1
00:00:06,285 --> 00:00:09,645
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:00,045 --> 00:02:01,565
Ôi trời ạ.
3
00:02:05,605 --> 00:02:07,045
Tôi sẽ không hỏi gì cả.
4
00:02:07,885 --> 00:02:11,845
Có một quả bom trong căn hộ của anh,
có vẻ như trong tủ lạnh.
5
00:02:11,925 --> 00:02:13,285
Nó dành cho anh đó.
6
00:02:14,565 --> 00:02:15,885
Có một thi thể.
7
00:02:17,405 --> 00:02:19,205
Đàn ông tầm 40 tuổi.
8
00:02:20,925 --> 00:02:22,805
Ôi chết tiệt.
9
00:02:22,885 --> 00:02:24,885
- Gì thế?
- Người giúp việc của tôi.
10
00:02:27,365 --> 00:02:31,085
Ông ấy có chìa khoá.
Lẽ ra ông ấy phải đến hôm qua. Chết tiệt.
11
00:02:32,085 --> 00:02:33,085
Rất tiếc.
12
00:02:36,485 --> 00:02:37,325
Rồi.
13
00:02:37,965 --> 00:02:39,325
Anh đi đâu vậy?
14
00:02:39,405 --> 00:02:41,565
- Đến khách sạn.
- Tôi sẽ đi với anh.
15
00:02:42,965 --> 00:02:44,445
Tôi cần đi tắm.
16
00:02:47,445 --> 00:02:49,085
Cô ấy muốn đi tắm.
17
00:02:52,445 --> 00:02:53,285
Này.
18
00:02:54,405 --> 00:02:58,605
Người phụ nữ kia trong đoạn băng.
Anh có thể làm rõ ảnh hơn không?
19
00:02:58,685 --> 00:03:01,565
- Cô ta quay lưng lại mà.
- Thì vẫn cần.
20
00:03:03,285 --> 00:03:05,085
Tôi không nghĩ nó có ích gì.
21
00:03:06,845 --> 00:03:07,765
Vậy được chứ?
22
00:03:08,645 --> 00:03:10,325
Tôi sẽ xem xét.
23
00:03:12,645 --> 00:03:14,845
Tôi sẽ mang cái này theo.
24
00:03:14,925 --> 00:03:18,645
- Mang gì? Không được.
- Tôi nhớ thông tin đăng nhập của anh.
25
00:03:21,725 --> 00:03:24,485
KHÁCH SẠN GEORGE
26
00:03:46,165 --> 00:03:48,405
- Tôi đã ngủ bao lâu rồi?
- Bốn tiếng.
27
00:03:50,325 --> 00:03:51,685
Tôi đi tắm đây.
28
00:03:57,645 --> 00:03:58,485
Gì nữa đây?
29
00:03:59,925 --> 00:04:04,365
Tất cả án mạng đều là tác phẩm của hắn.
Trông như những bức tranh tôn giáo.
30
00:04:04,445 --> 00:04:09,045
Các yếu tố tương tự được lặp lại,
thiết kế, bố cục đối xứng.
31
00:04:09,125 --> 00:04:10,965
Ánh sáng đóng vai trò quan trọng.
32
00:04:11,525 --> 00:04:14,445
Hắn đã tính toán
cách thức và góc nhìn của chúng.
33
00:04:17,965 --> 00:04:21,325
Và biểu tượng này.
Nó như một vầng hào quang.
34
00:04:21,405 --> 00:04:26,245
Thánh Linh. Rất có thể là tranh kính màu
ở giáo đường của một nhà thờ.
35
00:04:26,845 --> 00:04:27,685
Được rồi.
36
00:04:29,765 --> 00:04:32,125
Những bức này ở trên tường phòng làm việc.
37
00:04:33,325 --> 00:04:36,245
Anh thấy gì khi nhìn tổng thể?
38
00:04:38,925 --> 00:04:41,525
Đau khổ hay địa ngục.
39
00:04:42,125 --> 00:04:45,565
Nói về tranh vẽ,
tôi thấy dễ liên tưởng đến danh hoạ Bosch.
40
00:04:46,085 --> 00:04:48,885
Hắn dùng mặt nạ Quỷ.
Không phải trùng hợp đâu.
41
00:04:51,005 --> 00:04:52,965
Tôi đã điều tra con chuồn chuồn.
42
00:04:54,005 --> 00:04:56,925
Trong văn hoá phương Tây,
nó tượng trưng cho sự tà ác.
43
00:04:58,885 --> 00:05:01,005
Còn có tên là Mũi tên Quỷ.
44
00:05:02,965 --> 00:05:04,165
Cô đang hướng tới gì?
45
00:05:04,245 --> 00:05:07,405
Ở Đức,
Emil thích một bài hát có chuồn chuồn.
46
00:05:08,245 --> 00:05:11,485
Đó là "Teufelsnadel",
hay "Cây kim của quỷ".
47
00:05:12,485 --> 00:05:15,925
Tiếng Anh là "chuồn chuồn"
tiếng Thuỵ Điển là "trục xoay phù thuỷ".
48
00:05:16,005 --> 00:05:19,565
Tôi không nghĩ việc
hắn chọn cái tên "Korento" là trùng hợp.
49
00:05:21,085 --> 00:05:25,045
Hắn đã phải từ bỏ mọi thứ
để có được thời cơ này.
50
00:05:25,885 --> 00:05:27,805
Cả cuộc đời cũ của hắn.
