quan trọng.
17
00:00:36,504 --> 00:00:38,206
Tôi phải tới D.C.
18
00:00:38,240 --> 00:00:39,746
Ông cần đi ngay tối nay.
19
00:01:01,312 --> 00:01:03,987
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman
20
00:01:05,983 --> 00:01:09,264
NGÀY 19-7-1952
21
00:01:09,335 --> 00:01:12,607
THỦ ĐÔ WASHINGTON, D.C
22
00:01:21,283 --> 00:01:24,253
- Làm ơn, mau lên!
- Tôi không đi nhanh hơn được.
23
00:01:24,286 --> 00:01:26,188
Alexander Hamilton nghĩ là có đấy.
24
00:01:29,557 --> 00:01:30,625
Trời ơi.
25
00:01:32,426 --> 00:01:34,028
Tiến sĩ?
26
00:01:34,061 --> 00:01:35,730
Tôi không có thời gian để gọi từ sân bay.
27
00:01:35,763 --> 00:01:37,598
Ông làm gì ở đây thế?
28
00:01:38,176 --> 00:01:39,645
Tôi chưa hoàn toàn chắc chắn.
29
00:01:39,670 --> 00:01:41,269
Tôi chỉ biết là sẽ cần anh giúp.
30
00:01:41,302 --> 00:01:42,856
Taxi đang ở dưới tầng. Tôi sẽ giải thích.
31
00:01:42,881 --> 00:01:44,412
Tôi phải gặp hai tướng quân
ở Lầu năm góc.
32
00:01:44,437 --> 00:01:46,661
Ừ, và nếu tôi đúng,
họ sẽ hủy cuộc hẹn với anh
33
00:01:46,686 --> 00:01:49,411
trong 11 phút 6 giây nữa.
34
00:01:49,444 --> 00:01:51,513
Mau nào! Sao vẫn chưa thay đồ?
35
00:01:51,545 --> 00:01:54,449
"Thời đại mới." Ông ta thực sự nói thế?
36
00:01:54,483 --> 00:01:56,318
Ông biết là nghe nực cười thế nào đó.
37
00:01:56,343 --> 00:01:57,759
Ông còn không biết tên của gã đó.
38
00:01:57,786 --> 00:01:59,588
Ông ta đưa vé cho ông,
bảo ông lên máy bay,
39
00:01:59,620 --> 00:02:01,089
và ông cứ thế... không thắc mắc gì.
40
00:02:01,123 --> 00:02:02,189
Tất nhiên là có.
41
00:02:02,214 --> 00:02:03,572
Ông ta bảo đây là nơi tôi tìm được đáp án.
42
00:02:03,597 --> 00:02:05,265
Tôi không nên lôi kéo anh vào hay là sao?
43
00:02:05,290 --> 00:02:07,236
Theo tôi nhớ,
chúng ta không còn là cộng sự nữa.
44
00:02:09,530 --> 00:02:11,232
Còn bao xa nữa?
45
00:02:11,266 --> 00:02:14,003
Ở ngay kia, nhưng giao thông thì...
46
00:02:14,035 --> 00:02:15,256
Này!
47
00:02:17,014 --> 00:02:18,741
Cứ giữ tiền lẻ đi.
48
00:02:18,773 --> 00:02:20,074
Tiến sĩ!
49
00:02:22,711 --> 00:02:24,046
Tiến sĩ!
50
00:02:27,114 --> 00:02:28,483
Tiến sĩ!
51
00:02:32,686 --> 00:02:34,055
Đến nơi rồi.
52
00:02:38,827 --> 00:02:40,429
10 giây.
53
00:02:43,731 --> 00:02:45,733
Năm...
54
00:02:45,990 --> 00:02:47,703
bốn...
55
00:02:48,084 --> 00:02:49,772
ba...
56
00:02:50,271 --> 00:02:52,307
hai...
57
00:03:00,515 --> 00:03:02,083
Ông ta bảo là sẽ tới đây à?
58
00:03:02,117 --> 00:03:03,597
Ai?
59
00:03:04,753 --> 00:03:07,655
Người đàn ông đội mũ, dù ông ta là ai.
60
00:03:07,689 --> 00:03:09,825
Không, ta sẽ không gặp ông ta.
61
00:03:09,857 --> 00:03:11,593
Thế sao chúng ta lại chạy?!
62
00:03:18,992 --> 00:03:21,746
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ANDREWS
63
00:03:26,241 --> 00:03:29,590
Capital 902, anh được phép cất cánh
ở đường băng 2-5.
64
00:03:30,257 --> 00:03:33,027
Capital 902 đang ở đường băng 2-5.
Nghe rõ.
65
00:03:34,548 --> 00:03:36,117
Tháp không lưu?
66
00:03:36,150 --> 00:03:38,326
Tháp không lưu, nghe rõ không?
67
00:03:39,313 --> 00:03:41,515
Anh xem có bị nhiễu khí quyển không?
68
00:03:45,660 --> 00:03:48,263
Tháp không lưu, chúng ta có...
69
00:03:48,380 --> 00:03:50,316
Có thứ gì đó ngoài này.
70
00:03:50,341 --> 00:03:52,174
Chúa ơi.
71
00:03:52,200 --> 00:03:53,644
New Castle, đây là căn cứ Andrews.
72
00:03:53,669 --> 00:03:55,604
Tôi phát hiện thấy nhiều vật thể
trên bầu trời Thủ đô.
73
00:03:55,636 --> 00:03:56,804
Anh thấy không?
74
00:03:56,838 --> 00:03:58,406
Có. Rất nhiều
và di chuyển với tốc độ cao.
75
00:03:58,440 --> 00:04:00,409
Chúng ở trên cao và bay nhanh.
Chúng là gì thế?
76
00:04:02,635 --> 00:04:05,153
Không thể tin là tôi đã theo ông tới đây.
77
00:04:05,846 --> 00:04:07,116
Tôi xin lỗi.
78
00:04:09,350 --> 00:04:11,352
Tôi phải gọi cho hai tướng quân.
79
00:04:14,555 --> 00:04:16,225
Mà chúng ta phải xem gì thế?
80
00:04:19,828 --> 00:04:22,164
Cậu biết cái kia được gọi là gì không?
81
00:04:25,766 --> 00:04:27,302
Tôi chịu.
82
00:04:27,335 --> 00:04:28,571
Để xem tôi chụp được không.
83
00:04:31,338 --> 00:04:34,275
- Ở ngay kia.
- Tôi thấy rồi!
84
00:04:34,309 --> 00:04:36,345
Em yêu, lại đây đi.
85
00:04:43,951 --> 00:04:45,453
Không sao đâu, con yêu.
86
00:05:34,869 --> 00:05:36,109
Ông ta bảo chúng sẽ tới?
87
00:05:36,133 --> 00:05:38,685
Cách chúng bay quanh thành phố,
đường bay rất chính xác.
88
00:05:38,719 --> 00:05:40,030
- Ông ta còn cho biết thời gian?
- Tốc độ!
89
00:05:40,054 --> 00:05:41,570
Thật không thể tin nổi!
90
00:05:41,571 --> 00:05:43,919
Đây là cuộc tấn công. Vào thủ đô của ta.
91
00:05:43,944 --> 00:05:45,915
Không, chúng ta chưa biết đây là gì.
92
00:05:45,940 --> 00:05:48,159
- Và ông đã biết trước.
- Chúng ta đã biết trước.
93
00:05:48,184 --> 00:05:50,452
Chúng ta phải tới Lầu năm góc.
Tôi sẽ kiếm taxi.
94
00:05:54,456 --> 00:05:55,790
Anh đã thấy gì, Allen?
95
00:05:58,466 --> 00:06:00,597
Anh muốn em đảm bảo
nhà trú bom đã dự trữ đầy đủ.
96
00:06:00,622 --> 00:06:01,696
Joel đang ở đâu?
97
00:06:01,730 --> 00:06:03,532
Nó đang xem TV, nhưng có chuyện gì thế?
98
00:06:03,564 --> 00:06:05,665
Anh không... Chưa kết thúc đâu.
99
00:06:05,690 --> 00:06:06,835
Allen, em...
100
00:06:06,860 --> 00:06:08,396
Anh đang ở đâu? Em...
