1 00:00:00,422 --> 00:00:03,725 Các tập trước của Project Blue Book... 2 00:00:03,757 --> 00:00:06,160 Đơn thôi việc? Đùa à? 3 00:00:06,193 --> 00:00:07,303 Chồng tôi cần hai người giúp. 4 00:00:10,698 --> 00:00:12,140 Tôi nghĩ chúng ta có bằng chứng rõ ràng 5 00:00:12,165 --> 00:00:14,136 cho kiểu chạm trán thứ ba. 6 00:00:14,161 --> 00:00:15,462 Ông đâu còn làm việc ở đây nữa. 7 00:00:15,495 --> 00:00:17,264 Tôi sẽ không để anh lấy nghiên cứu của tôi! 8 00:00:17,315 --> 00:00:20,182 Ông có biết tôi suýt bị sa thải bao nhiêu lần vì ông không? 9 00:00:20,207 --> 00:00:21,285 Nếu tôi không nói dối về vụ... 10 00:00:21,318 --> 00:00:23,411 Nếu anh không nói dối, thì anh cũng tệ hại như bao kẻ khác! 11 00:00:23,436 --> 00:00:24,989 Anh cần bao nhiêu bằng chứng nữa hả?! 12 00:00:25,939 --> 00:00:27,174 Họ đang tới à? 13 00:00:27,206 --> 00:00:29,458 Không. Họ đã ở đây rồi. 14 00:00:30,142 --> 00:00:31,945 Còn đây là tự vệ. 15 00:00:33,580 --> 00:00:34,682 Anh có tin bất kỳ điều gì... 16 00:00:34,707 --> 00:00:36,471 Tôi tin gì không quan trọng. 17 00:00:36,504 --> 00:00:38,206 Tôi phải tới D.C. 18 00:00:38,240 --> 00:00:39,746 Ông cần đi ngay tối nay. 19 00:01:01,312 --> 00:01:03,987 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman 20 00:01:05,983 --> 00:01:09,264 NGÀY 19-7-1952 21 00:01:09,335 --> 00:01:12,607 THỦ ĐÔ WASHINGTON, D.C 22 00:01:21,283 --> 00:01:24,253 - Làm ơn, mau lên! - Tôi không đi nhanh hơn được. 23 00:01:24,286 --> 00:01:26,188 Alexander Hamilton nghĩ là có đấy. 24 00:01:29,557 --> 00:01:30,625 Trời ơi. 25 00:01:32,426 --> 00:01:34,028 Tiến sĩ? 26 00:01:34,061 --> 00:01:35,730 Tôi không có thời gian để gọi từ sân bay. 27 00:01:35,763 --> 00:01:37,598 Ông làm gì ở đây thế? 28 00:01:38,176 --> 00:01:39,645 Tôi chưa hoàn toàn chắc chắn. 29 00:01:39,670 --> 00:01:41,269 Tôi chỉ biết là sẽ cần anh giúp. 30 00:01:41,302 --> 00:01:42,856 Taxi đang ở dưới tầng. Tôi sẽ giải thích. 31 00:01:42,881 --> 00:01:44,412 Tôi phải gặp hai tướng quân ở Lầu năm góc. 32 00:01:44,437 --> 00:01:46,661 Ừ, và nếu tôi đúng, họ sẽ hủy cuộc hẹn với anh 33 00:01:46,686 --> 00:01:49,411 trong 11 phút 6 giây nữa. 34 00:01:49,444 --> 00:01:51,513 Mau nào! Sao vẫn chưa thay đồ? 35 00:01:51,545 --> 00:01:54,449 "Thời đại mới." Ông ta thực sự nói thế? 36 00:01:54,483 --> 00:01:56,318 Ông biết là nghe nực cười thế nào đó. 37 00:01:56,343 --> 00:01:57,759 Ông còn không biết tên của gã đó. 38 00:01:57,786 --> 00:01:59,588 Ông ta đưa vé cho ông, bảo ông lên máy bay, 39 00:01:59,620 --> 00:02:01,089 và ông cứ thế... không thắc mắc gì. 40 00:02:01,123 --> 00:02:02,189 Tất nhiên là có. 41 00:02:02,214 --> 00:02:03,572 Ông ta bảo đây là nơi tôi tìm được đáp án. 42 00:02:03,597 --> 00:02:05,265 Tôi không nên lôi kéo anh vào hay là sao? 43 00:02:05,290 --> 00:02:07,236 Theo tôi nhớ, chúng ta không còn là cộng sự nữa. 44 00:02:09,530 --> 00:02:11,232 Còn bao xa nữa? 45 00:02:11,266 --> 00:02:14,003 Ở ngay kia, nhưng giao thông thì... 46 00:02:14,035 --> 00:02:15,256 Này! 47 00:02:17,014 --> 00:02:18,741 Cứ giữ tiền lẻ đi. 48 00:02:18,773 --> 00:02:20,074 Tiến sĩ! 49 00:02:22,711 --> 00:02:24,046 Tiến sĩ! 50 00:02:27,114 --> 00:02:28,483 Tiến sĩ! 51 00:02:32,686 --> 00:02:34,055 Đến nơi rồi. 52 00:02:38,827 --> 00:02:40,429 10 giây. 53 00:02:43,731 --> 00:02:45,733 Năm... 54 00:02:45,990 --> 00:02:47,703 bốn... 55 00:02:48,084 --> 00:02:49,772 ba... 56 00:02:50,271 --> 00:02:52,307 hai... 57 00:03:00,515 --> 00:03:02,083 Ông ta bảo là sẽ tới đây à? 58 00:03:02,117 --> 00:03:03,597 Ai? 59 00:03:04,753 --> 00:03:07,655 Người đàn ông đội mũ, dù ông ta là ai. 60 00:03:07,689 --> 00:03:09,825 Không, ta sẽ không gặp ông ta. 61 00:03:09,857 --> 00:03:11,593 Thế sao chúng ta lại chạy?! 62 00:03:18,992 --> 00:03:21,746 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ANDREWS 63 00:03:26,241 --> 00:03:29,590 Capital 902, anh được phép cất cánh ở đường băng 2-5. 64 00:03:30,257 --> 00:03:33,027 Capital 902 đang ở đường băng 2-5. Nghe rõ. 65 00:03:34,548 --> 00:03:36,117 Tháp không lưu? 66 00:03:36,150 --> 00:03:38,326 Tháp không lưu, nghe rõ không? 67 00:03:39,313 --> 00:03:41,515 Anh xem có bị nhiễu khí quyển không? 68 00:03:45,660 --> 00:03:48,263 Tháp không lưu, chúng ta có... 69 00:03:48,380 --> 00:03:50,316 Có thứ gì đó ngoài này. 70 00:03:50,341 --> 00:03:52,174 Chúa ơi. 71 00:03:52,200 --> 00:03:53,644 New Castle, đây là căn cứ Andrews. 72 00:03:53,669 --> 00:03:55,604 Tôi phát hiện thấy nhiều vật thể trên bầu trời Thủ đô. 73 00:03:55,636 --> 00:03:56,804 Anh thấy không? 74 00:03:56,838 --> 00:03:58,406 Có. Rất nhiều và di chuyển với tốc độ cao. 75 00:03:58,440 --> 00:04:00,409 Chúng ở trên cao và bay nhanh. Chúng là gì thế? 76 00:04:02,635 --> 00:04:05,153 Không thể tin là tôi đã theo ông tới đây. 77 00:04:05,846 --> 00:04:07,116 Tôi xin lỗi. 78 00:04:09,350 --> 00:04:11,352 Tôi phải gọi cho hai tướng quân. 79 00:04:14,555 --> 00:04:16,225 Mà chúng ta phải xem gì thế? 80 00:04:19,828 --> 00:04:22,164 Cậu biết cái kia được gọi là gì không? 81 00:04:25,766 --> 00:04:27,302 Tôi chịu. 82 00:04:27,335 --> 00:04:28,571 Để xem tôi chụp được không. 83 00:04:31,338 --> 00:04:34,275 - Ở ngay kia. - Tôi thấy rồi! 84 00:04:34,309 --> 00:04:36,345 Em yêu, lại đây đi. 85 00:04:43,951 --> 00:04:45,453 Không sao đâu, con yêu. 86 00:05:34,869 --> 00:05:36,109 Ông ta bảo chúng sẽ tới? 87 00:05:36,133 --> 00:05:38,685 Cách chúng bay quanh thành phố, đường bay rất chính xác. 88 00:05:38,719 --> 00:05:40,030 - Ông ta còn cho biết thời gian? - Tốc độ! 89 00:05:40,054 --> 00:05:41,570 Thật không thể tin nổi! 90 00:05:41,571 --> 00:05:43,919 Đây là cuộc tấn công. Vào thủ đô của ta. 91 00:05:43,944 --> 00:05:45,915 Không, chúng ta chưa biết đây là gì. 92 00:05:45,940 --> 00:05:48,159 - Và ông đã biết trước. - Chúng ta đã biết trước. 