1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
{\an8}NETFLIX 原创剧集
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,808
BASED ON THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,808
{\an8}(原作:《神的国度》)
4
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
You must never...
5
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
{\an8}你千万不能
6
00:02:57,135 --> 00:02:58,887
look inside His Majesty's bedchamber.
7
00:02:57,135 --> 00:02:58,887
{\an8}偷看殿下的寝所
8
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Do you understand?
9
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
{\an8}明白了吗?
10
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
Yes, my lord.
11
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
{\an8}我会铭记的
12
00:05:53,102 --> 00:05:56,981
THE KING IS DEAD. A NEW WIND WILL BLOW.
13
00:05:53,102 --> 00:05:56,981
{\an8}(最终大王驾崩
一股新风必将刮起)
14
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
- We deserve to die!
- We deserve to die!
15
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
{\an8}-我们罪该万死
-我们罪该万死
16
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
Over 100 of the same notice were posted
17
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
{\an8}昨晚汉阳城内各处被张贴了
18
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
all over Hanyang last night.
19
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
{\an8}100余张与此相同的挂书
20
00:06:12,580 --> 00:06:14,665
His Majesty, who is very much alive,
21
00:06:12,580 --> 00:06:14,665
{\an8}活得好端端的殿下
22
00:06:15,041 --> 00:06:16,417
has perished?
23
00:06:15,041 --> 00:06:16,417
{\an8}驾崩了吗?
24
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
Capture everyone who posted these,
25
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
{\an8}张贴这张挂书的人
26
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
wrote these,
27
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
{\an8}写下这些文字的人
28
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
or gave instructions to write these.
29
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
{\an8}以及下令写它的人
30
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Bring in every single one of them.
31
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
{\an8}一个都不准遗漏 全给我抓来
32
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
I shall annihilate their entire families.
33
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
{\an8}我要将他们抄家灭族
34
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
The same goes for...
35
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
{\an8}放任那些人
36
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
those who did nothing
while these notices went up
37
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
{\an8}将这篇挂书张贴在城内各处的人
38
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
throughout the capital.
39
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
{\an8}也会有相同的下场
40
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
My lord, please spare my life.
41
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
{\an8}大人 请饶命
42
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
My lord, please!
43
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
{\an8}大人 请饶命
44
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
Forgive me, my lord.
45
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
{\an8}请饶命 大人!
46
00:06:53,704 --> 00:06:54,765
- Please, my lord!
- My lord!
47
00:06:53,704 --> 00:06:54,765
{\an8}-请饶命 大人!
-大人!
48
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Please spare my life!
49
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
{\an8}请饶命!
50
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
The Haewon Cho Clan
is rounding up young scholars.
51
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
{\an8}海源赵氏家族正在追捕年轻儒生们
52
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
Goodness. Oh, my! What are you doing?
53
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
{\an8}天啊 你这是做什么?
54
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
No! Gyeong-seok!
55
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
{\an8}唉唷 庆锡!
56
00:07:15,351 --> 00:07:17,186
Gyeong-seok! Goodness!
57
00:07:15,351 --> 00:07:17,186
{\an8}庆锡!
58
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Gyeong-seok!
59
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
{\an8}庆锡!
60
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
Arrest them!
61
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
{\an8}逮捕他们!
62
00:07:34,328 --> 00:07:37,457
Ten days have passed
since His Majesty fell ill with smallpox.
63
00:07:34,328 --> 00:07:37,457
{\an8}殿下因患了头疮而倒下
至今已是第十日
64
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
The only two people who had seen
His Majesty during the past ten days
65
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
{\an8}这期间前来拜见殿下的人
只有领议政赵学州大人
66
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
are Chief State Councilor Cho Hak-ju
and his daughter, the second Queen.
67
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
{\an8}与其女儿继妃娘娘 仅这两个人而已
68
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
No wonder those terrible rumors
69
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
{\an8}正因如此 才会流传着
70
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
of His Majesty passing away have spread.
71
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
{\an8}殿下驾崩的可怕传闻
72
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Halt!
73
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
{\an8}住手!
74
00:08:10,948 --> 00:08:15,953
We received a report that 89 scholars
from institutions near Hanyang
75
00:08:10,948 --> 00:08:15,953
{\an8}有人举报汉阳城附近书院的89名儒生
76
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
worked together to post
these heinous notices.
77
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
{\an8}共同策划造反并张贴了这张挂书
78
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Confess!
79
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
{\an8}认罪吧!
80
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
The first to confess
will have his life spared!
81
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
{\an8}先认罪的人将能免于一死
82
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Who are the real traitors of this nation?
83
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
{\an8}这个国家真正的逆贼究竟是谁?
84
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Through the spoils system and extortion,
85
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
{\an8}那些卖官鬻爵、横征暴敛
86
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
the evil family of the Queen
is busy feeding themselves.
87
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
{\an8}汲汲营营于中饱私囊的歹毒外戚
88
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
The traitors?
89
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
{\an8}逆贼正是…
90
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Look to the Haewon Cho Clan!
91
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
{\an8}海源赵氏家族的人!
92
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
How dare you! Shut your mouth!
93
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
{\an8}你这家伙 还不赶紧闭嘴?
94
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
Those of the Haewon Cho Clan
are but insects
95
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
{\an8}那些榨取百姓们的血汗
96
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
that are sucking the blood of the people.
97
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
{\an8}有如害虫般的海源赵氏家族
98
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
How do they differ from swine
that eat feces?
99
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
{\an8}与吃粪便的猪群有何两样?
100
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
Perhaps it is better
for His Majesty to be dead.
101
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
{\an8}倒不如让现在的王死去 或许还更好
102
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
He is a feeble king who handed the nation
103
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
{\an8}他只不过是个将国家交给猪群的首领
104
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
over to Lord Cho Hak-ju,
the head of those swine!
105
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
{\an8}也就是赵学州大人的懦弱的王罢了
106
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
How dare you!
107
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
{\an8}你这家伙!
108
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
Did you say it is better
for His Majesty to be dead?
109
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
{\an8}你说王死了会更好?
110
00:09:11,425 --> 00:09:13,427
Do you admit to treason?
111
00:09:11,425 --> 00:09:13,427
{\an8}你这是承认谋反了吗?
112
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
Then to whom are you referring
by "new wind"?
113
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
{\an8}那你们所说的新风
114
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
Who is the new king you wish to serve?
115
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
{\an8}你们想拥护的新王是谁?
116
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
Is it the Crown Prince?
117
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
{\an8}是这个国家的国本 世子吗?
118
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
TONGMYEONGJEON
119
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
{\an8}(道明殿)
120
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Your Royal Highness.
121
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
{\an8}世子
122
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
You have been at my chambers for days
123
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
{\an8}你跪在我的处所前 让我难以行走
124
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
even though I am not fit to move.
125
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
{\an8}已经好几日了 你究竟想怎么样?
126
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
Father has been ill for ten days,
127
00:10:19,076 --> 00:10:21,787
{\an8}父王已患病十日
128
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
but there is nothing I can do for him.
129
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
{\an8}我身为儿子却无能为力
130
00:10:25,958 --> 00:10:28,461
It devastates me that I cannot fulfill
my duties as his son.
131
00:10:25,958 --> 00:10:28,461
{\an8}再也没有比这更不孝的事了
132
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
Please permit me to enter
the King's palace
133
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
{\an8}请允许我进入康宁殿
134
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
and to stay by Father's side.