101
00:06:08,436 --> 00:06:10,706
Mimi, em nghe rõ chứ?
102
00:06:10,739 --> 00:06:12,110
Có vấn đề với đường dây điện thoại.
103
00:06:12,135 --> 00:06:13,475
Chúng ta an toàn không?
104
00:06:14,419 --> 00:06:15,577
Khi nào anh về nhà?
105
00:06:15,602 --> 00:06:18,339
Anh phải... Anh phải...
Đại úy Quinn... Lầu năm góc.
106
00:06:18,379 --> 00:06:19,814
Allen, em...
107
00:06:19,848 --> 00:06:20,915
Alô?
108
00:06:21,982 --> 00:06:23,492
Đi thôi! Kiếm được taxi rồi.
109
00:06:23,517 --> 00:06:25,305
Mimi! Mimi!
110
00:06:25,330 --> 00:06:27,383
- Allen?
- Tiến sĩ, đi thôi.
111
00:06:27,408 --> 00:06:29,617
Mimi!
112
00:07:00,588 --> 00:07:03,558
Mẹ ơi? Bố đang ở Washington à?
113
00:07:03,590 --> 00:07:05,633
Vì thời sự vừa đưa một tin mới.
114
00:07:05,658 --> 00:07:08,797
Joel, tắt đi.
115
00:07:08,830 --> 00:07:10,971
Tắt tất cả đi!
116
00:07:11,306 --> 00:07:12,971
Chắc hẳn là người Nga,
117
00:07:12,996 --> 00:07:14,931
có nghĩa đây là hành động gây chiến.
118
00:07:14,956 --> 00:07:18,259
Tôi muốn đưa máy bay tới Moscow
và quân đội tới đất của họ.
119
00:07:18,284 --> 00:07:20,683
Kỹ thuật viên radar ở Andrews
đã phát hiện được những máy bay đó
120
00:07:20,708 --> 00:07:23,089
ở tốc độ 11.265 km/h.
121
00:07:23,121 --> 00:07:25,608
Người Nga không có thiết bị
làm được như thế.
122
00:07:25,633 --> 00:07:28,648
Theo ta biết là vậy.
Có thể là ai khác chứ?
123
00:07:29,288 --> 00:07:31,781
Ông biết rõ là ai.
124
00:07:31,814 --> 00:07:34,484
Ông thực sự muốn
báo cáo với Tổng thống như thế?
125
00:07:34,516 --> 00:07:36,718
Ông thà giải thích lý do
các tướng lĩnh đứng đầu
126
00:07:36,752 --> 00:07:38,844
không thấy một cuộc ngoại xâm
ở trên Nhà Trắng?
127
00:07:38,869 --> 00:07:41,557
Báo chí đã đưa tin về cuộc tấn công
của người ngoài hành tinh.
128
00:07:41,591 --> 00:07:43,927
Chúng ta cũng đương đầu với vấn đề đó nữa.
129
00:07:43,959 --> 00:07:46,353
Hãy hạn chế tối thiểu mọi chuyện,
được chứ?
130
00:07:46,378 --> 00:07:48,297
Nó không tuân theo quy luật.
131
00:07:48,331 --> 00:07:50,962
Tính chất của sự việc này,
như hai ông biết,
132
00:07:50,987 --> 00:07:54,270
là nó ẩn giấu... sâu xa.
133
00:07:54,302 --> 00:07:55,838
Sự xuất hiện này đi ngược lại
134
00:07:55,870 --> 00:07:57,706
với mọi điều ta biết về hành vi của nó.
135
00:07:57,740 --> 00:08:01,343
Nên ta sẽ để Dự án Blue Book
lo chuyện báo chí
136
00:08:01,377 --> 00:08:04,447
trong khi chúng ta chuẩn bị đánh trả.
137
00:08:04,487 --> 00:08:06,814
Hai người đã tận mắt thấy chúng?
138
00:08:06,839 --> 00:08:08,441
Dạ vâng.
139
00:08:08,475 --> 00:08:10,578
Và?
140
00:08:10,941 --> 00:08:12,977
Tôi không biết mô tả nó thế nào.
141
00:08:13,002 --> 00:08:14,339
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.
142
00:08:14,380 --> 00:08:15,782
Anh đang nói với tư cách phi công
143
00:08:15,815 --> 00:08:17,601
hay thành viên
của Dự án Blue Book vậy, Đại úy?
144
00:08:17,626 --> 00:08:19,887
- Cả hai ạ.
- Thế họ nghĩ sao?
145
00:08:19,920 --> 00:08:21,561
Đó là vấn đề an ninh quốc gia,
146
00:08:21,586 --> 00:08:22,790
và nó không liên quan đến ông.
147
00:08:22,822 --> 00:08:25,558
Điều quan trọng hơn
là công chúng nghĩ gì.
148
00:08:25,591 --> 00:08:28,962
Ta không thể để xảy ra
một cuộc hoảng loạn toàn quốc.
149
00:08:28,995 --> 00:08:30,930
Các ông muốn chúng tôi làm gì?
150
00:08:30,964 --> 00:08:32,667
Như mọi khi.
151
00:08:32,700 --> 00:08:35,703
Tôi muốn hai người
tìm ra lời lý giải khoa học hợp lý
152
00:08:35,735 --> 00:08:38,972
đối với những gì đã xảy ra,
rồi đưa nó lên trang nhất.
153
00:08:39,005 --> 00:08:41,201
Ý ông là nói dối.
154
00:08:41,226 --> 00:08:44,512
Chúng tôi đã tận mắt thấy.
Chúng không phải máy bay.
155
00:08:44,544 --> 00:08:46,079
Làm sao ông biết được
156
00:08:46,112 --> 00:08:47,647
người Nga có loại máy bay nào?
157
00:08:47,681 --> 00:08:49,317
Người Nga chả liên quan gì tới vụ này.
158
00:08:49,350 --> 00:08:51,085
Tôi nói đúng không?
159
00:08:51,118 --> 00:08:54,522
Lúc này cái đem lại hiệu quả
mới là cái đúng.
160
00:08:54,554 --> 00:08:56,623
Báo chí đang đợi đấy.
161
00:08:56,657 --> 00:08:58,678
Ra ngoài kia và cho họ gì đó
để nghiền ngẫm đi.
162
00:08:58,703 --> 00:08:59,772
Rõ, thưa ngài.
163
00:09:01,370 --> 00:09:03,840
Còn với hai ông,
tôi sẽ cần câu trả lời thật.
164
00:09:03,897 --> 00:09:06,303
Truman sẽ không tham chiến
chỉ vì linh cảm đâu.
165
00:09:09,122 --> 00:09:10,691
Fairchild biết.
166
00:09:10,716 --> 00:09:12,373
Hai tướng biết.
Nhưng họ không nói với ta.
167
00:09:12,405 --> 00:09:13,873
Cá là họ đã giấu sự thật bấy lâu nay.
168
00:09:13,898 --> 00:09:16,968
Chúng ta đã thấy gì ngoài đó?
Những máy bay đó, cách chúng bay.
169
00:09:17,009 --> 00:09:19,013
Ta vừa chứng kiến
cuộc xâm lược của người ngoài hành tinh à?
170
00:09:19,038 --> 00:09:21,693
- Tôi không thể chắc chắn điều đó.
- Nhưng?
171
00:09:21,718 --> 00:09:23,187
Yếu tố vật lý trong kiểu bay, tốc độ...
172
00:09:23,212 --> 00:09:25,226
Tôi không thể nghĩ ra
lời giải thích hợp lý nào cả.
173
00:09:25,251 --> 00:09:28,434
Đó là "thời đại mới."
Điều mà gã bí ẩn kia nói.
174
00:09:28,459 --> 00:09:30,091
Ừ, tức là cái chúng ta thấy
mới chỉ là khởi đầu.
175
00:09:30,115 --> 00:09:31,390
Ông ta là ai hả?
176
00:09:31,391 --> 00:09:33,168
- Sao ông ta biết trước được?
- Tôi không nói dối được nữa!
177
00:09:33,193 --> 00:09:34,595
Quân đội lớn nhất thế giới
còn không biết trước được.
178
00:09:34,620 --> 00:09:35,723
Lần này tôi sẽ không nói dối báo chí.
179
00:09:35,748 --> 00:09:36,797
- Nhưng gã này biết?