93 00:05:48,184 --> 00:05:50,452 Chúng ta phải tới Lầu năm góc. Tôi sẽ kiếm taxi. 94 00:05:54,456 --> 00:05:55,790 Anh đã thấy gì, Allen? 95 00:05:58,466 --> 00:06:00,597 Anh muốn em đảm bảo nhà trú bom đã dự trữ đầy đủ. 96 00:06:00,622 --> 00:06:01,696 Joel đang ở đâu? 97 00:06:01,730 --> 00:06:03,532 Nó đang xem TV, nhưng có chuyện gì thế? 98 00:06:03,564 --> 00:06:05,665 Anh không... Chưa kết thúc đâu. 99 00:06:05,690 --> 00:06:06,835 Allen, em... 100 00:06:06,860 --> 00:06:08,396 Anh đang ở đâu? Em... 101 00:06:08,436 --> 00:06:10,706 Mimi, em nghe rõ chứ? 102 00:06:10,739 --> 00:06:12,110 Có vấn đề với đường dây điện thoại. 103 00:06:12,135 --> 00:06:13,475 Chúng ta an toàn không? 104 00:06:14,419 --> 00:06:15,577 Khi nào anh về nhà? 105 00:06:15,602 --> 00:06:18,339 Anh phải... Anh phải... Đại úy Quinn... Lầu năm góc. 106 00:06:18,379 --> 00:06:19,814 Allen, em... 107 00:06:19,848 --> 00:06:20,915 Alô? 108 00:06:21,982 --> 00:06:23,492 Đi thôi! Kiếm được taxi rồi. 109 00:06:23,517 --> 00:06:25,305 Mimi! Mimi! 110 00:06:25,330 --> 00:06:27,383 - Allen? - Tiến sĩ, đi thôi. 111 00:06:27,408 --> 00:06:29,617 Mimi! 112 00:07:00,588 --> 00:07:03,558 Mẹ ơi? Bố đang ở Washington à? 113 00:07:03,590 --> 00:07:05,633 Vì thời sự vừa đưa một tin mới. 114 00:07:05,658 --> 00:07:08,797 Joel, tắt đi. 115 00:07:08,830 --> 00:07:10,971 Tắt tất cả đi! 116 00:07:11,306 --> 00:07:12,971 Chắc hẳn là người Nga, 117 00:07:12,996 --> 00:07:14,931 có nghĩa đây là hành động gây chiến. 118 00:07:14,956 --> 00:07:18,259 Tôi muốn đưa máy bay tới Moscow và quân đội tới đất của họ. 119 00:07:18,284 --> 00:07:20,683 Kỹ thuật viên radar ở Andrews đã phát hiện được những máy bay đó 120 00:07:20,708 --> 00:07:23,089 ở tốc độ 11.265 km/h. 121 00:07:23,121 --> 00:07:25,608 Người Nga không có thiết bị làm được như thế. 122 00:07:25,633 --> 00:07:28,648 Theo ta biết là vậy. Có thể là ai khác chứ? 123 00:07:29,288 --> 00:07:31,781 Ông biết rõ là ai. 124 00:07:31,814 --> 00:07:34,484 Ông thực sự muốn báo cáo với Tổng thống như thế? 125 00:07:34,516 --> 00:07:36,718 Ông thà giải thích lý do các tướng lĩnh đứng đầu 126 00:07:36,752 --> 00:07:38,844 không thấy một cuộc ngoại xâm ở trên Nhà Trắng? 127 00:07:38,869 --> 00:07:41,557 Báo chí đã đưa tin về cuộc tấn công của người ngoài hành tinh. 128 00:07:41,591 --> 00:07:43,927 Chúng ta cũng đương đầu với vấn đề đó nữa. 129 00:07:43,959 --> 00:07:46,353 Hãy hạn chế tối thiểu mọi chuyện, được chứ? 130 00:07:46,378 --> 00:07:48,297 Nó không tuân theo quy luật. 131 00:07:48,331 --> 00:07:50,962 Tính chất của sự việc này, như hai ông biết, 132 00:07:50,987 --> 00:07:54,270 là nó ẩn giấu... sâu xa. 133 00:07:54,302 --> 00:07:55,838 Sự xuất hiện này đi ngược lại 134 00:07:55,870 --> 00:07:57,706 với mọi điều ta biết về hành vi của nó. 135 00:07:57,740 --> 00:08:01,343 Nên ta sẽ để Dự án Blue Book lo chuyện báo chí 136 00:08:01,377 --> 00:08:04,447 trong khi chúng ta chuẩn bị đánh trả. 137 00:08:04,487 --> 00:08:06,814 Hai người đã tận mắt thấy chúng? 138 00:08:06,839 --> 00:08:08,441 Dạ vâng. 139 00:08:08,475 --> 00:08:10,578 Và? 140 00:08:10,941 --> 00:08:12,977 Tôi không biết mô tả nó thế nào. 141 00:08:13,002 --> 00:08:14,339 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 142 00:08:14,380 --> 00:08:15,782 Anh đang nói với tư cách phi công 143 00:08:15,815 --> 00:08:17,601 hay thành viên của Dự án Blue Book vậy, Đại úy? 144 00:08:17,626 --> 00:08:19,887 - Cả hai ạ. - Thế họ nghĩ sao? 145 00:08:19,920 --> 00:08:21,561 Đó là vấn đề an ninh quốc gia, 146 00:08:21,586 --> 00:08:22,790 và nó không liên quan đến ông. 147 00:08:22,822 --> 00:08:25,558 Điều quan trọng hơn là công chúng nghĩ gì. 148 00:08:25,591 --> 00:08:28,962 Ta không thể để xảy ra một cuộc hoảng loạn toàn quốc. 149 00:08:28,995 --> 00:08:30,930 Các ông muốn chúng tôi làm gì? 150 00:08:30,964 --> 00:08:32,667 Như mọi khi. 151 00:08:32,700 --> 00:08:35,703 Tôi muốn hai người tìm ra lời lý giải khoa học hợp lý 152 00:08:35,735 --> 00:08:38,972 đối với những gì đã xảy ra, rồi đưa nó lên trang nhất. 153 00:08:39,005 --> 00:08:41,201 Ý ông là nói dối. 154 00:08:41,226 --> 00:08:44,512 Chúng tôi đã tận mắt thấy. Chúng không phải máy bay. 155 00:08:44,544 --> 00:08:46,079 Làm sao ông biết được 156 00:08:46,112 --> 00:08:47,647 người Nga có loại máy bay nào? 157 00:08:47,681 --> 00:08:49,317 Người Nga chả liên quan gì tới vụ này. 158 00:08:49,350 --> 00:08:51,085 Tôi nói đúng không? 159 00:08:51,118 --> 00:08:54,522 Lúc này cái đem lại hiệu quả mới là cái đúng. 160 00:08:54,554 --> 00:08:56,623 Báo chí đang đợi đấy. 161 00:08:56,657 --> 00:08:58,678 Ra ngoài kia và cho họ gì đó để nghiền ngẫm đi. 162 00:08:58,703 --> 00:08:59,772 Rõ, thưa ngài. 163 00:09:01,370 --> 00:09:03,840 Còn với hai ông, tôi sẽ cần câu trả lời thật. 164 00:09:03,897 --> 00:09:06,303 Truman sẽ không tham chiến chỉ vì linh cảm đâu. 165 00:09:09,122 --> 00:09:10,691 Fairchild biết. 166 00:09:10,716 --> 00:09:12,373 Hai tướng biết. Nhưng họ không nói với ta. 167 00:09:12,405 --> 00:09:13,873 Cá là họ đã giấu sự thật bấy lâu nay. 168 00:09:13,898 --> 00:09:16,968 Chúng ta đã thấy gì ngoài đó? Những máy bay đó, cách chúng bay. 169 00:09:17,009 --> 00:09:19,013 Ta vừa chứng kiến cuộc xâm lược của người ngoài hành tinh à? 170 00:09:19,038 --> 00:09:21,693 - Tôi không thể chắc chắn điều đó. - Nhưng? 