135
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
{\an8}让我守在父王身边
136
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
Your father is lying ill from smallpox.
137
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
{\an8}你父王因头疮而卧病在床
138
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
If you catch it from him and fall ill
while looking after His Majesty,
139
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
{\an8}若在照顾他时
连你也患了同样的病而倒下
140
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
who will lead this nation?
141
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
{\an8}那谁要来领导国家的朝政?
142
00:10:44,852 --> 00:10:47,605
As a senior member of the royal family,
I can never permit it,
143
00:10:44,852 --> 00:10:47,605
{\an8}我身为皇室的长辈
绝对无法允许这件事
144
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
so please leave.
145
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
{\an8}你快回去吧
146
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
Then just tell me this.
147
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
{\an8}请回答我一件事就好
148
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
Is Father...
149
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
{\an8}父王是否真的
150
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
truly alive?
151
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
{\an8}平安无事?
152
00:11:09,168 --> 00:11:13,673
You may have learned
how to be filial toward your father,
153
00:11:09,168 --> 00:11:13,673
{\an8}你只学到要对父王尽孝
154
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
but not toward your mother.
155
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
{\an8}却没学到向我这个母后尽孝
156
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
How could you be so disobedient
to me in front of the servants?
157
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
{\an8}你竟敢在下人面前这样违抗我
158
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Do you hate me that much?
159
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
{\an8}难道你就如此痛恨我这个娘?
160
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
Or is that hatred more toward...
161
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
{\an8}还是你在痛恨这个尚未出世的…
162
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
your unborn sibling?
163
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
{\an8}手足?
164
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
Your Majesty, how dare I...
165
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
{\an8}母后 我怎么敢…
166
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
If that is not the case,
167
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
{\an8}若非如此
168
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
please head back.
169
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
{\an8}你就快点回去吧
170
00:11:41,784 --> 00:11:44,203
What are you waiting for?
Escort the Crown Prince.
171
00:11:41,784 --> 00:11:44,203
{\an8}还愣着做什么?赶紧送世子回去
172
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
I must see my father.
173
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
{\an8}我必须亲自见父王一面
174
00:12:13,858 --> 00:12:15,401
I will go to the King's palace.
175
00:12:13,858 --> 00:12:15,401
{\an8}我要去康宁殿
176
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Your Royal Highness, have you forgotten?
177
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
{\an8}邸下 您忘了吗?
178
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
The Queen ordered that Your Royal Highness
be kept out of the King's palace.
179
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
{\an8}中殿娘娘严格下令禁止您进入康宁殿
180
00:12:25,161 --> 00:12:26,161
Step aside.
181
00:12:25,161 --> 00:12:26,161
{\an8}让开
182
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
I said to step aside!
183
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
{\an8}我叫你们让开!
184
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Please be understanding.
185
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
{\an8}望您三思!
186
00:12:33,002 --> 00:12:34,503
Whom do you serve?
187
00:12:33,002 --> 00:12:34,503
{\an8}你们到底是谁的宫人?
188
00:12:36,338 --> 00:12:38,098
Whom do you consider
the King of this nation?
189
00:12:36,338 --> 00:12:38,098
{\an8}你们所服侍的王是谁?
190
00:12:38,758 --> 00:12:40,801
Is it my father or the Haewon Cho Clan?
191
00:12:38,758 --> 00:12:40,801
{\an8}是我父王还是海源赵氏?
192
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
Is there anyone in the entire palace
193
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
{\an8}无论是大殿、中宫殿或东宫殿
194
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
who does not follow the orders
of the Haewon Cho Clan?
195
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
{\an8}宫里还有人
不听从海源赵氏的命令吗?
196
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
Your Royal Highness.
197
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
{\an8}邸下
198
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
- Please be understanding!
- Please be understanding!
199
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
{\an8}-望您三思!
-望您三思!
200
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Call Mu-yeong.
201
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
{\an8}叫左翊卫过来
202
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
Your Royal Highness.
203
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
{\an8}您找我吗?
204
00:13:42,488 --> 00:13:45,866
Why would you throw something
worth more than my year's salary?
205
00:13:42,488 --> 00:13:45,866
{\an8}您怎能将比我一年俸禄
更为值钱的东西拿起来丢呢?
206
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
If a tantrum is what you wanted to throw,
207
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
{\an8}既然您想要发泄怒气
208
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
you should have aimed it at the Queen.
209
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
{\an8}那倒不如丢向中殿娘娘的脸
210
00:13:53,999 --> 00:13:56,479
The greatest virtue a crown prince
must pursue is filial piety.
211
00:13:53,999 --> 00:13:56,479
{\an8}对世子而言 最重要的品德便是孝道
212
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
I cannot ignore the virtue
and risk being deposed.
213
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
{\an8}若我违背孝道成了废世子
那可就糟糕了
214
00:14:00,005 --> 00:14:02,424
The wench may be barely of age,
215
00:14:00,005 --> 00:14:02,424
{\an8}虽然她只是个乳臭未干的年轻丫头
216
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
but she is my mother nonetheless.
217
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
{\an8}但她却是我名义上的娘
218
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
I see.
219
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
{\an8}真是的
220
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Your Royal Highness
is a truly devoted son.
221
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
{\an8}您真是孝顺至极
222
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
I have a job for you.
223
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
{\an8}你得为我做一件事
224
00:14:16,063 --> 00:14:17,063
Is it...
225
00:14:16,063 --> 00:14:17,063
{\an8}该不会…
226
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
Is it to go to the King's palace
and see His Majesty?
227
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
{\an8}您是要我去康宁殿拜见殿下?
228
00:14:23,237 --> 00:14:25,157
Bring me the journal
kept at the Royal Infirmary.
229
00:14:23,237 --> 00:14:25,157
{\an8}去把药房日记拿来给我
230
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
The palace guards keep an eye
on the journal day and night.
231
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
{\an8}邸下 宿卫兵们不分昼夜地
看守着药房日记
232
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
How can I possibly obtain it?
233
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
{\an8}我要怎么拿来呢?
234
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
The pears from Naju,
the pomegranates from Gochang,
235
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
{\an8}罗州进贡的梨子、高敞送来的石榴
236
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
and the ginger sweets
prepared with care by the Royal Kitchen...
237
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
{\an8}还有御膳房尚宫们用心准备的梅雀果
238
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Did you forget all that you stole from me?
239
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
{\an8}你应该没忘记
从我这里偷走的东西吧?
240
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Your Royal Highness.
241
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
{\an8}邸下
242
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
Think of your wife, who supported you
243
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
{\an8}你直到不惑之年才武科及第
244
00:14:44,675 --> 00:14:46,475
until you finally passed
the state examination
245
00:14:44,675 --> 00:14:46,475
{\an8}想想那段时间精心照料你的
246
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
at the age of 40.
247
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
{\an8}贤淑妻子吧
248
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
You stole from my dessert table
in order to bring them to your kind wife
249
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
{\an8}你和善良的妻子成亲十年
她好不容易才怀孕
250
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
who finally got pregnant
251
00:14:53,601 --> 00:14:55,019
{\an8}你为了让她吃珍稀的食物
252
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
after ten years of marriage, did you not?
253
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
{\an8}甚至还从我的茶果桌上偷东西
254
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
Your Royal Highness,
you know of my situation.
255
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
{\an8}您明明很清楚我的情况
256
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
How long are you planning to use that
against me?
257
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
{\an8}您要利用这件事使唤我到何时?