51
00:05:30,205 --> 00:05:31,685
Hắn đã ẩn mình nửa năm.
52
00:05:33,685 --> 00:05:38,325
Tôi nghĩ hắn đã đến một nơi
để có thể thực hành việc từ bỏ này.
53
00:05:39,245 --> 00:05:41,525
Ý cô là một tu viện?
54
00:05:42,885 --> 00:05:46,445
Theo lý thuyết,
đó là nơi không có nhiều người.
55
00:05:52,325 --> 00:05:55,365
Bức ảnh này ở vị trí trung tâm
trong phòng làm việc.
56
00:05:56,725 --> 00:05:58,125
Tôi cứ nghĩ mãi.
57
00:05:58,645 --> 00:06:02,605
Bức này không liên quan đến y học
và nó không mô tả sự đau khổ.
58
00:06:03,605 --> 00:06:04,885
Của El Greco.
59
00:06:05,565 --> 00:06:08,325
- Nhân vật đó là ai?
- Francis xứ Assisi.
60
00:06:10,005 --> 00:06:11,645
Tu viện dòng Phan Sinh?
61
00:06:13,085 --> 00:06:15,245
Bức tranh này kết nối mọi thứ.
62
00:06:16,445 --> 00:06:18,245
Tôi nghĩ điều đó hơi xa vời.
63
00:06:27,205 --> 00:06:29,045
Tu viện dòng Phan Sinh.
64
00:06:29,125 --> 00:06:32,525
Về cơ bản là tàn tích
trên hồ Pahajärvi ở vùng Salo.
65
00:06:34,045 --> 00:06:34,965
Vẫn thế…
66
00:06:38,005 --> 00:06:40,085
Phát hiện lông cừu trong phòng làm việc.
67
00:06:42,325 --> 00:06:44,525
Có một trang trại cạnh tu viện.
68
00:07:46,725 --> 00:07:47,645
Chào.
69
00:07:48,645 --> 00:07:49,485
Chào.
70
00:07:50,405 --> 00:07:53,365
Cô biết cừu thường bị mổ thịt
vào ban đêm không?
71
00:07:53,965 --> 00:07:54,965
Không biết.
72
00:07:57,445 --> 00:07:59,365
Đường còn xa lắm không?
73
00:08:00,845 --> 00:08:01,925
Thấy được nó ở đó.
74
00:08:09,045 --> 00:08:10,125
Anh nghĩ sao?
75
00:08:12,205 --> 00:08:14,325
Tôi nghĩ có lẽ cô nói đúng.
76
00:08:18,525 --> 00:08:19,965
- Này.
- À.
77
00:08:22,005 --> 00:08:23,845
Đầu tóc cô như tổ quạ rồi.
78
00:08:25,085 --> 00:08:27,365
Anh nói tôi nên chải đầu à?
79
00:08:27,445 --> 00:08:30,525
Tất nhiên là không. Kiểu tóc này mốt mà.
80
00:08:31,445 --> 00:08:32,965
Đặc biệt là ở đây.
81
00:08:33,045 --> 00:08:36,365
- Anh đọc trên tạp chí Vogue Ý à?
- Ừ.
82
00:08:37,805 --> 00:08:38,805
Chúng đồng tình.
83
00:09:14,925 --> 00:09:18,245
Hieta đã gửi bản mới của ảnh
có bóng lưng người phụ nữ.
84
00:09:18,325 --> 00:09:19,325
Chụp ở Đức?
85
00:09:20,045 --> 00:09:23,925
Ừ, anh ấy tìm thấy một khung hình
mà gió thổi tóc cô ấy.
86
00:09:24,005 --> 00:09:26,205
Có thể thấy rõ cổ cô ấy. Nhìn kìa.
87
00:09:28,845 --> 00:09:30,125
Đó là hình xăm à?
88
00:09:31,245 --> 00:09:32,085
Cái đầu lâu?
89
00:09:32,685 --> 00:09:35,565
Hieta nghĩ đó có thể là
vết bớt hoặc nốt ruồi.
90
00:09:36,125 --> 00:09:38,605
Không biết. Nó có nhiều nghĩa lắm.
91
00:09:44,405 --> 00:09:46,765
Này, xác của Tuuli Sirén còn ở đó không?
92
00:09:48,125 --> 00:09:49,605
Được rồi. Lấy lại đi.
93
00:09:50,565 --> 00:09:53,645
Ta cần kiểm tra xem cô ấy
có vết bớt trên cổ không.
94
00:09:54,325 --> 00:09:56,325
Phải, nó quan trọng. Tạm biệt.
95
00:10:25,085 --> 00:10:26,445
Kiểm tra nhà kho đó.
96
00:10:31,685 --> 00:10:33,525
Ai đó đang sống ở đây.
97
00:10:36,045 --> 00:10:36,925
Phải.
98
00:10:44,725 --> 00:10:46,045
Một ít thịt khô ở đây.
99
00:10:48,125 --> 00:10:49,365
Một cái bếp nhỏ.
100
00:10:49,965 --> 00:10:51,005
Và bình ga.
101
00:10:54,165 --> 00:10:56,045
Như tay bợm nhậu sống ở đây.
102
00:10:56,125 --> 00:10:57,605
Hết pin rồi.
103
00:10:58,205 --> 00:11:01,525
- Anh chụp ảnh từ đó nhé?
- Điện thoại tôi ở trong xe.
104
00:11:03,485 --> 00:11:04,885
Tôi sẽ đi lấy.