171 00:09:21,718 --> 00:09:23,187 Yếu tố vật lý trong kiểu bay, tốc độ... 172 00:09:23,212 --> 00:09:25,226 Tôi không thể nghĩ ra lời giải thích hợp lý nào cả. 173 00:09:25,251 --> 00:09:28,434 Đó là "thời đại mới." Điều mà gã bí ẩn kia nói. 174 00:09:28,459 --> 00:09:30,091 Ừ, tức là cái chúng ta thấy mới chỉ là khởi đầu. 175 00:09:30,115 --> 00:09:31,390 Ông ta là ai hả? 176 00:09:31,391 --> 00:09:33,168 - Sao ông ta biết trước được? - Tôi không nói dối được nữa! 177 00:09:33,193 --> 00:09:34,595 Quân đội lớn nhất thế giới còn không biết trước được. 178 00:09:34,620 --> 00:09:35,723 Lần này tôi sẽ không nói dối báo chí. 179 00:09:35,748 --> 00:09:36,797 - Nhưng gã này biết? - Thế là vô trách nhiệm. 180 00:09:36,822 --> 00:09:39,066 - Ta phải cho công chúng biết sự thật! - Ông ta là ai?! 181 00:09:44,471 --> 00:09:46,974 Các cuộc gọi hoảng hốt đã làm nghẽn đường dây của cảnh sát. 182 00:09:46,999 --> 00:09:49,143 Có tin đồn là sẽ áp dụng lệnh giới nghiêm trên toàn thành phố. 183 00:09:49,176 --> 00:09:51,445 Quân đội có máy bay như thế không? 184 00:09:51,477 --> 00:09:53,046 Nếu có thì là tuyệt mật. 185 00:09:53,080 --> 00:09:55,516 Thế đó là người Nga à? 186 00:09:55,548 --> 00:09:57,384 Đất nước ta bị tấn công à? 187 00:09:57,418 --> 00:09:58,586 Chúng ta sắp có chiến tranh à? 188 00:10:03,157 --> 00:10:05,126 Không. 189 00:10:05,158 --> 00:10:07,394 Chúng ta không bị tấn công. 190 00:10:13,558 --> 00:10:15,378 Chuyện xảy ra hôm nay là do... 191 00:10:21,840 --> 00:10:23,660 ...là do... 192 00:10:27,118 --> 00:10:29,488 Chuyện xảy ra hôm nay có thể là do 193 00:10:29,513 --> 00:10:32,162 một hiện tượng kỳ lạ của thiên nhiên. 194 00:10:33,193 --> 00:10:35,489 Đó là sự đảo ngược nhiệt độ. 195 00:10:35,514 --> 00:10:36,793 Ở đây. Nào. Đợi đã. 196 00:10:36,818 --> 00:10:39,592 Ông chưa trả lời câu hỏi của tôi. 197 00:10:39,625 --> 00:10:44,263 Sự đảo ngược xảy ra khi một lớp không khí ấm và ẩm 198 00:10:44,288 --> 00:10:45,432 ở tầng bình lưu 199 00:10:45,457 --> 00:10:49,494 bao phủ lớp khí khô và lạnh ở gần mặt đất. 200 00:10:49,542 --> 00:10:53,889 Trạng thái này có thể khiến tín hiệu radar bị bẻ cong 201 00:10:53,914 --> 00:10:55,710 và báo về tín hiệu giả. 202 00:10:55,735 --> 00:10:57,977 Có ba hệ thống radar khác nhau phát hiện được chúng. 203 00:10:58,002 --> 00:11:01,172 Ý ông là chúng phát hiện nhầm không khí là vật thể kim loại cứng? 204 00:11:01,197 --> 00:11:05,301 Sự đảo ngược không khí có gây ra những cơn giông dữ dội, 205 00:11:05,326 --> 00:11:07,840 và chúng có thể tạo ra tia chớp... 206 00:11:07,865 --> 00:11:10,059 Có ai nhớ báo cáo đầu tiên về Chùm sáng Lubbock 207 00:11:10,084 --> 00:11:12,160 hay Quái vật Flatwoods không? 208 00:11:12,193 --> 00:11:14,892 Cả hai vụ đó đều có nhiều nhân chứng 209 00:11:14,917 --> 00:11:17,065 khẳng định về các sự việc không xảy ra ở thế giới này. 210 00:11:17,104 --> 00:11:18,425 Cho tới khi khoa học giải thích... 211 00:11:18,450 --> 00:11:20,417 Đó không phải là máy móc mà nước Mỹ đã tạo ra 212 00:11:20,442 --> 00:11:21,376 hay đang phát triển ư? 213 00:11:21,401 --> 00:11:22,822 Chúng đã được thấy ở Nga 214 00:11:22,847 --> 00:11:24,161 hay qua vệ tinh của họ chưa? 215 00:11:24,186 --> 00:11:25,435 Giờ chúng tôi chỉ biết có thế. 216 00:11:25,460 --> 00:11:27,607 Chúng tôi sẽ thông báo ngay khi biết thêm. 217 00:11:27,646 --> 00:11:29,038 Cảm ơn. 218 00:11:29,063 --> 00:11:31,908 - Ta cần đi ngay. - Quinn! Thôi nào! 219 00:11:36,479 --> 00:11:37,849 Xin cho qua. Cảm ơn. 220 00:11:37,882 --> 00:11:39,117 Xin phép. 221 00:11:42,585 --> 00:11:44,479 Một câu hỏi nữa thôi. Xin ông. 222 00:11:44,504 --> 00:11:45,862 Tôi không có bình luận gì thêm. 223 00:11:45,887 --> 00:11:48,624 Chúng tôi sẽ thông báo những tiến triển mới nhất. 224 00:11:48,721 --> 00:11:51,362 Ông thực sự nghĩ đây là một... 225 00:11:53,964 --> 00:11:55,498 Suôn sẻ đó. 226 00:12:02,006 --> 00:12:04,006 TA CẦN GẶP NHAU: SỐ 12976 ĐƯỜNG NAPIER 227 00:12:04,008 --> 00:12:06,076 Nào. Đi tiếp thôi. 228 00:12:07,797 --> 00:12:10,114 Ông có thể thuyết phục ý kiến đảo ngược nhiệt độ này 229 00:12:10,147 --> 00:12:11,482 nếu ta tổ chức cuộc họp báo khác không? 230 00:12:11,507 --> 00:12:12,938 Nếu có cơ hội thì có, 231 00:12:12,963 --> 00:12:14,444 nhưng sẽ không tính đến các nhân chứng, 232 00:12:14,469 --> 00:12:16,086 và chắc chắn đó không phải thứ ta đã thấy. 233 00:12:16,111 --> 00:12:18,164 Ít nhất ông cũng hiểu phải khiến công chúng tin vào gì đó. 234 00:12:18,189 --> 00:12:20,858 Ừ, tạm thời thôi. Nhưng ta cần tách ra. 235 00:12:21,157 --> 00:12:22,928 Anh liên lạc với kỹ thuật viên radar. 236 00:12:22,953 --> 00:12:24,058 Tôi sẽ quay lại Mall, 237 00:12:24,059 --> 00:12:25,968 và xem có tìm được gì để củng cố giả thuyết. 238 00:12:26,083 --> 00:12:28,953 Sau đó ta gặp nhau ở khách sạn. 239 00:12:29,166 --> 00:12:31,102 Được. Ông làm việc của mình đi. 240 00:12:31,134 --> 00:12:33,236 Tôi sẽ đi hỏi các kỹ thuật viên radar. 241 00:12:33,269 --> 00:12:36,106 Trong đó phối hợp tốt đấy. 242 00:12:36,139 --> 00:12:37,407 Vậy chúng ta vẫn là một đội? 243 00:12:44,333 --> 00:12:47,405 Tôi tìm thấy cái này trong điện thoại của Allen. 