258
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
If they find out
that you stole from my dessert table,
259
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
{\an8}若被人知道你从我的茶果桌上偷食物
260
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
you will be fired.
261
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
{\an8}你肯定会立刻被开除
262
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
I will be so if I get caught
stealing the journal.
263
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
{\an8}若被人知道我偷走药房日记
那我也会被开除
264
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
I see.
265
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
{\an8}真是的
266
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
I hear tonight's dessert table
will have beef pancakes.
267
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
{\an8}我听说今晚的茶果桌会有珍贵的肉饼
268
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
I guess I cannot force you.
269
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
{\an8}若你真的不愿意 那我也无可奈何
270
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
If I try to sneak in before sunrise
when the guards change shifts,
271
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
{\an8}如果我趁着破晓前
在最后一次交班时溜进去
272
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
I may be able to get the journal.
273
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
{\an8}应该就可以拿到
274
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
The guards will not be
as frosty before sunrise.
275
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
{\an8}破晓前 宿卫兵们因为整夜没睡
所以判断力会变很差
276
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
I may be able to get it
if I sneak in during the shift change.
277
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
{\an8}若我趁着交班时间溜进去
或许可以拿到
278
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
His Majesty went missing?
279
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
{\an8}殿下消失了?
280
00:17:25,836 --> 00:17:27,171
Forgive me.
281
00:17:25,836 --> 00:17:27,171
{\an8}小的惶恐
282
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
I only stepped away for a moment...
283
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
{\an8}我只是暂时离开一下…
284
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
If you wish to live, you must find him.
285
00:17:29,131 --> 00:17:31,008
{\an8}若你不想死 就立刻将他找出来
286
00:17:31,508 --> 00:17:32,508
Now!
287
00:17:31,508 --> 00:17:32,508
{\an8}快点!
288
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
Father is...
289
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
{\an8}父王
290
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
missing?
291
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
{\an8}消失了?
292
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
What are you doing here,
Your Royal Highness?
293
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
{\an8}您在这里做什么?
294
00:20:08,415 --> 00:20:09,415
There was...
295
00:20:08,415 --> 00:20:09,415
{\an8}走廊上
296
00:20:10,375 --> 00:20:11,775
something monstrous in the hallway.
297
00:20:10,375 --> 00:20:11,775
{\an8}有个怪异的东西
298
00:20:12,336 --> 00:20:13,420
Something monstrous?
299
00:20:12,336 --> 00:20:13,420
{\an8}怪异的东西?
300
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
It sounded like a beast.
301
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
{\an8}听起来像野兽的声音
302
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
It smelled of blood and had a foul stench.
303
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
{\an8}还伴随浓厚的血腥味及恶臭
304
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
It was not human.
It had the shape of a monster.
305
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
{\an8}那不是人类 是怪物的形体
306
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
That cannot be true.
307
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
{\an8}那是不可能的
308
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
A monster in the King's palace?
309
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
{\an8}康宁殿里怎么可能有怪物?
310
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Your Royal Highness must be wrong.
311
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
{\an8}您是不是看错了?
312
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
You do not believe me?
313
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
{\an8}你不相信我的话吗?
314
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Your Royal Highness must be weak
from having knelt in contrition for days.
315
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
{\an8}您下跪请罪了好几日
想必身体会非常虚弱
316
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
Please return to your chambers
317
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
{\an8}请您回到东宫殿
318
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
and have a physician check up on you.
319
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
{\an8}叫内医院大夫替您把个脉比较好
320
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
Have His Royal Highness's attendants
escort him.
321
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
{\an8}叫东宫殿的宫人们送邸下回去
322
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Did you find my father?
323
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
{\an8}你找到父王了吗?
324
00:21:01,093 --> 00:21:02,970
What do you mean?
325
00:21:01,093 --> 00:21:02,970
{\an8}您在说什么呢?
326
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
His Majesty...
327
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
{\an8}殿下
328
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
is lying in his bed at this very moment.
329
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
{\an8}现在正躺在寝殿里
330
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
He is lying in his bed?
331
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
{\an8}他在寝殿里?
332
00:21:15,482 --> 00:21:18,360
I shall simply check for myself then.
333
00:21:15,482 --> 00:21:18,360
{\an8}那么我就亲眼去确认一下吧
334
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Your Royal Highness, please stop.
335
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
{\an8}邸下 请您止步
336
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
Father, it is Chang.
337
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
{\an8}父王 孩儿来了
338
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Please stop, Your Royal Highness.
339
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
{\an8}请您止步 邸下
340
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
- Open the door.
- No!
341
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
{\an8}-开门
-千万不可!
342
00:21:30,205 --> 00:21:31,581
Open it at once!
343
00:21:30,205 --> 00:21:31,581
{\an8}赶紧开门!
344
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
You dare draw
345
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
{\an8}你胆敢在我面前
346
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
your sword at me?
347
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
{\an8}拔刀相向?
348
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
It is the Queen's orders.
349
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
{\an8}这是中殿娘娘的命令
350
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
I am only maintaining the laws
of the palace.
351
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
{\an8}我只是在遵守皇室的规矩
352
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
Can a mere commander of the Royal Army
353
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
{\an8}你一介禁军别将
354
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
shed the blood of the royal family?
355
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
{\an8}承受得起王族的血吗?
356
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
If you can,
357
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
{\an8}若你承受得起
358
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
strike me.
359
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
{\an8}那就砍吧
360
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
Where is my father?
361
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
{\an8}父王在哪里?
362
00:22:17,377 --> 00:22:18,377
Why?
363
00:22:17,377 --> 00:22:18,377
{\an8}怎么?
364
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
Are you concerned
about your father's safety?
365
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
{\an8}您很担心父王的安危吗?
366
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
I saw...
367
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
{\an8}我在康宁殿
368
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
a hideous monster
inside the King's palace.
369
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
{\an8}看见了相貌可怕的怪物
370
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
I saw one as well.
371
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
{\an8}我也看见了
372
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
A son pretending
to be concerned about his father
373
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
{\an8}我看见一个表面上假装相当担忧父亲
374
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
when he secretly wishes
for his father to die
375
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
{\an8}内心却为了自己的安危与权势
376
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
so that he can secure safety
and power for himself.
377
00:22:46,782 --> 00:22:49,284
{\an8}而殷切期盼父亲死去
378
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
That is the monster I saw.
379
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
{\an8}有如怪物般的儿子
380
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Not only that,
381
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
{\an8}不仅如此
382
00:22:54,706 --> 00:22:56,583
but I saw monsters
383
00:22:54,706 --> 00:22:56,583
{\an8}我还看见了
384
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
full of evil thoughts
385
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
{\an8}欲利用那个儿子杀害殿下
386
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
who intend to use that son
to slay His Majesty
387
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
{\an8}并意图将国家据为己有
内心充满邪恶企图的
388
00:23:02,964 --> 00:23:04,633
and take over this nation.
389
00:23:02,964 --> 00:23:04,633
{\an8}一群怪物
390
00:23:04,758 --> 00:23:06,635
Those monsters' blood
is filling the courtyard
391
00:23:04,758 --> 00:23:06,635
{\an8}义禁府政厅的庭院前
392
00:23:06,718 --> 00:23:08,929
of the Royal Investigation Bureau.
393
00:23:06,718 --> 00:23:08,929
{\an8}满是那些怪物流出的鲜血
394
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
Once that blood overflows,
the leader of the conspiracy,
395
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
{\an8}一旦血流成河 图谋造反的元凶
396
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
the new king they wish to place
on the throne, will be identified.