- Thế là vô trách nhiệm.
180
00:09:36,822 --> 00:09:39,066
- Ta phải cho công chúng biết sự thật!
- Ông ta là ai?!
181
00:09:44,471 --> 00:09:46,974
Các cuộc gọi hoảng hốt
đã làm nghẽn đường dây của cảnh sát.
182
00:09:46,999 --> 00:09:49,143
Có tin đồn là sẽ áp dụng lệnh giới nghiêm
trên toàn thành phố.
183
00:09:49,176 --> 00:09:51,445
Quân đội có máy bay như thế không?
184
00:09:51,477 --> 00:09:53,046
Nếu có thì là tuyệt mật.
185
00:09:53,080 --> 00:09:55,516
Thế đó là người Nga à?
186
00:09:55,548 --> 00:09:57,384
Đất nước ta bị tấn công à?
187
00:09:57,418 --> 00:09:58,586
Chúng ta sắp có chiến tranh à?
188
00:10:03,157 --> 00:10:05,126
Không.
189
00:10:05,158 --> 00:10:07,394
Chúng ta không bị tấn công.
190
00:10:13,558 --> 00:10:15,378
Chuyện xảy ra hôm nay là do...
191
00:10:21,840 --> 00:10:23,660
...là do...
192
00:10:27,118 --> 00:10:29,488
Chuyện xảy ra hôm nay có thể là do
193
00:10:29,513 --> 00:10:32,162
một hiện tượng kỳ lạ của thiên nhiên.
194
00:10:33,193 --> 00:10:35,489
Đó là sự đảo ngược nhiệt độ.
195
00:10:35,514 --> 00:10:36,793
Ở đây. Nào. Đợi đã.
196
00:10:36,818 --> 00:10:39,592
Ông chưa trả lời câu hỏi của tôi.
197
00:10:39,625 --> 00:10:44,263
Sự đảo ngược xảy ra
khi một lớp không khí ấm và ẩm
198
00:10:44,288 --> 00:10:45,432
ở tầng bình lưu
199
00:10:45,457 --> 00:10:49,494
bao phủ lớp khí khô và lạnh
ở gần mặt đất.
200
00:10:49,542 --> 00:10:53,889
Trạng thái này có thể khiến tín hiệu radar
bị bẻ cong
201
00:10:53,914 --> 00:10:55,710
và báo về tín hiệu giả.
202
00:10:55,735 --> 00:10:57,977
Có ba hệ thống radar khác nhau
phát hiện được chúng.
203
00:10:58,002 --> 00:11:01,172
Ý ông là chúng phát hiện nhầm không khí
là vật thể kim loại cứng?
204
00:11:01,197 --> 00:11:05,301
Sự đảo ngược không khí
có gây ra những cơn giông dữ dội,
205
00:11:05,326 --> 00:11:07,840
và chúng có thể tạo ra tia chớp...
206
00:11:07,865 --> 00:11:10,059
Có ai nhớ báo cáo đầu tiên
về Chùm sáng Lubbock
207
00:11:10,084 --> 00:11:12,160
hay Quái vật Flatwoods không?
208
00:11:12,193 --> 00:11:14,892
Cả hai vụ đó đều có nhiều nhân chứng
209
00:11:14,917 --> 00:11:17,065
khẳng định về các sự việc
không xảy ra ở thế giới này.
210
00:11:17,104 --> 00:11:18,425
Cho tới khi khoa học giải thích...
211
00:11:18,450 --> 00:11:20,417
Đó không phải là máy móc
mà nước Mỹ đã tạo ra
212
00:11:20,442 --> 00:11:21,376
hay đang phát triển ư?
213
00:11:21,401 --> 00:11:22,822
Chúng đã được thấy ở Nga
214
00:11:22,847 --> 00:11:24,161
hay qua vệ tinh của họ chưa?
215
00:11:24,186 --> 00:11:25,435
Giờ chúng tôi chỉ biết có thế.
216
00:11:25,460 --> 00:11:27,607
Chúng tôi sẽ thông báo ngay khi biết thêm.
217
00:11:27,646 --> 00:11:29,038
Cảm ơn.
218
00:11:29,063 --> 00:11:31,908
- Ta cần đi ngay.
- Quinn! Thôi nào!
219
00:11:36,479 --> 00:11:37,849
Xin cho qua. Cảm ơn.
220
00:11:37,882 --> 00:11:39,117
Xin phép.
221
00:11:42,585 --> 00:11:44,479
Một câu hỏi nữa thôi. Xin ông.
222
00:11:44,504 --> 00:11:45,862
Tôi không có bình luận gì thêm.
223
00:11:45,887 --> 00:11:48,624
Chúng tôi sẽ thông báo
những tiến triển mới nhất.
224
00:11:48,721 --> 00:11:51,362
Ông thực sự nghĩ đây là một...
225
00:11:53,964 --> 00:11:55,498
Suôn sẻ đó.
226
00:12:02,006 --> 00:12:04,006
TA CẦN GẶP NHAU:
SỐ 12976 ĐƯỜNG NAPIER
227
00:12:04,008 --> 00:12:06,076
Nào. Đi tiếp thôi.
228
00:12:07,797 --> 00:12:10,114
Ông có thể thuyết phục
ý kiến đảo ngược nhiệt độ này
229
00:12:10,147 --> 00:12:11,482
nếu ta tổ chức cuộc họp báo khác không?
230
00:12:11,507 --> 00:12:12,938
Nếu có cơ hội thì có,
231
00:12:12,963 --> 00:12:14,444
nhưng sẽ không tính đến các nhân chứng,
232
00:12:14,469 --> 00:12:16,086
và chắc chắn đó không phải thứ ta đã thấy.
233
00:12:16,111 --> 00:12:18,164
Ít nhất ông cũng hiểu
phải khiến công chúng tin vào gì đó.
234
00:12:18,189 --> 00:12:20,858
Ừ, tạm thời thôi. Nhưng ta cần tách ra.
235
00:12:21,157 --> 00:12:22,928
Anh liên lạc với kỹ thuật viên radar.
236
00:12:22,953 --> 00:12:24,058
Tôi sẽ quay lại Mall,
237
00:12:24,059 --> 00:12:25,968
và xem có tìm được gì
để củng cố giả thuyết.
238
00:12:26,083 --> 00:12:28,953
Sau đó ta gặp nhau ở khách sạn.
239
00:12:29,166 --> 00:12:31,102
Được. Ông làm việc của mình đi.
240
00:12:31,134 --> 00:12:33,236
Tôi sẽ đi hỏi các kỹ thuật viên radar.
241
00:12:33,269 --> 00:12:36,106
Trong đó phối hợp tốt đấy.
242
00:12:36,139 --> 00:12:37,407
Vậy chúng ta vẫn là một đội?
243
00:12:44,333 --> 00:12:47,405
Tôi tìm thấy cái này
trong điện thoại của Allen.
244
00:12:47,438 --> 00:12:49,707
Nó là gì?
245
00:12:49,747 --> 00:12:53,284
Cô thấy nó giống cái gì?
246
00:12:53,309 --> 00:12:54,574
Chịu.
247
00:12:55,975 --> 00:12:59,245
Tôi nghĩ đây là cách
họ nghe cuộc gọi của chúng ta.
248
00:12:59,395 --> 00:13:01,058
Tôi nghĩ nhà chúng tôi bị nghe trộm.
249
00:13:04,954 --> 00:13:07,223
Cô có vẻ không bất ngờ.
250
00:13:07,256 --> 00:13:09,827
Không, tôi có. Tôi chỉ...
251
00:13:09,860 --> 00:13:11,521
Tôi chỉ không biết nói gì.
252
00:13:11,546 --> 00:13:13,963
Sao cô lại cho tôi xem nó?
253
00:13:14,123 --> 00:13:15,892
Allen đi vắng,
254
00:13:15,917 --> 00:13:18,235
và cô là người duy nhất
tôi tin tưởng lúc này.
255
00:13:18,267 --> 00:13:19,870
Ý tôi là, tôi thề,
256
00:13:19,895 --> 00:13:22,065
kể từ khi Allen làm việc
ở Dự án Blue Book,
257
00:13:22,090 --> 00:13:24,323
đã có tiếng nhiễu lạ ở đường dây
258
00:13:24,348 --> 00:13:26,684
mỗi lần tôi nghe điện thoại.