244 00:12:47,438 --> 00:12:49,707 Nó là gì? 245 00:12:49,747 --> 00:12:53,284 Cô thấy nó giống cái gì? 246 00:12:53,309 --> 00:12:54,574 Chịu. 247 00:12:55,975 --> 00:12:59,245 Tôi nghĩ đây là cách họ nghe cuộc gọi của chúng ta. 248 00:12:59,395 --> 00:13:01,058 Tôi nghĩ nhà chúng tôi bị nghe trộm. 249 00:13:04,954 --> 00:13:07,223 Cô có vẻ không bất ngờ. 250 00:13:07,256 --> 00:13:09,827 Không, tôi có. Tôi chỉ... 251 00:13:09,860 --> 00:13:11,521 Tôi chỉ không biết nói gì. 252 00:13:11,546 --> 00:13:13,963 Sao cô lại cho tôi xem nó? 253 00:13:14,123 --> 00:13:15,892 Allen đi vắng, 254 00:13:15,917 --> 00:13:18,235 và cô là người duy nhất tôi tin tưởng lúc này. 255 00:13:18,267 --> 00:13:19,870 Ý tôi là, tôi thề, 256 00:13:19,895 --> 00:13:22,065 kể từ khi Allen làm việc ở Dự án Blue Book, 257 00:13:22,090 --> 00:13:24,323 đã có tiếng nhiễu lạ ở đường dây 258 00:13:24,348 --> 00:13:26,684 mỗi lần tôi nghe điện thoại. 259 00:13:26,709 --> 00:13:29,946 Tôi nghĩ chính phủ đã nghe lén chúng tôi từ ngày đầu tiên. 260 00:13:32,126 --> 00:13:34,195 Thế thì hợp lý đấy. 261 00:13:34,220 --> 00:13:37,177 Cô có đồng ý nếu... 262 00:13:37,744 --> 00:13:41,781 nếu tôi ở với cô một thời gian được không? 263 00:13:41,924 --> 00:13:44,895 Joel đang ở nhà bạn. Tôi không muốn nó biết. 264 00:13:44,928 --> 00:13:47,933 Lúc này tôi chả có nơi nào để đi, 265 00:13:47,958 --> 00:13:51,829 và với chuyện mới xảy ra ở D.C... 266 00:13:51,854 --> 00:13:53,856 Chuyện gì mới xảy ra ở D.C? 267 00:13:53,937 --> 00:13:56,582 Cô chưa nghe tin à? 268 00:13:56,607 --> 00:13:59,075 Lựa chọn của tôi phụ thuộc vào các câu trả lời. 269 00:13:59,108 --> 00:14:01,377 Cho đến giờ, tôi có rất ít. 270 00:14:01,410 --> 00:14:04,003 Tôi vừa nói chuyện với điện Kremlin, 271 00:14:04,050 --> 00:14:07,083 và họ thề rằng đó không phải mình. 272 00:14:07,117 --> 00:14:10,253 Cầu Chúa giúp tôi, tôi tin họ. 273 00:14:10,286 --> 00:14:14,791 Trừ khi có người ở đây chứng minh ngược lại, 274 00:14:14,824 --> 00:14:18,929 chứ còn hôm nay tôi không có tâm trạng khơi mào Thế Chiến 3 đâu. 275 00:14:18,962 --> 00:14:22,433 Vậy, mấy thứ đó là gì? 276 00:14:22,466 --> 00:14:24,068 Các ông nói đi. 277 00:14:24,101 --> 00:14:27,665 Ngài Tổng thống, theo tôi thấy 278 00:14:27,698 --> 00:14:30,515 chúng là thứ hoàn toàn khác. 279 00:14:30,540 --> 00:14:33,410 - Ta không có bằng chứng cho điều đó. - Để ông ấy nói nốt. 280 00:14:33,451 --> 00:14:36,129 Radar, nhân chứng, tất cả đều xác nhận một điều... 281 00:14:36,154 --> 00:14:40,004 dù những máy bay đó là gì, chúng ta vẫn chưa đạt tới 282 00:14:40,029 --> 00:14:42,759 trình độ hình dáng, kích thước, hay kỹ năng như thế. 283 00:14:42,784 --> 00:14:45,456 Đánh trả thế nào nếu không biết chúng là gì? 284 00:14:45,488 --> 00:14:49,993 Với tất cả sự tôn trọng, tôi nghĩ chúng ta biết. 285 00:14:50,026 --> 00:14:51,561 Ông vẫn nghĩ là do người Nga? 286 00:14:51,594 --> 00:14:53,463 Rất chắc chắn. 287 00:14:55,998 --> 00:14:57,468 Thế thì tìm bằng chứng cho tôi. 288 00:15:01,438 --> 00:15:02,819 Để tôi cho lũ khốn đó thấy 289 00:15:02,850 --> 00:15:04,440 thế nào là không kích. 290 00:15:21,190 --> 00:15:23,218 Anh có thể đỗ ở đây. 291 00:15:23,243 --> 00:15:24,561 Ở đây cũng gần rồi. 292 00:15:58,962 --> 00:16:01,131 Tiến sĩ Hynek. 293 00:16:01,164 --> 00:16:03,534 Vậy là ông đã nhận được lời nhắn của tôi. 294 00:16:03,567 --> 00:16:05,870 Ông nợ tôi vài câu trả lời. 295 00:16:05,902 --> 00:16:08,938 Thực ra, Tiến sĩ... 296 00:16:08,972 --> 00:16:10,279 tôi nghĩ cả hai đều nợ tôi câu trả lời. 297 00:16:18,582 --> 00:16:20,780 Tôi không phải kẻ thù. 298 00:16:20,805 --> 00:16:23,122 Thường thì khi ai đó chĩa súng vào ông, 299 00:16:23,147 --> 00:16:24,487 họ được quyết định điều đó. 300 00:16:24,521 --> 00:16:26,184 - Đại úy. - Chưa đến lượt ông đâu. 301 00:16:26,209 --> 00:16:28,280 Trật tự đi. 302 00:16:29,025 --> 00:16:31,336 Trông ông quen quen. Ông tên gì? 303 00:16:35,232 --> 00:16:37,233 Không sao. Chúng tôi sẽ sớm tìm ra. 304 00:16:37,266 --> 00:16:39,936 Trước tiên hãy nghe điều ông ta muốn nói được không? 305 00:16:39,961 --> 00:16:42,849 Được. Giải về căn cứ. 306 00:16:42,874 --> 00:16:44,208 Bắt công khai luôn. 307 00:16:44,241 --> 00:16:46,443 Sao tôi lại bị bắt? 308 00:16:46,476 --> 00:16:48,302 Để xem nào. 309 00:16:48,327 --> 00:16:51,281 Cộng sự của tôi nói rằng đôi lúc ông xuất hiện 310 00:16:51,314 --> 00:16:54,385 cung cấp những thông tin khó hiểu rồi lặn mất. 311 00:16:54,425 --> 00:16:56,903 Tối qua, ông cho ông ấy biết trước 312 00:16:56,928 --> 00:16:59,290 vê cuộc không kích vào thủ đô của chúng tôi. 313 00:16:59,323 --> 00:17:02,326 Không phải cảnh báo, mà là lời mời. 314 00:17:02,358 --> 00:17:04,160 Tôi tự hỏi ai lại làm thế. 315 00:17:04,193 --> 00:17:05,242 Ông ta muốn gì? 316 00:17:05,267 --> 00:17:06,997 Anh đang hỏi tôi đấy à? 317 00:17:07,029 --> 00:17:09,465 Tôi nghĩ gián điệp Nga sẽ kiếm được nhiều thông tin 318 00:17:09,490 --> 00:17:11,679 nhờ việc thuyết phục một thường dân có đặc quyền tối mật, 319 00:17:11,704 --> 00:17:14,929 như cộng sự tôi đây, rằng ông ấy sinh ra là dành cho điều to lớn. 320 00:17:15,205 --> 00:17:18,108 Anh vẫn nghĩ tôi làm việc cho người Nga? 321 00:17:18,141 --> 00:17:20,044 Thuyết phục tôi là không phải đi. 322 00:17:20,076 --> 00:17:22,979 Chuyện này không liên quan đến người Nga. 323 00:17:23,013 --> 00:17:24,682 Hay nước Mỹ. 324 00:17:24,707 --> 00:17:26,542 Ông làm việc cho ai? 325 00:17:26,583 --> 00:17:29,085 Về mặt nào đó thì cũng như các anh. 326 00:17:29,119 --> 00:17:32,453 Cho tôi biết đang có chuyện gì. 327 00:17:32,478 --> 00:17:34,057 Tôi muốn biết thứ mình đã thấy. 328 00:17:53,142 --> 00:17:54,545 Không sao đâu. 329 00:17:57,080 --> 00:17:59,650 Phải không? Không có vấn đề gì. 330 00:18:10,928 --> 00:18:15,834 Điều các anh cần biết về tôi đó là chúng ta có cùng mong muốn. 331 00:18:15,859 --> 00:18:19,770 Nhưng cả khi sự thật bay ngay trên đầu ta, 332 00:18:20,536 --> 00:18:23,140 thì vẫn khó lòng mà tin được. 333 00:18:23,172 --> 00:18:24,607 Vậy chúng là thật. 334 00:18:24,641 --> 00:18:26,343 Ông có bằng chứng không? 