397
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
{\an8}也就是那些人想拥护的新王身份
将会显现出来
398
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
When the time comes,
399
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
{\an8}届时
400
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
even a mere commander of the Royal Army
401
00:23:22,734 --> 00:23:25,112
{\an8}即使是一介禁军别将
402
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
may shed the blood of the royal family.
403
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
{\an8}也将承受得起王族的血
404
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
Your Royal Highness may continue to wait,
but His Majesty will not return.
405
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
{\an8}无论您等多久 殿下都不会回来的
406
00:23:35,122 --> 00:23:39,084
His illness subsided,
so he went to the Queen's palace.
407
00:23:35,122 --> 00:23:39,084
{\an8}他的病情有所好转 已前往中宫殿了
408
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
Beom-il,
409
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
{\an8}范日
410
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
escort His Royal Highness out.
411
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
{\an8}护送邸下回宫
412
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
Yes, Father.
413
00:23:46,716 --> 00:23:47,968
{\an8}是的 爹
414
00:24:18,415 --> 00:24:21,418
His Royal Highness
must have been startled.
415
00:24:18,415 --> 00:24:21,418
{\an8}邸下今日应该受了不少惊吓
416
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
Bring him some medicine
to calm his nerves.
417
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
{\an8}呈上奇应丸让他服用吧
418
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Your Royal Highness.
419
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
{\an8}邸下
420
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
Did you retrieve it?
421
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
{\an8}你拿到了吗?
422
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
Yes.
423
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
{\an8}是的
424
00:24:45,942 --> 00:24:49,321
I almost got caught,
but I managed to sneak it out.
425
00:24:45,942 --> 00:24:49,321
{\an8}虽然差一点就被逮到 但我拿过来了
426
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
Father collapsed ten days ago,
427
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
{\an8}父王是在十天前倒下的
428
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
at the end of the month.
429
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
{\an8}是上个月末的事
430
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
"Chills, fever,
431
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
{\an8}“恶寒、发烧
432
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
and a headache.
433
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
{\an8}头痛
434
00:25:10,800 --> 00:25:14,179
Administered the decoction for rashes
numerous times, but it was ineffective.
435
00:25:10,800 --> 00:25:14,179
{\an8}即便上呈了几次颗状化毒汤
却不见成效
436
00:25:16,556 --> 00:25:19,309
The fever is too high to be varicella.
437
00:25:16,556 --> 00:25:19,309
{\an8}严重发烧与水痘之情况不同
438
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
The symptoms are severe.
439
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
{\an8}症状不甚寻常
440
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
There might not be a cure."
441
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
{\an8}百药皆无效”?
442
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
Your Royal Highness,
443
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
{\an8}等等 邸下
444
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
why are there no more entries?
445
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
{\an8}为何这里什么都没写?
446
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
This cannot be.
447
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
{\an8}这是不可能的
448
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
Those in the Royal Infirmary must write
an entry every day without fail.
449
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
{\an8}药房日记必须每日都不遗漏地记载
450
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
Furthermore,
Father was in critical condition.
451
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
{\an8}再加上父王病势危急
452
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
Unless they had to hide something
453
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
{\an8}他们肯定在隐瞒什么
454
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
and intentionally omitted entries...
455
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
{\an8}否则不会故意不写
456
00:25:56,846 --> 00:25:59,599
What is happening to my father right now
457
00:25:56,846 --> 00:25:59,599
{\an8}父王在康宁殿里
458
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
in his own palace?
459
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
{\an8}究竟发生了什么事?
460
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Your Royal Highness.
461
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
{\an8}邸下
462
00:26:08,733 --> 00:26:10,527
Who is Physician Lee Seung-hui?
463
00:26:08,733 --> 00:26:10,527
{\an8}李承熙医员是谁?
464
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
He was a royal physician,
but he resigned three years ago.
465
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
{\an8}李承熙医员是三年前卸任的前任御医
466
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
How do you know of him?
467
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
{\an8}你怎么会知道他?
468
00:26:19,160 --> 00:26:22,664
His name is written on the last entry
regarding His Majesty.
469
00:26:19,160 --> 00:26:22,664
{\an8}这里关于殿下的记录当中
最后有他的名字
470
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
PHYSICIAN LEE SEUNG-HUI OF JIYULHEON
IN DONGNAE WAS CALLED INTO THE PALACE
471
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
{\an8}(东莱持律轩的
李承熙医员受命入宫)
472
00:26:32,507 --> 00:26:33,883
I must go out in disguise.
473
00:26:32,507 --> 00:26:33,883
{\an8}我得微服出巡一趟才行
474
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Pardon? In disguise?
475
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
{\an8}什么?微服出巡?
476
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
You cannot. Who knows
what the Queen will do to you...
477
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
{\an8}千万不可 这样中殿娘娘
又会怎么责备您…
478
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
She said not to enter the King's palace.
479
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
{\an8}她只叫我别去康宁殿
480
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
She did not forbid me
from leaving the palace.
481
00:26:42,767 --> 00:26:44,769
{\an8}并没有禁止我出宫
482
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Your Royal Highness!
483
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
{\an8}邸下!
484
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
Prepare to leave.
485
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
{\an8}准备微服出巡
486
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
It will be just you and me.
487
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
{\an8}只有我俩一起去
488
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
Then what about...
489
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
{\an8}那么…
490
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
the beef pancakes?
491
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
{\an8}肉饼该怎么办?
492
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
DONGNAE
493
00:27:04,289 --> 00:27:07,959
{\an8}(东莱)
494
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
JIYULHEON
495
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
{\an8}(持律轩)
496
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
Eat a little more.
You will recover faster that way.
497
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
{\an8}再多吃一点吧
这样才能尽快恢复健康
498
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
I will have it later.
499
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
{\an8}我之后再吃
500
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
You call that food?
501
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
{\an8}那种东西能吃吗?
502
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
They will croak from starvation
before the disease kills them.
503
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
{\an8}他们不是因为患病而死
应该是被饿死的吧
504
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
The government promised
to send us some rice soon,
505
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
{\an8}官衙就快派发黄谷米给我们了
506
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
so wait until then.
507
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
{\an8}在那之前就先忍耐一下吧
508
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Like they would.
509
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
{\an8}他们会给才怪
510
00:27:52,003 --> 00:27:53,755
Dozens of people die every day
511
00:27:52,003 --> 00:27:53,755
{\an8}为了等那该死的黄谷米
512
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
waiting for that rice.
513
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
{\an8}每天都有数十人等到饿死了
514
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
You should rest.
515
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
{\an8}你在这休息
516
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
What are you doing?
517
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
{\an8}你在做什么?
518
00:28:23,410 --> 00:28:27,163
Those people will become sicker
if they do not eat that,
519
00:28:23,410 --> 00:28:27,163
{\an8}若他们连那个都不吃的话
他们的病情会更严重
520
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
so watch what you say.
521
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
{\an8}你说话小心点
522
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
By the way,
523
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
{\an8}不过
524
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
when is that Physician Lee coming?
525
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
{\an8}那个名叫李承熙的医员
何时才会回来?
526
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
I told you he went to Hanyang.
527
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
{\an8}我已经跟你说过他去汉阳了
528
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
So, when is he coming back?
529
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
{\an8}所以他何时才会回来?
530
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
I came all the way here
because I heard he was the best.