105
00:11:06,605 --> 00:11:08,125
Sao cũng được. Đi thôi.
106
00:11:16,485 --> 00:11:20,965
Nếu Paarma là thủ phạm, sao ông ta
biết heroin của Nea là từ tôi?
107
00:11:21,045 --> 00:11:22,245
Có lẽ Nea đã kể.
108
00:11:23,125 --> 00:11:24,405
Tại sao làm thế?
109
00:11:25,445 --> 00:11:26,885
Cô ấy gần mười tám tuổi.
110
00:11:27,725 --> 00:11:30,965
Có lẽ cô ấy đã phát cáu
vì người chú hống hách
111
00:11:31,045 --> 00:11:32,845
và hỏi cô ấy đã qua đêm ở đâu.
112
00:11:34,045 --> 00:11:37,565
Cô ấy muốn khoe khoang
và nói đã đi với ai đó ở quán bar
113
00:11:37,645 --> 00:11:39,045
và người đó cho ma tuý.
114
00:11:39,525 --> 00:11:43,205
Và cô ấy sắp đi Ibiza
nên trước sau gì cũng đi xa.
115
00:11:44,525 --> 00:11:45,965
- Rồi.
- Chờ đã.
116
00:11:48,725 --> 00:11:50,005
Có gì ở đó.
117
00:11:59,045 --> 00:11:59,965
Nurmi!
118
00:12:03,085 --> 00:12:04,285
Một cái xác nữa.
119
00:12:10,005 --> 00:12:12,005
Còn thở. Gọi cấp cứu đi.
120
00:12:12,085 --> 00:12:13,525
Điện thoại tôi trong xe.
121
00:12:14,765 --> 00:12:15,965
Tôi sẽ đi lấy.
122
00:13:41,965 --> 00:13:43,005
Nurmi!
123
00:13:57,245 --> 00:13:58,165
Nurmi!
124
00:13:58,725 --> 00:14:00,565
Xe cấp cứu đang đến.
125
00:14:00,645 --> 00:14:03,045
Hãy ra ngoài để dẫn đường cho xe…
126
00:14:03,525 --> 00:14:04,605
Nurmi!
127
00:14:14,445 --> 00:14:15,285
Karppi!
128
00:14:19,485 --> 00:14:20,845
Karppi!
129
00:14:37,205 --> 00:14:38,165
Karppi!
130
00:14:38,965 --> 00:14:40,765
Hắn chạy đâu đó ngoài kia!
131
00:15:30,725 --> 00:15:32,845
- Sao rồi?
- Tay tôi.
132
00:15:33,405 --> 00:15:35,205
Được rồi. Đừng cử động.
133
00:15:38,525 --> 00:15:40,125
Là gã lao công ở bệnh viện.
134
00:15:41,805 --> 00:15:43,765
Hắn dùng dao chém tôi. Úi!
135
00:15:46,965 --> 00:15:48,525
Xe cấp cứu đang đến.
136
00:15:52,845 --> 00:15:53,885
Rồi.
137
00:15:54,925 --> 00:15:56,645
Khẩu súng đó không hoạt động.
138
00:15:57,445 --> 00:15:59,165
Cứ im lặng và nằm yên đi.
139
00:16:19,885 --> 00:16:22,805
- Gì vậy?
- Sáng mai sẽ đi tiếp.
140
00:16:23,605 --> 00:16:25,325
Tôi cần đến hòn đảo.
141
00:16:25,405 --> 00:16:28,205
Bọn tôi đã qua lịch mùa đông.
Hết phà lúc sáu giờ.
142
00:16:28,285 --> 00:16:31,045
- Sáng mai bọn tôi sẽ đi.
- Tôi cần…
143
00:16:31,125 --> 00:16:35,125
Lần nào cũng vậy.
Lịch phà ở trên bảng và trên mạng.
144
00:16:35,205 --> 00:16:37,645
- Tại sao…
- Mất mười phút thôi.
145
00:16:38,605 --> 00:16:40,725
Không… Tôi đã nói rồi. Chào.
146
00:17:01,165 --> 00:17:04,365
JOUNI PAARMA
NHÀ CỦA NGHI PHẠM
147
00:17:04,445 --> 00:17:05,485
Karppi có đến không?
148
00:17:06,645 --> 00:17:07,485
Chút nữa.
149
00:17:07,565 --> 00:17:11,125
Bắt đầu thôi. Có thông tin gì
về xe của Memfi không?
150
00:17:11,965 --> 00:17:15,725
Không. Máy quay giao thông gần nhất
cách đó 50 km.
151
00:17:15,805 --> 00:17:19,365
Nhưng dấu vân tay trùng khớp,
cũng như lông cừu.
152
00:17:20,405 --> 00:17:22,845
Tôi đã nói chuyện với nông dân ở gần đó.
153
00:17:23,485 --> 00:17:28,085
Họ không hề thấy động tĩnh gì ở tu viện.
154
00:17:28,165 --> 00:17:32,365
Nhưng vào mùa xuân và mùa hè,
một vài con cừu đã mất tích.
155
00:17:35,365 --> 00:17:36,965
Ông ta phơi khô thịt ở đây.
156
00:17:38,925 --> 00:17:40,925
Nhưng đâu có giống biểu tượng.
157
00:17:41,925 --> 00:17:44,605
Cái này à? Không.
Đó là biểu tượng Ouroboros.
158
00:17:45,365 --> 00:17:48,885
Nó tượng trưng
cho vòng đời vĩnh cửu hay gì đó.