335 00:18:26,383 --> 00:18:29,320 Thứ ở trong cốp xe sẽ giúp hai người 336 00:18:29,345 --> 00:18:31,681 thuyết phục được nhiều người, đúng người. 337 00:18:31,715 --> 00:18:34,118 Thế nên tôi mới mời ông bạn Tiến sĩ Hynek 338 00:18:34,150 --> 00:18:35,318 tới đây tối nay. 339 00:18:35,352 --> 00:18:37,187 Nhưng sao ông lại cần tôi? 340 00:18:37,219 --> 00:18:38,788 Đơn giản thôi. 341 00:18:38,822 --> 00:18:40,457 Tôi không tồn tại. 342 00:18:56,672 --> 00:18:59,509 Giờ tôi thấy khó hiểu hơn rồi đấy. 343 00:19:17,627 --> 00:19:19,839 "Operation Ivy." 344 00:19:20,308 --> 00:19:22,691 Nó là gì chứ? 345 00:19:25,201 --> 00:19:26,447 Đẹp đấy! 346 00:19:26,479 --> 00:19:27,854 Ừ, ngó xem nó rộng rãi thế nào đi. 347 00:19:27,879 --> 00:19:29,970 Cá là anh có thể treo cả khúc thịt bò trong đó. 348 00:19:29,995 --> 00:19:31,540 Ông đùa à? Cá là ông... 349 00:19:36,679 --> 00:19:38,849 Chết cóng không phải là chuyện cười. 350 00:19:38,881 --> 00:19:41,785 Ôi Lucy! 351 00:19:41,975 --> 00:19:44,011 Tôi không nghĩ cô ấy gặp nguy hiểm. 352 00:19:46,223 --> 00:19:48,358 Cô biết thứ gì sẽ làm vui hơn nữa không? 353 00:19:49,825 --> 00:19:50,900 Rượu vodka. 354 00:19:55,233 --> 00:20:00,205 Cảm ơn vì đã cho tôi ở lại đây tối nay. 355 00:20:00,269 --> 00:20:02,105 Có gì đâu. 356 00:20:02,139 --> 00:20:03,741 Cô đã từng giúp tôi mà. 357 00:20:08,344 --> 00:20:10,081 Ta nói chuyện được không? 358 00:20:15,458 --> 00:20:18,164 Tôi biết điều này sẽ tới mà. 359 00:20:19,288 --> 00:20:24,260 Tình bạn của cô rất quan trọng với tôi, mà không lời nào diễn tả được. 360 00:20:24,294 --> 00:20:28,364 Tôi chưa từng có một người bạn như cô. 361 00:20:28,398 --> 00:20:30,301 Tôi cũng cảm giác vậy. 362 00:20:32,835 --> 00:20:35,506 Và tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi trước được không? 363 00:20:35,538 --> 00:20:37,607 Tôi cần nói điều này. 364 00:20:40,270 --> 00:20:42,874 Tôi yêu chồng... 365 00:20:43,212 --> 00:20:45,482 và gia đình mình, và... 366 00:20:47,750 --> 00:20:53,189 chuyện xảy ra tối hôm đó, nụ hôn đó, không được tái diễn nữa. 367 00:20:53,223 --> 00:20:55,359 Chấm dứt hẳn. 368 00:20:55,391 --> 00:20:57,693 Tôi hiểu. 369 00:20:57,797 --> 00:20:59,865 Nhưng không có nghĩa nó phải phá hỏng mọi thứ, nhỉ? 370 00:20:59,890 --> 00:21:00,936 Chỉ... 371 00:21:02,932 --> 00:21:06,569 Chỉ là cảm giác như thể nó đang diễn ra... 372 00:21:10,506 --> 00:21:11,842 và giờ thì kết thúc. 373 00:21:16,300 --> 00:21:19,454 - Kết thúc rồi. - Ừ. 374 00:21:19,516 --> 00:21:21,899 Được rồi. 375 00:21:21,951 --> 00:21:24,547 Tôi... 376 00:21:25,455 --> 00:21:27,256 Tôi nên đi hỏi thăm Joel. 377 00:21:27,289 --> 00:21:29,989 - Cho tôi mượn điện thoại nhé? - Ừ. Nó ở ngay kia. 378 00:21:31,760 --> 00:21:33,058 Tôi đã hứa là sẽ gọi cho nó. 379 00:22:20,442 --> 00:22:22,578 Ông kiếm đâu ra nó? 380 00:22:22,612 --> 00:22:24,247 Lúc này hơi khó giải thích. 381 00:22:24,281 --> 00:22:27,251 Operation Ivy là gì vậy? 382 00:22:27,284 --> 00:22:30,420 Tôi nghĩ ông cần cho tôi biết ông tìm thấy nó ở đâu. 383 00:22:30,452 --> 00:22:32,653 Thưa ông, tôi không có ý xúc phạm, nếu ông không biết, 384 00:22:32,678 --> 00:22:34,045 thì chúng tôi mới là người 385 00:22:34,070 --> 00:22:36,568 đặt ra câu hỏi, chứ không phải ông. 386 00:22:36,593 --> 00:22:39,723 Nhất là khi nó có một bản sao 387 00:22:39,748 --> 00:22:41,193 được gửi tới báo chí 388 00:22:41,218 --> 00:22:43,533 nếu chúng tôi gặp mệnh hệ gì. 389 00:22:43,565 --> 00:22:45,216 Tôi không nghĩ ta đang ở vị thế 390 00:22:45,241 --> 00:22:47,404 đe dọa ngài Bộ trưởng Quốc phòng. 391 00:22:47,437 --> 00:22:49,039 Đây không phải đe dọa. 392 00:22:49,212 --> 00:22:51,515 Kiểu gì sự thật cũng lộ ra thôi. 393 00:22:51,540 --> 00:22:53,297 Chả phải đó là điều ông muốn sao? 394 00:22:55,017 --> 00:22:57,227 Ivy là mật danh cho một thử nghiệm 395 00:22:57,252 --> 00:23:00,289 vũ khí nhiệt hạch tối mật ở Nam Thái Bình Dương. 396 00:23:01,042 --> 00:23:04,920 Có hai thành công và một thất bại. 397 00:23:04,954 --> 00:23:06,990 Giờ chúng tôi đã biết lý do. 398 00:23:07,023 --> 00:23:08,331 Do UFO? 399 00:23:08,356 --> 00:23:11,395 Dù họ là gì, tôi nghĩ đó là thông điệp. 400 00:23:11,428 --> 00:23:13,997 Họ muốn ta biết rằng họ kiểm soát bầu trời, 401 00:23:14,029 --> 00:23:16,399 và đang theo dõi chúng ta. 402 00:23:16,432 --> 00:23:18,405 Khoan, chờ đã. 403 00:23:18,438 --> 00:23:21,134 Ta nên kiểm chứng trước khi tin rằng người ngoài hành tinh 404 00:23:21,159 --> 00:23:23,390 đã hạ vũ khí mạnh nhất từng được biết tới. 405 00:23:27,643 --> 00:23:29,645 Tôi cần Tổng thống xem đoạn băng này 406 00:23:29,679 --> 00:23:32,382 trước khi Hội đồng Tham mưu trưởng khiến ông ấy mắc sai lầm tai hại. 407 00:23:36,018 --> 00:23:37,520 Nhưng tôi sẽ cần hỗ trợ. 408 00:23:57,039 --> 00:24:00,255 Nhiều người sẽ truy lùng ta vì viết báo cáo này, Tiến sĩ à. 409 00:24:00,280 --> 00:24:01,711 Tôi nghĩ họ sẽ làm vậy. 410 00:24:17,627 --> 00:24:19,346 Thuật ngữ quân sự. 411 00:24:21,096 --> 00:24:23,799 Cho một giả định mới, không phải là giả thuyết, nhưng... 