259
00:13:26,709 --> 00:13:29,946
Tôi nghĩ chính phủ đã nghe lén chúng tôi
từ ngày đầu tiên.
260
00:13:32,126 --> 00:13:34,195
Thế thì hợp lý đấy.
261
00:13:34,220 --> 00:13:37,177
Cô có đồng ý nếu...
262
00:13:37,744 --> 00:13:41,781
nếu tôi ở với cô một thời gian được không?
263
00:13:41,924 --> 00:13:44,895
Joel đang ở nhà bạn.
Tôi không muốn nó biết.
264
00:13:44,928 --> 00:13:47,933
Lúc này tôi chả có nơi nào để đi,
265
00:13:47,958 --> 00:13:51,829
và với chuyện mới xảy ra ở D.C...
266
00:13:51,854 --> 00:13:53,856
Chuyện gì mới xảy ra ở D.C?
267
00:13:53,937 --> 00:13:56,582
Cô chưa nghe tin à?
268
00:13:56,607 --> 00:13:59,075
Lựa chọn của tôi
phụ thuộc vào các câu trả lời.
269
00:13:59,108 --> 00:14:01,377
Cho đến giờ, tôi có rất ít.
270
00:14:01,410 --> 00:14:04,003
Tôi vừa nói chuyện với điện Kremlin,
271
00:14:04,050 --> 00:14:07,083
và họ thề rằng đó không phải mình.
272
00:14:07,117 --> 00:14:10,253
Cầu Chúa giúp tôi, tôi tin họ.
273
00:14:10,286 --> 00:14:14,791
Trừ khi có người ở đây
chứng minh ngược lại,
274
00:14:14,824 --> 00:14:18,929
chứ còn hôm nay tôi không có tâm trạng
khơi mào Thế Chiến 3 đâu.
275
00:14:18,962 --> 00:14:22,433
Vậy, mấy thứ đó là gì?
276
00:14:22,466 --> 00:14:24,068
Các ông nói đi.
277
00:14:24,101 --> 00:14:27,665
Ngài Tổng thống, theo tôi thấy
278
00:14:27,698 --> 00:14:30,515
chúng là thứ hoàn toàn khác.
279
00:14:30,540 --> 00:14:33,410
- Ta không có bằng chứng cho điều đó.
- Để ông ấy nói nốt.
280
00:14:33,451 --> 00:14:36,129
Radar, nhân chứng,
tất cả đều xác nhận một điều...
281
00:14:36,154 --> 00:14:40,004
dù những máy bay đó là gì,
chúng ta vẫn chưa đạt tới
282
00:14:40,029 --> 00:14:42,759
trình độ hình dáng, kích thước,
hay kỹ năng như thế.
283
00:14:42,784 --> 00:14:45,456
Đánh trả thế nào
nếu không biết chúng là gì?
284
00:14:45,488 --> 00:14:49,993
Với tất cả sự tôn trọng,
tôi nghĩ chúng ta biết.
285
00:14:50,026 --> 00:14:51,561
Ông vẫn nghĩ là do người Nga?
286
00:14:51,594 --> 00:14:53,463
Rất chắc chắn.
287
00:14:55,998 --> 00:14:57,468
Thế thì tìm bằng chứng cho tôi.
288
00:15:01,438 --> 00:15:02,819
Để tôi cho lũ khốn đó thấy
289
00:15:02,850 --> 00:15:04,440
thế nào là không kích.
290
00:15:21,190 --> 00:15:23,218
Anh có thể đỗ ở đây.
291
00:15:23,243 --> 00:15:24,561
Ở đây cũng gần rồi.
292
00:15:58,962 --> 00:16:01,131
Tiến sĩ Hynek.
293
00:16:01,164 --> 00:16:03,534
Vậy là ông đã nhận được lời nhắn của tôi.
294
00:16:03,567 --> 00:16:05,870
Ông nợ tôi vài câu trả lời.
295
00:16:05,902 --> 00:16:08,938
Thực ra, Tiến sĩ...
296
00:16:08,972 --> 00:16:10,279
tôi nghĩ cả hai đều nợ tôi câu trả lời.
297
00:16:18,582 --> 00:16:20,780
Tôi không phải kẻ thù.
298
00:16:20,805 --> 00:16:23,122
Thường thì khi ai đó
chĩa súng vào ông,
299
00:16:23,147 --> 00:16:24,487
họ được quyết định điều đó.
300
00:16:24,521 --> 00:16:26,184
- Đại úy.
- Chưa đến lượt ông đâu.
301
00:16:26,209 --> 00:16:28,280
Trật tự đi.
302
00:16:29,025 --> 00:16:31,336
Trông ông quen quen. Ông tên gì?
303
00:16:35,232 --> 00:16:37,233
Không sao. Chúng tôi sẽ sớm tìm ra.
304
00:16:37,266 --> 00:16:39,936
Trước tiên hãy nghe
điều ông ta muốn nói được không?
305
00:16:39,961 --> 00:16:42,849
Được. Giải về căn cứ.
306
00:16:42,874 --> 00:16:44,208
Bắt công khai luôn.
307
00:16:44,241 --> 00:16:46,443
Sao tôi lại bị bắt?
308
00:16:46,476 --> 00:16:48,302
Để xem nào.
309
00:16:48,327 --> 00:16:51,281
Cộng sự của tôi nói rằng
đôi lúc ông xuất hiện
310
00:16:51,314 --> 00:16:54,385
cung cấp những thông tin khó hiểu
rồi lặn mất.
311
00:16:54,425 --> 00:16:56,903
Tối qua, ông cho ông ấy biết trước
312
00:16:56,928 --> 00:16:59,290
vê cuộc không kích vào thủ đô
của chúng tôi.
313
00:16:59,323 --> 00:17:02,326
Không phải cảnh báo, mà là lời mời.
314
00:17:02,358 --> 00:17:04,160
Tôi tự hỏi ai lại làm thế.
315
00:17:04,193 --> 00:17:05,242
Ông ta muốn gì?
316
00:17:05,267 --> 00:17:06,997
Anh đang hỏi tôi đấy à?
317
00:17:07,029 --> 00:17:09,465
Tôi nghĩ gián điệp Nga
sẽ kiếm được nhiều thông tin
318
00:17:09,490 --> 00:17:11,679
nhờ việc thuyết phục một thường dân
có đặc quyền tối mật,
319
00:17:11,704 --> 00:17:14,929
như cộng sự tôi đây, rằng ông ấy sinh ra
là dành cho điều to lớn.
320
00:17:15,205 --> 00:17:18,108
Anh vẫn nghĩ tôi làm việc cho người Nga?
321
00:17:18,141 --> 00:17:20,044
Thuyết phục tôi là không phải đi.
322
00:17:20,076 --> 00:17:22,979
Chuyện này không liên quan đến người Nga.
323
00:17:23,013 --> 00:17:24,682
Hay nước Mỹ.
324
00:17:24,707 --> 00:17:26,542
Ông làm việc cho ai?
325
00:17:26,583 --> 00:17:29,085
Về mặt nào đó thì cũng như các anh.
326
00:17:29,119 --> 00:17:32,453
Cho tôi biết đang có chuyện gì.
327
00:17:32,478 --> 00:17:34,057
Tôi muốn biết thứ mình đã thấy.
328
00:17:53,142 --> 00:17:54,545
Không sao đâu.
329
00:17:57,080 --> 00:17:59,650
Phải không? Không có vấn đề gì.
330
00:18:10,928 --> 00:18:15,834
Điều các anh cần biết về tôi
đó là chúng ta có cùng mong muốn.
331
00:18:15,859 --> 00:18:19,770
Nhưng cả khi sự thật
bay ngay trên đầu ta,
332
00:18:20,536 --> 00:18:23,140
thì vẫn khó lòng mà tin được.
333
00:18:23,172 --> 00:18:24,607
Vậy chúng là thật.
334
00:18:24,641 --> 00:18:26,343
Ông có bằng chứng không?
335
00:18:26,383 --> 00:18:29,320
Thứ ở trong cốp xe sẽ giúp hai người
336
00:18:29,345 --> 00:18:31,681
thuyết phục được nhiều người,
đúng người.