159
00:17:48,965 --> 00:17:52,925
Nó cũng được dùng trong hoá học.
Sự bất biến của vật chất hay gì đó.
160
00:17:53,005 --> 00:17:56,085
Tài chính của tu viện là
từ một nhà giả kim người Đức.
161
00:17:56,165 --> 00:17:58,765
Ông ta hẳn đã đặt hình vẽ đó
trong nhà nguyện,
162
00:17:58,845 --> 00:18:03,965
dù nó không phải biểu tượng Công giáo.
Lúc đó thì ngược lại.
163
00:18:04,645 --> 00:18:07,525
Tôi chán mấy hình
nguệch ngoạc vớ vẩn đó rồi.
164
00:18:13,485 --> 00:18:14,485
Cô ổn chứ?
165
00:18:15,005 --> 00:18:17,565
Vâng. Khâu vài mũi
và một ít thuốc giảm đau.
166
00:18:20,485 --> 00:18:23,245
Tôi nên về nhà.
Tuần này bọn trẻ ở với tôi.
167
00:18:23,325 --> 00:18:27,085
- Rồi, hãy tiếp tục vào buổi sáng.
- Được đấy.
168
00:18:31,605 --> 00:18:35,325
Hai người cũng nên ngủ một chút.
Đặc biệt là cô.
169
00:18:35,405 --> 00:18:37,685
Đây là mệnh lệnh vì lợi ích của cô.
170
00:18:39,645 --> 00:18:41,965
Anh chịu trách nhiệm việc đó nhé?
171
00:18:47,445 --> 00:18:49,045
Anh có thông tin mới không?
172
00:18:50,805 --> 00:18:52,325
Không nghe thấy à?
173
00:18:52,925 --> 00:18:55,405
Tôi không nghe thấy gì cả.
Cô ấy nói gì à?
174
00:18:56,205 --> 00:18:57,405
Anh đã tìm ra gì?
175
00:18:59,045 --> 00:19:03,525
Jouni Paarma làm trong bệnh viện
thông qua một đại lý tạm thời mờ ám.
176
00:19:03,605 --> 00:19:07,485
Hắn dùng cái tên Joona Korento,
một danh tính bị đánh cắp.
177
00:19:07,565 --> 00:19:10,325
Có lẽ hắn đã tự giả mạo giấy tờ tuỳ thân.
178
00:19:10,405 --> 00:19:12,885
Phải có thông tin tài khoản ngân hàng.
179
00:19:12,965 --> 00:19:16,605
Hắn ta làm chui. Một đại lý mờ ám mà.
180
00:19:20,285 --> 00:19:22,005
Ngủ có lẽ là một ý hay.
181
00:19:24,645 --> 00:19:27,045
Giờ Journi Paarma không có chỗ để ở.
182
00:19:27,125 --> 00:19:29,445
Hắn có thể làm gì đó khó lường.
183
00:19:29,525 --> 00:19:32,725
Hoặc sẽ không làm gì cả, lại biến mất.
184
00:19:34,685 --> 00:19:36,885
Không đâu. Hắn vẫn chưa xong.
185
00:19:42,845 --> 00:19:43,725
Ông ơi?
186
00:19:44,565 --> 00:19:47,205
- Ừ?
- Cháu cần đi vệ sinh.
187
00:19:47,285 --> 00:19:48,245
Được rồi.
188
00:19:48,845 --> 00:19:50,325
Bên ngoài trời khá tối.
189
00:19:51,965 --> 00:19:54,725
- Có muốn ông đi cùng không?
- Không ạ.
190
00:20:11,645 --> 00:20:12,525
Ông ơi!
191
00:20:13,925 --> 00:20:17,165
Ông ơi! Ông ơi!
192
00:20:17,685 --> 00:20:18,845
Ông ơi!
193
00:20:23,125 --> 00:20:25,045
- Emil!
- Ông ơi!
194
00:20:30,285 --> 00:20:31,125
Emil!
195
00:20:36,525 --> 00:20:37,445
Emil!
196
00:20:39,525 --> 00:20:40,605
Emil…
197
00:20:56,725 --> 00:20:57,685
Emil đang gọi.
198
00:21:00,405 --> 00:21:01,725
Cô ở một mình chứ?
199
00:21:06,005 --> 00:21:06,845
Đúng thế.
200
00:21:08,325 --> 00:21:10,685
- Cô đang ở đồn cảnh sát à?
- Ừ.
201
00:21:13,965 --> 00:21:15,845
Lia máy quanh phòng đi.
202
00:21:27,765 --> 00:21:28,805
Rồi.
203
00:21:34,565 --> 00:21:35,725
- Mẹ!
- Emil.
204
00:21:35,805 --> 00:21:36,645
Emil!
205
00:21:36,725 --> 00:21:37,565
Mẹ ơi!
206
00:21:40,405 --> 00:21:41,525
Cô có xe không?
207
00:21:42,725 --> 00:21:43,605
Có.
208
00:21:44,245 --> 00:21:46,325
Lên đường ngay đi.
209
00:21:47,405 --> 00:21:49,885
Cô sẽ có thêm chỉ đường từ một số khác.
210
00:21:50,885 --> 00:21:54,205
- Điện thoại này sẽ mất.
- Hại thằng bé là tôi giết ông.
211
00:21:57,445 --> 00:21:59,005
Cô biết tôi đã làm gì mà.