412 00:24:23,833 --> 00:24:25,435 Là một sự đánh giá tình hình. 413 00:24:33,509 --> 00:24:35,746 Này Tiến sĩ. 414 00:24:35,778 --> 00:24:38,814 Ông có thể thông cảm lý do tôi nghi ngờ ông hôm nay. 415 00:25:01,180 --> 00:25:02,982 Báo cáo này sẽ thay đổi tất cả. 416 00:25:10,546 --> 00:25:12,582 Có lẽ mọi thứ cần được thay đổi. 417 00:25:32,743 --> 00:25:35,572 Xin chào. Chúng tôi tới gặp Tướng Harding và Valentine 418 00:25:35,597 --> 00:25:37,140 và Bộ trưởng Fairchild. 419 00:25:37,172 --> 00:25:38,909 Cô ổn chứ? 420 00:25:41,143 --> 00:25:42,545 Hai người? 421 00:25:58,928 --> 00:26:00,425 Chúa ơi. 422 00:26:05,767 --> 00:26:07,212 Chắc là Donna. Đi nào. 423 00:26:15,150 --> 00:26:17,019 Các cô, mời các cô quay lại cho. 424 00:26:17,045 --> 00:26:18,180 Có chuyện gì thế? 425 00:26:18,214 --> 00:26:19,983 Donna ổn chứ? Cô ấy về rồi à? 426 00:26:20,016 --> 00:26:21,323 Thưa cô, tôi không nhắc lại đâu. 427 00:26:21,348 --> 00:26:23,653 Tôi có quyền biết chuyện xảy ra ở đây. 428 00:26:23,686 --> 00:26:26,156 - Hynek? - Vâng. Mimi Hynek. 429 00:26:28,919 --> 00:26:30,621 Chồng cô có ở đây không? 430 00:26:30,646 --> 00:26:33,516 Không, anh ấy đang ở Washington. Có chuyện gì vậy? 431 00:26:33,541 --> 00:26:36,410 Chúng tôi nhận được tin báo nặc danh về hàng xóm của cô. 432 00:26:36,435 --> 00:26:37,998 Chúng tôi đang điều tra mối liên kết của người chồng 433 00:26:38,023 --> 00:26:39,240 với Đảng Cộng Sản. 434 00:26:40,969 --> 00:26:42,568 Jack ư? 435 00:26:42,593 --> 00:26:44,673 Cô thấy có gì lạ ở nhà hàng xóm không? 436 00:26:44,707 --> 00:26:47,210 Có người đến vào những lúc bất thường, biểu hiện lạ? 437 00:26:48,745 --> 00:26:49,946 Không. 438 00:26:49,971 --> 00:26:51,279 Cũng chả lạ gì. 439 00:26:51,304 --> 00:26:52,404 Nhiều kẻ ủng hộ cộng sản 440 00:26:52,429 --> 00:26:54,217 rất giỏi ẩn mình giữa đám đông. 441 00:26:54,249 --> 00:26:55,665 Các anh bắt nhầm người rồi! 442 00:26:55,690 --> 00:26:57,186 Tôi không biết làm sao nó lại ở trong đó! 443 00:26:57,219 --> 00:26:59,256 Mimi! Mimi, nói với họ đi! 444 00:26:59,288 --> 00:27:00,923 Mimi, bảo họ đi! 445 00:27:02,824 --> 00:27:05,862 Xin lỗi. Họ đang mang thứ gì ra thế? 446 00:27:05,894 --> 00:27:07,730 Thiết bị giám sát. 447 00:27:07,764 --> 00:27:09,266 Được tìm thấy ở tầng hầm. 448 00:27:11,633 --> 00:27:13,937 Mimi, thiết bị trong điện thoại của cô. 449 00:27:13,969 --> 00:27:17,140 Chắc hẳn là của anh ta. 450 00:27:21,811 --> 00:27:23,213 Có gì đó không đúng. 451 00:27:25,884 --> 00:27:28,058 Bộ trưởng đã chết ư? 452 00:27:28,083 --> 00:27:30,719 Tin chính thức là do cháy động cơ. 453 00:27:30,753 --> 00:27:31,922 Tin chính thức? 454 00:27:31,955 --> 00:27:33,056 Do người Nga tấn công. 455 00:27:34,289 --> 00:27:36,191 Chúng bay trên thủ đô của chúng ta đã là tệ rồi, 456 00:27:36,216 --> 00:27:37,347 nhưng đây là hành động gây chiến 457 00:27:37,372 --> 00:27:39,862 được thực hiện trên lãnh thổ của ta. 458 00:27:41,534 --> 00:27:43,680 Tôi cần Tổng thống xem đoạn băng này. 459 00:27:43,705 --> 00:27:46,102 Ý ông là ông có bằng chứng chắc chắn cho điều đó? 460 00:27:46,134 --> 00:27:48,237 Ông biết đấy, Giáo sư, 461 00:27:48,278 --> 00:27:50,871 tôi đã quá kiên nhẫn với trò nhảm nhí của ông rồi. 462 00:27:50,896 --> 00:27:52,942 Nhưng sao ông không hỏi Đại úy Quinn 463 00:27:52,976 --> 00:27:54,878 chuyện xảy ra với các binh sĩ chống lệnh trong thời chiến? 464 00:27:54,903 --> 00:27:56,052 Tôi xin lỗi, Tướng quân. 465 00:27:56,077 --> 00:27:58,357 Tôi không biết ta đang trong thời chiến hay ông đang ra lệnh. 466 00:27:58,382 --> 00:27:59,834 Dù thế nào, tôi cũng không phải lính. 467 00:27:59,884 --> 00:28:01,733 Hai người nói rằng muốn gặp bọn tôi. 468 00:28:01,758 --> 00:28:03,647 Bảo rằng là việc khẩn. 469 00:28:03,679 --> 00:28:05,146 Sao hai người lại tới đây? 470 00:28:14,295 --> 00:28:16,397 Tướng quân, có điện thoại. 471 00:28:20,663 --> 00:28:21,765 Sao thế? 472 00:28:27,904 --> 00:28:30,073 Khốn kiếp. 473 00:28:30,106 --> 00:28:31,641 Chúng đã quay lại. 474 00:28:58,200 --> 00:29:00,084 Tổng thống sẽ cho xuất kích F-94 475 00:29:00,109 --> 00:29:01,871 với lệnh giao chiến nếu cần thiết. 476 00:29:01,904 --> 00:29:04,073 Tôi muốn ra quân. 477 00:29:04,106 --> 00:29:06,743 Thời điểm này không có ai giỏi hơn. 478 00:29:06,776 --> 00:29:09,249 Được. Đi theo tôi. 479 00:29:11,148 --> 00:29:12,949 Cẩn thận nhé? 480 00:29:12,983 --> 00:29:15,953 Tôi cần đến gần để biết chúng là gì. 481 00:29:15,986 --> 00:29:18,188 Thế thì nhớ trở về và báo cho tôi. 482 00:29:18,220 --> 00:29:19,993 Ông sẽ ổn chứ? 483 00:29:20,018 --> 00:29:21,859 Ừ, đừng lo cho tôi. 484 00:29:21,891 --> 00:29:23,593 Không lo sao được. 485 00:29:23,627 --> 00:29:26,297 Bất chấp mọi nỗ lực, ông đã dần thân thiết với tôi. 486 00:29:26,330 --> 00:29:27,865 Như con hà. 487 00:29:35,973 --> 00:29:38,242 - Ông đã làm gì? - Gì cơ? 488 00:29:38,275 --> 00:29:40,143 Tổng thống đang xuống. 489 00:29:40,177 --> 00:29:42,146 Ông ấy bảo muốn gặp ông. 490 00:29:42,179 --> 00:29:44,471 Ông biết lý do không? 491 00:30:20,316 --> 00:30:23,186 Tháp không lưu, đây là Alpha 2-9 đang chuẩn bị cất cánh. 492 00:30:23,219 --> 00:30:25,409 Alpha 2-9, anh được phép cất cánh. 493 00:30:25,434 --> 00:30:27,910 Cùng chạm với những vì sao nào. 494 00:30:40,269 --> 00:30:41,671 Ngài Tổng thống. 495 00:30:43,866 --> 00:30:46,535 Thưa ngài Tổng thống, đây là Tiến sĩ Allen Hynek. 