337
00:18:31,715 --> 00:18:34,118
Thế nên tôi mới mời ông bạn Tiến sĩ Hynek
338
00:18:34,150 --> 00:18:35,318
tới đây tối nay.
339
00:18:35,352 --> 00:18:37,187
Nhưng sao ông lại cần tôi?
340
00:18:37,219 --> 00:18:38,788
Đơn giản thôi.
341
00:18:38,822 --> 00:18:40,457
Tôi không tồn tại.
342
00:18:56,672 --> 00:18:59,509
Giờ tôi thấy khó hiểu hơn rồi đấy.
343
00:19:17,627 --> 00:19:19,839
"Operation Ivy."
344
00:19:20,308 --> 00:19:22,691
Nó là gì chứ?
345
00:19:25,201 --> 00:19:26,447
Đẹp đấy!
346
00:19:26,479 --> 00:19:27,854
Ừ, ngó xem nó rộng rãi thế nào đi.
347
00:19:27,879 --> 00:19:29,970
Cá là anh có thể
treo cả khúc thịt bò trong đó.
348
00:19:29,995 --> 00:19:31,540
Ông đùa à? Cá là ông...
349
00:19:36,679 --> 00:19:38,849
Chết cóng không phải là chuyện cười.
350
00:19:38,881 --> 00:19:41,785
Ôi Lucy!
351
00:19:41,975 --> 00:19:44,011
Tôi không nghĩ cô ấy gặp nguy hiểm.
352
00:19:46,223 --> 00:19:48,358
Cô biết thứ gì sẽ làm vui hơn nữa không?
353
00:19:49,825 --> 00:19:50,900
Rượu vodka.
354
00:19:55,233 --> 00:20:00,205
Cảm ơn vì đã cho tôi ở lại đây tối nay.
355
00:20:00,269 --> 00:20:02,105
Có gì đâu.
356
00:20:02,139 --> 00:20:03,741
Cô đã từng giúp tôi mà.
357
00:20:08,344 --> 00:20:10,081
Ta nói chuyện được không?
358
00:20:15,458 --> 00:20:18,164
Tôi biết điều này sẽ tới mà.
359
00:20:19,288 --> 00:20:24,260
Tình bạn của cô rất quan trọng với tôi,
mà không lời nào diễn tả được.
360
00:20:24,294 --> 00:20:28,364
Tôi chưa từng có một người bạn như cô.
361
00:20:28,398 --> 00:20:30,301
Tôi cũng cảm giác vậy.
362
00:20:32,835 --> 00:20:35,506
Và tôi xin lỗi.
Tôi xin lỗi trước được không?
363
00:20:35,538 --> 00:20:37,607
Tôi cần nói điều này.
364
00:20:40,270 --> 00:20:42,874
Tôi yêu chồng...
365
00:20:43,212 --> 00:20:45,482
và gia đình mình, và...
366
00:20:47,750 --> 00:20:53,189
chuyện xảy ra tối hôm đó,
nụ hôn đó, không được tái diễn nữa.
367
00:20:53,223 --> 00:20:55,359
Chấm dứt hẳn.
368
00:20:55,391 --> 00:20:57,693
Tôi hiểu.
369
00:20:57,797 --> 00:20:59,865
Nhưng không có nghĩa
nó phải phá hỏng mọi thứ, nhỉ?
370
00:20:59,890 --> 00:21:00,936
Chỉ...
371
00:21:02,932 --> 00:21:06,569
Chỉ là cảm giác như thể
nó đang diễn ra...
372
00:21:10,506 --> 00:21:11,842
và giờ thì kết thúc.
373
00:21:16,300 --> 00:21:19,454
- Kết thúc rồi.
- Ừ.
374
00:21:19,516 --> 00:21:21,899
Được rồi.
375
00:21:21,951 --> 00:21:24,547
Tôi...
376
00:21:25,455 --> 00:21:27,256
Tôi nên đi hỏi thăm Joel.
377
00:21:27,289 --> 00:21:29,989
- Cho tôi mượn điện thoại nhé?
- Ừ. Nó ở ngay kia.
378
00:21:31,760 --> 00:21:33,058
Tôi đã hứa là sẽ gọi cho nó.
379
00:22:20,442 --> 00:22:22,578
Ông kiếm đâu ra nó?
380
00:22:22,612 --> 00:22:24,247
Lúc này hơi khó giải thích.
381
00:22:24,281 --> 00:22:27,251
Operation Ivy là gì vậy?
382
00:22:27,284 --> 00:22:30,420
Tôi nghĩ ông cần cho tôi biết
ông tìm thấy nó ở đâu.
383
00:22:30,452 --> 00:22:32,653
Thưa ông, tôi không có ý xúc phạm,
nếu ông không biết,
384
00:22:32,678 --> 00:22:34,045
thì chúng tôi mới là người
385
00:22:34,070 --> 00:22:36,568
đặt ra câu hỏi, chứ không phải ông.
386
00:22:36,593 --> 00:22:39,723
Nhất là khi nó có một bản sao
387
00:22:39,748 --> 00:22:41,193
được gửi tới báo chí
388
00:22:41,218 --> 00:22:43,533
nếu chúng tôi gặp mệnh hệ gì.
389
00:22:43,565 --> 00:22:45,216
Tôi không nghĩ ta đang ở vị thế
390
00:22:45,241 --> 00:22:47,404
đe dọa ngài Bộ trưởng Quốc phòng.
391
00:22:47,437 --> 00:22:49,039
Đây không phải đe dọa.
392
00:22:49,212 --> 00:22:51,515
Kiểu gì sự thật cũng lộ ra thôi.
393
00:22:51,540 --> 00:22:53,297
Chả phải đó là điều ông muốn sao?
394
00:22:55,017 --> 00:22:57,227
Ivy là mật danh cho một thử nghiệm
395
00:22:57,252 --> 00:23:00,289
vũ khí nhiệt hạch tối mật
ở Nam Thái Bình Dương.
396
00:23:01,042 --> 00:23:04,920
Có hai thành công và một thất bại.
397
00:23:04,954 --> 00:23:06,990
Giờ chúng tôi đã biết lý do.
398
00:23:07,023 --> 00:23:08,331
Do UFO?
399
00:23:08,356 --> 00:23:11,395
Dù họ là gì, tôi nghĩ đó là thông điệp.
400
00:23:11,428 --> 00:23:13,997
Họ muốn ta biết rằng
họ kiểm soát bầu trời,
401
00:23:14,029 --> 00:23:16,399
và đang theo dõi chúng ta.
402
00:23:16,432 --> 00:23:18,405
Khoan, chờ đã.
403
00:23:18,438 --> 00:23:21,134
Ta nên kiểm chứng
trước khi tin rằng người ngoài hành tinh
404
00:23:21,159 --> 00:23:23,390
đã hạ vũ khí mạnh nhất từng được biết tới.
405
00:23:27,643 --> 00:23:29,645
Tôi cần Tổng thống xem đoạn băng này
406
00:23:29,679 --> 00:23:32,382
trước khi Hội đồng Tham mưu trưởng
khiến ông ấy mắc sai lầm tai hại.
407
00:23:36,018 --> 00:23:37,520
Nhưng tôi sẽ cần hỗ trợ.
408
00:23:57,039 --> 00:24:00,255
Nhiều người sẽ truy lùng ta
vì viết báo cáo này, Tiến sĩ à.
409
00:24:00,280 --> 00:24:01,711
Tôi nghĩ họ sẽ làm vậy.
410
00:24:17,627 --> 00:24:19,346
Thuật ngữ quân sự.
411
00:24:21,096 --> 00:24:23,799
Cho một giả định mới,
không phải là giả thuyết, nhưng...
412
00:24:23,833 --> 00:24:25,435
Là một sự đánh giá tình hình.
413
00:24:33,509 --> 00:24:35,746
Này Tiến sĩ.
414
00:24:35,778 --> 00:24:38,814
Ông có thể thông cảm
lý do tôi nghi ngờ ông hôm nay.
415
00:25:01,180 --> 00:25:02,982
Báo cáo này sẽ thay đổi tất cả.
416
00:25:10,546 --> 00:25:12,582
Có lẽ mọi thứ cần được thay đổi.