531
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
{\an8}我是听说他医术高超
所以才来大老远来这里的
532
00:28:51,229 --> 00:28:52,480
Your wound will heal quickly
533
00:28:51,229 --> 00:28:52,480
{\an8}你的伤口
534
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
if you shut your trap,
535
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
{\an8}只要闭上嘴巴就能很快痊愈
536
00:28:57,068 --> 00:28:58,486
so be on your way.
537
00:28:57,068 --> 00:28:58,486
{\an8}请你回去吧
538
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
What did you just...
539
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
{\an8}我…
540
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
What the...
541
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
{\an8}真是的
542
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
What are you looking at?
543
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
{\an8}看什么?小子
544
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
The medicine is ineffective
since they cannot eat much.
545
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
{\an8}没什么吃的 药也无法发挥效用
546
00:29:24,345 --> 00:29:25,472
This is bad.
547
00:29:24,345 --> 00:29:25,472
{\an8}真是糟糕
548
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
- Physician Lee has returned!
- Hurry!
549
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
{\an8}-李承熙医员回来了!
-快点!
550
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Physician Lee is back!
551
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
{\an8}医员回来了!
552
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
There he is!
553
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
{\an8}他来了!
554
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
Welcome back, Master.
555
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
{\an8}您回来了
556
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
What is that, Master?
557
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
{\an8}请问那是什么?
558
00:30:16,439 --> 00:30:17,732
Prepare for a funeral.
559
00:30:16,439 --> 00:30:17,732
{\an8}准备治丧吧
560
00:30:18,858 --> 00:30:19,858
Pardon?
561
00:30:18,858 --> 00:30:19,858
{\an8}什么?
562
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
Whose funeral do you mean?
563
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
{\an8}您是指谁的丧礼?
564
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
Over here.
565
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
{\an8}大哥
566
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
Help me with this.
567
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
{\an8}大哥 帮我抬一下棺木
568
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
Let's open it.
569
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
{\an8}打开来看看吧
570
00:30:48,805 --> 00:30:49,990
- My gosh, Dan-i.
- It is Dan-i!
571
00:30:48,805 --> 00:30:49,990
{\an8}-天啊 丹儿
-是丹儿
572
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
- Oh, my. Dan-i!
- My goodness.
573
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
{\an8}-丹儿
-丹儿 怎么会这样?
574
00:30:51,933 --> 00:30:53,493
- What happened?
- What happened to him?
575
00:30:51,933 --> 00:30:53,493
{\an8}-这是怎么回事?
-他怎么会变这样?
576
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
- Oh, my.
- Dan-i...
577
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
{\an8}-怎么办?
-丹儿…
578
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
What happened to Dan-i?
579
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
{\an8}丹儿是怎么了?
580
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
How could this happen to him?
581
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
{\an8}这是怎么回事?
582
00:31:04,904 --> 00:31:06,239
Master!
583
00:31:04,904 --> 00:31:06,239
{\an8}师父!
584
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
Master, what happened? Please tell me!
585
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
{\an8}师父 发生什么事了?
586
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
What happened in Hanyang
587
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
{\an8}汉阳那里究竟发生了什么事
588
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
that Dan-i returned
in such a gruesome state?
589
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
{\an8}丹儿为何会以那么凄惨的模样回来?
590
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Please tell me, Master.
591
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
{\an8}请您告诉我
592
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
Nothing happened.
593
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
{\an8}什么事都没发生
594
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Nothing.
595
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
{\an8}什么事都没有
596
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Nothing happened.
597
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
{\an8}什么事都没发生
598
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
HANYANG
599
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
{\an8}(汉阳)
600
00:31:47,989 --> 00:31:49,782
It says they will depose His Majesty,
601
00:31:47,989 --> 00:31:49,782
{\an8}他们想废黜殿下
602
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
have the Crown Prince take the throne,
603
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
{\an8}推举世子邸下登基为新王
604
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
and create a new world.
605
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
{\an8}并创造新的世界 上面是这样写的
606
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
This is conclusive evidence of treason.
607
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
{\an8}这就是谋反的关键证据
608
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
We must bring the Crown Prince
to the Royal Investigation Bureau
609
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
{\an8}我们得立即将世子邸下押送至义禁府
610
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
and interrogate him right away.
611
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
{\an8}并对他进行调查才行
612
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Where and how did you find the letter?
613
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
{\an8}你是在哪里
又是如何发现这封书信的?
614
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
Someone reported that one of the scholars
615
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
{\an8}有人举报说遭押送的其中一名儒生
616
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
who was arrested had this letter at home.
617
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
{\an8}家中放着这封书信
618
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
What a useful informant.
619
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
{\an8}真是位了不起的举报人
620
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
He knew every single one
of the 89 scholars who committed treason
621
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
{\an8}他认识参与谋反的89名儒生
622
00:32:24,484 --> 00:32:27,695
and where the secret letter
that no one knew about was kept.
623
00:32:24,484 --> 00:32:27,695
{\an8}甚至连他们
秘密往来的书信放置处都知道?
624
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
Who is this informant?
625
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
{\an8}那个人究竟是谁?
626
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
Why is that important?
627
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
{\an8}那很重要吗?
628
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
None of the 89 scholars
admitted to the allegation of treason.
629
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
{\an8}遭押送的89名儒生
没有任何一人承认谋反
630
00:32:40,625 --> 00:32:41,625
Yet,
631
00:32:40,625 --> 00:32:41,625
{\an8}不过
632
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
you are accusing them of treason based on
the statement of that single informant.
633
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
{\an8}你听信举报人的片面之词
就认定这是谋反
634
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
This is an insult
to the Confucian scholars,
635
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
{\an8}我只能认为你瞧不起身为国家根基的
636
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
the foundation of this nation.
637
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
{\an8}儒林子弟
638
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
Are the Confucian scholars
really the foundation of this nation?
639
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
{\an8}国家的根基是儒林子弟?
640
00:32:58,768 --> 00:33:00,088
What did those Confucian scholars
641
00:32:58,768 --> 00:33:00,088
{\an8}那些儒林子弟
642
00:33:01,270 --> 00:33:03,606
ever do for this nation?
643
00:33:01,270 --> 00:33:03,606
{\an8}为国家做了什么事?
644
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
What are you saying?
645
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
{\an8}你这是什么意思?
646
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
Two disastrous wars
647
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
{\an8}悲惨的战乱
648
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
swept through this land.
649
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
{\an8}横扫了这片土地两次
650
00:33:14,659 --> 00:33:15,952
Do you know...
651
00:33:14,659 --> 00:33:15,952
{\an8}你知道
652
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
why we were defeated so helplessly?
653
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
{\an8}为何我们当时如此软弱地被击败吗?
654
00:33:21,416 --> 00:33:23,251
It is because weak Confucian scholars,
655
00:33:21,416 --> 00:33:23,251
{\an8}那是因为这个国家
656
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
who only blabbed of the Analects
and Mencius
657
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
{\an8}被只会满口谈着论语、孟子
却什么事都不做的
658
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
without taking any action,
led this nation.
659
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
{\an8}软弱儒林子弟所领导着
660
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
The same holds true today.
661
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
{\an8}现在也是一样
662
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
You are completely out of line,
Chief State Councilor.
663
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
{\an8}领相大人 你这话有些过分了
664
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
What do you think you are doing?
665
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
{\an8}你在做什么?领相
666
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Can you not see?
667
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
{\an8}你看不清楚吗?
668
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Should I help you see it better?
669
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
{\an8}要不要让你看得更清楚一点?
670
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Now do you see what it says?