496 00:30:46,560 --> 00:30:48,945 Chào ngài Tổng thống. Rất vinh dự được gặp ngài. 497 00:30:49,001 --> 00:30:50,707 Trong thời khắc đau buồn. 498 00:30:50,732 --> 00:30:53,016 Tôi vừa mất một người bạn tốt. 499 00:30:53,050 --> 00:30:55,251 Đất nước đã mất đi Bộ trưởng Quốc phòng. 500 00:30:55,276 --> 00:30:57,220 Vâng. Tôi xin chia buồn. 501 00:30:57,254 --> 00:30:59,080 Bill Fairchild từng bảo tôi rằng 502 00:30:59,105 --> 00:31:01,025 ông là người có tất cả câu trả lời. 503 00:31:01,057 --> 00:31:04,193 Vậy sao không bắt đầu bằng việc cho tôi biết 504 00:31:04,679 --> 00:31:07,158 chuyện gì đang xảy ra ở trên đó? 505 00:31:09,526 --> 00:31:11,174 Các phi công, hãy cảnh giác. 506 00:31:12,502 --> 00:31:13,903 Chúa ơi! 507 00:31:20,110 --> 00:31:21,646 Các phi công, vào đội hình. 508 00:31:25,684 --> 00:31:28,214 "Đánh giá tình hình." 509 00:31:32,825 --> 00:31:37,093 - Bill bảo ông ấy tin tưởng ông. - Dạ vâng. 510 00:31:37,127 --> 00:31:41,165 Kể từ giờ, tôi có thể cũng phải tin tưởng ông. 511 00:31:41,198 --> 00:31:42,800 Ngài Tổng thống. 512 00:31:42,833 --> 00:31:44,819 Vật thể đang tiến tới Thủ đô. 513 00:31:44,844 --> 00:31:46,169 Xin ngài hãy ra lệnh. 514 00:31:46,202 --> 00:31:50,006 Ngài Tổng thống, những vật thể đó không phải là người Nga. 515 00:31:50,039 --> 00:31:51,441 Không ư? 516 00:31:51,475 --> 00:31:54,211 Vậy thì, Giáo sư Allen Hynek, 517 00:31:54,876 --> 00:31:57,046 chúng là gì? 518 00:31:58,448 --> 00:32:00,556 Chúng ta làm theo lệnh. Bình tĩnh đi. 519 00:32:00,581 --> 00:32:02,196 Rõ, 2-9. 520 00:32:11,294 --> 00:32:13,337 APG-40s mất kết nối rồi! 521 00:32:13,362 --> 00:32:15,332 Chết tiệt, tôi bị trúng đạn. Không thể đấu với nó! 522 00:32:15,364 --> 00:32:17,112 Các phi công, chúng ta làm theo lệnh. 523 00:32:21,103 --> 00:32:23,215 Các tướng quân, tôi giao chiến đây. 524 00:32:45,428 --> 00:32:46,897 Tôi đang không thấy chúng. 525 00:32:49,200 --> 00:32:50,472 Chết tiệt! 526 00:32:51,802 --> 00:32:53,237 Tôi không thể theo kịp! 527 00:32:59,000 --> 00:33:00,522 Chúa ơi! 528 00:33:00,547 --> 00:33:03,179 Nó đang giành quyền kiểm soát! 529 00:33:03,234 --> 00:33:05,014 Có chuyện gì đó đang xảy ra! 530 00:33:09,819 --> 00:33:11,321 Thôi nào! 531 00:33:19,763 --> 00:33:20,980 Sau đó, 532 00:33:21,005 --> 00:33:22,832 tôi đuổi theo một trong số chúng. 533 00:33:23,510 --> 00:33:25,869 Tôi đã cố tiến lại gần, nhưng càng đuổi nhanh hơn, 534 00:33:25,894 --> 00:33:30,407 thì quả cầu càng đi xa hơn. 535 00:33:30,439 --> 00:33:33,110 Nó biết tôi ở đó, biết tôi sẽ đuổi theo. 536 00:33:35,245 --> 00:33:38,916 Tôi được lệnh bắn, nên tôi xả đạn để tấn công, 537 00:33:38,948 --> 00:33:42,486 và đó là khi tôi nghe thấy tiếng oang oang. 538 00:33:42,518 --> 00:33:46,088 Nó... Tôi thấy chóng mặt. 539 00:33:46,121 --> 00:33:47,561 Tôi biết là nghe có vẻ khó tin, 540 00:33:47,586 --> 00:33:49,226 nhưng cảm giác như nó ở trong đầu tôi, 541 00:33:49,258 --> 00:33:54,030 thay đổi nhận thức của tôi một cách... có chủ ý. 542 00:33:56,493 --> 00:33:59,597 Đại úy, chuyện gì đã xảy ra sau khi anh giao chiến 543 00:33:59,622 --> 00:34:02,339 với máy bay chưa được xác định này? 544 00:34:02,371 --> 00:34:06,310 Tôi khóa mục tiêu, khai hỏa, bắn nhiều phát. 545 00:34:06,342 --> 00:34:09,512 Những gì nó làm là tỏa sáng hơn. 546 00:34:09,546 --> 00:34:13,217 Và tôi cảm thấy sức nóng rất lớn. 547 00:34:13,249 --> 00:34:14,617 Rồi nó biến mất. 548 00:34:14,643 --> 00:34:16,890 Đại úy Quinn, trong bản đánh giá của anh, 549 00:34:16,915 --> 00:34:22,092 anh có tin thứ mình đã giao chiến là máy bay của Nga không? 550 00:34:35,338 --> 00:34:37,600 Theo tôi thì... 551 00:34:38,232 --> 00:34:39,709 không phải. 552 00:34:40,428 --> 00:34:45,314 Nó là máy bay, nhưng tôi không biết là loại gì. 553 00:34:45,339 --> 00:34:49,644 Tiến sĩ Hynek, tôi hiểu là ông đã có cơ hội 554 00:34:49,686 --> 00:34:53,356 nghiên cứu kỹ lưỡng vụ này cùng Đại úy Quinn. 555 00:34:53,389 --> 00:34:55,274 Đúng vậy. 556 00:34:55,299 --> 00:34:58,528 Ông cũng có dịp nghiên cứu những vụ như thế này 557 00:34:58,561 --> 00:35:00,801 cho Không Quân trong năm vừa qua. 558 00:35:00,826 --> 00:35:03,400 Dự án Blue Book. Phải không? 559 00:35:03,432 --> 00:35:04,601 Đúng vậy. 560 00:35:04,633 --> 00:35:07,637 Vậy theo ý kiến chuyên môn của ông, 561 00:35:07,671 --> 00:35:11,174 dựa vào mọi thứ ông đã thấy, đã nghiên cứu, 562 00:35:11,206 --> 00:35:13,387 ông có muốn đưa ra kết luận 563 00:35:13,412 --> 00:35:16,331 đối với những hiện tượng không thể giải thích 564 00:35:16,356 --> 00:35:17,996 trên bầu trời của chúng ta chứ? 565 00:35:21,550 --> 00:35:26,155 Có, và tôi sẽ ủng hộ bản đánh giá ban đầu về mặt khoa học của mình 566 00:35:26,193 --> 00:35:28,157 rằng đó là... 567 00:35:28,378 --> 00:35:30,584 sự đảo ngược nhiệt độ. 568 00:35:31,727 --> 00:35:35,322 Vậy ông giải thích sao về bản đánh giá của Đại úy Quinn? 569 00:35:36,119 --> 00:35:40,345 Tôi chắc rằng Đại úy Quinn tin câu chuyện của mình 570 00:35:40,436 --> 00:35:43,810 và anh ấy đang kể sự thật lúc này... Sự thật của anh ấy. 571 00:35:43,841 --> 00:35:47,207 Nhưng sự hỗn loạn như anh ấy mô tả, sự mất phương hướng, 572 00:35:47,232 --> 00:35:49,313 nghe như chứng đãng trí giảm ô-xy huyết 573 00:35:49,345 --> 00:35:53,182 do căng thẳng độ cao, tốc độ, thiếu ô-xy. 574 00:35:53,215 --> 00:35:56,552 Về mặt khoa học, theo tôi thấy, 575 00:35:56,586 --> 00:36:00,357 Đại úy Quinn, dù không cố ý, 576 00:36:00,382 --> 00:36:05,494 đã chỉ đuổi theo ảo ảnh khí quyển. 