417
00:25:32,743 --> 00:25:35,572
Xin chào. Chúng tôi tới gặp
Tướng Harding và Valentine
418
00:25:35,597 --> 00:25:37,140
và Bộ trưởng Fairchild.
419
00:25:37,172 --> 00:25:38,909
Cô ổn chứ?
420
00:25:41,143 --> 00:25:42,545
Hai người?
421
00:25:58,928 --> 00:26:00,425
Chúa ơi.
422
00:26:05,767 --> 00:26:07,212
Chắc là Donna. Đi nào.
423
00:26:15,150 --> 00:26:17,019
Các cô, mời các cô quay lại cho.
424
00:26:17,045 --> 00:26:18,180
Có chuyện gì thế?
425
00:26:18,214 --> 00:26:19,983
Donna ổn chứ? Cô ấy về rồi à?
426
00:26:20,016 --> 00:26:21,323
Thưa cô, tôi không nhắc lại đâu.
427
00:26:21,348 --> 00:26:23,653
Tôi có quyền biết chuyện xảy ra ở đây.
428
00:26:23,686 --> 00:26:26,156
- Hynek?
- Vâng. Mimi Hynek.
429
00:26:28,919 --> 00:26:30,621
Chồng cô có ở đây không?
430
00:26:30,646 --> 00:26:33,516
Không, anh ấy đang ở Washington.
Có chuyện gì vậy?
431
00:26:33,541 --> 00:26:36,410
Chúng tôi nhận được tin báo nặc danh
về hàng xóm của cô.
432
00:26:36,435 --> 00:26:37,998
Chúng tôi đang điều tra
mối liên kết của người chồng
433
00:26:38,023 --> 00:26:39,240
với Đảng Cộng Sản.
434
00:26:40,969 --> 00:26:42,568
Jack ư?
435
00:26:42,593 --> 00:26:44,673
Cô thấy có gì lạ ở nhà hàng xóm không?
436
00:26:44,707 --> 00:26:47,210
Có người đến vào những lúc bất thường,
biểu hiện lạ?
437
00:26:48,745 --> 00:26:49,946
Không.
438
00:26:49,971 --> 00:26:51,279
Cũng chả lạ gì.
439
00:26:51,304 --> 00:26:52,404
Nhiều kẻ ủng hộ cộng sản
440
00:26:52,429 --> 00:26:54,217
rất giỏi ẩn mình giữa đám đông.
441
00:26:54,249 --> 00:26:55,665
Các anh bắt nhầm người rồi!
442
00:26:55,690 --> 00:26:57,186
Tôi không biết làm sao nó lại ở trong đó!
443
00:26:57,219 --> 00:26:59,256
Mimi! Mimi, nói với họ đi!
444
00:26:59,288 --> 00:27:00,923
Mimi, bảo họ đi!
445
00:27:02,824 --> 00:27:05,862
Xin lỗi. Họ đang mang thứ gì ra thế?
446
00:27:05,894 --> 00:27:07,730
Thiết bị giám sát.
447
00:27:07,764 --> 00:27:09,266
Được tìm thấy ở tầng hầm.
448
00:27:11,633 --> 00:27:13,937
Mimi, thiết bị trong điện thoại của cô.
449
00:27:13,969 --> 00:27:17,140
Chắc hẳn là của anh ta.
450
00:27:21,811 --> 00:27:23,213
Có gì đó không đúng.
451
00:27:25,884 --> 00:27:28,058
Bộ trưởng đã chết ư?
452
00:27:28,083 --> 00:27:30,719
Tin chính thức là do cháy động cơ.
453
00:27:30,753 --> 00:27:31,922
Tin chính thức?
454
00:27:31,955 --> 00:27:33,056
Do người Nga tấn công.
455
00:27:34,289 --> 00:27:36,191
Chúng bay trên thủ đô của chúng ta
đã là tệ rồi,
456
00:27:36,216 --> 00:27:37,347
nhưng đây là hành động gây chiến
457
00:27:37,372 --> 00:27:39,862
được thực hiện trên lãnh thổ của ta.
458
00:27:41,534 --> 00:27:43,680
Tôi cần Tổng thống xem đoạn băng này.
459
00:27:43,705 --> 00:27:46,102
Ý ông là ông có bằng chứng chắc chắn
cho điều đó?
460
00:27:46,134 --> 00:27:48,237
Ông biết đấy, Giáo sư,
461
00:27:48,278 --> 00:27:50,871
tôi đã quá kiên nhẫn
với trò nhảm nhí của ông rồi.
462
00:27:50,896 --> 00:27:52,942
Nhưng sao ông không hỏi Đại úy Quinn
463
00:27:52,976 --> 00:27:54,878
chuyện xảy ra với các binh sĩ chống lệnh
trong thời chiến?
464
00:27:54,903 --> 00:27:56,052
Tôi xin lỗi, Tướng quân.
465
00:27:56,077 --> 00:27:58,357
Tôi không biết ta đang trong thời chiến
hay ông đang ra lệnh.
466
00:27:58,382 --> 00:27:59,834
Dù thế nào, tôi cũng không phải lính.
467
00:27:59,884 --> 00:28:01,733
Hai người nói rằng muốn gặp bọn tôi.
468
00:28:01,758 --> 00:28:03,647
Bảo rằng là việc khẩn.
469
00:28:03,679 --> 00:28:05,146
Sao hai người lại tới đây?
470
00:28:14,295 --> 00:28:16,397
Tướng quân, có điện thoại.
471
00:28:20,663 --> 00:28:21,765
Sao thế?
472
00:28:27,904 --> 00:28:30,073
Khốn kiếp.
473
00:28:30,106 --> 00:28:31,641
Chúng đã quay lại.
474
00:28:58,200 --> 00:29:00,084
Tổng thống sẽ cho xuất kích F-94
475
00:29:00,109 --> 00:29:01,871
với lệnh giao chiến nếu cần thiết.
476
00:29:01,904 --> 00:29:04,073
Tôi muốn ra quân.
477
00:29:04,106 --> 00:29:06,743
Thời điểm này không có ai giỏi hơn.
478
00:29:06,776 --> 00:29:09,249
Được. Đi theo tôi.
479
00:29:11,148 --> 00:29:12,949
Cẩn thận nhé?
480
00:29:12,983 --> 00:29:15,953
Tôi cần đến gần để biết chúng là gì.
481
00:29:15,986 --> 00:29:18,188
Thế thì nhớ trở về và báo cho tôi.
482
00:29:18,220 --> 00:29:19,993
Ông sẽ ổn chứ?
483
00:29:20,018 --> 00:29:21,859
Ừ, đừng lo cho tôi.
484
00:29:21,891 --> 00:29:23,593
Không lo sao được.
485
00:29:23,627 --> 00:29:26,297
Bất chấp mọi nỗ lực,
ông đã dần thân thiết với tôi.
486
00:29:26,330 --> 00:29:27,865
Như con hà.
487
00:29:35,973 --> 00:29:38,242
- Ông đã làm gì?
- Gì cơ?
488
00:29:38,275 --> 00:29:40,143
Tổng thống đang xuống.
489
00:29:40,177 --> 00:29:42,146
Ông ấy bảo muốn gặp ông.
490
00:29:42,179 --> 00:29:44,471
Ông biết lý do không?
491
00:30:20,316 --> 00:30:23,186
Tháp không lưu, đây là Alpha 2-9
đang chuẩn bị cất cánh.
492
00:30:23,219 --> 00:30:25,409
Alpha 2-9, anh được phép cất cánh.
493
00:30:25,434 --> 00:30:27,910
Cùng chạm với những vì sao nào.
494
00:30:40,269 --> 00:30:41,671
Ngài Tổng thống.
495
00:30:43,866 --> 00:30:46,535
Thưa ngài Tổng thống,
đây là Tiến sĩ Allen Hynek.
496
00:30:46,560 --> 00:30:48,945
Chào ngài Tổng thống.
Rất vinh dự được gặp ngài.
497
00:30:49,001 --> 00:30:50,707
Trong thời khắc đau buồn.
498
00:30:50,732 --> 00:30:53,016
Tôi vừa mất một người bạn tốt.
499
00:30:53,050 --> 00:30:55,251
Đất nước đã mất đi Bộ trưởng Quốc phòng.