212
00:22:00,605 --> 00:22:02,205
Nếu cô nói với ai,
213
00:22:03,725 --> 00:22:05,165
thằng bé sẽ chết.
214
00:22:05,245 --> 00:22:06,405
CUỘC GỌI KẾT THÚC
215
00:22:13,245 --> 00:22:15,845
- Có nên…
- Tôi có thể xem vị trí của Emil ở đây.
216
00:22:17,565 --> 00:22:19,965
Khỉ thật, hắn tắt rồi. Chết tiệt.
217
00:22:21,605 --> 00:22:22,565
Ta phải…
218
00:22:24,965 --> 00:22:27,805
- Hắn không nhắc đến súng.
- Phải định vị điện thoại cô.
219
00:22:27,885 --> 00:22:30,285
- Không có thời gian đâu.
- Này, đợi đã.
220
00:22:33,405 --> 00:22:35,325
- Không còn thời gian.
- Khoan.
221
00:22:38,885 --> 00:22:39,725
Kênh chín.
222
00:22:42,365 --> 00:22:45,525
Ông của Emil ở Kurkisaari.
Cử đội tuần tra đến đó đi.
223
00:22:45,605 --> 00:22:48,205
Tôi sẽ lo việc đó. Tôi sẽ theo cô ngay.
224
00:23:07,565 --> 00:23:10,405
Lauri Honkasuo, ông của con trai Karppi.
225
00:23:10,485 --> 00:23:12,045
Có thể đang bị thương.
226
00:23:13,165 --> 00:23:16,205
Ừ, tốt. Cố gọi ông ấy đi. Tạm biệt.
227
00:23:32,405 --> 00:23:36,285
- Tôi vào xe rồi.
- Đi theo đường cao tốc số ba, hướng Bắc.
228
00:23:40,725 --> 00:23:44,325
- Nghe thấy không?
- Nghe rồi. Tôi sẽ theo sau cô.
229
00:24:04,085 --> 00:24:04,925
1 TIN NHẮN MỚI
230
00:24:05,005 --> 00:24:06,805
DỮ LIỆU VỊ TRÍ HOẠT ĐỘNG
KHÔNG XÁC ĐỊNH
231
00:24:09,405 --> 00:24:12,725
Hắn gửi bản đồ đánh dấu vị trí.
Tôi sẽ gửi cho anh.
232
00:24:14,405 --> 00:24:16,205
TIN NHẮN
KARPI GỬI MỘT ĐỊA ĐIỂM
233
00:24:17,485 --> 00:24:18,405
TẢI TIN NHẮN…
234
00:24:18,485 --> 00:24:19,805
ĐỊNH VỊ VÀ TÌM ĐƯỜNG
235
00:24:21,565 --> 00:24:22,885
Ừ, tôi thấy rồi.
236
00:24:25,405 --> 00:24:27,325
Và Nurmi, đừng đến quá gần.
237
00:24:28,965 --> 00:24:30,005
Không đâu.
238
00:24:32,285 --> 00:24:33,325
Karppi?
239
00:24:35,765 --> 00:24:37,085
Chúng ta sẽ lo được.
240
00:25:01,245 --> 00:25:02,685
Tôi sẽ đợi ở gần đây.
241
00:25:02,765 --> 00:25:03,765
Rồi.
242
00:25:08,125 --> 00:25:09,285
Hắn đang gọi.
243
00:25:11,885 --> 00:25:12,885
A lô?
244
00:25:13,605 --> 00:25:14,965
Cô đến nơi chưa?
245
00:25:16,765 --> 00:25:17,605
Rồi.
246
00:25:18,925 --> 00:25:23,965
Nếu có thiết bị nghe lén,
hãy tháo nó ra và để lại đó.
247
00:25:24,045 --> 00:25:27,725
Nếu tôi phát hiện cô có cái gì đó,
thằng bé sẽ chết.
248
00:25:30,205 --> 00:25:31,605
Tôi không có gì cả.
249
00:25:41,605 --> 00:25:42,765
Karppi, đợi đã.
250
00:26:01,165 --> 00:26:02,005
A lô.
251
00:26:03,085 --> 00:26:06,485
Có một lối nhỏ dẫn ra sông.
252
00:26:07,845 --> 00:26:08,885
Thấy không?
253
00:26:10,765 --> 00:26:12,165
Tôi không thấy lối đi.
254
00:26:15,085 --> 00:26:16,285
Tôi thấy rồi.
255
00:26:17,365 --> 00:26:18,645
Đi theo nó.
256
00:26:20,365 --> 00:26:24,485
Và từ giờ không được ngắt cuộc gọi.
257
00:26:26,525 --> 00:26:27,845
Rồi, tôi sẽ đi.
258
00:27:51,525 --> 00:27:53,525
KẾT NỐI THIẾT BỊ (IPHONE SAKARI NURMI)
259
00:27:56,045 --> 00:27:58,165
IPHONE SAKARI NURMI: 0 km
260
00:28:41,085 --> 00:28:43,285
Giờ là chỉ dẫn cuối của tôi.
261
00:28:43,885 --> 00:28:47,205
Sau đó, cô có thể đến đón thằng bé.
262
00:28:47,285 --> 00:28:49,285
- Ở đâu?
- Cứ từ từ đã.
263
00:28:50,845 --> 00:28:51,845
Phải không, Emil?
264
00:28:54,245 --> 00:28:55,405
Gửi tin nhắn đi.
265
00:29:03,525 --> 00:29:07,045
Được rồi. Tạm biệt mẹ
rồi tắt điện thoại đi.