577 00:36:05,528 --> 00:36:07,410 Cảm ơn, Tiến sĩ. 578 00:36:07,441 --> 00:36:11,668 Đại úy, hội đồng sẽ xem xét kỹ chuyện này. 579 00:36:11,700 --> 00:36:13,767 Tôi muốn nhắc mọi người rằng 580 00:36:13,792 --> 00:36:17,740 lời khai của hôm nay sẽ được niêm phong và bảo mật. 581 00:36:17,773 --> 00:36:20,430 Kết thúc phiên điều trần kín. 582 00:36:34,698 --> 00:36:37,501 Sau tất cả những gì ta thấy, ông đã bán đứng tôi. 583 00:36:37,526 --> 00:36:40,946 Không. Thực ra, tôi đã làm ngược lại. 584 00:36:41,548 --> 00:36:45,525 Việc tôi làm là giải thoát chúng ta. 585 00:36:46,135 --> 00:36:49,054 Tôi đã nhận ra rằng cách duy nhất 586 00:36:49,101 --> 00:36:50,943 để thực sự tìm ra sự thật 587 00:36:50,968 --> 00:36:53,577 đó là thuyết phục họ rằng ta không tin. 588 00:36:53,610 --> 00:36:56,740 Vì nếu ta không tin, thì ta không phải mối đe dọa. 589 00:36:56,765 --> 00:36:58,273 Và nếu ta không phải mối đe dọa, thì... 590 00:36:58,298 --> 00:37:00,067 Ta giữ được công việc. 591 00:37:00,092 --> 00:37:03,362 Một công việc giúp ta tiếp cận nhiều vụ án và thông tin hơn. 592 00:37:03,387 --> 00:37:04,727 Một công việc cho phép ta 593 00:37:04,752 --> 00:37:07,332 tiếp tục nghiên cứu tìm ra sự thật. 594 00:37:12,570 --> 00:37:16,867 Giáo sư, phải nói ông là tên khốn mưu mô. 595 00:37:16,892 --> 00:37:18,581 Sao lại có chuyện đó? 596 00:37:18,606 --> 00:37:22,862 Cứ cho là tôi ghi nhớ lời khuyên từ một người đứng đầu. 597 00:37:26,418 --> 00:37:29,655 "Trên thế giới này chẳng có gì mới mẻ 598 00:37:29,688 --> 00:37:32,291 trừ phần lịch sử mà ta không biết." 599 00:37:35,594 --> 00:37:38,864 Giờ đây nhiệm vụ của chúng ta là khám phá lịch sử đó. 600 00:37:38,896 --> 00:37:41,232 Ông nghĩ chúng sẽ đến đông hơn nữa? 601 00:37:41,266 --> 00:37:43,402 Phải. 602 00:37:43,434 --> 00:37:46,841 Và mỗi lần chúng tới, dù là khó tin, 603 00:37:46,866 --> 00:37:49,641 thì chuyến đi của chúng cũng đặt ra cùng một câu hỏi. 604 00:37:49,673 --> 00:37:51,500 Đó là gì? 605 00:37:51,525 --> 00:37:54,094 Chúng đến trong hòa bình, 606 00:37:54,172 --> 00:37:56,118 hay đến để gây chiến? 607 00:38:16,456 --> 00:38:17,806 ...trở thành tiêu điểm. 608 00:38:17,831 --> 00:38:20,945 Một chàng trai người Pháp đã chụp được đĩa bay, hay dù nó là gì, 609 00:38:20,970 --> 00:38:23,931 từ sườn núi ở miền Trung nước Pháp. 610 00:38:24,708 --> 00:38:27,151 Các quan chức quân sự đang nghi ngờ vật thể đó 611 00:38:27,176 --> 00:38:28,713 - là bóng khí tượng... - Allen! 612 00:38:28,778 --> 00:38:30,659 ...được đưa lên cao và chụp lại. 613 00:38:30,684 --> 00:38:32,011 Bố đã về! 614 00:38:32,036 --> 00:38:33,818 Ở Washington, các vật thể ma quái 615 00:38:33,843 --> 00:38:35,353 xuất hiện trên màn hình radar 616 00:38:35,378 --> 00:38:38,117 tại Trung tâm Điều phối Giao thông CAA ở Sân bay Quốc gia 617 00:38:38,142 --> 00:38:39,267 trong vài giờ, 618 00:38:39,292 --> 00:38:41,261 bay với vận tốc hơn 160 km/h. 619 00:38:41,286 --> 00:38:44,416 Tiêm kích của Không Quân đã mất vài giờ đuổi theo chúng... 620 00:38:47,097 --> 00:38:48,733 Cảm ơn. 621 00:38:56,324 --> 00:38:59,828 Chắc tôi nên nói điều gì đó lém lỉnh về việc ngồi uống một mình. 622 00:39:04,027 --> 00:39:07,231 Susie Miller. Bạn của Mimi Hynek. 623 00:39:12,924 --> 00:39:15,326 Anh nhà... khỏe không? 624 00:39:18,949 --> 00:39:20,552 Biến khuất mắt rồi. 625 00:39:23,612 --> 00:39:25,102 Mãi mãi. 626 00:39:25,806 --> 00:39:27,015 Rõ rồi. 627 00:39:30,689 --> 00:39:32,032 Tôi mời cô một ly nhé? 628 00:39:32,087 --> 00:39:33,460 Ừ. 629 00:39:43,113 --> 00:39:46,035 Động thái tiếp theo của Truman là gì? 630 00:39:46,579 --> 00:39:48,580 Truman là một bóng ma. 631 00:39:48,707 --> 00:39:51,845 Trong sáu tháng nữa, ta sẽ có một Tổng tư lệnh thực sự. 632 00:39:51,877 --> 00:39:54,913 Và Eisenhower hiểu rõ mối hiểm nguy. 633 00:39:54,946 --> 00:39:57,316 Để ta sẵn sàng ứng phó. 634 00:39:57,341 --> 00:39:59,010 Ngoài kia có những mối đe dọa 635 00:39:59,051 --> 00:40:00,926 mà chúng ta ít biết đến hơn. 636 00:40:02,681 --> 00:40:04,782 Người Nga thôi, Hugh. 637 00:40:04,823 --> 00:40:07,426 Hãy tập trung. 638 00:41:00,576 --> 00:41:02,631 "Tiến sĩ Hynek... 639 00:41:04,186 --> 00:41:06,591 người của tôi và tôi vẫn đang theo dõi sát sao ông 640 00:41:06,648 --> 00:41:09,030 từ khi ông nhận việc ở Blue Book, 641 00:41:09,093 --> 00:41:11,325 và ông đã làm rất tốt cho chúng tôi. 642 00:41:14,001 --> 00:41:16,508 Sự leo thang các sự kiện ở D.C cuối tuần vừa qua 643 00:41:16,587 --> 00:41:19,623 đã chứng tỏ thêm rằng chúng ta không cô độc. 644 00:41:19,726 --> 00:41:22,808 Nhưng với cái chết của Bộ trưởng Fairchild, 645 00:41:22,878 --> 00:41:25,332 thì ta thấy được có những kẻ sẽ không từ thủ đoạn nào 646 00:41:25,418 --> 00:41:27,129 để che giấu sự thật. 647 00:41:28,012 --> 00:41:30,637 Những gì xảy ra tiếp theo sẽ vô cùng nguy hiểm 648 00:41:30,709 --> 00:41:33,444 khi để ông dính dáng vào. 649 00:41:33,523 --> 00:41:37,819 Vì thế tôi muốn ông quay trở lại cuộc sống cũ, Tiến sĩ. 650 00:41:38,510 --> 00:41:41,717 Tôi sẽ không thể bảo vệ được ông nữa. 651 00:41:42,616 --> 00:41:46,792 Nhưng cứ yên tâm nhiệm vụ của ta sẽ tiếp tục." 652 00:42:11,687 --> 00:42:13,421 Dự án Blue Book xin nghe. 653 00:42:13,486 --> 00:42:15,952 Đại úy, nếu tôi bảo anh 654 00:42:16,015 --> 00:42:18,857 chúng ta sắp liên lạc thật sự với họ thì sao? 655 00:42:19,343 --> 00:42:21,347 Và tôi biết địa điểm. 656 00:42:30,069 --> 00:42:35,726 Three, one, five, four, five, six, five, three, five, nine. 657 00:42:37,424 --> 00:42:42,424 Phụ đề được thực hiện bởi Nuker fb.com/nukersubbingman