500
00:30:55,276 --> 00:30:57,220
Vâng. Tôi xin chia buồn.
501
00:30:57,254 --> 00:30:59,080
Bill Fairchild từng bảo tôi rằng
502
00:30:59,105 --> 00:31:01,025
ông là người có tất cả câu trả lời.
503
00:31:01,057 --> 00:31:04,193
Vậy sao không bắt đầu bằng việc
cho tôi biết
504
00:31:04,679 --> 00:31:07,158
chuyện gì đang xảy ra ở trên đó?
505
00:31:09,526 --> 00:31:11,174
Các phi công, hãy cảnh giác.
506
00:31:12,502 --> 00:31:13,903
Chúa ơi!
507
00:31:20,110 --> 00:31:21,646
Các phi công, vào đội hình.
508
00:31:25,684 --> 00:31:28,214
"Đánh giá tình hình."
509
00:31:32,825 --> 00:31:37,093
- Bill bảo ông ấy tin tưởng ông.
- Dạ vâng.
510
00:31:37,127 --> 00:31:41,165
Kể từ giờ,
tôi có thể cũng phải tin tưởng ông.
511
00:31:41,198 --> 00:31:42,800
Ngài Tổng thống.
512
00:31:42,833 --> 00:31:44,819
Vật thể đang tiến tới Thủ đô.
513
00:31:44,844 --> 00:31:46,169
Xin ngài hãy ra lệnh.
514
00:31:46,202 --> 00:31:50,006
Ngài Tổng thống, những vật thể đó
không phải là người Nga.
515
00:31:50,039 --> 00:31:51,441
Không ư?
516
00:31:51,475 --> 00:31:54,211
Vậy thì, Giáo sư Allen Hynek,
517
00:31:54,876 --> 00:31:57,046
chúng là gì?
518
00:31:58,448 --> 00:32:00,556
Chúng ta làm theo lệnh. Bình tĩnh đi.
519
00:32:00,581 --> 00:32:02,196
Rõ, 2-9.
520
00:32:11,294 --> 00:32:13,337
APG-40s mất kết nối rồi!
521
00:32:13,362 --> 00:32:15,332
Chết tiệt, tôi bị trúng đạn.
Không thể đấu với nó!
522
00:32:15,364 --> 00:32:17,112
Các phi công, chúng ta làm theo lệnh.
523
00:32:21,103 --> 00:32:23,215
Các tướng quân, tôi giao chiến đây.
524
00:32:45,428 --> 00:32:46,897
Tôi đang không thấy chúng.
525
00:32:49,200 --> 00:32:50,472
Chết tiệt!
526
00:32:51,802 --> 00:32:53,237
Tôi không thể theo kịp!
527
00:32:59,000 --> 00:33:00,522
Chúa ơi!
528
00:33:00,547 --> 00:33:03,179
Nó đang giành quyền kiểm soát!
529
00:33:03,234 --> 00:33:05,014
Có chuyện gì đó đang xảy ra!
530
00:33:09,819 --> 00:33:11,321
Thôi nào!
531
00:33:19,763 --> 00:33:20,980
Sau đó,
532
00:33:21,005 --> 00:33:22,832
tôi đuổi theo một trong số chúng.
533
00:33:23,510 --> 00:33:25,869
Tôi đã cố tiến lại gần,
nhưng càng đuổi nhanh hơn,
534
00:33:25,894 --> 00:33:30,407
thì quả cầu càng đi xa hơn.
535
00:33:30,439 --> 00:33:33,110
Nó biết tôi ở đó, biết tôi sẽ đuổi theo.
536
00:33:35,245 --> 00:33:38,916
Tôi được lệnh bắn,
nên tôi xả đạn để tấn công,
537
00:33:38,948 --> 00:33:42,486
và đó là khi tôi nghe thấy
tiếng oang oang.
538
00:33:42,518 --> 00:33:46,088
Nó... Tôi thấy chóng mặt.
539
00:33:46,121 --> 00:33:47,561
Tôi biết là nghe có vẻ khó tin,
540
00:33:47,586 --> 00:33:49,226
nhưng cảm giác như nó ở trong đầu tôi,
541
00:33:49,258 --> 00:33:54,030
thay đổi nhận thức của tôi một cách...
có chủ ý.
542
00:33:56,493 --> 00:33:59,597
Đại úy, chuyện gì đã xảy ra
sau khi anh giao chiến
543
00:33:59,622 --> 00:34:02,339
với máy bay chưa được xác định này?
544
00:34:02,371 --> 00:34:06,310
Tôi khóa mục tiêu, khai hỏa,
bắn nhiều phát.
545
00:34:06,342 --> 00:34:09,512
Những gì nó làm là tỏa sáng hơn.
546
00:34:09,546 --> 00:34:13,217
Và tôi cảm thấy sức nóng rất lớn.
547
00:34:13,249 --> 00:34:14,617
Rồi nó biến mất.
548
00:34:14,643 --> 00:34:16,890
Đại úy Quinn, trong bản đánh giá của anh,
549
00:34:16,915 --> 00:34:22,092
anh có tin thứ mình đã giao chiến
là máy bay của Nga không?
550
00:34:35,338 --> 00:34:37,600
Theo tôi thì...
551
00:34:38,232 --> 00:34:39,709
không phải.
552
00:34:40,428 --> 00:34:45,314
Nó là máy bay,
nhưng tôi không biết là loại gì.
553
00:34:45,339 --> 00:34:49,644
Tiến sĩ Hynek, tôi hiểu là ông đã có cơ hội
554
00:34:49,686 --> 00:34:53,356
nghiên cứu kỹ lưỡng vụ này
cùng Đại úy Quinn.
555
00:34:53,389 --> 00:34:55,274
Đúng vậy.
556
00:34:55,299 --> 00:34:58,528
Ông cũng có dịp nghiên cứu những vụ
như thế này
557
00:34:58,561 --> 00:35:00,801
cho Không Quân trong năm vừa qua.
558
00:35:00,826 --> 00:35:03,400
Dự án Blue Book. Phải không?
559
00:35:03,432 --> 00:35:04,601
Đúng vậy.
560
00:35:04,633 --> 00:35:07,637
Vậy theo ý kiến chuyên môn của ông,
561
00:35:07,671 --> 00:35:11,174
dựa vào mọi thứ ông đã thấy,
đã nghiên cứu,
562
00:35:11,206 --> 00:35:13,387
ông có muốn đưa ra kết luận
563
00:35:13,412 --> 00:35:16,331
đối với những hiện tượng
không thể giải thích
564
00:35:16,356 --> 00:35:17,996
trên bầu trời của chúng ta chứ?
565
00:35:21,550 --> 00:35:26,155
Có, và tôi sẽ ủng hộ bản đánh giá ban đầu
về mặt khoa học của mình
566
00:35:26,193 --> 00:35:28,157
rằng đó là...
567
00:35:28,378 --> 00:35:30,584
sự đảo ngược nhiệt độ.
568
00:35:31,727 --> 00:35:35,322
Vậy ông giải thích sao
về bản đánh giá của Đại úy Quinn?
569
00:35:36,119 --> 00:35:40,345
Tôi chắc rằng Đại úy Quinn
tin câu chuyện của mình
570
00:35:40,436 --> 00:35:43,810
và anh ấy đang kể sự thật lúc này...
Sự thật của anh ấy.
571
00:35:43,841 --> 00:35:47,207
Nhưng sự hỗn loạn như anh ấy mô tả,
sự mất phương hướng,
572
00:35:47,232 --> 00:35:49,313
nghe như chứng đãng trí giảm ô-xy huyết
573
00:35:49,345 --> 00:35:53,182
do căng thẳng độ cao, tốc độ, thiếu ô-xy.
574
00:35:53,215 --> 00:35:56,552
Về mặt khoa học, theo tôi thấy,
575
00:35:56,586 --> 00:36:00,357
Đại úy Quinn, dù không cố ý,
576
00:36:00,382 --> 00:36:05,494
đã chỉ đuổi theo ảo ảnh khí quyển.
577
00:36:05,528 --> 00:36:07,410
Cảm ơn, Tiến sĩ.
578
00:36:07,441 --> 00:36:11,668
Đại úy, hội đồng sẽ xem xét kỹ chuyện này.