266
00:29:08,565 --> 00:29:09,805
Tạm biệt mẹ.
267
00:29:23,885 --> 00:29:26,085
TIN NHẮN
SỐ LẠ, 1 TIN NHẮN MỚI
268
00:29:43,645 --> 00:29:47,205
KARPPI: ĐÓN TÔI ĐI.
LÒ VÔI CŨ 1 KM VỀ PHÍA BẮC.
269
00:30:32,885 --> 00:30:34,685
Đây là nơi hắn từng làm việc.
270
00:30:37,205 --> 00:30:38,205
Cô nghe không?
271
00:30:46,285 --> 00:30:47,365
Đừng…
272
00:31:54,525 --> 00:31:55,525
Emil!
273
00:31:58,205 --> 00:31:59,725
Emil, con đang ở đâu?
274
00:32:00,765 --> 00:32:01,605
Emil chết rồi.
275
00:32:05,405 --> 00:32:06,525
Emil đâu?
276
00:32:07,365 --> 00:32:08,445
Thằng bé đâu?
277
00:32:09,325 --> 00:32:10,165
Tôi vừa nói.
278
00:32:11,485 --> 00:32:12,365
Ông nói dối.
279
00:32:14,365 --> 00:32:18,725
Chỉ còn một phát nữa để tôi…
tự bắn vào đầu.
280
00:32:21,805 --> 00:32:25,085
Nhưng rồi tôi lại nghĩ,
tại sao tôi phải chết?
281
00:32:26,325 --> 00:32:28,165
Tôi đã làm mọi thứ ông yêu cầu.
282
00:32:29,685 --> 00:32:30,885
Đúng vậy.
283
00:32:32,605 --> 00:32:34,045
Chúc mừng cô.
284
00:32:35,605 --> 00:32:39,605
Và cảm ơn vì đã giao Sanna Sirén cho tôi.
285
00:32:40,565 --> 00:32:43,045
Có lẽ chính tôi cũng không nghĩ đến.
286
00:32:45,125 --> 00:32:46,885
Nhưng vụ giết gã Merihaara đó
287
00:32:47,885 --> 00:32:49,525
vẫn làm tôi khó chịu.
288
00:32:50,325 --> 00:32:53,485
- Đạo nhái kiểu đó thật quá đáng.
- Emil đâu?
289
00:32:55,285 --> 00:32:59,845
- Thằng bé đâu?
- Thằng bé đâu hả? Nó chết rồi.
290
00:32:59,925 --> 00:33:02,005
Cô không nghe tôi nói à?
291
00:33:03,245 --> 00:33:05,165
Ông nói dối. Nó còn sống.
292
00:33:08,365 --> 00:33:09,725
Niềm tin vững chắc nhỉ.
293
00:33:10,845 --> 00:33:11,805
Hallelujah.
294
00:33:17,925 --> 00:33:19,525
Hợp với nơi này mà.
295
00:33:28,765 --> 00:33:29,605
Amen.
296
00:33:49,725 --> 00:33:51,325
Cái quái gì mà lâu thế hả?
297
00:33:52,045 --> 00:33:55,125
Muốn thử cảm giác
bị đạn găm vào ngực không?
298
00:33:57,165 --> 00:33:58,925
Emil hẳn ở quanh đây.
299
00:34:01,445 --> 00:34:05,565
Có lối ra khác ở đâu đó.
Lần trước Paarma biến mất ở đó.
300
00:34:15,165 --> 00:34:16,325
Đây là ngõ cụt.
301
00:34:33,125 --> 00:34:35,245
Cô thấy ngay tôi có áo chống đạn à?
302
00:34:36,845 --> 00:34:38,645
Này! Phải không?
303
00:34:39,725 --> 00:34:40,565
Không.
304
00:34:45,485 --> 00:34:47,045
Có một lối ra ở đây.
305
00:34:52,605 --> 00:34:57,485
Ôi, không. Emil! Emil!
306
00:35:02,765 --> 00:35:04,005
Không có ở đây.
307
00:35:07,125 --> 00:35:09,805
Emil! Chết tiệt. Đưa súng cho tôi.
308
00:35:09,885 --> 00:35:11,565
- Tại sao?
- Đưa súng đây.
309
00:35:21,685 --> 00:35:22,725
Không có ở đây.
310
00:35:28,205 --> 00:35:29,245
Emil!
311
00:35:37,085 --> 00:35:38,125
Emil!
312
00:35:38,845 --> 00:35:39,925
Emil!
313
00:35:42,285 --> 00:35:43,325
Emil!
314
00:35:48,125 --> 00:35:49,765
Emil, trả lời mẹ đi!
315
00:35:50,365 --> 00:35:51,405
Emil!
316
00:35:52,405 --> 00:35:53,645
Emil!
317
00:35:56,525 --> 00:35:57,365
Emil!
318
00:35:57,445 --> 00:35:58,525
Karppi.
319
00:36:02,925 --> 00:36:06,045
Quay lại xe thôi. Ta cần gọi giúp đỡ.
320
00:36:09,045 --> 00:36:10,085
Đi thôi.
321
00:36:15,965 --> 00:36:16,845
Mẹ ơi!
322
00:36:23,845 --> 00:36:24,685
Emil!
323
00:36:28,685 --> 00:36:29,685
Này.
324
00:36:33,565 --> 00:36:36,765
Ổn cả rồi. Con có sao không?