671
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
{\an8}你现在看清楚上面写了什么吗?
672
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
It says they will tear down the King,
673
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
{\an8}上面写着要让国家的天空崩塌
674
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
disturb the order,
675
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
{\an8}打乱秩序
676
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
and create chaos,
thus leading this nation to ruin.
677
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
{\an8}制造混乱 致使国家走向灭亡
678
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
After reading such a horrendous letter,
679
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
{\an8}读了如此可怕的文章后
680
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
should the members of the Court
sit around and argue about
681
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
{\an8}你身为侍奉国家的朝廷大臣
总该有点作为
682
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
what should be done while doing nothing
as they did during those wars?
683
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
{\an8}难道又要像战乱时那样
只会坐在桌前争论着该做什么事吗?
684
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
Lord Cho,
685
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
{\an8}大人
686
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
that is enough.
687
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
{\an8}请你住手吧
688
00:34:22,727 --> 00:34:26,522
Arrest the Crown Prince and bring him
to the Royal Investigation Bureau.
689
00:34:22,727 --> 00:34:26,522
{\an8}立刻将世子押送至义禁府
690
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Where is the Crown Prince?
691
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
{\an8}世子在哪里?
692
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
We do not know.
693
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
{\an8}我们不知道
694
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Give me the same answer again,
and you will lose your neck.
695
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
{\an8}若你再回答相同的答案
我就会让你人头落地
696
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Where is the Crown Prince?
697
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
{\an8}世子在哪里?
698
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
- I truly do not...
- If I may answer,
699
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
{\an8}-小的真的不知道…
-容我斗胆禀报
700
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
we have been searching for him all day,
701
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
{\an8}我们从刚才就一直在寻找他
702
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
but he is nowhere
within the Crown Prince's palace.
703
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
{\an8}但他并不在东宫殿的任何一处
704
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
You saw for yourself, did you not?
705
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
{\an8}你也亲眼看见了
706
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Find the Crown Prince!
707
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
{\an8}找出世子!
708
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
Search all over the palace and Hanyang
709
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
{\an8}无论是宫里还是汉阳城
710
00:35:11,359 --> 00:35:13,199
and drag him
to the Royal Investigation Bureau.
711
00:35:11,359 --> 00:35:13,199
{\an8}给我仔细找 再将他带到义禁府
712
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
The Crown Prince is no longer...
713
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
{\an8}世子现在…
714
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
the heir to the throne.
715
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
{\an8}已不再是国家的国本
716
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
He is a criminal who conspired treason.
717
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
{\an8}而是策划谋反的大逆罪人
718
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
Gosh.
719
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
{\an8}天啊 真是的
720
00:35:56,279 --> 00:35:57,279
Is anyone there?
721
00:35:56,279 --> 00:35:57,279
{\an8}有人在吗?
722
00:36:02,994 --> 00:36:03,994
It is taking a bath.
723
00:36:02,994 --> 00:36:03,994
{\an8}帮它洗澡
724
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
Is anyone there?
725
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
{\an8}有人在吗?
726
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
Sure, sure.
727
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
{\an8}是
728
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
Are you Park Jong-yeong,
729
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
{\an8}你真的是
730
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
- an orderly at the Royal Infirmary?
- Yes, I am.
731
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
{\an8}-内医院使令朴宗领吗?
-是的
732
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
What brings
the Crown Prince's personal guard by?
733
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
{\an8}世子翊卫司找我有什么事?
734
00:36:22,680 --> 00:36:25,141
I am looking for Physician Lee Seung-hui
from Dongnae.
735
00:36:22,680 --> 00:36:25,141
{\an8}我在寻找来自东莱的李承熙医员
736
00:36:25,474 --> 00:36:26,809
He entered the palace
737
00:36:25,474 --> 00:36:26,809
{\an8}本月初三
738
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
on the third of the month
when you were on duty.
739
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
{\an8}他是在你值班时入宫的
740
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
I do not know his name,
741
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
{\an8}我不知道他的大名
742
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
but the physician from Dongnae
has left already.
743
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
{\an8}但来自东莱的医员已经离开了
744
00:36:35,902 --> 00:36:37,778
The lad who came with him
got severely ill,
745
00:36:35,902 --> 00:36:37,778
{\an8}由于和他同行的跟班病危
746
00:36:37,862 --> 00:36:39,405
so they had to return.
747
00:36:37,862 --> 00:36:39,405
{\an8}他便带着他离开了
748
00:36:41,365 --> 00:36:42,645
Ask what his symptoms were like.
749
00:36:41,365 --> 00:36:42,645
{\an8}问他的病况如何
750
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Why was the lad in critical condition?
751
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
{\an8}和他同行的跟班为何会病危?
752
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
Did he catch smallpox?
753
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
{\an8}他得了头疮吗?
754
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
A dullard like me does not know for sure,
755
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
{\an8}我是个愚人 所以不太了解
756
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
but it was not a disease.
757
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
{\an8}但他并没有得病
758
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
He had deep wounds all over his body.
759
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
{\an8}他身上各处都是伤口
760
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
It looked as if he was bitten
by a huge beast.
761
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
{\an8}看起来就如同被大型野兽咬过一样
762
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
Your Royal Highness, we must hurry.
763
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
{\an8}邸下 我们得加快脚步了
764
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
We will get caught at this rate.
We must hurry back.
765
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
{\an8}这样下去会被发现的
我们得赶紧回去
766
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
That way is south,
so Dongnae must be in that direction.
767
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
{\an8}那里是南边
东莱肯定就在那条路的尽头
768
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
I need to know
769
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
{\an8}我得查明才行
770
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
what happened to my father
and to the royal family
771
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
{\an8}必须查明父王与国家皇室
772
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
of this nation.
773
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
{\an8}究竟发生了什么事
774
00:37:30,748 --> 00:37:32,166
What do you mean?
775
00:37:30,748 --> 00:37:32,166
{\an8}您这是什么意思?
776
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
I must go to Dongnae.
777
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
{\an8}我要去东莱
778
00:37:35,002 --> 00:37:36,087
To Dongnae?
779
00:37:35,002 --> 00:37:36,087
{\an8}您要去东莱?
780
00:37:37,630 --> 00:37:38,630
Now?
781
00:37:37,630 --> 00:37:38,630
{\an8}现在吗?
782
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
Without eunuchs or court ladies
to serve you?
783
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
{\an8}等等 没有随行内侍和宫女
784
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
You and I alone?
785
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
{\an8}只有您和我两个人去吗?
786
00:37:47,223 --> 00:37:48,223
We cannot.
787
00:37:47,223 --> 00:37:48,223
{\an8}万万不可
788
00:37:48,266 --> 00:37:49,600
I shall go.
789
00:37:48,266 --> 00:37:49,600
{\an8}我要去
790
00:37:49,684 --> 00:37:52,603
Do you know how far it is
from Hanyang to Dongnae?
791
00:37:49,684 --> 00:37:52,603
{\an8}您知道从汉阳到东莱的路程
有多远吗?
792
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
You almost vomited several times
793
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
{\an8}你从宫里来这里时
794
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
on the way here from the palace
795
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
{\an8}也因为臭水沟和茅厕的臭味
796
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
because of the stench.
797
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
{\an8}而呕吐了好几次啊
798
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
How can you make it all the way to Dongnae
799
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
{\an8}但前往东莱的路途那么漫长
800
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
on such rough and difficult roads?
It is nearly 350km away.
801
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
{\an8}您要怎么走完那段
艰辛的900里路程?