579
00:36:11,700 --> 00:36:13,767
Tôi muốn nhắc mọi người rằng
580
00:36:13,792 --> 00:36:17,740
lời khai của hôm nay
sẽ được niêm phong và bảo mật.
581
00:36:17,773 --> 00:36:20,430
Kết thúc phiên điều trần kín.
582
00:36:34,698 --> 00:36:37,501
Sau tất cả những gì ta thấy,
ông đã bán đứng tôi.
583
00:36:37,526 --> 00:36:40,946
Không. Thực ra, tôi đã làm ngược lại.
584
00:36:41,548 --> 00:36:45,525
Việc tôi làm là giải thoát chúng ta.
585
00:36:46,135 --> 00:36:49,054
Tôi đã nhận ra rằng cách duy nhất
586
00:36:49,101 --> 00:36:50,943
để thực sự tìm ra sự thật
587
00:36:50,968 --> 00:36:53,577
đó là thuyết phục họ rằng ta không tin.
588
00:36:53,610 --> 00:36:56,740
Vì nếu ta không tin,
thì ta không phải mối đe dọa.
589
00:36:56,765 --> 00:36:58,273
Và nếu ta không phải mối đe dọa, thì...
590
00:36:58,298 --> 00:37:00,067
Ta giữ được công việc.
591
00:37:00,092 --> 00:37:03,362
Một công việc giúp ta
tiếp cận nhiều vụ án và thông tin hơn.
592
00:37:03,387 --> 00:37:04,727
Một công việc cho phép ta
593
00:37:04,752 --> 00:37:07,332
tiếp tục nghiên cứu tìm ra sự thật.
594
00:37:12,570 --> 00:37:16,867
Giáo sư, phải nói
ông là tên khốn mưu mô.
595
00:37:16,892 --> 00:37:18,581
Sao lại có chuyện đó?
596
00:37:18,606 --> 00:37:22,862
Cứ cho là tôi ghi nhớ lời khuyên
từ một người đứng đầu.
597
00:37:26,418 --> 00:37:29,655
"Trên thế giới này chẳng có gì mới mẻ
598
00:37:29,688 --> 00:37:32,291
trừ phần lịch sử mà ta không biết."
599
00:37:35,594 --> 00:37:38,864
Giờ đây nhiệm vụ của chúng ta là
khám phá lịch sử đó.
600
00:37:38,896 --> 00:37:41,232
Ông nghĩ chúng sẽ đến đông hơn nữa?
601
00:37:41,266 --> 00:37:43,402
Phải.
602
00:37:43,434 --> 00:37:46,841
Và mỗi lần chúng tới, dù là khó tin,
603
00:37:46,866 --> 00:37:49,641
thì chuyến đi của chúng
cũng đặt ra cùng một câu hỏi.
604
00:37:49,673 --> 00:37:51,500
Đó là gì?
605
00:37:51,525 --> 00:37:54,094
Chúng đến trong hòa bình,
606
00:37:54,172 --> 00:37:56,118
hay đến để gây chiến?
607
00:38:16,456 --> 00:38:17,806
...trở thành tiêu điểm.
608
00:38:17,831 --> 00:38:20,945
Một chàng trai người Pháp
đã chụp được đĩa bay, hay dù nó là gì,
609
00:38:20,970 --> 00:38:23,931
từ sườn núi ở miền Trung nước Pháp.
610
00:38:24,708 --> 00:38:27,151
Các quan chức quân sự
đang nghi ngờ vật thể đó
611
00:38:27,176 --> 00:38:28,713
- là bóng khí tượng...
- Allen!
612
00:38:28,778 --> 00:38:30,659
...được đưa lên cao và chụp lại.
613
00:38:30,684 --> 00:38:32,011
Bố đã về!
614
00:38:32,036 --> 00:38:33,818
Ở Washington, các vật thể ma quái
615
00:38:33,843 --> 00:38:35,353
xuất hiện trên màn hình radar
616
00:38:35,378 --> 00:38:38,117
tại Trung tâm Điều phối Giao thông CAA
ở Sân bay Quốc gia
617
00:38:38,142 --> 00:38:39,267
trong vài giờ,
618
00:38:39,292 --> 00:38:41,261
bay với vận tốc hơn 160 km/h.
619
00:38:41,286 --> 00:38:44,416
Tiêm kích của Không Quân
đã mất vài giờ đuổi theo chúng...
620
00:38:47,097 --> 00:38:48,733
Cảm ơn.
621
00:38:56,324 --> 00:38:59,828
Chắc tôi nên nói điều gì đó lém lỉnh
về việc ngồi uống một mình.
622
00:39:04,027 --> 00:39:07,231
Susie Miller. Bạn của Mimi Hynek.
623
00:39:12,924 --> 00:39:15,326
Anh nhà... khỏe không?
624
00:39:18,949 --> 00:39:20,552
Biến khuất mắt rồi.
625
00:39:23,612 --> 00:39:25,102
Mãi mãi.
626
00:39:25,806 --> 00:39:27,015
Rõ rồi.
627
00:39:30,689 --> 00:39:32,032
Tôi mời cô một ly nhé?
628
00:39:32,087 --> 00:39:33,460
Ừ.
629
00:39:43,113 --> 00:39:46,035
Động thái tiếp theo của Truman là gì?
630
00:39:46,579 --> 00:39:48,580
Truman là một bóng ma.
631
00:39:48,707 --> 00:39:51,845
Trong sáu tháng nữa,
ta sẽ có một Tổng tư lệnh thực sự.
632
00:39:51,877 --> 00:39:54,913
Và Eisenhower hiểu rõ mối hiểm nguy.
633
00:39:54,946 --> 00:39:57,316
Để ta sẵn sàng ứng phó.
634
00:39:57,341 --> 00:39:59,010
Ngoài kia có những mối đe dọa
635
00:39:59,051 --> 00:40:00,926
mà chúng ta ít biết đến hơn.
636
00:40:02,681 --> 00:40:04,782
Người Nga thôi, Hugh.
637
00:40:04,823 --> 00:40:07,426
Hãy tập trung.
638
00:41:00,576 --> 00:41:02,631
"Tiến sĩ Hynek...
639
00:41:04,186 --> 00:41:06,591
người của tôi và tôi
vẫn đang theo dõi sát sao ông
640
00:41:06,648 --> 00:41:09,030
từ khi ông nhận việc ở Blue Book,
641
00:41:09,093 --> 00:41:11,325
và ông đã làm rất tốt cho chúng tôi.
642
00:41:14,001 --> 00:41:16,508
Sự leo thang các sự kiện
ở D.C cuối tuần vừa qua
643
00:41:16,587 --> 00:41:19,623
đã chứng tỏ thêm rằng
chúng ta không cô độc.
644
00:41:19,726 --> 00:41:22,808
Nhưng với cái chết của Bộ trưởng Fairchild,
645
00:41:22,878 --> 00:41:25,332
thì ta thấy được có những kẻ
sẽ không từ thủ đoạn nào
646
00:41:25,418 --> 00:41:27,129
để che giấu sự thật.
647
00:41:28,012 --> 00:41:30,637
Những gì xảy ra tiếp theo
sẽ vô cùng nguy hiểm
648
00:41:30,709 --> 00:41:33,444
khi để ông dính dáng vào.
649
00:41:33,523 --> 00:41:37,819
Vì thế tôi muốn ông quay trở lại
cuộc sống cũ, Tiến sĩ.
650
00:41:38,510 --> 00:41:41,717
Tôi sẽ không thể bảo vệ được ông nữa.
651
00:41:42,616 --> 00:41:46,792
Nhưng cứ yên tâm
nhiệm vụ của ta sẽ tiếp tục."
652
00:42:11,687 --> 00:42:13,421
Dự án Blue Book xin nghe.
653
00:42:13,486 --> 00:42:15,952
Đại úy, nếu tôi bảo anh
654
00:42:16,015 --> 00:42:18,857
chúng ta sắp liên lạc thật sự
với họ thì sao?
655
00:42:19,343 --> 00:42:21,347
Và tôi biết địa điểm.
656
00:42:30,069 --> 00:42:35,726
Three, one, five, four, five,
six, five, three, five, nine.
657
00:42:37,424 --> 00:42:42,424
Phụ đề được thực hiện bởi Nuker
fb.com/nukersubbingman