325
00:36:37,445 --> 00:36:39,885
Không ạ. Con đã tự thoát ra.
326
00:36:41,205 --> 00:36:42,325
Mẹ biết.
327
00:36:44,765 --> 00:36:47,365
- Ông ta nói mẹ sẽ chết.
- Mẹ sẽ không chết.
328
00:36:50,165 --> 00:36:51,245
Mẹ không chết đâu.
329
00:37:16,365 --> 00:37:17,445
Thằng bé thiếp đi.
330
00:37:18,525 --> 00:37:21,245
JP đã nhắn là ông của Emil sẽ bình phục.
331
00:37:21,325 --> 00:37:23,445
Họ đã tiến hành nong động mạch.
332
00:37:23,525 --> 00:37:27,525
- Đau tim à?
- Ừ. Ông ấy đã đuổi theo Paarma.
333
00:37:31,765 --> 00:37:35,325
Cô có biết Paarma đã làm việc
ở lò vôi 20 năm không?
334
00:37:37,565 --> 00:37:39,245
Nơi tôi bắn anh?
335
00:37:41,365 --> 00:37:42,405
Chính xác.
336
00:37:45,645 --> 00:37:46,765
Tôi không biết đấy.
337
00:38:11,845 --> 00:38:12,765
Mẹ ơi!
338
00:38:18,765 --> 00:38:19,845
Mẹ đến đây.
339
00:38:45,285 --> 00:38:49,005
BAN NHẠC RAMONES
TOUR CHÂU ÂU ACID EATERS 1994
340
00:39:23,765 --> 00:39:24,605
Rồi.
341
00:39:28,645 --> 00:39:32,885
Hai, sáu, mười một. Ngày sinh của Jussi.
342
00:39:39,125 --> 00:39:40,605
Cước trả trước.
343
00:39:42,845 --> 00:39:44,565
Chỉ gọi một số thôi.
344
00:39:45,485 --> 00:39:47,045
Chắc cũng là số trả trước.
345
00:39:48,285 --> 00:39:52,845
Đây là một chuỗi tin nhắn. Cùng một số lạ.
346
00:39:55,285 --> 00:39:56,365
Cái quái gì đây?
347
00:40:05,485 --> 00:40:07,085
Jussi đã ngoại tình.
348
00:40:08,045 --> 00:40:09,125
Có vẻ vậy.
349
00:40:12,085 --> 00:40:14,405
Những tin đầu tiên là từ tháng 6 năm 2015.
350
00:40:15,605 --> 00:40:17,525
Tháng 10 chúng tôi dọn đến Đức.
351
00:40:19,365 --> 00:40:22,565
Cô có nghĩ anh ấy
ngoại tình với Tuuli Sirén không?
352
00:40:22,645 --> 00:40:25,125
Hoàn toàn có thể. Sao tôi biết được?
353
00:40:26,805 --> 00:40:28,805
Nhưng cô ấy không đến Đức.
354
00:40:30,725 --> 00:40:34,165
Tikka nói Sirén không có
vết bớt hay gì cả.
355
00:40:34,925 --> 00:40:35,765
Rồi.
356
00:40:37,805 --> 00:40:40,285
- Càng về cuối họ càng ít nhắn.
- Tôi xem.
357
00:40:41,445 --> 00:40:43,525
Jussi không thiết tha trả lời mấy.
358
00:40:45,005 --> 00:40:46,005
Đúng vậy.
359
00:40:50,205 --> 00:40:51,525
Anh ấy muốn chia tay.
360
00:40:55,085 --> 00:40:58,685
Tin nhắn cuối được gửi cùng ngày
chúng tôi chuyển đến Hamburg.
361
00:41:04,965 --> 00:41:08,685
Tôi cần hoàn tất giai đoạn hai
của bài sát hạch bắn súng. Đi thôi.
362
00:41:09,205 --> 00:41:11,285
- Tôi sẽ đến cổ vũ cô.
- Không đâu.
363
00:41:12,285 --> 00:41:13,725
- Tôi sẽ đến.
- Không.
364
00:41:26,125 --> 00:41:28,325
- Cô giám sát bài sát hạch à?
- Phải.
365
00:41:32,125 --> 00:41:35,685
- Anh cũng chưa hoàn thành bài này mà?
- Tôi đến để cổ vũ.
366
00:41:40,245 --> 00:41:42,085
Vậy cùng làm cho xong đi.
367
00:41:58,845 --> 00:42:00,605
Cô đã ngủ với chồng tôi à?
368
00:42:01,805 --> 00:42:02,845
Sao?
369
00:42:03,525 --> 00:42:05,725
Cô đã ngoại tình với Jussi à?
370
00:42:13,645 --> 00:42:17,605
Không phải ngoại tình.
Một đêm bốc đồng thôi.
371
00:42:17,685 --> 00:42:20,325
Nhưng cô biết Jussi là chồng tôi mà.
372
00:42:20,405 --> 00:42:21,725
Tôi biết nói sao đây?
373
00:42:23,805 --> 00:42:25,445
- Xin lỗi.
- Xin lỗi?
374
00:42:27,445 --> 00:42:28,285
Phải.
375
00:42:30,885 --> 00:42:33,565
Có thứ kỳ lạ khi khám nghiệm tử thi Jussi.
376
00:42:35,885 --> 00:42:38,885
Màng nhầy trong miệng tiết lộ
anh ấy đã hít thuốc lá bột,
377
00:42:38,965 --> 00:42:40,965
dù chưa từng dùng nó khi có tôi.