802
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
My life until now has been more difficult
than that.
803
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
{\an8}我至今的人生
比那段路途还要艰辛许多
804
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
What about your meals?
805
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
{\an8}那您要如何用膳?
806
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
You will not even get to see
the delicacies you enjoy in the palace.
807
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
{\an8}您在宫里品尝过的山珍海味
可是会连看都看不到
808
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
I do not care.
809
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
{\an8}无所谓
810
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
We could encounter bandits or rioters.
811
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
{\an8}您可能会遇见山贼或暴徒
812
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
They might kill us.
813
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
{\an8}也许会死在他们手里
814
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
I will die anyway...
815
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
{\an8}即使留在这里
816
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
if I remain here.
817
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
{\an8}我也会死
818
00:38:24,093 --> 00:38:26,137
Because of the allegation of treason?
819
00:38:24,093 --> 00:38:26,137
{\an8}您是因为谋反的事才如此吗?
820
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Your Royal Highness,
even the Haewon Cho Clan
821
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
{\an8}邸下 您根本没做那种事
822
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
cannot harm you
for something you did not do.
823
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
{\an8}就算是海源赵氏的人
他们也拿您没办法
824
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
I did it.
825
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
{\an8}我做了
826
00:38:37,648 --> 00:38:38,649
Pardon?
827
00:38:37,648 --> 00:38:38,649
{\an8}什么?
828
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
May I beg your pardon?
829
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
{\an8}您刚才说什么?
830
00:38:41,694 --> 00:38:42,694
I...
831
00:38:41,694 --> 00:38:42,694
{\an8}我…
832
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
conspired treason against Father.
833
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
{\an8}策划了谋反
834
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
Why?
835
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
{\an8}为什么?
836
00:38:51,162 --> 00:38:52,162
How...
837
00:38:51,162 --> 00:38:52,162
{\an8}您怎么…
838
00:38:53,497 --> 00:38:57,376
You are the Crown Prince.
The throne would have been yours anyway.
839
00:38:53,497 --> 00:38:57,376
{\an8}您可是什么都不做
也会成为一国之君的世子邸下
840
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
So why?
841
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
{\an8}但您为何要这样?
842
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
IT HAS ITS MEANING IN CREATING A NEW WORLD
843
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
{\an8}(为开启全新世界 赋予意义)
844
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
LEE CHANG
845
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
{\an8}(李苍)
846
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
Crown Prince...
847
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
{\an8}世子
848
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
That is correct.
849
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
{\an8}没错
850
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
I am the Crown Prince of this nation.
851
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
{\an8}我是这个国家的世子
852
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
I am my father's only son,
853
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
{\an8}虽然我是父王唯一的儿子
854
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
but I shall die if the Queen
gives birth to a legitimate son.
855
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
{\an8}但只要嫡系继妃生了儿子 我就得死
856
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
I am but an illegitimate Crown Prince
born of a concubine.
857
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
{\an8}我是个后宫生下的非正统世子
858
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
That was why.
859
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
{\an8}所以我才会那么做
860
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
Because I wanted to live.
861
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
{\an8}因为我想活下来
862
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
- Still...
- I still feel the same way.
863
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
{\an8}-再怎么说…
-现在也是如此
864
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Many scholars are dying at the Royal
Investigation Bureau to protect me.
865
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
{\an8}为了保护我
有无数名的儒生丧命于义禁府
866
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
The only way to save them and myself...
867
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
{\an8}能拯救他们并让我活下来的出路
868
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
is in the south, in Dongnae.
869
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
{\an8}就在那南边尽头的东莱
870
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
I must go to Dongnae,
meet Physician Lee Seung-hui,
871
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
{\an8}我得去东莱持律轩与李承熙医员见面
872
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
and find out
873
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
{\an8}必须得查出
874
00:40:12,743 --> 00:40:14,203
what happened to my father.
875
00:40:12,743 --> 00:40:14,203
{\an8}父王究竟发生了什么事
876
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
All I said was that he took the lad home
877
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
{\an8}我就跟他说了他的跟班病危
878
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
because he was in critical condition.
879
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
{\an8}因此他便带着他的跟班离开了
880
00:40:41,730 --> 00:40:45,401
Forgive me, my lord!
881
00:40:41,730 --> 00:40:45,401
{\an8}请饶了我吧
882
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
I am sure
883
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
{\an8}我很肯定
884
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
the Crown Prince went to Dongnae
in search of Physician Lee.
885
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
{\an8}世子去东莱寻找李承熙医员了
886
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
I told you before, did I not?
887
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
{\an8}我当时就告诉过您了
888
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
We should have silenced Lee Seung-hui
by killing him.
889
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
{\an8}必须杀了李承熙医员 才能将他封口
890
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
Physician Lee...
891
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
{\an8}李承熙医员
892
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
is still valuable to us.
893
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
{\an8}对我们来说还有用处
894
00:41:02,376 --> 00:41:03,376
However,
895
00:41:02,376 --> 00:41:03,376
{\an8}不过
896
00:41:05,129 --> 00:41:06,672
the Crown Prince is not.
897
00:41:05,129 --> 00:41:06,672
{\an8}世子并不是
898
00:41:14,138 --> 00:41:15,181
{\an8}(肃义门)
899
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
Our messengers will not arrive
ahead of the Crown Prince.
900
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
{\an8}即使派出驿差 也会比世子晚一步
901
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
You must go and stop him yourselves.
902
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
{\an8}你们必须亲自出马阻拦世子
903
00:41:25,107 --> 00:41:28,194
A cavalry of ten on speedy horses
will head out first,
904
00:41:25,107 --> 00:41:28,194
{\an8}选出10名速度敏捷的骑兵立刻出发
905
00:41:28,652 --> 00:41:32,239
and 50 competent soldiers
of the Royal Army shall follow.
906
00:41:28,652 --> 00:41:32,239
{\an8}并派出50名禁军精英部队随行在后
907
00:41:33,032 --> 00:41:34,366
You must stop him
908
00:41:33,032 --> 00:41:34,366
{\an8}在他抵达东莱
909
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
before he reaches Dongnae
910
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
{\an8}抵达持律轩之前
911
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
and Jiyulheon.
912
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
{\an8}必须阻拦他
913
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Even if it means you have to kill him.
914
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
{\an8}即便得杀死世子也是
915
00:41:42,124 --> 00:41:45,294
HANYANG, DONGNAE
916
00:41:42,124 --> 00:41:45,294
{\an8}(汉阳)
917
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
DONGNAE
918
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
{\an8}(东莱)
919
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
I cannot stop thinking about...
920
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
{\an8}我总会不停想起
921
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
the strange wounds
922
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
{\an8}丹儿
923
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
on Dan-i's body.
924
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
{\an8}身上那些奇怪的伤口
925
00:42:19,328 --> 00:42:20,328
We shall go.
926
00:42:19,328 --> 00:42:20,328
{\an8}我们走吧
927
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
I see smoke from the chimney.
928
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
{\an8}烟囱怎么会冒烟?
929
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
What is going on?
930
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
{\an8}怎么回事?
931
00:42:43,727 --> 00:42:45,407
It has been so long since I last had meat.
932
00:42:43,727 --> 00:42:45,407
{\an8}真是好久没吃了
933
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
I feel much better now.
934
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
{\an8}总算活过来了
935
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
- This is so good!
- Can I have another bowl?
936
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
{\an8}-天啊 医女 真是太棒了
-请再给我一碗
937
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
This is so delicious.