378
00:42:43,765 --> 00:42:47,525
Lần đầu tiên mọi thứ êm đẹp
khi chúng tôi chuyển đến Hamburg.
379
00:42:47,605 --> 00:42:50,045
Vào cuối mùa hè, tất cả đã thay đổi.
380
00:42:52,125 --> 00:42:53,405
Anh ấy trở nên căng thẳng.
381
00:42:55,525 --> 00:42:58,325
Anh ấy bắt đầu nhận được
cuộc gọi từ một số lạ.
382
00:42:58,405 --> 00:42:59,885
Tôi biết anh ấy giấu gì đó.
383
00:43:02,765 --> 00:43:05,165
Đêm đó, anh ấy quyết định đi chạy bộ.
384
00:43:07,005 --> 00:43:10,205
Tôi cứ hỏi anh ấy
đi đâu vào buổi tối muộn thế này.
385
00:43:10,285 --> 00:43:13,525
Anh ấy từ chối trả lời.
Rồi tôi nổi đoá với anh ấy.
386
00:43:15,485 --> 00:43:19,285
Rồi anh ấy bỏ đi và tôi chưa bao giờ
nói được gì với anh ấy.
387
00:43:23,365 --> 00:43:26,085
Jussi đến gặp cô ở bên đường.
388
00:43:28,965 --> 00:43:31,525
Hai người bắt đầu cãi nhau
và cô đẩy anh ấy.
389
00:43:32,365 --> 00:43:35,325
Anh ấy loạng choạng
trước một chiếc xe trờ tới
390
00:43:35,405 --> 00:43:37,165
và bị hất sang một bên.
391
00:43:40,485 --> 00:43:44,965
Tiếc cho cô, một xe tải đi ngang qua
với camera hành trình đã ghi lại hết.
392
00:43:45,805 --> 00:43:49,285
Và cô có thể thấy rõ vết bớt trên cổ cô.
393
00:43:50,845 --> 00:43:52,005
Cất súng đi.
394
00:44:02,965 --> 00:44:05,925
Tối đó tôi đến gặp Jussi bên đường.
395
00:44:11,565 --> 00:44:15,925
Tôi bảo đã bỏ gia đình vì anh ta.
Tôi cứ tưởng anh ta cũng thế.
396
00:44:19,285 --> 00:44:20,885
Rồi anh ta nói
397
00:44:21,605 --> 00:44:27,045
anh ta qua lại với tôi vì nghĩ rằng
tôi đang điều tra Tuuli Sirén và anh ta.
398
00:44:28,045 --> 00:44:32,165
Tôi không biết vụ việc của họ
đến khi Jussi kể với tôi ở vệ đường.
399
00:44:37,285 --> 00:44:38,445
Rồi tôi bị ngất.
400
00:44:39,685 --> 00:44:44,365
Chiếc xe đầu tiên không dừng lại.
Nó thậm chí còn không chậm lại.
401
00:44:46,045 --> 00:44:50,045
Và chiếc xe tải… Tôi tưởng anh ta thấy
nhưng hoá ra lại không.
402
00:44:52,885 --> 00:44:54,085
Hoặc anh ta kệ hết.
403
00:44:56,805 --> 00:44:59,365
Tôi quay lưng lại
vì không thể nghĩ gì khác.
404
00:45:50,605 --> 00:45:54,085
Đã biết ai là người gọi cho cô từ Đức
và nói về Jussi chưa?
405
00:45:54,165 --> 00:45:55,045
Chưa.
406
00:45:55,925 --> 00:45:57,845
Nhưng tôi không muốn biết.
407
00:45:58,445 --> 00:45:59,365
Sao không?
408
00:46:00,885 --> 00:46:02,285
Là gì ấy nhỉ?
409
00:46:02,885 --> 00:46:05,125
Điều duy nhất tôi biết là tôi không biết.
410
00:46:05,205 --> 00:46:06,245
Phải rồi.
411
00:46:09,725 --> 00:46:11,605
Tôi sẽ xin quyền nuôi Leo.
412
00:46:12,925 --> 00:46:14,165
Thật à?
413
00:46:16,805 --> 00:46:18,245
Tôi đã làm xét nghiệm.
414
00:46:19,725 --> 00:46:20,565
Kết quả đây.
415
00:46:41,405 --> 00:46:42,485
Anh không phải bố.
416
00:46:45,205 --> 00:46:46,045
Không.
417
00:46:47,125 --> 00:46:48,965
Thế có thay đổi gì không?
418
00:46:50,725 --> 00:46:52,525
Leo vẫn cần có bố.
419
00:47:07,725 --> 00:47:08,765
A lô.
420
00:47:10,725 --> 00:47:14,885
Một thi thể đã được tìm thấy.
Một lò mổ cũ hoặc nhà máy chế biến thịt.
421
00:47:15,725 --> 00:47:17,325
Tôi sẽ gửi địa điểm.
422
00:47:30,565 --> 00:47:33,045
Karppi và Nurmi, đang đến hiện trường.
423
00:47:34,845 --> 00:47:37,965
- Cô biết chuồn chuồn thọ một ngày không?
- Ừ.
424
00:47:39,365 --> 00:47:40,725
Chém gió đấy.
425
00:47:41,805 --> 00:47:42,805
Ồ, thế hả?
426
00:47:43,765 --> 00:47:44,605
Phải.
427
00:49:24,445 --> 00:49:29,445
Biên dịch: Nguyên Huỳnh