938
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
{\an8}这汤真美味
939
00:43:04,498 --> 00:43:06,418
- What is that?
- This is unbelievably delicious!
940
00:43:04,498 --> 00:43:06,418
{\an8}-那是什么?
-简直美味无比
941
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
What is all this?
942
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
{\an8}这是什么?
943
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
Is it not obvious?
944
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
{\an8}你没眼睛吗?看了还不知道?
945
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
The patients are starving to death,
946
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
{\an8}病患们都快饿死了
947
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
but the physician is holed up in his room.
948
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
{\an8}身为医员的家伙却只关在房里
949
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
I needed food to live, so I hunted a deer.
950
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
{\an8}我自己想活命
所以猎了一头鹿回来 怎么?
951
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
A deer?
952
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
{\an8}鹿?
953
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
You found a deer in the mountains?
954
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
{\an8}现在山里还有鹿吗?
955
00:43:50,169 --> 00:43:51,962
Did you get the government's permission?
956
00:43:50,169 --> 00:43:51,962
{\an8}你取得官衙许可了吗?
957
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
Should we get permission to die too?
958
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
{\an8}那我们死掉也要取得官衙许可吗?
959
00:43:56,008 --> 00:43:58,385
People here complain even if I bring food.
960
00:43:56,008 --> 00:43:58,385
{\an8}这种情况下食物都拿来了
怎么还在闹腾?
961
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
My lady.
962
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
{\an8}医女
963
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
I am sorry to ask,
but could I have some more?
964
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
{\an8}抱歉 请问能再给我一点吗?
965
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
My wife is trying to breastfeed the baby,
but is having trouble...
966
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
{\an8}孩子的娘得喂奶 但无法分泌奶水
967
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Sure.
- Thank you.
968
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
{\an8}-好
-谢谢
969
00:44:54,692 --> 00:44:56,860
It is all right. Do not cry.
970
00:44:54,692 --> 00:44:56,860
{\an8}没事的
971
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
What?
972
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
{\an8}怎么了?
973
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
How could you do this?
974
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
{\an8}你怎么能做这种事?
975
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
- How could you?
- What are you talking about?
976
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
{\an8}-你怎能这么做?
-你到底在说什么?
977
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
I saw it.
978
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
{\an8}我看到了
979
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
I saw it.
980
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
{\an8}我看到了
981
00:46:06,722 --> 00:46:08,557
How could you do that to a person?
982
00:46:06,722 --> 00:46:08,557
{\an8}你怎能这样对一个人?
983
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
How could you...
984
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
{\an8}怎么能…
985
00:46:10,976 --> 00:46:13,520
He was like family to us.
986
00:46:10,976 --> 00:46:13,520
{\an8}那孩子是我们持律轩的家人
987
00:46:13,604 --> 00:46:15,147
Who cares what he was to you?
988
00:46:13,604 --> 00:46:15,147
{\an8}无论他是家人还是孩子
989
00:46:17,649 --> 00:46:19,943
Once you die, you are nothing
but a slab of meat.
990
00:46:17,649 --> 00:46:19,943
{\an8}死后都只是肉而已
991
00:46:21,695 --> 00:46:23,197
Are you out of your mind?
992
00:46:21,695 --> 00:46:23,197
{\an8}你疯了吗?
993
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
He was a person, just like us.
994
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
{\an8}那孩子和我们一样都是人
995
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
How can a person
996
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
{\an8}人怎么可以
997
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
- eat another person?
- So what?
998
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
{\an8}-吃人的肉?
-所以…
999
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
Should we all just starve to death
1000
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
{\an8}我们要一起饿死吗?
1001
00:46:40,005 --> 00:46:42,257
arguing about what we ought to do
as human beings?
1002
00:46:40,005 --> 00:46:42,257
{\an8}还要争执那些礼仪和法理?
1003
00:46:44,009 --> 00:46:45,089
If everyone lived that way,
1004
00:46:44,009 --> 00:46:45,089
{\an8}若要用那种想法生存
1005
00:46:45,135 --> 00:46:47,775
half the population of Dongnae
would have starved to death already.
1006
00:46:45,135 --> 00:46:47,775
{\an8}那东莱城一半的人早就饿死了
1007
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
What do you mean?
1008
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
{\an8}你这是什么意思?
1009
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
How do you think the people
in the south survived?
1010
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
{\an8}你认为南边的人是怎么存活下来的?
1011
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Do you think His Majesty saved them?
1012
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
{\an8}你觉得国君会救他们吗?
1013
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
No. What saved them...
1014
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
{\an8}不 拯救他们的…
1015
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
were the flesh and bones of neighbors
who starved to death.
1016
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
{\an8}是饿死的邻居们的肉与骨
1017
00:47:07,908 --> 00:47:09,117
That cannot be true.
1018
00:47:07,908 --> 00:47:09,117
{\an8}太不像话了
1019
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
You live as you wish to live.
1020
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
{\an8}你就随你的意思生活吧
1021
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
I will do whatever I need to do
to stay alive.
1022
00:47:13,539 --> 00:47:15,874
{\an8}我无论如何都会选择存活下来
1023
00:47:19,086 --> 00:47:20,086
It is delicious.
1024
00:47:19,086 --> 00:47:20,086
{\an8}真好吃
1025
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
Jong-gu!
1026
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
{\an8}忠九
1027
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
Are you all right?
1028
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
{\an8}你还好吗?
1029
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
What is it? What is wrong?
1030
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
{\an8}你怎么这样?怎么了?
1031
00:47:30,931 --> 00:47:32,182
Jong-gu!
1032
00:47:30,931 --> 00:47:32,182
{\an8}忠九
1033
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
Jong-gu!
1034
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
{\an8}忠九!
1035
00:47:35,519 --> 00:47:36,519
Jong-gu!
1036
00:47:35,519 --> 00:47:36,519
{\an8}忠九!
1037
00:47:37,855 --> 00:47:40,399
Jong-gu!
1038
00:47:37,855 --> 00:47:40,399
{\an8}忠九
1039
00:47:50,367 --> 00:47:52,327
Jong-gu!
1040
00:47:50,367 --> 00:47:52,327
{\an8}忠九
1041
00:47:58,500 --> 00:47:59,500
Jong-gu.
1042
00:47:58,500 --> 00:47:59,500
{\an8}忠九
1043
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
Jong-gu!
1044
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
{\an8}忠九!
1045
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Master!
1046
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
{\an8}医员!
1047
00:49:30,717 --> 00:49:31,843
Mister.
1048
00:49:30,717 --> 00:49:31,843
{\an8}大叔
1049
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
Mister!
1050
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
{\an8}大叔!
1051
00:49:34,888 --> 00:49:36,223
Mister, hold on.
1052
00:49:34,888 --> 00:49:36,223
{\an8}大叔 等一下!
1053
00:49:41,311 --> 00:49:42,311
Mister!
1054
00:49:41,311 --> 00:49:42,311
{\an8}大叔!
1055
00:50:39,327 --> 00:50:40,647
Do you have anything more to say?
1056
00:50:39,327 --> 00:50:40,647
{\an8}你还有话要说吗?
1057
00:52:19,302 --> 00:52:26,309
{\an8}(此剧演员及工作人员
谨此纪念已故高根熙)
1058
00:56:12,494 --> 00:56:14,496
Subtitle translation by Hye-lim Park
1059
00:56:12,494 --> 00:56:14,496
{\an8}字幕翻译:刘明珠